﻿1
00:00:01,120 --> 00:00:04,498
‫{\an8}طاب مساؤكم يا أهل "نيويورك"،
‫ومرحباً بكم في أخبار الـ7 بالقناة الـ8.

2
00:00:04,581 --> 00:00:05,582
‫{\an8}أنا "تيد سبينيللي".

3
00:00:05,666 --> 00:00:07,001
‫{\an8}وأنا "ليسا ليبتون".

4
00:00:07,084 --> 00:00:09,253
‫{\an8}يوم حافل بالأخبار في أرجاء المدينة،

5
00:00:09,336 --> 00:00:12,631
‫{\an8}لكن لنبدأ من "ستاتن أيلند"
‫حيث كُسر خط مياه رئيسي

6
00:00:12,715 --> 00:00:16,468
‫{\an8}في حي "نيو برايتون" الغربي
‫ففاضت الشوارع أنهاراً.

7
00:00:16,552 --> 00:00:18,929
‫{\an8}"جوانا روسكو" على الهواء
‫من "ستاتن أيلند" الآن.

8
00:00:19,013 --> 00:00:22,599
‫{\an8}هذا صحيح يا "ليسا".
‫كان هذا هو المشهد قبل ساعات قليلة،

9
00:00:22,683 --> 00:00:26,437
‫{\an8}فيما يُعتبر عادةً شارعاً سكنياً هادئاً.

10
00:00:26,520 --> 00:00:28,272
‫{\an8}والآن، كما ترين خلفي،

11
00:00:28,355 --> 00:00:31,817
‫{\an8}نجح عمال إنقاذ المدينة
‫في إيقاف الفيضان الذي غطّى مستوى الشارع،

12
00:00:31,900 --> 00:00:34,778
‫{\an8}بينما لا يزال الفيضان تحت الأرض
‫مشكلة تدعو إلى القلق.

13
00:00:34,862 --> 00:00:38,532
‫{\an8}رباه، هذا يعني تعذّر عودة بعض سكان
‫"ستاتن أيلند" إلى منازلهم، أليس كذلك؟

14
00:00:38,615 --> 00:00:39,825
‫{\an8}بلى، هذا صحيح.

15
00:00:39,908 --> 00:00:43,662
‫{\an8}أنا هنا مع أحد السكّان المحلّيين
‫الذي يراقب الوضع عن كثب.

16
00:00:43,746 --> 00:00:45,581
‫{\an8}يُدعى "ناندور"...

17
00:00:45,664 --> 00:00:47,583
‫{\an8}"ناندور" المثابر.

18
00:00:47,666 --> 00:00:49,168
‫{\an8}"ناندور دي لورينتيس".

19
00:00:49,251 --> 00:00:51,879
‫{\an8}"ناندور"، أنت تقيم في هذا الحي، صحيح؟

20
00:00:51,962 --> 00:00:55,507
‫{\an8}أجل، هذا صحيح يا "جوانا"، أقيم هنا.
‫في ذلك المنزل هناك.

21
00:00:55,591 --> 00:00:58,594
‫{\an8}مع أصدقائي. هذا ممتع.

22
00:00:58,677 --> 00:01:02,723
‫{\an8}حسناً. وعلمت أنك كنت في الشارع
‫حين كُسر خطّ الماء الرئيسي.

23
00:01:02,806 --> 00:01:05,017
‫{\an8}- هل يمكنك أن تخبرنا بما حدث؟
‫- أجل يا "جوانا".

24
00:01:05,100 --> 00:01:06,852
‫{\an8}خرجت للقيام بنزهتي المسائية،

25
00:01:06,935 --> 00:01:10,689
‫{\an8}التي أواظب عليها من أجل صحتي النفسي
‫وكذلك صحتي الجسدية،

26
00:01:10,773 --> 00:01:15,027
‫{\an8}وإذ فجأة، سمعت صوتاً مدوياً! انفجاراً!

27
00:01:15,110 --> 00:01:19,823
‫{\an8}اندفع الماء إلى الأعلى وملأ الشارع كله.

28
00:01:19,907 --> 00:01:23,744
‫{\an8}"ناندور"، هل رأيت حادثة مماثلة
‫في هذه المنطقة من قبل؟

29
00:01:23,827 --> 00:01:27,206
‫{\an8}ليس منذ الفيضان العظيم في عام 1892
‫يا "جوانا".

30
00:01:27,289 --> 00:01:28,665
‫{\an8}كان فيضاناً هائلاً.

31
00:01:29,291 --> 00:01:30,584
‫{\an8}1892.

32
00:01:31,293 --> 00:01:34,463
‫{\an8}زلّ لساني. ليس عام 1892.

33
00:01:34,963 --> 00:01:37,299
‫{\an8}بل 1992.

34
00:01:37,633 --> 00:01:40,886
‫{\an8}أجل، كنت سأقول، 1892؟

35
00:01:40,969 --> 00:01:43,347
‫{\an8}أريد أسرار العناية بالبشرة
‫التي يتّبعها. إذاً...

36
00:01:43,430 --> 00:01:47,976
‫{\an8}لأن 1892 لم يكن عاماً
‫في فترة حياتي البشرية،

37
00:01:48,060 --> 00:01:51,355
‫{\an8}لكن عام 1992 كان كذلك.

38
00:01:51,438 --> 00:01:55,776
‫{\an8}- نحن الآن في 2023، وكان ذلك في 1992.
‫- صحيح.

39
00:01:55,859 --> 00:01:58,987
‫{\an8}وأنا أعيش في "ستاتن أيلند" منذ عدة قرون.

40
00:01:59,279 --> 00:02:00,531
‫{\an8}عدة قرون.

41
00:02:00,614 --> 00:02:03,575
‫{\an8}يبدو أننا قد اكتشفنا

42
00:02:03,659 --> 00:02:06,203
‫{\an8}سرّ الحياة الأبدية.

43
00:02:06,286 --> 00:02:08,080
‫{\an8}والآن، لديّ...

44
00:02:08,580 --> 00:02:11,166
‫{\an8}- لا!
‫- حسناً يا "تيد" و"ليسا"،

45
00:02:11,250 --> 00:02:15,170
‫{\an8}سأكون هنا في الموقع، أراقب تطورات الوضع.

46
00:02:15,254 --> 00:02:16,380
‫{\an8}نعود إليكم.

47
00:02:16,797 --> 00:02:19,591
‫{\an8}تباً! لقد أخطأت!

48
00:02:19,705 --> 00:02:54,387
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

49
00:02:54,793 --> 00:02:55,669
‫{\an8}"مقر مصاصي الدماء"

50
00:02:55,752 --> 00:02:56,670
‫{\an8}تباً.

51
00:02:56,753 --> 00:02:59,548
‫- من الحجاب الحاجز!
‫- تباً!

52
00:02:59,631 --> 00:03:01,175
‫"غييرمو"!

53
00:03:01,258 --> 00:03:02,718
‫"غيزمو" ليس هنا.

54
00:03:02,801 --> 00:03:06,013
‫"كولين روبنسون"، شغّل التلفاز.
‫القناة الـ8!

55
00:03:06,722 --> 00:03:08,557
‫- هل كُسر ذراعاك؟
‫- أرجوك!

56
00:03:09,224 --> 00:03:11,727
‫- حسناً.
‫- هذا...

57
00:03:11,810 --> 00:03:14,313
‫لكن هناك بعض القلق من...

58
00:03:14,396 --> 00:03:16,273
‫إنه شارعنا. هذا رائع.

59
00:03:16,356 --> 00:03:17,774
‫هذا ليس رائعاً!

60
00:03:18,233 --> 00:03:22,196
‫{\an8}ربما أكون قد ارتكبت خطأ
‫لا يُغتفر ولا يمكن إصلاحه.

61
00:03:22,279 --> 00:03:24,656
‫{\an8}حسناً يا "ناندور"، لا تتوتر هكذا.

62
00:03:24,740 --> 00:03:26,909
‫بطريق الخطأ قلت للمدعوة "جوانا روسكو"

63
00:03:26,992 --> 00:03:30,078
‫إننا نعيش في هذا الشارع منذ عدة قرون.

64
00:03:30,162 --> 00:03:31,246
‫ماذا فعلت؟

65
00:03:31,330 --> 00:03:36,084
‫{\an8}والآن، صارت تعرف هي وكل مشاهدو
‫أخبار الـ7 بالقناة الـ8

66
00:03:36,168 --> 00:03:38,337
‫أننا مصاصو دماء!

67
00:03:38,420 --> 00:03:39,880
‫- لا!
‫- لا!

68
00:03:39,963 --> 00:03:42,424
‫سيجبرنا كل البشر
‫على الخروج من "ستاتن أيلند"

69
00:03:42,507 --> 00:03:44,301
‫كما أجبرونا على الهجرة من أوطاننا!

70
00:03:46,678 --> 00:03:47,846
‫انتهى الأمر.

71
00:03:48,513 --> 00:03:50,682
‫- لا!
‫- لا.

72
00:03:50,766 --> 00:03:53,602
‫هذه المرة، سنقاوم! هذه معركتنا الأخيرة!

73
00:03:55,103 --> 00:03:56,647
‫- يا إلهي.
‫- من منكم معي؟

74
00:03:56,730 --> 00:03:57,564
‫أنا!

75
00:03:59,107 --> 00:04:01,985
‫سكوت! لديّ خطة.

76
00:04:02,611 --> 00:04:05,489
‫أرى أن نقتل "جوانا روسكو".

77
00:04:06,031 --> 00:04:08,158
‫وما الذي سيحلّه ذلك؟

78
00:04:08,242 --> 00:04:10,035
‫ألديك أي أفكار أفضل؟

79
00:04:11,161 --> 00:04:12,955
‫أين "غييرمو"؟

80
00:04:14,790 --> 00:04:18,669
‫{\an8}أجل، الليلة عشاء وداع وترحيب
‫لي ولأمي.

81
00:04:18,752 --> 00:04:21,922
‫إنها لا تعرف أنه الوداع،
‫لكن حين يكتمل تحوّلي إلى مصاص دماء،

82
00:04:22,005 --> 00:04:25,509
‫لن يكون الوضع آمناً
‫بالنسبة إلى عائلتي ولا بالنسبة إليّ

83
00:04:25,592 --> 00:04:27,678
‫لأن هناك من يقتلون مصاصي الدماء،

84
00:04:27,761 --> 00:04:29,721
‫وأنا سأكون مصاص دماء.

85
00:04:30,555 --> 00:04:32,683
‫إنه أمر ثقيل الوطأة، إن فكّرت في الأمر.

86
00:04:33,809 --> 00:04:37,020
‫لا يتخيّل أحد أنه سيودّع أمه
‫الوداع الأخير، ولكن،

87
00:04:37,104 --> 00:04:38,438
‫ها نحن.

88
00:04:42,359 --> 00:04:44,695
‫{\an8}الجميع هنا.
‫ظننت أننا سنكون وحدنا أنا وأنت.

89
00:04:44,778 --> 00:04:46,154
‫{\an8}خالتي، مرحباً. أنت هنا أيضاً.

90
00:04:46,238 --> 00:04:49,783
‫{\an8}"(فاليريا)، خالة (غييرمو)"

91
00:04:49,866 --> 00:04:51,660
‫{\an8}هل أنت جائع؟ هل أنتم جائعون؟

92
00:04:54,246 --> 00:04:57,207
‫{\an8}هل المسلسل الوثائقي
‫عن عمال السكك الحديدية الفاشلين مستمرّ؟

93
00:04:57,291 --> 00:04:58,875
‫{\an8}- حسناً.
‫- إنني أمزح فحسب.

94
00:04:58,959 --> 00:05:01,044
‫نحن نضع هدايا خالتي هناك.

95
00:05:01,628 --> 00:05:03,005
‫الهدايا.

96
00:05:03,630 --> 00:05:07,134
‫مهلاً، ألم تحضر هدية
‫بمناسبة عيد ميلاد أمك؟

97
00:05:07,217 --> 00:05:11,847
‫حدث أمر طريف، في خضمّ تفكيري
‫في أهمية هذا اليوم بالنسبة إليّ،

98
00:05:11,930 --> 00:05:15,309
‫نسيت تماماً أنه يوم مهم بالنسبة إليها.

99
00:05:15,392 --> 00:05:16,768
‫إنه عيد ميلادها.

100
00:05:17,515 --> 00:05:19,976
‫لكن سواءً كان عيد ميلادها أم لا،
‫يجب أن أخبرها.

101
00:05:22,081 --> 00:05:24,250
‫أيمكنني التحدّث إليك على انفراد من فضلك؟

102
00:05:30,407 --> 00:05:33,035
‫{\an8}"ناندور"، الذي سيحدّثنا عن الموقف، مرحباً.

103
00:05:37,539 --> 00:05:40,208
‫{\an8}لانهيار البنية التحتية المحلية؟

104
00:05:40,292 --> 00:05:42,044
‫{\an8}أجل يا "جوانا"، لو سمحت لي...

105
00:05:45,434 --> 00:05:48,187
‫{\an8}أقول لملايين وملايين المشاهدين

106
00:05:48,270 --> 00:05:51,356
‫{\an8}المتابعين لأخبار الـ7 بالقناة الـ8،

107
00:05:51,440 --> 00:05:53,066
‫{\an8}إنكم ستنسون...

108
00:05:53,150 --> 00:05:57,571
‫{\an8}نعتذر لـ"جوانا" والسيد "دي لورينتيس"،
‫لكن لدينا خبر عاجل.

109
00:05:57,821 --> 00:05:59,948
‫{\an8}أعلنت هيئة الأرصاد الجوية الوطنية

110
00:06:00,032 --> 00:06:02,159
‫{\an8}عن تحذير بهبوب عاصفة رعدية هوجاء
‫على المدينة.

111
00:06:02,242 --> 00:06:04,411
‫{\an8}والآن مع خبيرة الأرصاد الجوية
‫"هيذر دوبونت"...

112
00:06:10,918 --> 00:06:13,170
‫أترك المنزل لدقيقة واحدة...

113
00:06:25,015 --> 00:06:28,685
‫لن تكون مشكلة كبيرة
‫إن أجابوا على الهاتف اللعين.

114
00:06:28,769 --> 00:06:29,895
‫اللعنة!

115
00:06:29,978 --> 00:06:31,230
‫تعال فحسب!

116
00:06:31,647 --> 00:06:33,106
‫احترس!

117
00:06:33,690 --> 00:06:35,025
‫تباً.

118
00:06:35,943 --> 00:06:37,110
‫هل أجيب على الهاتف؟

119
00:06:37,194 --> 00:06:38,362
‫تصريح.

120
00:06:38,445 --> 00:06:40,030
‫بعد التحليل المنهجي،

121
00:06:40,113 --> 00:06:44,159
‫قررت أن قتل "جوانا روسكو" ليس فكرة سديدة.

122
00:06:44,243 --> 00:06:45,661
‫هذا مؤكد أيها الغبي.

123
00:06:45,744 --> 00:06:47,496
‫والآن ساعدني في تفخيخ الدرج.

124
00:06:47,579 --> 00:06:49,957
‫- هل أرفع سماعة الهاتف وأتركها؟
‫- مرحباً؟

125
00:06:51,625 --> 00:06:53,710
‫"كولين روبنسون"،
‫الوقت غير مناسب لتزيين البيت!

126
00:06:53,794 --> 00:06:55,254
‫أحضروا حقائب الهروب السريع!

127
00:06:55,337 --> 00:06:59,758
‫يجب أن يكون مصاصو الدماء
‫مستعدّين دائماً للهروب من المدينة في لحظة.

128
00:06:59,841 --> 00:07:02,719
‫لاحقوني وأخرجوني من خمس أو ست قرى

129
00:07:02,803 --> 00:07:05,055
‫على مدى حياتي كمصاصة دماء، وصدّقوني،

130
00:07:05,138 --> 00:07:06,848
‫أنت في غنى عن أن يُمسك بك وأنت تهرب

131
00:07:06,932 --> 00:07:08,684
‫وليس معك سوى ما ترتديه من ثياب.

132
00:07:08,767 --> 00:07:10,894
‫نام في قاع بئر باردة،

133
00:07:10,978 --> 00:07:14,773
‫وتمصّ دماء الماعز الجبلي
‫التي كنت تعتبرها إخوتك؟ لا!

134
00:07:14,856 --> 00:07:17,568
‫فماذا كان أول شيء فعلته
‫حين انتقلت إلى "ستاتن أيلند"؟

135
00:07:17,651 --> 00:07:18,986
‫أعددت حقائب الهروب السريع.

136
00:07:19,069 --> 00:07:21,446
‫استقرّ رأيي على خطة من عدة أجزاء.

137
00:07:21,530 --> 00:07:24,825
‫الجزء الأول هو اختطاف "جوانا روسكو".

138
00:07:24,908 --> 00:07:27,661
‫- وبم سيفيدنا ذلك؟
‫- سينقلنا إلى الخطوة الثانية.

139
00:07:28,662 --> 00:07:30,914
‫اسمعوا جميعاً، في حقائب الهروب السريع،

140
00:07:30,998 --> 00:07:33,834
‫ستجدون قائمة الهروب الطارئ.

141
00:07:33,917 --> 00:07:37,337
‫حسناً. تربة الأجداد، موجودة.

142
00:07:37,421 --> 00:07:39,506
‫مؤونة 3 أيام من الدم.

143
00:07:41,300 --> 00:07:43,135
‫فاسد بعض الشيء، لكنه موجود.

144
00:07:43,218 --> 00:07:45,762
‫احفظ هويتك الجديدة.

145
00:07:45,846 --> 00:07:48,640
‫مرحباً، اسمي "سالي روبارب".

146
00:07:48,724 --> 00:07:51,643
‫أنا فتاة شقراء من مزرعة كبيرة،

147
00:07:51,727 --> 00:07:55,814
‫وفطيرة التوت الأسود التي أعدّها
‫تفوز كل عام في المعرض الريفي.

148
00:07:55,897 --> 00:07:57,149
‫- لا تجلسي هناك!
‫- لماذا؟

149
00:07:57,232 --> 00:07:58,358
‫لأن...

150
00:08:00,736 --> 00:08:03,697
‫الطابق الأرضي بأكمله مفخخ
‫استعداداً لمعركتنا الأخيرة.

151
00:08:03,780 --> 00:08:07,075
‫أجل، لأن أول ما سيفعله المهاجمون
‫هو أخذ استراحة.

152
00:08:07,159 --> 00:08:10,078
‫- أظن أنكما تهدران وقتاً ثميناً.
‫- شكراً!

153
00:08:10,162 --> 00:08:12,873
‫ما يجب أن تفعليه هو إحضار كيس اختطاف.

154
00:08:12,956 --> 00:08:14,333
‫لا، بل تحتاج إلى حقيبة الهروب.

155
00:08:14,416 --> 00:08:16,043
‫يجب أن تثقي بالخطة.

156
00:08:16,126 --> 00:08:18,211
‫- أحضر حقيبتك للهروب السريع.
‫- ثقي بالخطة.

157
00:08:18,295 --> 00:08:20,631
‫- أحضر حقيبة الهروب السريع.
‫- ثقي...

158
00:08:20,714 --> 00:08:23,008
‫أجل، مهلاً! لعلكما تواصلان الجدال

159
00:08:23,091 --> 00:08:24,676
‫بعيداً عن منطقة سقوط الثريا.

160
00:08:24,760 --> 00:08:25,969
‫وأيضاً، احترسا من سلك التعثر.

161
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
‫اللعنة!

162
00:08:28,555 --> 00:08:31,516
‫- إلى أماكنكم!
‫- لا تخافي يا عزيزتي. سأحميك.

163
00:08:31,600 --> 00:08:33,935
‫- ها قد حانت معركتنا الأخيرة!
‫- اهدأوا.

164
00:08:34,019 --> 00:08:36,855
‫هل يمكنك التوقف عن قول ذلك
‫يا "كولين روبنسون"؟

165
00:08:36,938 --> 00:08:38,273
‫تراجعي يا عزيزتي.

166
00:08:38,357 --> 00:08:40,442
‫يا أصدقائي، لا تخافوا.

167
00:08:41,360 --> 00:08:45,614
‫عدت إلى أخبار الـ7 بالقناة الـ8
‫ونوّمت الجمهور مغناطيسياً، لذا...

168
00:08:45,697 --> 00:08:46,782
‫رأينا ذلك.

169
00:08:46,865 --> 00:08:49,326
‫لا، لم تنوّم أحداً مغناطيسياً يا "ناندور".

170
00:08:49,409 --> 00:08:52,621
‫المذيعان البشريان قاطعا ثرثرتك
‫بتحذير من اقتراب عاصفة.

171
00:08:52,704 --> 00:08:54,915
‫هذه غلطة "غييرمو"!

172
00:08:54,998 --> 00:08:57,000
‫- لم يعد بعد، أليس كذلك؟
‫- لا.

173
00:08:57,084 --> 00:08:59,628
‫وأيضاً، لماذا صار شعرك أصفر يا "ناديا"؟

174
00:08:59,711 --> 00:09:01,838
‫أنا لست "ناديا". أنا "سالي روبارب".

175
00:09:01,922 --> 00:09:03,799
‫هناك مخرج واحد من هذا المأزق.

176
00:09:03,882 --> 00:09:06,551
‫يجب أن نقتل "جوانا روسكو".

177
00:09:06,635 --> 00:09:10,263
‫وهذا ما كنت أفكّر فيه،
‫لكن إن تتبّعتم السهم "ف"،

178
00:09:10,347 --> 00:09:12,974
‫فستجدون خطة أكثر تعقيداً.

179
00:09:13,058 --> 00:09:14,476
‫{\an8}اختطاف "جوانا روسكو".

180
00:09:14,559 --> 00:09:16,937
‫- وهي الخطوة الأولى في الخطة.
‫- وماذا بعد؟

181
00:09:17,604 --> 00:09:18,563
‫الخطوة الثانية.

182
00:09:19,064 --> 00:09:20,273
‫"تقرير العاصفة"

183
00:09:20,357 --> 00:09:22,651
‫{\an8}مرحباً بكم مرة أخرى
‫في أخبار الـ7 بالقناة الـ8.

184
00:09:22,734 --> 00:09:24,778
‫بالضبط، فقلت، "هذا جنون."

185
00:09:24,861 --> 00:09:26,905
‫ثم رأيت أن وقود الديزل هو الأرخص ثمناً.

186
00:09:26,988 --> 00:09:28,699
‫فعدت إلى شركة تأجير السيارات، وقلت،

187
00:09:28,782 --> 00:09:31,201
‫"ما أدراني بأن السيارات طراز (كورولا)
‫لا تقبل الديزل؟"

188
00:09:31,827 --> 00:09:32,661
‫"غييرمو".

189
00:09:33,870 --> 00:09:35,330
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

190
00:09:35,414 --> 00:09:36,832
‫إنه لا يصغي. فلا تتكبّدي المشقة.

191
00:09:36,915 --> 00:09:38,041
‫أنا مصغ.

192
00:09:38,458 --> 00:09:40,210
‫هذه هي المشكلة، إدمان الشاشات.

193
00:09:40,293 --> 00:09:42,129
‫يجب أن تكف عن مشاهدتها، دفعة واحدة.

194
00:09:42,212 --> 00:09:44,297
‫كما فعلت مع مشروب "سييرا ميست"،
‫صحيح يا أمي؟

195
00:09:44,381 --> 00:09:47,050
‫"غييرمو"، أنت تفرط في العمل.
‫هذا ليس صحياً.

196
00:09:47,134 --> 00:09:48,552
‫يجب أن تكون صحياً مثلي.

197
00:09:48,635 --> 00:09:50,637
‫- ابتعد عن "سييرا ميست" والمدراء.
‫- لا تعمل.

198
00:09:50,721 --> 00:09:53,807
‫قلت لآخر مدير عملت معه،
‫"اسمع يا رجل، أتريد التحكم في حياتي؟"

199
00:09:56,309 --> 00:09:57,352
‫لكن خوفك يمنعك.

200
00:09:57,436 --> 00:09:59,020
‫لست خائفاً يا "ميغيل".

201
00:09:59,104 --> 00:10:01,857
‫لست خائفاً. لقد اتخذت خطوة كبيرة مؤخراً.

202
00:10:02,441 --> 00:10:06,778
‫ظلّ مديري السابق يعدني بترقية،
‫وسئمت الانتظار.

203
00:10:09,865 --> 00:10:10,949
‫وها أنا ذا.

204
00:10:12,033 --> 00:10:13,660
‫- لكن هل أنت هنا؟
‫- أجل، أنا هنا.

205
00:10:13,744 --> 00:10:15,370
‫لم لا تزال تطالع هاتفك إذاً؟

206
00:10:15,454 --> 00:10:16,788
‫لأنها مرحلة انتقالية.

207
00:10:16,872 --> 00:10:19,124
‫لم أترك السكك الحديدية بشكل رسمي

208
00:10:19,207 --> 00:10:21,960
‫ولم أبدأ العمل الجديد بعد.

209
00:10:22,043 --> 00:10:23,712
‫كم عدد السكك الحديدية أصلاً؟

210
00:10:23,795 --> 00:10:26,715
‫لنأكل فحسب، ما رأيكم؟
‫لم لا نأكل جميعاً؟

211
00:10:26,965 --> 00:10:30,135
‫ليس لديّ اسم بالمعنى التقليدي.

212
00:10:30,218 --> 00:10:34,806
‫وقلت إنك تعملين لدى البلدية،
‫ويمكننا توقع المزيد من الخسائر.

213
00:10:34,890 --> 00:10:38,977
‫هذا صحيح يا "جوانا روسكو"،
‫ستكون هناك خسائر.

214
00:10:39,603 --> 00:10:41,313
‫وسفك دماء أيضاً.

215
00:10:41,396 --> 00:10:43,982
‫لهذا أقترح هدنة.

216
00:10:44,065 --> 00:10:46,860
‫لأننا لسنا مختلفين كثيرا، أنا وأنت.

217
00:10:46,943 --> 00:10:49,488
‫{\an8}كلنا نريد السلام.

218
00:10:49,571 --> 00:10:50,989
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "شون".

219
00:10:51,072 --> 00:10:52,532
‫أنا جارك "غييرمو".

220
00:10:52,616 --> 00:10:55,827
‫مرحباً يا "غييرمو"، كيف حالك؟
‫ماذا أستطيع أن أفعل من أجلك؟

221
00:10:55,911 --> 00:10:57,871
‫أتساءل إن كان بوسعك أن تسديني صنيعاً.

222
00:10:57,954 --> 00:11:00,081
‫لو استطعت الذهاب إلى المنزل المجاور لتخبر...

223
00:11:00,165 --> 00:11:04,169
‫اطلب من "لاسلو" و"ناديا" وكل من في المنزل...

224
00:11:04,252 --> 00:11:06,797
‫هل يمكنهم البقاء في المنزل
‫والانتظار حتى أصل؟

225
00:11:06,880 --> 00:11:09,549
‫- هل يمكنك أن تفعل ذلك من أجلي رجاءً؟
‫- سيكون هذا صعباً.

226
00:11:09,633 --> 00:11:12,135
‫كُسر خط المياه الرئيسي في شارعنا،

227
00:11:12,219 --> 00:11:15,013
‫{\an8}ومراسلو التلفاز الأوغاد صفّوا شاحناتهم...

228
00:11:15,096 --> 00:11:17,182
‫{\an8}- يوجد هنا شخص آخر.
‫- ...أمام مدخل منزلنا.

229
00:11:17,265 --> 00:11:18,642
‫{\an8}"شون"؟ اسمع يا "شون"...

230
00:11:18,725 --> 00:11:21,394
‫{\an8}أراضي "ستاتن أيلند" يمكن،

231
00:11:21,478 --> 00:11:24,773
‫{\an8}لا، بل يجب أن يتشاركها أهلنا.

232
00:11:24,856 --> 00:11:27,150
‫{\an8}يبدو أنه يُوجد الكثير من الحماس هناك.

233
00:11:27,234 --> 00:11:28,777
‫{\an8}بمناسبة الحماس،

234
00:11:28,860 --> 00:11:31,863
‫{\an8}لن تخمّنوا ما يفعله تلميذ في الصف السابع
‫من حي "برونكس"

235
00:11:31,947 --> 00:11:34,115
‫{\an8}ليجمع المال من أجل الأدغال المطرية.

236
00:11:36,743 --> 00:11:38,119
‫خطة من 9 خطوات.

237
00:11:38,203 --> 00:11:40,705
‫- احرص على تعليقها مستقيمة أيها الأحمق.
‫- أجل.

238
00:11:40,789 --> 00:11:44,417
‫لم ينجح الإقناع والدبلوماسية،
‫كما رأيتم جميعاً.

239
00:11:44,501 --> 00:11:47,504
‫إذاً، لنفعل ما يجب. لنهرب.

240
00:11:49,464 --> 00:11:50,715
‫- نحن؟
‫- أجل.

241
00:11:50,799 --> 00:11:54,678
‫وإن رفضوا الرحيل،
‫فسنمضي أنا وأنت وحدنا في الليل.

242
00:11:55,679 --> 00:11:57,722
‫حسناً، رائع.

243
00:11:57,806 --> 00:11:59,683
‫سأذهب وأجهّز تنكري.

244
00:12:03,812 --> 00:12:05,730
‫لديّ خبر سيئ.

245
00:12:05,814 --> 00:12:10,068
‫هناك حالة طوارئ تتعلّق بقطار،
‫لذا يجب أن أنصرف.

246
00:12:10,694 --> 00:12:11,945
‫ألم أتنبأ بذلك؟

247
00:12:12,028 --> 00:12:14,155
‫أمي، أيمكننا التحدّث سريعاً على انفراد؟

248
00:12:14,239 --> 00:12:15,657
‫الموضوع الذي أخبرتك به؟

249
00:12:17,534 --> 00:12:18,827
‫- مرحباً؟
‫- "لاسلو"؟

250
00:12:18,910 --> 00:12:19,995
‫من المتحدّث؟

251
00:12:22,038 --> 00:12:23,456
‫ماذا تعني؟ أنا "غييرمو".

252
00:12:23,540 --> 00:12:24,708
‫"غيزمو"، ماذا تريد؟

253
00:12:24,791 --> 00:12:26,293
‫ماذا يجري هناك بحق السماء؟

254
00:12:26,376 --> 00:12:27,752
‫لا يمكنني التحدّث الآن.

255
00:12:27,836 --> 00:12:30,213
‫باختصار، كُشف أمرنا.

256
00:12:30,672 --> 00:12:33,091
‫العالم بأسره يعرف أن مصاصي الدماء حقيقيون،

257
00:12:33,174 --> 00:12:34,467
‫وأننا منهم.

258
00:12:34,551 --> 00:12:37,012
‫"لاسلو"، أسدني صنيعاً وابقوا حيث أنتم.
‫سآتي بعد قليل...

259
00:12:37,095 --> 00:12:38,805
‫- لا تمل عليّ أفعالي.
‫- "لاسلو"

260
00:12:38,889 --> 00:12:39,890
‫لقد قمت...

261
00:12:40,265 --> 00:12:42,392
‫- "لاسلو"؟
‫- هذا أصغر مما ينبغي أيها الأحمق.

262
00:12:42,475 --> 00:12:43,894
‫- من معك هناك؟
‫- أتظن ذلك؟

263
00:12:43,977 --> 00:12:44,936
‫ابقوا في المنزل.

264
00:12:45,020 --> 00:12:47,564
‫يجب أن نُدخل جسم "جوانا روسكو" كله
‫في هذا الكيس.

265
00:12:47,647 --> 00:12:50,942
‫- لا. ماذا تفعلون؟
‫- يجب أن نُدخل فيه امرأة راشدة.

266
00:12:51,026 --> 00:12:52,402
‫{\an8}أظن أن هذا الكيس يكفي.

267
00:12:52,485 --> 00:12:54,195
‫{\an8}- حسناً، ادخل فيه.
‫- "لاسلو".

268
00:12:54,279 --> 00:12:55,822
‫- حسناً.
‫- ماذا يجري؟

269
00:12:55,906 --> 00:12:57,949
‫- صغير جداً.
‫- أصغر مما ينبغي.

270
00:12:58,033 --> 00:13:00,327
‫- إن أردنا اختطاف "جوانا روسكو"...
‫- لا!

271
00:13:00,410 --> 00:13:02,245
‫فسنحتاج إلى كيس يكفي جسمها.

272
00:13:02,329 --> 00:13:03,955
‫لا تتصل هنا مرة أخرى.

273
00:13:04,039 --> 00:13:05,332
‫- معذرةً.
‫- نحن مشغولون.

274
00:13:05,415 --> 00:13:06,917
‫لا نحتاج إلى تشتيت انتباهنا.

275
00:13:07,000 --> 00:13:08,043
‫"غيزمو"!

276
00:13:08,627 --> 00:13:11,546
‫أغلق الفتى اللعين الخط بينما كنت أتكلّم.

277
00:13:11,630 --> 00:13:13,590
‫اللعنة يا "ناندور"، أحضر كيساً أكبر.

278
00:13:14,132 --> 00:13:15,008
‫"لاسلو"؟

279
00:13:16,436 --> 00:13:17,962
‫وجدت واحداً!

280
00:13:18,012 --> 00:13:19,055
‫لا يا "ناندور".

281
00:13:19,134 --> 00:13:22,513
‫هذا كيس كبير جداً.
‫لقد جرّبته بالفعل وقياسه مناسب لي.

282
00:13:22,636 --> 00:13:24,029
‫إنه شفّاف.

283
00:13:24,202 --> 00:13:26,287
‫- يمكننا عصب عينيها.
‫- سيزيد هذا من الوقت.

284
00:13:26,371 --> 00:13:27,831
‫هل ينصت إليّ أحد؟

285
00:13:27,914 --> 00:13:31,000
‫يجب أن تحضروا حقائب الهروب السريعة
‫الخاصة بكم!

286
00:13:34,671 --> 00:13:35,797
‫{\an8}سأرحل الآن.

287
00:13:36,005 --> 00:13:37,006
‫{\an8}أين الجميع؟

288
00:13:37,966 --> 00:13:39,092
‫{\an8}لقد رحلوا.

289
00:13:39,759 --> 00:13:43,596
‫{\an8}انتهى الحفل بينما كنت تتحدّث عبر الهاتف.

290
00:13:44,097 --> 00:13:46,015
‫{\an8}"ميغيل" يرتّب المكان.

291
00:13:49,727 --> 00:13:52,021
‫{\an8}أريد أن أخبرك بشيء.

292
00:13:52,772 --> 00:13:54,774
‫{\an8}بعض الأمور ستتغيّر.

293
00:13:55,358 --> 00:13:57,318
‫{\an8}لا أستطيع أن أخبرك بالسبب لأن...

294
00:13:57,485 --> 00:14:00,029
‫{\an8}سيأتي يوم قريب جداً، لا أستطيع فيه...

295
00:14:00,405 --> 00:14:01,781
‫{\an8}لن أستطيع أن أراك.

296
00:14:04,993 --> 00:14:06,995
‫{\an8}هل أنت سعيد بهذا التغيّر؟

297
00:14:08,913 --> 00:14:12,625
‫{\an8}كلنا نشكّ في أنفسنا
‫حين نجري تغييرات كبيرة.

298
00:14:13,293 --> 00:14:14,419
‫{\an8}أتفهم؟

299
00:14:15,587 --> 00:14:18,506
‫{\an8}أين صليبك؟

300
00:14:19,507 --> 00:14:20,758
‫{\an8}لا أعرف.

301
00:14:20,842 --> 00:14:21,718
‫{\an8}نسيت.

302
00:14:21,801 --> 00:14:23,136
‫{\an8}لقد ضاع منك.

303
00:14:23,553 --> 00:14:24,512
‫{\an8}تعال.

304
00:14:24,596 --> 00:14:25,638
‫{\an8}لديّ واحد آخر.

305
00:14:26,472 --> 00:14:27,640
‫{\an8}أنت تحتاج إليه!

306
00:14:28,099 --> 00:14:29,017
‫{\an8}كان لجدّتك.

307
00:14:29,684 --> 00:14:33,479
‫{\an8}هذه المشابك صغيرة جداً.

308
00:14:34,230 --> 00:14:37,108
‫{\an8}أيحسبون أن يديّ كالدمية؟

309
00:14:37,233 --> 00:14:39,110
‫{\an8}يداي ليستا صغيرتين كالدمية.

310
00:14:48,995 --> 00:14:50,288
‫{\an8}للمرة الثالثة هذا الشهر...

311
00:14:50,371 --> 00:14:52,290
‫{\an8}يأتي ويودّعني وداعاً حارّاً.

312
00:14:52,373 --> 00:14:55,001
‫{\an8}سيعود مرة أخرى الأسبوع القادم،
‫انتظر وسترى.

313
00:14:56,127 --> 00:14:58,379
‫{\an8}ابني، صبي مرح.

314
00:15:18,066 --> 00:15:19,275
‫كيف الحال؟

315
00:15:22,403 --> 00:15:24,113
‫هكذا كان حين وصلت.

316
00:15:25,990 --> 00:15:30,662
‫هذه هي النهاية إذاً.
‫إنه الوداع فعلاً يا حبيبي.

317
00:15:30,745 --> 00:15:33,122
‫للأسف يا حبيبتي.

318
00:15:33,206 --> 00:15:34,999
‫يجب أن أنفذ خطتي حتى النهاية.

319
00:15:35,083 --> 00:15:36,960
‫إنها تتضمن الكثير من الخطوات.

320
00:15:37,043 --> 00:15:38,211
‫استعدّا!

321
00:15:39,087 --> 00:15:40,588
‫حين كان أهل القرية يلاحقوننا

322
00:15:40,672 --> 00:15:42,882
‫قائلين إنهم يبحثون
‫عن شقراء وأخرى ذات شعر داكن...

323
00:15:44,050 --> 00:15:46,135
‫يبدو أنني لم أفكّر في الأمر ملياً.

324
00:15:46,469 --> 00:15:50,515
‫يا رفاق سكني يا أصدقائي، "الدليل"،

325
00:15:50,598 --> 00:15:52,767
‫هناك عدوّ خطير يقترب منا.

326
00:15:53,226 --> 00:15:57,438
‫"جوانا روسكو" وجيشها
‫من مشاهدي القناة الـ8.

327
00:15:57,522 --> 00:16:01,067
‫لكنه ليس أول عدوّ نواجهه، ولن يكون الأخير.

328
00:16:01,150 --> 00:16:03,361
‫قد يفوقوننا عدداً.

329
00:16:03,444 --> 00:16:06,197
‫قد يكون لديهم شاحنة مزوّدة بقمر اصطناعي

330
00:16:06,280 --> 00:16:09,701
‫ومروحية خارقة، أياً يكن.

331
00:16:09,784 --> 00:16:11,244
‫لكن ماذا لدينا؟

332
00:16:11,327 --> 00:16:12,328
‫- كيس.
‫- حقائب الهروب!

333
00:16:12,412 --> 00:16:13,579
‫جمجمة "أورسون ويلز".

334
00:16:13,705 --> 00:16:14,747
‫لدينا بعضنا بعضاً.

335
00:16:15,581 --> 00:16:18,209
‫تأمّلوا حالنا، إذ نركض في كل اتجاه،

336
00:16:18,292 --> 00:16:20,253
‫وكل منا يركّز على خطته.

337
00:16:20,336 --> 00:16:24,882
‫لنا جميعاً دور في هذا،
‫ويجب أن نؤدّيه، ولكن معاً.

338
00:16:24,966 --> 00:16:26,300
‫- أحسنت.
‫- شكراً يا "لاسلو".

339
00:16:26,384 --> 00:16:29,637
‫- والآن تابع.
‫- أجل، أنت السبب في هذا كله.

340
00:16:29,721 --> 00:16:33,307
‫لأن هذا المكان الحقير في "ستاتن أيلند"
‫هو بيتنا.

341
00:16:33,391 --> 00:16:37,979
‫وبعد 30 عاماً من الآن يا "ناديا"،
‫حين تجلسين هناك بجوار تلك المدفأة،

342
00:16:38,062 --> 00:16:40,523
‫وتجلس على ركبتك دميتك الصغيرة
‫الشبيهة بالأشباح

343
00:16:40,606 --> 00:16:42,442
‫وترفع بصرها إليك قائلةً،

344
00:16:42,525 --> 00:16:45,695
‫"ماذا كنت تفعلين
‫في أثناء معركة مصاص الدماء الكبرى؟"

345
00:16:45,778 --> 00:16:47,947
‫قد لا تُضطرّين إلى أن تقولي لها،

346
00:16:48,031 --> 00:16:51,534
‫"أنا يا دميتي؟
‫كنت أعيش في الحضيض في (لويزيانا)."

347
00:16:51,617 --> 00:16:53,077
‫من المستحيل أن أفعل ذلك.

348
00:16:53,161 --> 00:16:54,328
‫حسناً يا رفاق.

349
00:16:54,412 --> 00:16:57,457
‫لقد عدت. ولا داعي للقلق، لأن لديّ خطة سوف...

350
00:17:00,209 --> 00:17:02,336
‫- تباً!
‫- بحق السماء.

351
00:17:04,881 --> 00:17:06,049
‫نحن بخير يا "غييرمو".

352
00:17:06,132 --> 00:17:09,510
‫بل ونحن أفضل من أي وقت مضى،
‫نحن في خير حال. لدينا خطتنا الخاصة.

353
00:17:09,594 --> 00:17:10,970
‫حسناً، كنت أحاول مساعدتكم فحسب...

354
00:17:11,054 --> 00:17:13,765
‫"ناديا"، متى أصبحت شقراء؟ تبدين رائعة.

355
00:17:13,848 --> 00:17:16,309
‫ليس لديّ وقت لأخبرك بكل شيء أيها الخائن.

356
00:17:16,392 --> 00:17:18,478
‫أعرف أنني لم أكن موجوداً، لكن...

357
00:17:18,561 --> 00:17:20,396
‫لا بأس، نحن نفهم.

358
00:17:20,480 --> 00:17:22,482
‫لديك حياتك، ولدينا حياتنا.

359
00:17:22,565 --> 00:17:25,860
‫وإن لم تكن الليلة قد علّمتنا سوى هذا،
‫فقد علّمتنا الآتي.

360
00:17:25,943 --> 00:17:28,738
‫نحن نستطيع أن ننجو بسهولة من دونك.

361
00:17:32,784 --> 00:17:34,869
‫- حسناً إذاً.
‫- مهلاً، ماذا؟

362
00:17:34,952 --> 00:17:38,748
‫يبدو أن كل شيء تحت السيطرة،
‫لذا، أتمنى لكم حظاً موفقاً.

363
00:17:38,831 --> 00:17:40,750
‫أنصحك ألّا تسير في هذا الاتجاه.

364
00:17:40,833 --> 00:17:43,044
‫- لماذا؟
‫- هل سمعت بـ"اللغم الطائر" من قبل؟

365
00:17:43,127 --> 00:17:46,047
‫اسمه الألماني الأصلي "لغم الشظايا"؟

366
00:17:51,385 --> 00:17:54,388
‫أحدث نموذج لدينا
‫يوضّح الآن أن تلك الأمطار الخفيفة

367
00:17:54,472 --> 00:17:58,267
‫لن تصل إلى الأحياء الخمسة
‫قبل الـ4 صباحاً على أبكر تقدير.

368
00:17:58,351 --> 00:18:01,187
‫هذا خبر رائع.
‫لا يزال هناك وقت لإدخال أثاث الحديقة.

369
00:18:01,270 --> 00:18:03,439
‫وبالحديث عن المياه غير المتوقعة،

370
00:18:03,523 --> 00:18:05,817
‫عادت "جوانا روسكو" بأحدث التطوّرات

371
00:18:05,900 --> 00:18:07,777
‫حول كسر الأنبوب الرئيسي في "ستاتن أيلند".

372
00:18:07,860 --> 00:18:09,487
‫كيف يبدو الوضع يا "جوانا"؟

373
00:18:09,570 --> 00:18:10,613
‫{\an8}مرحباً يا "تيد".

374
00:18:10,696 --> 00:18:15,660
‫{\an8}يسعدني أن أخبركم
‫بأن هذه القصة لها نهاية سعيدة أخيراً.

375
00:18:15,743 --> 00:18:17,578
‫{\an8}أُغلق أنبوب الماء الرئيسي،

376
00:18:17,662 --> 00:18:20,665
‫{\an8}والتسريبات تحت الأرض صارت تحت السيطرة.

377
00:18:20,748 --> 00:18:23,459
‫{\an8}هناك حفرة صغيرة بسبب الحادث،

378
00:18:23,543 --> 00:18:27,296
‫{\an8}لكن تم تطويق المنطقة لمنعها من الاتساع

379
00:18:27,380 --> 00:18:30,842
‫{\an8}إلى أن يصل فريق إصلاح
‫لملئها في الصباح، لكن هذا أمر جيد،

380
00:18:30,925 --> 00:18:35,638
‫{\an8}ولا أريد أن أبدو متفائلة بشكل زائد
‫لكن يبدو أن السكان على وشك

381
00:18:35,763 --> 00:18:38,724
‫{\an8}أن يستعيدوا شارعهم في أي لحظة.

382
00:18:38,808 --> 00:18:40,434
‫{\an8}- أنا...
‫- لا. مهلاً.

383
00:18:40,518 --> 00:18:43,729
‫{\an8}"تيد" و"ليسا"،
‫يبدو أن المسألة لم تنته بعد.

384
00:18:43,813 --> 00:18:46,941
‫{\an8}هناك تطورات جديدة غريبة وشديدة الخطورة
‫تحدث هنا...

385
00:18:47,024 --> 00:18:50,153
‫{\an8}- تباً.
‫- أيها الأحمق!

386
00:18:50,236 --> 00:18:52,947
‫{\an8}نزلت سيارة عتيقة في الحفرة،

387
00:18:53,030 --> 00:18:57,243
‫{\an8}ومجموعة من السكان المحليين
‫يتعاونون الآن على إخراجها.

388
00:18:57,326 --> 00:19:00,663
‫{\an8}شغّل وضعية الرجوع يا "كولين روبنسون"،
‫شغّل وضعية الرجوع.

389
00:19:04,917 --> 00:19:06,794
‫{\an8}حسناً، إنه يلقي بالنار في الشاحنة. "كيف"؟

390
00:19:09,338 --> 00:19:10,882
‫يا للهول!

391
00:19:12,300 --> 00:19:14,177
‫لا. إنها ليست مشكلتي.

392
00:19:14,260 --> 00:19:16,804
‫حسناً، نعتذر لمشاهدينا،

393
00:19:16,888 --> 00:19:19,765
‫لكن يبدو أننا فقدنا البث من "ستاتن أيلند".

394
00:19:19,849 --> 00:19:23,895
‫نحن نعمل على الاتصال بفريقنا
‫لنتأكد من أن كل شيء بخير.

395
00:19:27,481 --> 00:19:30,568
‫- انقطع البث.
‫- هل ترون هذا؟ هل تصوّرون؟

396
00:19:30,651 --> 00:19:33,863
‫واصلوا التصوير. صوّروا كل جزء. لا تتوقفوا!

397
00:19:34,864 --> 00:19:36,824
‫ما الذي يجري؟ هل يطيرون؟

398
00:19:36,908 --> 00:19:38,576
‫لا تميلوا إلى جانبي!

399
00:19:38,659 --> 00:19:41,871
‫حسناً، اتصلوا بالمحطة
‫وأخبروهم بأننا سنأتي ومعنا التصوير.

400
00:19:43,998 --> 00:19:45,499
‫- معذرةً.
‫- ماذا؟

401
00:19:45,583 --> 00:19:49,045
‫أظن أن "جوانا" صوّرتنا ونحن نطير.
‫هذا لمعلوماتكم فقط.

402
00:19:49,128 --> 00:19:53,549
‫يجب أن نتبع ذلك الشريط وأن نسرق الشريط
‫أو نتلف الشريط!

403
00:19:53,633 --> 00:19:56,469
‫بالتأكيد. لننفذ الجزء الثاني من الخطة.

404
00:19:56,552 --> 00:19:59,513
‫- يبدو أنها خطة مختلفة بعض الشيء.
‫- إنها الخطة نفسها.

405
00:19:59,597 --> 00:20:00,681
‫وطواط!

406
00:20:04,122 --> 00:20:05,373
‫بغيضون!

407
00:20:07,577 --> 00:20:08,578
‫"خبر عاجل"

408
00:20:08,641 --> 00:20:10,727
‫{\an8}نعتذر عن العطل الفني يا رفاق،

409
00:20:10,797 --> 00:20:15,135
‫{\an8}لكنني سمعت بأن "جوانا" آتية
‫ومعها تصوير لا تفسير له.

410
00:20:17,462 --> 00:20:19,797
‫{\an8}اخرجي يا "جوانا روسكو"!

411
00:20:19,881 --> 00:20:21,633
‫{\an8}أخذت الكاميرا الخاصة بـ"جوانا"!

412
00:20:21,716 --> 00:20:23,384
‫{\an8}سيداتي وسادتي، لحظة واحدة.

413
00:20:23,468 --> 00:20:25,970
‫{\an8}يُوجد بعض الارتباك هنا في الاستديو.

414
00:20:26,054 --> 00:20:26,930
‫صحيح.

415
00:20:27,013 --> 00:20:28,932
‫من أنتم أيها الناس؟ ماذا جاء بكم إلى هنا؟

416
00:20:29,015 --> 00:20:31,517
‫- هذا موقع تصوير مغلق...
‫- ستنامون جميعاً،

417
00:20:31,601 --> 00:20:35,563
‫{\an8}وستنسون كل ما حدث هنا الليلة.

418
00:20:36,064 --> 00:20:37,440
‫{\an8}ثم تسقطان من المقعد.

419
00:20:37,523 --> 00:20:39,442
‫{\an8}ماذا عن الأشخاص الذين رأوا للتوّ

420
00:20:39,525 --> 00:20:41,569
‫{\an8}تنويم "ليسا ليبتون" و"تيد سبينيللي"؟

421
00:20:41,653 --> 00:20:43,363
‫{\an8}هل سننوّمهم مغناطيسياً أيضاً؟

422
00:20:43,446 --> 00:20:44,906
‫{\an8}أجل، فكرة سديدة.

423
00:20:47,367 --> 00:20:51,287
‫{\an8}إلى كل مشاهدي أخبار القناة الـ8،

424
00:20:51,371 --> 00:20:53,498
‫{\an8}لن تتذكّروا شيئاً

425
00:20:53,581 --> 00:20:56,501
‫{\an8}خارجاً عن المألوف الليلة.

426
00:20:56,584 --> 00:21:00,588
‫{\an8}هذا كل ما تعرفونه
‫وكل ما تحتاجون إلى معرفته.

427
00:21:00,672 --> 00:21:03,341
‫في الواقع، هذا حلّ سديد.

428
00:21:03,424 --> 00:21:04,801
‫هل نرحل الآن؟

429
00:21:04,884 --> 00:21:08,805
‫لا، سيبدو هذا مريباً جداً
‫لكل البشر الذين بدأوا المشاهدة الآن.

430
00:21:08,888 --> 00:21:10,932
‫{\an8}اقرأ الكلمات المكتوبة على الشاشة فحسب.

431
00:21:14,769 --> 00:21:17,272
‫{\an8}مرحى بالجراء!

432
00:21:17,355 --> 00:21:21,192
‫{\an8}هذا صحيح، مرة أخرى
‫حان موعد مسيرة جراء "ستاتن أيلند" السنوية.

433
00:21:21,276 --> 00:21:23,569
‫{\an8}ودائماً ما تكون مناسبة مرحة جداً.

434
00:21:23,778 --> 00:21:28,616
‫{\an8}نرجو أن يكون الطقس لطيفاً
‫من أجل نزهة الكلاب.

435
00:21:28,700 --> 00:21:33,496
‫{\an8}والآن ننتقل إلى "كولين روبنسون"
‫لمعرفة حالة الطقس.

436
00:21:33,579 --> 00:21:34,414
‫"تقرير العاصفة"

437
00:21:34,497 --> 00:21:38,084
‫يبدو أن الأمطار ستهطل الليلة،
‫صحيح يا "كولين روبنسون"؟

438
00:21:38,167 --> 00:21:40,920
‫ليست ممطرة كما كان متوقعاً يا "ناديا"،

439
00:21:41,004 --> 00:21:44,716
‫ومع ذلك، ليست ممتعة
‫لأي شخص نسي مظلّته في المنزل.

440
00:21:44,799 --> 00:21:45,800
‫"(بايون)، (هوبوكن)،
‫مدينة (نيويورك)، (بروكلين)"

441
00:21:45,883 --> 00:21:49,512
‫لنلق نظرة على جدار الأرصاد الجوية بالقناة
‫الـ8 حيث تكثر الحركة على رادار الطقس،

442
00:21:49,595 --> 00:21:51,681
‫وهذه البقعة هنا...

443
00:21:53,349 --> 00:21:55,601
‫هذه قذارة

444
00:21:55,685 --> 00:21:59,814
‫على جدار الأرصاد الجوية
‫حيث تكثر الحركة على رادار الطقس.

445
00:21:59,897 --> 00:22:03,526
‫لكن هذه البقعة تشكّل خبراً ساراً.

446
00:22:03,609 --> 00:22:05,820
‫يا أهل "نيويورك"، يمكنكم أن تطمئنوا الليلة

447
00:22:05,903 --> 00:22:08,656
‫وتستمتعوا بأشعة الشمس
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

448
00:22:08,740 --> 00:22:11,909
‫الطقس مثالي لمسيرة الجراء.

449
00:22:11,993 --> 00:22:15,580
‫أصدقاؤنا ذوو الأربع
‫سيسعدون بسماع ذلك.

450
00:22:15,663 --> 00:22:20,460
‫والآن ننتقل إلى "لاسلو كريفنسوورث"،

451
00:22:20,543 --> 00:22:23,838
‫وخير له أن يخبرني
‫بأن فريق كرة القدم "جيانتس" من "نيويورك"

452
00:22:23,921 --> 00:22:28,718
‫{\an8}يتوق إلى المشاركة في مباراة الأحد المقبل
‫ضدّ فريق "كاوبويز".

453
00:22:28,801 --> 00:22:30,428
‫{\an8}شكراً يا "ناندور".

454
00:22:30,511 --> 00:22:33,306
‫{\an8}نتمنى أن يسمع المدرّب "دابول" نداءك.

455
00:22:33,389 --> 00:22:37,769
‫{\an8}هذا موسم رائع للعملاق الأزرق،
‫لكن الحظ حليف فريق "كاوبويز" أيضاً.

456
00:22:37,852 --> 00:22:40,313
‫{\an8}لذا، لنكتف بالقول، إنه لكلا الفريقين،

457
00:22:40,396 --> 00:22:42,690
‫طريق الفوز ممهد

458
00:22:42,774 --> 00:22:45,610
‫بالدم والعرق والدموع.

459
00:22:46,186 --> 00:22:48,355
‫ها هي زوجتي الرائعة "ناديا".

460
00:22:49,351 --> 00:22:50,690
‫شكراً يا عزيزي.

461
00:22:50,870 --> 00:22:53,789
‫هذا كل ما لدينا الليلة يا أهالي "نيويورك".

462
00:22:53,915 --> 00:22:57,022
‫{\an8}ومن كل فريق أخبار القناة الـ8...

463
00:22:57,080 --> 00:22:58,664
‫{\an8}- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

464
00:22:59,374 --> 00:23:00,583
‫{\an8}إلى اللقاء.

465
00:23:01,250 --> 00:23:02,835
‫{\an8}أحسنتما. تصرّفا بشكل طبيعي.

466
00:23:15,807 --> 00:23:17,141
‫جيد.

467
00:23:17,225 --> 00:23:19,727
‫لا أريد أن يصيبهم أي مكروه، لذا...

468
00:23:19,811 --> 00:23:23,231
‫يبدو أنني لطالما تخيلت أن الجزء الأصعب
‫في حياة مصاص الدماء

469
00:23:23,314 --> 00:23:25,566
‫هو الحفاظ على سرّية هويته،

470
00:23:25,650 --> 00:23:27,735
‫لكن يبدو أن الجزء الأصعب هو...

471
00:23:28,740 --> 00:23:30,279
‫من تتركهم وترحل

472
00:23:31,169 --> 00:23:33,463
‫أتفهمون؟ الوداع.

473
00:23:50,886 --> 00:23:52,554
‫ما الذي يجري بحق السماء؟

474
00:24:27,378 --> 00:24:29,380
‫ترجمة "مي بدر"

