﻿1
00:00:11,120 --> 00:00:13,122
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

2
00:00:13,317 --> 00:00:15,708
‫{\an8}بدأ جارنا "شون" محاولة...

3
00:00:15,792 --> 00:00:16,626
‫{\an8}"(ناندور)"

4
00:00:16,709 --> 00:00:19,848
‫{\an8}...للإطاحة بلا رحمة بحكام "ستاتن أيلند"...

5
00:00:19,935 --> 00:00:22,521
‫ليستقرّ تاج السلطة المطلقة

6
00:00:22,605 --> 00:00:25,149
‫على رأسه وحده.

7
00:00:25,900 --> 00:00:27,610
‫"انتخبوا (شون رينالدي) مراقبًا ماليًا"

8
00:00:27,693 --> 00:00:29,737
‫"مراقب مالي". ما معنى ذلك بحق السماء؟

9
00:00:29,820 --> 00:00:33,449
‫{\an8}المراقب المالي يتحكم في ميزانية
‫"ستاتن أيلند" بأكملها.

10
00:00:33,532 --> 00:00:35,618
‫أنا فخور جداً بمنصة حملتي.

11
00:00:35,910 --> 00:00:39,830
‫"أعيدوا فريق (رينجرز) إلى (ستاتن أيلند)."

12
00:00:39,914 --> 00:00:41,749
‫أظن أنني سأفوز.

13
00:00:42,958 --> 00:00:44,293
‫"شوني"!

14
00:00:44,376 --> 00:00:46,879
‫عادةً، في مثل هذا الموقف،

15
00:00:46,962 --> 00:00:50,382
‫أفضل ما يمكن فعله هو تحديد خصومك

16
00:00:50,466 --> 00:00:52,468
‫ثم قتلهم في أثناء نومهم.

17
00:00:52,551 --> 00:00:56,097
‫أجل، يا ليت. لكن لا،
‫يجب أن نحصد أكبر عدد من الأصوات فحسب.

18
00:00:56,889 --> 00:00:59,433
‫لكن جولة استطلاعات الرأي
‫الداخلية الأخيرة كشفت

19
00:00:59,517 --> 00:01:01,352
‫عن وجود بضعة أماكن ضعيفة.

20
00:01:01,435 --> 00:01:03,354
‫تحديداً، شريحة المثليين.

21
00:01:03,437 --> 00:01:07,149
‫لذا، يجب أن نفعل شيئاً يصيبهم بالذهول.

22
00:01:07,233 --> 00:01:10,945
‫ولهذا سنقيم مسيرة لفخر المثليين!

23
00:01:11,028 --> 00:01:13,489
‫{\an8}- هنا في "ستاتن أيلند".
‫- أجل.

24
00:01:13,572 --> 00:01:14,448
‫يبدو هذا رائعاً.

25
00:01:14,532 --> 00:01:17,159
‫إذاً هل ستنظمان مسيرة لفخر المثليين؟

26
00:01:17,243 --> 00:01:18,285
‫أجل.

27
00:01:18,369 --> 00:01:21,080
‫{\an8}أنا متشكك بعض الشيء.
‫لم أشارك يوماً في مسيرة لفخر المثليين.

28
00:01:21,205 --> 00:01:24,542
‫{\an8}لكن ينبئني حدسي
‫بأن "شون" و"شارمين" لم يفعلا كذلك.

29
00:01:26,127 --> 00:01:30,131
‫شريكتي في السكن طالبة جامعية مثلية
‫وستقدّم استعراضات الجمباز الإيقاعي.

30
00:01:30,214 --> 00:01:33,676
‫أجل. وابن عمي مزدوج الميول "دومينيك"،
‫أنت تتذكّره.

31
00:01:33,759 --> 00:01:34,718
‫أتذكّره بالتأكيد.

32
00:01:34,802 --> 00:01:39,348
‫سيحرك شفتيه مع أغنيات شهيرة طوال الليل.

33
00:01:39,431 --> 00:01:42,852
‫مع احترامي أيها الجار "شون"،
‫ما علاقة ذلك بنا؟

34
00:01:42,935 --> 00:01:43,978
‫نحن منشغلون جداً.

35
00:01:44,061 --> 00:01:46,397
‫دخل عصفور صغير مؤخراً إلى غرفة نومي

36
00:01:46,480 --> 00:01:48,774
‫وأنا أحاول أن أجعله صديقي.

37
00:01:48,858 --> 00:01:52,403
‫أجل. أردنا أن نستشيركم

38
00:01:52,486 --> 00:01:57,366
‫بما أنكم أعضاء في مجتمع الميم،

39
00:01:57,449 --> 00:01:59,743
‫ولهذا نعتبركم أبطالاً.

40
00:01:59,827 --> 00:02:01,662
‫حرفياً، أنتم أقوى ممثلين للمثليين في الحي.

41
00:02:01,745 --> 00:02:03,873
‫يعجبني ما تقولانه، إنه مسلّ جداً،

42
00:02:03,956 --> 00:02:06,542
‫لكنني أتمنى أن تصمتا لبضع ثوان.

43
00:02:06,625 --> 00:02:07,877
‫أعرف سبب مجيئكما.

44
00:02:07,960 --> 00:02:11,380
‫أنتما تريدان
‫أن نقود مسيرتكما لفخر المثليين.

45
00:02:11,463 --> 00:02:12,798
‫أوافق.

46
00:02:12,882 --> 00:02:15,176
‫أتريدان بدء مسيرتكما لفخر المثليين
‫من مدخل منزلنا؟

47
00:02:15,259 --> 00:02:16,385
‫أوافق بشدّة.

48
00:02:16,468 --> 00:02:20,306
‫وماذا تُسمّى تلك المركبات
‫ذات الألوان الزاهية المبهجة؟

49
00:02:21,182 --> 00:02:24,810
‫تقصد العربات الحربية
‫التي تجرّ جثث أعدائك المهزومين.

50
00:02:24,894 --> 00:02:26,437
‫نسمّيها منصّات طافية.

51
00:02:26,520 --> 00:02:29,732
‫- الجثث تطفو أيضاً.
‫- أجل. زوجات رجال الإطفاء،

52
00:02:29,815 --> 00:02:31,817
‫تطوعن جميعاً لصنع منصة طافية كبيرة لنا.

53
00:02:31,901 --> 00:02:33,861
‫- حقاً؟ فلتذهب الزوجات إلى الجحيم.
‫- أجل.

54
00:02:34,403 --> 00:02:38,240
‫سأصنع المنصة الطافية.
‫ستكون أروع شيء رأيتماه في حياتكما.

55
00:02:38,324 --> 00:02:40,701
‫حسناً. هذا أكثر مما توقعنا.

56
00:02:40,784 --> 00:02:43,871
‫جئنا إلى هنا لنرى أي هذين القميصين
‫القطنيين يعجبكما أكثر.

57
00:02:43,954 --> 00:02:45,206
‫أجل، لدينا خياران.

58
00:02:45,289 --> 00:02:46,749
‫"نعم لـ(شون)!"

59
00:02:46,832 --> 00:02:48,042
‫وهذا...

60
00:02:48,125 --> 00:02:50,294
‫{\an8}"نعم، أنا مثلي الميول!"

61
00:02:50,377 --> 00:02:51,921
‫{\an8}سنشتريهما.

62
00:02:52,104 --> 00:03:26,677
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

63
00:03:26,997 --> 00:03:29,959
‫{\an8}ما جذور كل هذا الألم؟

64
00:03:30,417 --> 00:03:32,753
‫{\an8}أعني، بخلاف تحطّم ساقيك.

65
00:03:32,836 --> 00:03:36,715
‫{\an8}بالطبع ما زلت غاضبة من "ناديا"
‫لأن مصاصة الدماء تلك قد حطّمتني.

66
00:03:36,799 --> 00:03:37,967
‫{\an8}تأمّلوا هذا الهراء.

67
00:03:38,050 --> 00:03:40,594
‫ثلاثة أرباعي إنسان آلي ميكانيكي.

68
00:03:40,678 --> 00:03:41,804
‫تباً.

69
00:03:41,887 --> 00:03:44,306
‫أظن أن خسارتي لجسد الدمية الخاص بي

70
00:03:44,390 --> 00:03:47,059
‫جعلتني أفكّر في جسدي البشري القديم.

71
00:03:47,142 --> 00:03:49,561
‫لم أعتده بشكل كامل.

72
00:03:50,271 --> 00:03:53,899
‫لم أختبر الشهوات الجسدية قط.

73
00:03:53,983 --> 00:03:54,858
‫ماذا؟

74
00:03:55,526 --> 00:03:58,237
‫أظن أنها تقصد أنها عذراء.

75
00:03:58,320 --> 00:03:59,238
‫أحسنت.

76
00:03:59,321 --> 00:04:02,241
‫كيف تكونين عذراء؟ روحك مطابقة لروحي

77
00:04:02,324 --> 00:04:05,327
‫وأنا لست عذراء.

78
00:04:05,411 --> 00:04:07,579
‫أنا تجسيد لشبحك،

79
00:04:07,663 --> 00:04:10,499
‫وهو ما كنت أنت حين مت وأصبحت مصاصة دماء،

80
00:04:10,582 --> 00:04:13,377
‫وفي تلك المرحلة، كنت عذراء.

81
00:04:13,460 --> 00:04:15,379
‫ماذا عن "جوناس"، راقص الـ"ميول"؟

82
00:04:15,462 --> 00:04:16,630
‫كانت المتعة باليد فقط.

83
00:04:16,714 --> 00:04:18,173
‫ما زلت عذراء.

84
00:04:18,257 --> 00:04:20,759
‫وأخشى أن أظل كذلك.

85
00:04:20,843 --> 00:04:24,054
‫لو كان هناك أي شيء
‫بوسعي فعله حيال هذا، لفعلته،

86
00:04:24,138 --> 00:04:26,432
‫لكنني للأسف، لا أملك...

87
00:04:26,515 --> 00:04:30,644
‫ماذا لو تبادلنا جسدينا؟ ليوم واحد فقط؟

88
00:04:30,728 --> 00:04:31,937
‫يا لها من فكرة ظريفة،

89
00:04:32,021 --> 00:04:34,857
‫لكن هذا غير ممكن، للأسف.

90
00:04:34,940 --> 00:04:36,692
‫بلى، إنه ممكن.

91
00:04:36,775 --> 00:04:39,611
‫تبادل الأرواح والأجساد؟

92
00:04:39,695 --> 00:04:41,113
‫هذا سهل جداً في الواقع.

93
00:04:41,905 --> 00:04:43,574
‫- حقاً؟
‫- أجل.

94
00:04:43,657 --> 00:04:44,950
‫- حسناً.
‫- رائع.

95
00:04:45,034 --> 00:04:46,201
‫- رائع.
‫- رائع.

96
00:04:46,285 --> 00:04:48,620
‫حسناً. رائع.

97
00:04:48,704 --> 00:04:50,414
‫- هذا...
‫- رائع.

98
00:04:50,497 --> 00:04:51,540
‫رائع جداً.

99
00:04:55,502 --> 00:04:58,881
‫اكتشفت سبب تهرّب "غييرمو" مني مؤخراً.

100
00:04:59,465 --> 00:05:00,299
‫{\an8}"(ناندور)"

101
00:05:00,382 --> 00:05:02,343
‫{\an8}لقد وقع تحت تأثير "لاسلو".

102
00:05:02,634 --> 00:05:06,680
‫"لاسلو" يغار لأن "غييرمو" يقدّسني.

103
00:05:06,764 --> 00:05:07,681
‫وجدتكما.

104
00:05:07,765 --> 00:05:10,726
‫ليس الآن يا "ناندور".
‫ألا ترى أنني أعلّم الصبي العلوم؟

105
00:05:10,809 --> 00:05:11,769
‫- لكنني...
‫- شكراً.

106
00:05:13,395 --> 00:05:18,150
‫قرر أن يحاول إثارة إعجابه
‫بالسمة الوحيدة المثيرة للإعجاب لديه،

107
00:05:19,860 --> 00:05:23,113
‫بـ"ذكائه"،

108
00:05:24,448 --> 00:05:25,491
‫المزعوم.

109
00:05:25,574 --> 00:05:27,493
‫- لعلي أقوم...
‫- لا يا "ناندور".

110
00:05:27,576 --> 00:05:31,205
‫أنا شخصياً أقدّر السمات
‫التي لا يمكن تعليمها.

111
00:05:31,288 --> 00:05:33,415
‫مثل الشجاعة والمثابرة،

112
00:05:34,333 --> 00:05:35,793
‫وطول القامة.

113
00:05:36,543 --> 00:05:39,088
‫هل تظن أنه اقتنع بموضوع درس العلوم؟

114
00:05:40,047 --> 00:05:40,964
‫بالطبع.

115
00:05:41,590 --> 00:05:43,050
‫لأنه إن عرف الحقيقة،

116
00:05:43,133 --> 00:05:46,220
‫بأنك تحوّلت إلى مصاص دماء بواسطة شخص غيره،

117
00:05:46,303 --> 00:05:48,347
‫لكنت ميتاً بالفعل.

118
00:05:48,430 --> 00:05:50,349
‫{\an8}كيف أصوغ الأمر؟ الفتى...

119
00:05:50,432 --> 00:05:51,266
‫{\an8}"(لاسلو)"

120
00:05:51,350 --> 00:05:52,434
‫{\an8}...مضطرب.

121
00:05:53,268 --> 00:05:55,187
‫لا أرى ما يُوجد على ظهري.

122
00:05:55,270 --> 00:05:57,606
‫قد يكون نشاطاً لمرض الصدفية مثلاً؟

123
00:05:57,689 --> 00:05:58,941
‫أجل، هذا ما يحدث بالضبط.

124
00:05:59,024 --> 00:06:00,234
‫هل يمكنك تحريكهما؟

125
00:06:01,068 --> 00:06:02,152
‫تحريك أي شيء؟

126
00:06:02,736 --> 00:06:03,570
‫لا شيء.

127
00:06:03,987 --> 00:06:05,948
‫كل شيء على ما يُرام.

128
00:06:06,824 --> 00:06:10,619
‫ما أنوي فعله هو إجراء بضع تجارب بسيطة
‫على الفتى.

129
00:06:10,702 --> 00:06:11,745
‫أولاً، خفة الحركة.

130
00:06:11,829 --> 00:06:15,457
‫اختبار السرعة الفائقة لمصاصي الدماء
‫رقم 72، ابدأ.

131
00:06:18,335 --> 00:06:19,628
‫وسائل تنفير مصاصي الدماء.

132
00:06:19,711 --> 00:06:21,964
‫سأقرّب الثوم من وجهك.

133
00:06:22,047 --> 00:06:23,424
‫هل تشعر بتأثيره؟

134
00:06:23,507 --> 00:06:24,466
‫التحريك بالتخاطر.

135
00:06:24,550 --> 00:06:27,594
‫ركّز على تلك البوتقة الأثرية
‫واجعلها ترتفع.

136
00:06:27,678 --> 00:06:31,348
‫المريض يركض بالسرعة البشرية العادية،
‫تحت السرعة البشرية العادية بقليل.

137
00:06:31,432 --> 00:06:32,266
‫العقه!

138
00:06:32,349 --> 00:06:33,183
‫أفضّل ألّا أفعل.

139
00:06:33,267 --> 00:06:36,186
‫إن لم تلعقه، فلن أستطيع تشخيص حالتك.

140
00:06:37,104 --> 00:06:38,188
‫لا بأس به.

141
00:06:38,564 --> 00:06:43,110
‫ومن خلال ذلك، سنعرف المزيد عن نوعية
‫مصاص الدماء التي تحول إليها أو لم يتحول.

142
00:06:43,193 --> 00:06:46,697
‫لم أطلب منك التغوط.
‫لو كنت أعرف، لوضعت أوراق جرائد على الأرض.

143
00:06:46,780 --> 00:06:47,823
‫نجحت.

144
00:06:48,282 --> 00:06:50,075
‫- فيم نجحت؟ في التغوّط؟
‫- لا.

145
00:06:50,159 --> 00:06:51,618
‫ما هذا...

146
00:06:52,161 --> 00:06:54,538
‫من الواضح أنه مصاب بأعراض مصاصي الدماء...

147
00:06:54,621 --> 00:06:55,706
‫حسناً، يمكنك التوقف.

148
00:06:55,789 --> 00:06:57,499
‫...لكن تمّ إحباط تحوّله الكامل.

149
00:06:57,583 --> 00:07:00,836
‫بما أنني رجل علم، فإنني أنوي اكتشاف السبب.

150
00:07:00,919 --> 00:07:05,466
‫هذا يتطلّب مراجعة منتظمة
‫لكل ما نعرفه عن مصاصي الدماء.

151
00:07:05,549 --> 00:07:07,509
‫يجب أن نعود.

152
00:07:07,593 --> 00:07:09,344
‫نعود إلى البداية.

153
00:07:09,428 --> 00:07:10,679
‫والآن، نظّف هذا.

154
00:07:10,762 --> 00:07:13,140
‫حسناً، الليلة هي الجمعة.

155
00:07:13,223 --> 00:07:17,269
‫لمعروفة أيضاً في الأوساط الروحانية
‫باسم "جمعة الخوف".

156
00:07:17,352 --> 00:07:20,856
‫وبالتالي، نستطيع نظرياً تبادل روحيكما.

157
00:07:20,939 --> 00:07:23,275
‫- أهكذا يسير الأمر حقاً؟
‫- أجل.

158
00:07:23,358 --> 00:07:26,111
‫حسناً، لا يهم. أيمكنني توضيح أمر ما؟

159
00:07:26,195 --> 00:07:27,905
‫دميتي ستحتلّ جسدي

160
00:07:27,988 --> 00:07:30,407
‫لتستخدمه في ممارسة الجنس...

161
00:07:30,491 --> 00:07:32,409
‫- أجل، أرجوك.
‫- ثم نتبادل روحينا مرة أخرى؟

162
00:07:32,493 --> 00:07:33,452
‫- صحيح.
‫- صحيح.

163
00:07:34,786 --> 00:07:37,915
‫حسناً، إذاً ضعا يديكما على الكرة البلورية
‫وأغمضا أعينكما.

164
00:07:52,679 --> 00:07:53,639
‫نجحنا!

165
00:07:53,972 --> 00:07:55,474
‫هذا مذهل!

166
00:07:55,557 --> 00:07:57,226
‫أنا ضخمة أيها الناس!

167
00:07:57,935 --> 00:08:00,521
‫احترسي! حاولي أن ترتفعي قليلًا.

168
00:08:01,563 --> 00:08:04,107
‫- لا أشعر بقدميّ.
‫- هذا لأنه ليس لديك قدمان.

169
00:08:04,191 --> 00:08:06,276
‫- أليس هذا فظيعاً؟
‫- تمهلي.

170
00:08:06,360 --> 00:08:09,488
‫نسيت الشعور المذهل النابع عن امتلاك جسد.

171
00:08:09,571 --> 00:08:10,656
‫تمدّدي أولاً!

172
00:08:12,241 --> 00:08:13,200
‫انتبهي!

173
00:08:13,742 --> 00:08:18,455
‫إذاً، من يريد أن يستمتع بهذا الجسد الرائع؟

174
00:08:18,580 --> 00:08:19,581
‫صدّقيني أيتها الدمية،

175
00:08:19,665 --> 00:08:22,668
‫من الأفضل ألّا تكون تجربتك الأولى
‫مع أي شخص في هذا المنزل.

176
00:08:22,751 --> 00:08:24,836
‫إنهم مستهلكون.

177
00:08:24,920 --> 00:08:27,381
‫سنجد لك شخصاً في حالة جيدة.

178
00:08:27,464 --> 00:08:29,341
‫هذا يناسبني يا دميتي!

179
00:08:29,424 --> 00:08:30,842
‫نجحت!

180
00:08:30,926 --> 00:08:32,928
‫أنا شخص له جسد حقيقي!

181
00:08:38,142 --> 00:08:42,771
‫هذا صحيح. تبادلنا جسدينا.

182
00:08:44,154 --> 00:08:47,741
‫يبدو أنهم سيحوّلون متجر "جي إن سي"
‫إلى أحد فروع مطعم "جيرسي مايك".

183
00:08:48,408 --> 00:08:50,827
‫ألا تجدون هذا مثيراً للاهتمام؟ أتسمعونني؟

184
00:08:50,911 --> 00:08:53,788
‫لا. أنت الشخص نفسه على أي حال.

185
00:08:53,872 --> 00:08:55,498
‫وبعد؟ تبادلتما جسديكما. لا يهم.

186
00:08:56,249 --> 00:08:58,251
‫على ذكر مصاصي الدماء، وأظن أنكم ذكرتموهم...

187
00:08:58,335 --> 00:09:00,462
‫- لم نذكرهم.
‫- ماذا نعرف عنهم فعلياً؟

188
00:09:00,545 --> 00:09:01,463
‫لماذا؟

189
00:09:02,631 --> 00:09:03,632
‫من أجل...

190
00:09:04,591 --> 00:09:06,384
‫صنع المنصة.

191
00:09:06,968 --> 00:09:09,429
‫فهمت. أمور ذكورية. تابع.

192
00:09:10,597 --> 00:09:13,058
‫أول ما يخطر لكم بشأن مصاصي الدماء.
‫هل من أحد؟

193
00:09:13,683 --> 00:09:16,603
‫يميلون إلى تشكيل وحدات اجتماعية منعزلة

194
00:09:16,686 --> 00:09:19,314
‫ولا يسمحون للدخلاء بالانضمام إلى المجموعة.

195
00:09:20,106 --> 00:09:22,359
‫كما قلت، ماذا نعرف عن مصاصي الدماء؟

196
00:09:22,442 --> 00:09:25,820
‫دائماً يفقد مصاصو الدماء انتصابهم بسرعة.

197
00:09:25,904 --> 00:09:27,447
‫إنها حقيقة مشهورة عن مصاصي الدماء.

198
00:09:27,530 --> 00:09:31,326
‫ماذا عن المعلومة القائلة
‫بأنك إن رميت كمية من الأرز

199
00:09:31,409 --> 00:09:34,704
‫أمام مصاص دماء، فإن عليه أن يعدّ كل حبة.

200
00:09:34,788 --> 00:09:37,457
‫أنا أيضاً سمعت بذلك من قبل،
‫لكنني أظن أنها خرافة.

201
00:09:37,540 --> 00:09:39,042
‫لكنها قد لا تكون كذلك.

202
00:09:39,125 --> 00:09:42,963
‫ألا يُقال إنك إذا رميت بحذاء مصاص دماء
‫في النهر،

203
00:09:43,046 --> 00:09:45,173
‫- فعليك أن تتبعه؟
‫- بلى. هذا صحيح.

204
00:09:45,256 --> 00:09:47,509
‫لا تكونا سخيفتين، إنه ليس حذاءً.

205
00:09:47,592 --> 00:09:49,052
‫بل جورباً.

206
00:09:49,135 --> 00:09:52,347
‫بربكم، هذه معلومات معروفة
‫عن مصاصي الدماء يا رفاق.

207
00:09:52,430 --> 00:09:55,141
‫لن أكتشف الحقيقة إلا إذا اختبرتها عملياً.

208
00:09:55,225 --> 00:09:56,267
‫هيا يا "غيزمو".

209
00:09:56,351 --> 00:09:58,436
‫وأنا. أريد أن أذهب معكما.

210
00:09:59,187 --> 00:10:00,188
‫لا أظن.

211
00:10:00,271 --> 00:10:02,774
‫لا، يجب أن تبقى مع "شون"

212
00:10:02,857 --> 00:10:04,943
‫وتساعده في المنصة المطلوبة للمسيرة.

213
00:10:05,026 --> 00:10:06,820
‫أو تحدّث إلى عصفورك في غرفتك.

214
00:10:06,903 --> 00:10:08,947
‫إنني لا أتحدّث إلى "ماثيو" حالياً.

215
00:10:09,948 --> 00:10:12,742
‫حسناً، فهمت. أعرف حين لا أكون مرغوباً.

216
00:10:13,535 --> 00:10:16,538
‫وهذا ليس من تلك الأحيان. هيا يا رفيقيّ!

217
00:10:17,914 --> 00:10:18,748
‫"حانة"

218
00:10:18,832 --> 00:10:21,376
‫فخطر لي أن أفضل مكان لدميتي

219
00:10:21,459 --> 00:10:24,963
‫{\an8}تجد فيه شخصاً مثيراً
‫هو ملتقى المواعدة السريعة.

220
00:10:25,046 --> 00:10:26,923
‫مرحباً يا رفاق. أنا عذراء.

221
00:10:27,007 --> 00:10:28,675
‫أنا نادمة بالفعل.

222
00:10:28,758 --> 00:10:31,177
‫كنت ميتة، ثم أصبحت شبحاً،

223
00:10:31,261 --> 00:10:32,470
‫ثم أصبحت دمية،

224
00:10:32,554 --> 00:10:35,390
‫والآن عدت إلى صورتي البشرية مجدداً.

225
00:10:36,266 --> 00:10:37,350
‫ماذا عنك؟

226
00:10:38,977 --> 00:10:40,103
‫أعمل في المبيعات.

227
00:10:40,937 --> 00:10:43,648
‫- أكواخ طينية أم رؤوس ماشية؟
‫- إنه يعجبني.

228
00:10:43,732 --> 00:10:46,192
‫مهري رخيص جداً.

229
00:10:46,276 --> 00:10:51,031
‫إوزة واحدة كبيرة وقبل أن تذبحها،

230
00:10:51,114 --> 00:10:53,283
‫أصبح زوجتك.

231
00:10:54,117 --> 00:10:56,828
‫ما رأيك في أخذ عذرية شبح ميت؟

232
00:10:57,245 --> 00:10:58,538
‫الحظ حليفك الليلة.

233
00:10:59,247 --> 00:11:00,582
‫- يا إلهي.
‫- هل أعجبك؟

234
00:11:03,793 --> 00:11:08,089
‫هذه رقصة التزاوج،
‫لأنني اخترتك لتكوني رفيقتي.

235
00:11:08,173 --> 00:11:09,507
‫أنا منفتحة إلى هذا الحدّ.

236
00:11:10,258 --> 00:11:11,551
‫أرجوك، التلامس الجسدي ممنوع.

237
00:11:11,634 --> 00:11:12,677
‫اغربي عن وجهي يا امرأة!

238
00:11:13,303 --> 00:11:15,138
‫حسناً، اخرجي من هنا. هيا.

239
00:11:15,221 --> 00:11:16,765
‫ماذا؟ لا، كنت في موعد غرامي.

240
00:11:16,848 --> 00:11:18,308
‫- شكراً. أخرجينا.
‫- هيا.

241
00:11:19,184 --> 00:11:20,894
‫ابدأ الاختبار.

242
00:11:23,271 --> 00:11:25,231
‫ليس لديّ أي رغبة في عدّ الأرز.

243
00:11:25,315 --> 00:11:27,650
‫لا أعرف عما كان يتحدّث "كولين روبنسون".

244
00:11:27,734 --> 00:11:30,612
‫خرافة أخرى خاصة بمصاصي الدماء
‫أثبتنا أنها مجرد هراء.

245
00:11:30,695 --> 00:11:33,782
‫- لكن، قبل أن أقوم بواجبات أخرى...
‫- أجل.

246
00:11:33,865 --> 00:11:34,824
‫- 1...
‫- 2...

247
00:11:34,908 --> 00:11:35,825
‫- 3...
‫- 4...

248
00:11:35,909 --> 00:11:36,743
‫- 5...
‫- 6...

249
00:11:36,826 --> 00:11:37,952
‫لنقم بالاختبار التالي.

250
00:11:38,036 --> 00:11:39,037
‫اصمت. 7...

251
00:11:39,120 --> 00:11:39,954
‫- 8...
‫- 9...

252
00:11:40,038 --> 00:11:40,872
‫- 10...
‫- 11...

253
00:11:40,955 --> 00:11:45,835
‫حسناً، الاختبار التالي
‫هو قدرة مصاصي الدماء على القفز الثلاثي.

254
00:11:45,919 --> 00:11:48,671
‫- ما معنى ذلك؟
‫- سأريك معناه.

255
00:11:52,175 --> 00:11:57,138
‫1، 2، 3. أرأيت؟

256
00:11:57,680 --> 00:11:59,891
‫"لاس"، ماذا تفعل في الأعلى؟

257
00:12:00,558 --> 00:12:03,520
‫مرحباً يا "شون". أشاهد منصتك الطافية.

258
00:12:03,603 --> 00:12:05,230
‫- تبدو رائعة.
‫- طابت ليلتك.

259
00:12:05,313 --> 00:12:06,231
‫سأراك لاحقاً.

260
00:12:06,314 --> 00:12:09,234
‫إذاً، قفزتان صغيرتان، وفي القفزة الثالثة،

261
00:12:09,317 --> 00:12:10,985
‫قفزة عالية جداً، مثل "ماريو".

262
00:12:11,069 --> 00:12:12,070
‫"ماريو" من؟

263
00:12:12,153 --> 00:12:14,405
‫لماذا تتكبّد مشقة القفز الصعب
‫بينما يمكنك الطيران؟

264
00:12:14,489 --> 00:12:15,824
‫للطيران حدود.

265
00:12:15,907 --> 00:12:16,908
‫حقاً؟

266
00:12:16,991 --> 00:12:20,161
‫يستطيع مصاص الدماء أن يعلو فقط
‫ليبلغ أكثر السحب انخفاضاً في المنطقة.

267
00:12:20,245 --> 00:12:24,290
‫أظن أن هذا يقتصر على "لاسلو"
‫ولا ينطبق على كل مصاصي الدماء.

268
00:12:24,374 --> 00:12:26,751
‫حقاً؟ إلى أي ارتفاع يمكنك الطيران؟

269
00:12:27,585 --> 00:12:29,003
‫إلى الفضاء الخارجي.

270
00:12:29,420 --> 00:12:31,673
‫- اكتب ذلك.
‫- من الأفضل ألّا تكتبه،

271
00:12:31,756 --> 00:12:34,217
‫لأنه مجرد هراء.

272
00:12:34,300 --> 00:12:37,053
‫أنا متفهّم.
‫أنت لم تطر إلى الفضاء الخارجي قط.

273
00:12:37,137 --> 00:12:40,014
‫- لا.
‫- هذا مخيف بالنسبة إلى البعض.

274
00:12:40,098 --> 00:12:41,015
‫لكن ليس بالنسبة إليّ.

275
00:12:41,599 --> 00:12:43,852
‫لهذا فعلته عدة مرات.

276
00:12:43,935 --> 00:12:47,647
‫لقد طرت إلى ارتفاعات كبيرة جداً.

277
00:12:47,730 --> 00:12:50,817
‫هل طرت فعلياً إلى الفضاء الخارجي؟

278
00:12:51,192 --> 00:12:52,026
‫لا.

279
00:12:52,110 --> 00:12:54,320
‫لكن لا يُوجد سبب يمنعني من ذلك.

280
00:12:54,404 --> 00:12:59,284
‫لا أحتاج إلى تنفس الأكسجين
‫ولا أي شيء من هذا القبيل، لذا، أجل.

281
00:12:59,367 --> 00:13:01,286
‫لم أكذب.

282
00:13:01,828 --> 00:13:05,498
‫أنا ملك الفضاء الخارجي.

283
00:13:05,582 --> 00:13:06,875
‫بالطبع أيها الرائد "توم".

284
00:13:06,958 --> 00:13:08,459
‫كفاك عبثاً.

285
00:13:08,751 --> 00:13:10,795
‫ابحث لي عن نهر ألقي فيه جوربي.

286
00:13:10,879 --> 00:13:11,838
‫أتعرف؟

287
00:13:12,505 --> 00:13:15,842
‫أظن أنني سأطير إلى الفضاء الخارجي الآن.

288
00:13:15,925 --> 00:13:18,803
‫ولا يمكنك أن تمنعني، ولا أنت.

289
00:13:18,887 --> 00:13:19,804
‫ولا أنت.

290
00:13:20,388 --> 00:13:23,558
‫لذا أتمنى لكما التوفيق
‫في تجاربكما العلمية التافهة

291
00:13:23,641 --> 00:13:25,435
‫لأنني ذاهب إلى الفضاء الخارجي.

292
00:13:26,144 --> 00:13:27,937
‫فشلت المواعدة السريعة،

293
00:13:28,021 --> 00:13:31,149
‫{\an8}لكن يوجد شخص واحد في المنزل
‫تشعر الدمية نحوه بالشبق.

294
00:13:31,232 --> 00:13:32,567
‫{\an8}لست راضية عن هذا القرار،

295
00:13:32,650 --> 00:13:35,195
‫{\an8}لكن بما أننا كثيراً ما نضاجع بعضنا بعضاً
‫على أي حال،

296
00:13:35,278 --> 00:13:36,487
‫فلا يمكن أن أكون منافقة.

297
00:13:36,571 --> 00:13:38,239
‫- صحيح؟
‫- صحيح.

298
00:13:38,740 --> 00:13:40,283
‫إذاً، دعيني أستوضح الأمر.

299
00:13:40,366 --> 00:13:44,370
‫دمية "ناديا"، التي هي حالياً
‫في جسد "ناديا" الحقيقية،

300
00:13:44,454 --> 00:13:46,289
‫تريد ممارسة الجنس معي؟

301
00:13:47,248 --> 00:13:49,042
‫- أجل.
‫- و"ناديا" الحقيقية،

302
00:13:49,125 --> 00:13:52,337
‫التي تعيش حالياً في جسم دمية "ناديا"،

303
00:13:52,420 --> 00:13:54,422
‫توافق على هذا؟

304
00:13:55,173 --> 00:13:58,218
‫- ألن تقتليني بعد...
‫- لا.

305
00:13:58,301 --> 00:14:02,138
‫لا أعارض.
‫لكنني لا أريد أن يؤثر ذلك على صداقتنا.

306
00:14:02,222 --> 00:14:04,849
‫- أي صداقة؟
‫- أنت لا تروق لنا إلى هذا الحدّ.

307
00:14:04,933 --> 00:14:06,893
‫- لا أعتبرنا أصدقاء.
‫- صحيح.

308
00:14:06,976 --> 00:14:09,270
‫حسناً، إذاً لماذا تريدين مضاجعتي؟

309
00:14:10,813 --> 00:14:12,941
‫هذا الرجل لا يفهم النساء على الإطلاق.

310
00:14:13,024 --> 00:14:15,443
‫أيها الفتى الرمادي، إنني أعرض عليك نفسي.

311
00:14:19,607 --> 00:14:22,360
‫المعلومات التي جمعتها اليوم أحدثت ثورة

312
00:14:22,443 --> 00:14:25,613
‫في مفهومي الكامل لمصاصي الدماء.

313
00:14:25,696 --> 00:14:28,157
‫ما زلت لا أفهم
‫كيف سيعجّل ذلك بعملية تحوّلي.

314
00:14:28,206 --> 00:14:30,042
‫صبراً يا بني. صبراً.

315
00:14:30,112 --> 00:14:31,572
‫والآن، أعطني ذراعك.

316
00:14:35,197 --> 00:14:37,199
‫بينما أضع الفرضية.

317
00:14:37,416 --> 00:14:40,002
‫بشرتك بها بعض خصائص مصاص الدماء،

318
00:14:40,086 --> 00:14:42,922
‫ومع ذلك لا تزال قادراً على المشي
‫تحت أشعة الشمس.

319
00:14:44,008 --> 00:14:45,801
‫هل يعني ذلك أنني من "السائرين نهاراً"؟

320
00:14:45,884 --> 00:14:48,345
‫- هل أنا مثل "بليد"؟
‫- أجل، أنت مثل "بليد" بالضبط.

321
00:14:48,721 --> 00:14:49,722
‫توقف.

322
00:14:50,222 --> 00:14:51,724
‫والآن، اجلس بثبات.

323
00:14:52,850 --> 00:14:55,352
‫- حسناً.
‫- سأضع هذا على ذراعي.

324
00:14:55,769 --> 00:14:59,189
‫وأستخدم الضوء الخاص. بدأت أشعر بوخز.

325
00:15:00,232 --> 00:15:01,692
‫الألم يزداد.

326
00:15:03,736 --> 00:15:07,448
‫تباً! هذا مذهل جداً!

327
00:15:07,531 --> 00:15:10,743
‫حسناً. اخلع ثيابك واكشف عن قضيبك،
‫وقف على آلة الركض.

328
00:15:10,826 --> 00:15:11,702
‫مهلاً، ماذا؟

329
00:15:11,785 --> 00:15:13,787
‫أريد 3 غالونات من عرقك من أجل تجربة علمية.

330
00:15:14,913 --> 00:15:19,376
‫هل تمانعين إن شغّلت الموسيقى
‫حتى نخلق أجواء مناسبة؟

331
00:15:22,796 --> 00:15:24,381
‫أجل. رائع.

332
00:15:25,299 --> 00:15:29,011
‫لا أعرف إن كان الأكثر غرابة
‫هو وجودي أم عدم وجودي.

333
00:15:29,094 --> 00:15:30,054
‫ولا أنا.

334
00:15:30,471 --> 00:15:31,805
‫لقد اقترب.

335
00:15:31,889 --> 00:15:33,515
‫لقد بدآ. رباه.

336
00:15:33,599 --> 00:15:35,142
‫- سأقبّلك.
‫- حسناً.

337
00:15:36,727 --> 00:15:37,853
‫لا أستطيع.

338
00:15:38,520 --> 00:15:41,607
‫آسف. لا تسيئي فهمي،
‫فأنا سعيد بهذا الموقف غير الطبيعي.

339
00:15:41,690 --> 00:15:45,110
‫أنا معجب جداً بهذا الموقف غير الطبيعي.

340
00:15:45,194 --> 00:15:48,197
‫لكنني أظن أنني أنجذب إليك فقط
‫في صورتك كدمية.

341
00:15:48,280 --> 00:15:50,240
‫- أفهمك.
‫- هل تمزح؟

342
00:15:50,324 --> 00:15:51,241
‫آسف يا "ناديا".

343
00:15:51,325 --> 00:15:53,077
‫لا حيلة لي فيما أشتهي.

344
00:15:53,160 --> 00:15:56,497
‫دميتي العزيزة،
‫لعلنا نحاول مرة أخرى بعد 100 عام مثلاً.

345
00:15:56,580 --> 00:15:59,750
‫لكنني لم أستمتع بأي شيء!
‫لم أستخدم هذا بعد.

346
00:15:59,833 --> 00:16:01,543
‫هيا، حان وقت التبادل مرة أخرى.

347
00:16:01,627 --> 00:16:03,337
‫لن أبرح مكاني.

348
00:16:03,420 --> 00:16:04,922
‫يجب أن أذكر الآن

349
00:16:05,005 --> 00:16:08,592
‫أنني لا أستطيع إجبار روح
‫على مغادرة الوعاء.

350
00:16:08,675 --> 00:16:09,676
‫ما هذا؟

351
00:16:09,760 --> 00:16:12,137
‫- رقصة الرحيل المتكبرة.
‫- لا! أيتها الساقطة!

352
00:16:12,221 --> 00:16:14,598
‫- عودي!
‫- كان من المستحيل أن أضاجعها.

353
00:16:14,681 --> 00:16:17,935
‫إن كان التبادل مرة أخرى بهذه الصعوبة،
‫فلم ساعدتنا على التبادل أصلاً؟

354
00:16:18,018 --> 00:16:22,523
‫مهلاً، هل تقولين إنك لا تستطيعين
‫إجبار روح على مغادرة الوعاء،

355
00:16:22,606 --> 00:16:26,443
‫لكنك تستطيعين وضع روحين في الوعاء نفسه؟

356
00:16:28,278 --> 00:16:29,363
‫لا أرى ما يمنع.

357
00:16:33,909 --> 00:16:36,412
‫بعد عملية التقطير،

358
00:16:36,495 --> 00:16:40,207
‫لا يسعدني أن ألطّخ جلدي بعرق "غيزمو".

359
00:16:40,290 --> 00:16:44,753
‫ومع ذلك، لديّ ما يدعوني إلى الاعتقاد
‫بأنه يحتوي على قدرات استثنائية.

360
00:16:44,837 --> 00:16:49,800
‫قدرات تمكّن مصاص الدماء
‫من السير تحت أشعة الشمس الساطعة.

361
00:16:49,883 --> 00:16:52,511
‫إن لم تكن حساباتي صحيحة،

362
00:16:52,594 --> 00:16:54,680
‫فقد أتحوّل إلى كتلة من الفحم خلال ثوان.

363
00:16:55,514 --> 00:16:56,890
‫لكن المرء يعيش مرة واحدة.

364
00:16:57,641 --> 00:16:59,768
‫يا للهول! إنها ساطعة.

365
00:16:59,852 --> 00:17:01,145
‫ها نحن.

366
00:17:01,228 --> 00:17:03,021
‫هذا مذهل.

367
00:17:03,105 --> 00:17:04,690
‫رائع يا "لاس".

368
00:17:04,773 --> 00:17:08,235
‫حملتي تلقى رواجاً لا يُصدّق
‫في الوقت الحالي.

369
00:17:08,318 --> 00:17:12,739
‫سائق ليموزين "بول شايفر"
‫أعاد نشر منشورنا الدعائي على "إنستغرام".

370
00:17:12,823 --> 00:17:15,993
‫بشرتك رائعة.

371
00:17:16,076 --> 00:17:18,412
‫أجل، أستخدم دهان قدمي "شارمين".

372
00:17:18,495 --> 00:17:21,457
‫ما رأيك في المنصة الطافية؟ هل بدأت تكتمل؟

373
00:17:21,540 --> 00:17:25,043
‫المنصة رائعة.
‫إنني أعمل عليها ظهراً وليلاً.

374
00:17:25,127 --> 00:17:28,964
‫والآن، أسدني صنيعاً.
‫أيمكنني استعارة أحد مقاعد الشاطئ؟

375
00:17:29,047 --> 00:17:31,258
‫- أحد مقاعد الشاطئ؟
‫- إنه من أجل المنصة، صدّقني.

376
00:17:31,341 --> 00:17:33,343
‫حتى تكتمل نزهتي الخلوية الشمسية.

377
00:17:33,427 --> 00:17:34,887
‫ما مقاعد الشاطئ؟ أهو مصطلح فرنسي؟

378
00:17:34,970 --> 00:17:37,097
‫إنها مقاعد الحدائق.
‫أجل، لدينا مقاعد حدائق.

379
00:17:37,181 --> 00:17:38,223
‫شكراً، كم أنت لطيفة!

380
00:17:38,307 --> 00:17:40,267
‫- أريد الذهاب إلى الشاطئ.
‫- أترون لافتتي؟

381
00:17:40,350 --> 00:17:41,518
‫لا يمكنك الذهاب إلى الشاطئ.

382
00:17:44,188 --> 00:17:45,397
‫أجل.

383
00:17:50,944 --> 00:17:51,987
‫أحضرها!

384
00:18:16,178 --> 00:18:17,262
‫مرحباً.

385
00:18:17,346 --> 00:18:18,639
‫سيدي، ما الذي...

386
00:18:18,722 --> 00:18:20,349
‫لماذا أنت مستيقظ؟

387
00:18:20,432 --> 00:18:24,853
‫قررت النهوض مبكراً
‫حتى أستعدّ لرحلتي إلى الفضاء الخارجي.

388
00:18:24,937 --> 00:18:27,856
‫ماذا؟ أنت لا تفكّر جدّياً
‫في الذهاب إلى الفضاء الخارجي، صحيح؟

389
00:18:27,940 --> 00:18:30,275
‫بلى. اتضح أنني أستطيع القيام بأمور

390
00:18:30,359 --> 00:18:32,945
‫يعجز عنها معلّمك "لاسلو".

391
00:18:33,946 --> 00:18:38,367
‫أعرف أنك مفتون بذكائه،

392
00:18:38,450 --> 00:18:42,162
‫لكن ليس الذكاء
‫هو ما أوصل البشر إلى الفضاء الخارجي.

393
00:18:42,246 --> 00:18:45,666
‫حدث ذلك بالقوة الغاشمة وسعة الحيلة.

394
00:18:45,749 --> 00:18:48,210
‫من الواضح أن هناك أموراً لا تثير اهتمامك.

395
00:18:48,794 --> 00:18:49,711
‫انتظر.

396
00:18:49,795 --> 00:18:52,422
‫هل ستذهب إلى الفضاء الخارجي
‫لمجرد أن تثير إعجابي؟

397
00:18:52,965 --> 00:18:53,882
‫معذرةً، ماذا؟

398
00:18:53,966 --> 00:18:56,927
‫هل أفعل هذا كي أثير إعجاب "غييرمو"؟

399
00:18:59,596 --> 00:19:00,597
‫أجل.

400
00:19:05,394 --> 00:19:08,480
‫توصّل "كولين روبنسون" إلى فكرة ليست فظيعة

401
00:19:08,564 --> 00:19:11,525
‫بوضع روحه في جسدي الحقيقي

402
00:19:11,608 --> 00:19:14,027
‫حتى يقنع روح دميتي بالرحيل.

403
00:19:23,245 --> 00:19:25,163
‫غير معقول. يبدو أن المحاولة قد نجحت.

404
00:19:25,247 --> 00:19:26,790
‫أعرف ما تحاولون فعله.

405
00:19:26,873 --> 00:19:29,376
‫أنتم تحاولون إخراجي بالحيلة
‫أيها الأوغاد المحتالون.

406
00:19:29,459 --> 00:19:30,794
‫تباً لكم.

407
00:19:30,877 --> 00:19:33,338
‫لأنني معجبة جداً بهذا الجسد الجديد.

408
00:19:33,422 --> 00:19:35,507
‫أظن أنني سأذهب وأقرأ جريدتي.

409
00:19:35,591 --> 00:19:37,634
‫لا، بل أريد أن أذهب وأتدرّب على الشقلبة.

410
00:19:37,718 --> 00:19:40,387
‫لا، بل سأكمل مدوّنتي
‫عن انتمائي إلى الحركة النسائية كرجل.

411
00:19:40,470 --> 00:19:42,431
‫أحسنت أيها الأحمق.

412
00:19:42,514 --> 00:19:44,641
‫- ادفعيه على الأرض.
‫- أريد أن أجلس في شرود.

413
00:19:45,017 --> 00:19:46,143
‫اتركيني!

414
00:19:46,226 --> 00:19:48,895
‫اقترب وقت صعودي.

415
00:19:48,979 --> 00:19:52,065
‫شكراً يا رفاق
‫على إعارتي الكاميرات الصغيرة.

416
00:19:52,774 --> 00:19:53,775
‫ظريفة.

417
00:19:53,859 --> 00:19:55,902
‫مرحباً، "ناندور" هنا .

418
00:19:56,612 --> 00:19:57,904
‫وهنا.

419
00:19:57,988 --> 00:20:01,533
‫لا نذهب إلى الفضاء الخارجي لأنه أمر سهل.

420
00:20:01,617 --> 00:20:03,994
‫بل نذهب لأنه صعب.

421
00:20:04,077 --> 00:20:07,748
‫- سأقلع بعد 3...
‫- ولأنه سيكون ممتعاً.

422
00:20:07,831 --> 00:20:10,208
‫- 2، 1.
‫- أرجو ذلك.

423
00:20:10,709 --> 00:20:13,128
‫إقلاع!

424
00:20:14,630 --> 00:20:19,635
‫أنا على ارتفاع 6 أمتار تقريباً
‫فوق الفناء الخلفي.

425
00:20:20,260 --> 00:20:23,472
‫عُلم، حوّل وانتهى يا صديقي.

426
00:20:28,018 --> 00:20:32,814
‫{\an8}"انتخبوا (شون رينالدي) مراقباً مالياً،
‫مسيرة فخر المثليين"

427
00:20:33,273 --> 00:20:34,983
‫هيا يا "ريتا"!

428
00:20:36,568 --> 00:20:39,196
‫شكراً يا "ريتا"، شريكة السكن المثلية.

429
00:20:39,279 --> 00:20:44,284
‫أحب جماعة الميم وملحقاتها.

430
00:20:44,368 --> 00:20:45,911
‫- والأحرار جنسياً.
‫- والأحرار.

431
00:20:45,994 --> 00:20:48,580
‫مما يأخذني إلى ضيوف الليلة،

432
00:20:48,664 --> 00:20:51,667
‫الذين سيساعدوننا في بدء الاحتفالات.

433
00:20:51,750 --> 00:20:55,253
‫إنهم أبلغ تعبير عن جوهر "ستاتن أيلند".

434
00:20:55,337 --> 00:20:57,297
‫- إنهم مهاجرون.
‫- أجل.

435
00:20:57,381 --> 00:20:59,800
‫- إنهم مثليون رائعون.
‫- رائعون.

436
00:20:59,883 --> 00:21:02,427
‫مثليون جداً.

437
00:21:02,511 --> 00:21:03,512
‫- حسناً.
‫- حسناً.

438
00:21:03,595 --> 00:21:05,889
‫من دون مقدّمات أخرى، اخرجوا يا رفاق.

439
00:21:07,557 --> 00:21:09,393
‫مرحى، إنه "لاس"!

440
00:21:09,476 --> 00:21:10,769
‫رائع!

441
00:21:10,852 --> 00:21:12,187
‫ماذا حدث لوجهك؟

442
00:21:12,270 --> 00:21:14,189
‫لوّحت بشرتي الشمس فحسب. هل تعجبك سمرتي؟

443
00:21:14,272 --> 00:21:15,649
‫- أمريكيون ملاعين.
‫- أحمق.

444
00:21:15,732 --> 00:21:18,068
‫- حسناً.
‫- قل "مرحباً" إن كنت مثلياً.

445
00:21:18,151 --> 00:21:19,152
‫مرحباً!

446
00:21:19,236 --> 00:21:21,530
‫هيا، لنصفّق للمثليين.

447
00:21:22,739 --> 00:21:25,659
‫سأخبركم بشيء،
‫هذا الرجل يحاول كثيراً أن يقبّلني.

448
00:21:25,742 --> 00:21:27,953
‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

449
00:21:28,036 --> 00:21:31,498
‫صحيح. لست القائد الوحيد
‫لهذه المسيرة المثلية.

450
00:21:31,581 --> 00:21:34,584
‫- "ناندور". أين "ناندور"؟
‫- "لاسلو".

451
00:21:34,668 --> 00:21:36,294
‫- ما الأمر؟
‫- إنه مشغول...

452
00:21:36,378 --> 00:21:37,254
‫إنه ماذا؟

453
00:21:38,839 --> 00:21:40,841
‫وصلت إلى ارتفاع كبير الآن.

454
00:21:42,426 --> 00:21:44,136
‫8 كيلومترات على الأقل.

455
00:21:44,803 --> 00:21:47,681
‫بدأ رأسي يدور.

456
00:21:50,350 --> 00:21:52,144
‫إنها طائرة لعينة.

457
00:21:53,895 --> 00:21:55,522
‫مرحباً أيتها الطائرة.

458
00:21:57,315 --> 00:21:58,942
‫حسناً.

459
00:21:59,025 --> 00:22:02,487
‫لنرحّب بأجمل فتاة أعرفها
‫وأجمل من قابلت على الإطلاق.

460
00:22:02,571 --> 00:22:05,073
‫زوجتي العزيزة، "ناديا". تفضّلي.

461
00:22:05,157 --> 00:22:06,867
‫- ها هي.
‫- أنا هنا!

462
00:22:06,950 --> 00:22:08,493
‫- إنها معي.
‫- اصمتي أيتها الشمطاء.

463
00:22:08,577 --> 00:22:11,413
‫مرحباً بكم جميعاً!
‫شكراً جزيلاً على مجيئكم!

464
00:22:13,039 --> 00:22:14,624
‫ما خطبها بحق السماء؟

465
00:22:15,542 --> 00:22:17,544
‫جدّياً، هذا يعني الكثير بالنسبة إلينا.

466
00:22:18,920 --> 00:22:20,338
‫وضعت حبوب الهلوسة في جعتي مجدداً.

467
00:22:20,422 --> 00:22:22,257
‫- اصمت يا "كولين روبنسون".
‫- يا للهول.

468
00:22:22,674 --> 00:22:24,092
‫عجباً! كونوا مثليين!

469
00:22:24,176 --> 00:22:25,969
‫- دوري مرة أخرى.
‫- ماذا يحدث؟

470
00:22:26,052 --> 00:22:29,181
‫حسناً، هذا ما يحدث حين تضع روحين
‫في جسد واحد.

471
00:22:29,264 --> 00:22:30,098
‫تسرّني معرفة ذلك.

472
00:22:32,684 --> 00:22:36,146
‫لماذا أجبرني "غييرمو" على فعل هذا؟

473
00:22:37,022 --> 00:22:40,400
‫هذا فظيع!

474
00:22:44,070 --> 00:22:45,113
‫نجحت.

475
00:22:46,114 --> 00:22:47,407
‫نجحت بحق السماء.

476
00:22:48,241 --> 00:22:50,368
‫أنا في الفضاء الخارجي.

477
00:22:51,244 --> 00:22:54,664
‫تباً لك يا "لاسلو"! تباً لك يا "غييرمو"!

478
00:22:55,207 --> 00:22:58,585
‫وصلت إلى الفضاء الخارجي!

479
00:22:58,668 --> 00:23:03,089
‫هذا يجعلني أتأمّل مدى ضآلتنا.

480
00:23:04,591 --> 00:23:07,969
‫مهلاً. لا!

481
00:23:08,053 --> 00:23:10,096
‫تباً!

482
00:23:10,180 --> 00:23:12,265
‫تباً!

483
00:23:12,349 --> 00:23:13,725
‫تباً!

484
00:23:31,243 --> 00:23:33,370
‫لكن صوتها عذب فعلاً.

485
00:23:35,121 --> 00:23:37,541
‫حسناً. من يريد بدء المسيرة؟

486
00:23:44,881 --> 00:23:46,633
‫- ما هذا؟
‫- ما الذي...

487
00:23:46,716 --> 00:23:48,051
‫هل أنت بخير؟

488
00:23:48,802 --> 00:23:50,720
‫يا إلهي.

489
00:23:52,597 --> 00:23:53,932
‫سيدي، هل أنت بخير؟

490
00:23:55,308 --> 00:23:57,143
‫مرحباً،

491
00:23:57,227 --> 00:24:00,856
‫إنه القائل بأن مصاصي الدماء
‫لا يستطيعون الوصول إلى الفضاء الخارجي.

492
00:24:01,481 --> 00:24:02,566
‫خمّن.

493
00:24:05,110 --> 00:24:08,738
‫لقد وصلت إلى الفضاء الخارجي!

494
00:24:09,781 --> 00:24:11,992
‫استديري. أريد رؤية ما يحدث.

495
00:24:12,075 --> 00:24:13,034
‫لا، إنني أنظر.

496
00:24:13,118 --> 00:24:15,704
‫مرة أخرى، من يريد بدء المسيرة؟

497
00:24:22,252 --> 00:24:24,546
‫- أليس هذا مثلياً جداً؟
‫- سنعيد فريق "رينجرز".

498
00:24:24,629 --> 00:24:26,006
‫تذكّروا انتخاب "رينالدي"!

499
00:24:27,007 --> 00:24:28,008
‫{\an8}تباً يا "كولين"!

500
00:24:28,300 --> 00:24:29,634
‫لا، إنني أرقص.

501
00:24:37,809 --> 00:24:40,186
‫{\an8}"رجل مثلي"

502
00:24:40,270 --> 00:24:41,521
‫توقفوا بحق السماء!

503
00:24:46,026 --> 00:24:47,736
‫نحن فخورون جداً!

504
00:25:03,460 --> 00:25:06,254
‫كنت أرجو أن ألتقي برجال فضائيين خضر
‫في الأعلى.

505
00:25:06,338 --> 00:25:08,590
‫أجل يا عزيزي. ضاجعها بقوة.

506
00:25:11,760 --> 00:25:13,553
‫- اجتمعوا يا رفاق.
‫- أجل.

507
00:25:13,637 --> 00:25:15,889
‫- لا. لن أبقى لأشاهد هذا.
‫- متزمت!

508
00:25:15,972 --> 00:25:18,683
‫- هل أنت متأكد؟
‫- هل أصبت المكان بدقة يا "كولين روبنسون"؟

509
00:25:19,100 --> 00:25:22,228
‫أجل. هذا رائع. ممتاز.

510
00:26:04,396 --> 00:26:06,398
‫ترجمة "مي بدر"

