﻿1
00:00:00,020 --> 00:00:01,146
‫{\an8}مذهل.

2
00:00:01,407 --> 00:00:04,160
‫يجب أن تصوّر هذا.

3
00:00:04,952 --> 00:00:06,454
‫بسرعة. "غيزمو"!

4
00:00:06,537 --> 00:00:07,663
‫"غيزمو"!

5
00:00:07,747 --> 00:00:09,499
‫"غيزمو"، انهض!

6
00:00:09,582 --> 00:00:10,416
‫أجل؟

7
00:00:10,500 --> 00:00:11,626
‫أين "ناندور"؟

8
00:00:12,210 --> 00:00:15,588
‫أظن أنه في يستريح حالياً في غرفة نومه.

9
00:00:15,963 --> 00:00:19,133
‫لديه موعد مع "راحة" يده وأصابعه الخمسة.

10
00:00:19,217 --> 00:00:20,676
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ اتبعني.

11
00:00:21,052 --> 00:00:23,846
‫"لاسلو" لا يزال هو الوحيد
‫الذي يعرف أنني نصف مصاص دماء.

12
00:00:23,930 --> 00:00:25,515
‫إنه يجري التجارب حتى يساعدني.

13
00:00:25,598 --> 00:00:27,767
‫{\an8}يسرّني أن أخبركم بأن هناك بعض التقدّم.

14
00:00:27,850 --> 00:00:28,768
‫{\an8}"(غييرمو)"

15
00:00:28,851 --> 00:00:30,937
‫{\an8}تحسّنت قدرتي على تحريك الأشياء عن بُعد.

16
00:00:36,109 --> 00:00:37,151
‫أليس هذا رائعاً؟

17
00:00:37,235 --> 00:00:39,737
‫لقد اكتشفت شيئاً رائعاً

18
00:00:39,821 --> 00:00:42,156
‫لدى الضفادع التي حقنتها بدمك.

19
00:00:42,240 --> 00:00:44,075
‫مهلاً، ماذا فعلت بدمي؟

20
00:00:47,370 --> 00:00:48,621
‫لماذا صارت مكسوة بالشعر؟

21
00:00:48,704 --> 00:00:50,331
‫لماذا أنت مكسو بالشعر؟ من يبالي؟

22
00:00:50,414 --> 00:00:51,791
‫والآن، رحلة سعيدة.

23
00:00:51,874 --> 00:00:53,376
‫ماذا؟ لا! تلك الضفادع المسكينة.

24
00:01:00,925 --> 00:01:01,843
‫تباً.

25
00:01:04,053 --> 00:01:06,097
‫هيا أيها الصغير. هيا، ستنجح.

26
00:01:07,390 --> 00:01:08,975
‫- دورك.
‫- فيم؟

27
00:01:09,058 --> 00:01:11,394
‫أريدك أن تقفز من فوق تلك الشرفة.

28
00:01:11,894 --> 00:01:13,563
‫ماذا؟ لا، سأكسر ساقيّ.

29
00:01:13,646 --> 00:01:15,189
‫هراء. لقد رأيت تلك الضفادع.

30
00:01:15,273 --> 00:01:17,567
‫- أجل.
‫- لقد تحولت بدمك.

31
00:01:17,650 --> 00:01:19,694
‫لقد طارت. إنها نتيجة حتمية أيها الأحمق...

32
00:01:22,572 --> 00:01:23,698
‫وأنت أيضاً تستطيع الطيران.

33
00:01:23,781 --> 00:01:24,782
‫ماذا إن لم أستطع؟

34
00:01:24,866 --> 00:01:26,242
‫وماذا إن استطعت؟

35
00:01:26,701 --> 00:01:27,910
‫ماذا إن استطعت؟

36
00:01:29,036 --> 00:01:30,121
‫سيكون هذا رائعاً جداً.

37
00:01:30,204 --> 00:01:31,914
‫سيكون رائعاً جداً.

38
00:01:31,998 --> 00:01:34,584
‫وفقاً لحساباتي، لدينا دقيقتان بالضبط

39
00:01:34,667 --> 00:01:37,128
‫قبل أن ينتهي "ناندور" من "جلسته السرّية".

40
00:01:37,670 --> 00:01:39,672
‫- صحيح.
‫- لذا، سأراك في الأسفل،

41
00:01:39,755 --> 00:01:41,549
‫كما قالت الممثلة للأسقف.

42
00:01:42,383 --> 00:01:43,342
‫هيا يا "غييرمو".

43
00:01:44,051 --> 00:01:45,970
‫أنا مؤمن بقدراتك وأحبك يا "غييرمو".

44
00:01:46,053 --> 00:01:47,513
‫هيا يا "غيزمو"، انطلق.

45
00:01:47,597 --> 00:01:49,390
‫ادفع بنفسك إلى الأمام. سترى ما سيحدث.

46
00:01:49,473 --> 00:01:51,350
‫يجب أن نتدرّب على ارتفاع أقل أولاً.

47
00:01:51,434 --> 00:01:54,270
‫لا. لن تطير أبداً ما لم تكن بحاجة إلى ذلك.

48
00:01:54,353 --> 00:01:56,814
‫الفزع هو المكوّن السرّي. والآن، هيا.

49
00:02:05,948 --> 00:02:06,991
‫نجحت!

50
00:02:07,408 --> 00:02:08,784
‫- "غييرمو"!
‫- أجل يا سيدي...

51
00:02:11,329 --> 00:02:12,705
‫هكذا تعلّمنا جميعاً.

52
00:02:13,644 --> 00:02:48,043
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

53
00:02:48,908 --> 00:02:50,034
‫تباً!

54
00:02:50,117 --> 00:02:52,828
‫ما هذا الصراخ؟ هل يعتصر أحدكم ثعباناً؟

55
00:02:54,080 --> 00:02:56,207
‫{\an8}- اللعنة.
‫- ماذا حدث؟

56
00:02:56,290 --> 00:02:58,626
‫{\an8}لا أعرف. كنت في المكتبة. لا تنظرا إليّ.

57
00:02:59,168 --> 00:03:02,046
‫هل تؤلمك؟ لأنها تبدو مؤلمة جداً.

58
00:03:02,129 --> 00:03:03,172
‫مرحباً أيها الحمقى.

59
00:03:03,256 --> 00:03:05,174
‫ماذا؟ كدمة عينك جميلة يا "كولين روبنسون"!

60
00:03:05,591 --> 00:03:08,177
‫تأّملا هذا الرجل.

61
00:03:08,261 --> 00:03:10,054
‫من الواضح أنك قضية أمسية غريبة.

62
00:03:10,137 --> 00:03:11,347
‫ساعدوني من فضلكم.

63
00:03:11,806 --> 00:03:13,391
‫ماذا حدث لقدم هذا الأحمق؟

64
00:03:13,474 --> 00:03:16,018
‫من يبالي؟ أخبرنا بما أصاب عينك.

65
00:03:16,102 --> 00:03:17,812
‫أجل. هل كان قتالاً بالأيدي؟

66
00:03:17,895 --> 00:03:19,272
‫هل ركلك حمار؟

67
00:03:19,355 --> 00:03:21,649
‫كفوا عن التخمين. وكفّ عن جذبي.

68
00:03:21,732 --> 00:03:22,733
‫هذه هي المشكلة.

69
00:03:22,817 --> 00:03:24,819
‫اهدأ أيها الغاضب.

70
00:03:24,902 --> 00:03:26,737
‫كلما ذهبت لاستنزاف شخص ما،

71
00:03:26,821 --> 00:03:29,198
‫فيرى كدمة عيني ويسألني عمّا حدث.

72
00:03:29,282 --> 00:03:33,286
‫إذ فجأة، أصبحت مثيراً للاهتمام
‫إلى حدّ لا أستطيع معه استنزاف أحد.

73
00:03:33,369 --> 00:03:34,287
‫ما هذا بحق السماء؟

74
00:03:34,370 --> 00:03:36,831
‫حقاً؟ هل تظن أنك مثير للاهتمام بشكل زائد؟

75
00:03:36,914 --> 00:03:37,957
‫بل أنا موقن من ذلك.

76
00:03:38,040 --> 00:03:41,377
‫حدث هذا الشيء نفسه حين عدت من "فييتنام".

77
00:03:42,545 --> 00:03:43,879
‫هل حاربت في "فييتنام"؟

78
00:03:43,963 --> 00:03:45,089
‫نشكرك على خدمتك للبلاد.

79
00:03:45,172 --> 00:03:47,591
‫"كولين روبنسون"، لم أعرف أنك كنت في الجيش.

80
00:03:47,675 --> 00:03:49,552
‫لم أكن في الجيش.

81
00:03:49,635 --> 00:03:52,722
‫قبل 6 أعوام تقريباً،
‫قمت برحلة على الدراجة مع جماعة "باكرودز".

82
00:03:53,139 --> 00:03:56,642
‫في اليوم الثالث، وجدنا جثة في شجرة.

83
00:03:56,726 --> 00:03:57,852
‫غير معقول.

84
00:03:57,935 --> 00:04:02,606
‫وكان حول عنق الجثة شرج ثور
‫وكأنه قلادة.

85
00:04:02,690 --> 00:04:04,358
‫- ماذا؟
‫- كيف حدث ذلك؟

86
00:04:04,442 --> 00:04:06,944
‫لا بد أن مزارعاً مسكيناً وثوره قد دهسا

87
00:04:07,028 --> 00:04:10,614
‫على لغم أرضي قديم فأطاح بهما نحو الشجرة

88
00:04:10,698 --> 00:04:13,284
‫ولا بد أن شرج الثور هبط فوق رأسه.

89
00:04:13,367 --> 00:04:14,910
‫- يا للهول.
‫- مذهل.

90
00:04:14,994 --> 00:04:16,746
‫لم أتوقع تلك النهاية.

91
00:04:16,829 --> 00:04:18,247
‫أرأيتم؟ بسبب كدمة العين.

92
00:04:18,331 --> 00:04:20,041
‫تجعل قصصي مثيرة جداً للاهتمام.

93
00:04:20,124 --> 00:04:23,044
‫هل تظن أن كدمة عينك أيضاً
‫لها قصة مشوقة؟

94
00:04:23,127 --> 00:04:26,589
‫أجل، للأسف. إنها قصة رائعة.

95
00:04:26,672 --> 00:04:28,007
‫لكن هذا هو "كولين روبنسون".

96
00:04:28,090 --> 00:04:30,676
‫لا يمكن أن يكون لديه المزيد
‫من القصص المذهلة.

97
00:04:30,760 --> 00:04:31,844
‫رباه، فلتخبرني أنت.

98
00:04:31,927 --> 00:04:36,390
‫كتلة مجمدة وزنها كيلوغرامان
‫من البراز والبول سقطت من طائرة،

99
00:04:36,474 --> 00:04:39,518
‫- وهبطت فوق سيارة "فيراري 308"؟
‫- مستحيل.

100
00:04:39,602 --> 00:04:42,146
‫فأطاحت بالمرآة الجانبية نحو فمي مباشرةً؟

101
00:04:42,229 --> 00:04:44,273
‫لا أصدّق.

102
00:04:44,357 --> 00:04:45,232
‫غير معقول!

103
00:04:45,316 --> 00:04:48,444
‫- كتل مجمدة من البول والبراز؟
‫- أجل.

104
00:04:48,527 --> 00:04:50,988
‫- ماذا سيبتكرون بعد ذلك؟
‫- "غييرمو".

105
00:04:52,698 --> 00:04:56,202
‫لا، هذا ليس مهماً، أريد البقاء هنا
‫والاستماع إلى قصصه المدهشة.

106
00:04:56,285 --> 00:04:58,454
‫- أجل، وأنا أيضاً.
‫- "غييرمو" هو "رفيقك".

107
00:04:58,537 --> 00:05:01,165
‫ذهبت لأشتري له سروالاً جديداً قبل عام.

108
00:05:01,248 --> 00:05:02,291
‫جاء دورك.

109
00:05:02,375 --> 00:05:04,168
‫حسناً. لا يهم. أياً يكن.

110
00:05:04,251 --> 00:05:06,379
‫- رائع!
‫- حسناً يا "غييرمو"، لا تبق مستلقياً.

111
00:05:06,462 --> 00:05:08,589
‫هيا لنفحص قدمك.

112
00:05:09,298 --> 00:05:10,841
‫هيا أيها الرجال، إلى المختبر.

113
00:05:10,925 --> 00:05:12,510
‫أخبرني بالمزيد عن شرج الثور.

114
00:05:12,593 --> 00:05:15,346
‫- تؤلمني كثيراً.
‫- حسناً، كف عن الشكوى. قلت إننا ذاهبان.

115
00:05:16,263 --> 00:05:18,724
‫حبيبي "لاسلو"،
‫هل رأيت للتوّ ضفدعاً مكسواً بالشعر؟

116
00:05:18,808 --> 00:05:22,812
‫لست مهتماً بأي ضفدع مكسو بالشعر يا عزيزتي
‫سوى ذلك الموجود بين ساقيك.

117
00:05:22,895 --> 00:05:24,146
‫إنه ليس مجرد ضفدع.

118
00:05:24,230 --> 00:05:26,148
‫- بل المستنقع بأكمله.
‫- هذا صحيح.

119
00:05:27,024 --> 00:05:28,609
‫هيا، اذهبي يا حبيبتي.

120
00:05:33,406 --> 00:05:34,865
‫أين أنت؟ تعال يا فتى.

121
00:05:35,908 --> 00:05:39,495
‫هيا يا فتى. أين أنت أيها الضفدع اللعين؟

122
00:05:40,162 --> 00:05:41,956
‫هل يعاني أي منكما من حساسية للبنسلين؟

123
00:05:42,623 --> 00:05:43,707
‫- لا.
‫- ما معنى ذلك؟

124
00:05:43,791 --> 00:05:46,293
‫لا شيء سوى عشبة الخنازير والعلكة.

125
00:05:46,377 --> 00:05:48,421
‫- علكة؟
‫- يا للغرابة!

126
00:05:48,504 --> 00:05:51,257
‫- هذا غريب فعلاً.
‫- يا رفيقيّ، أنتما تقتلانني بمعنى الكلمة.

127
00:05:51,340 --> 00:05:52,341
‫حسناً، لنبدأ.

128
00:05:52,425 --> 00:05:54,468
‫حين أحرّك هذا المفتاح، ستومض الأضواء،

129
00:05:54,552 --> 00:05:56,387
‫وسيصدر صوت ورائحة فظيعة

130
00:05:56,470 --> 00:05:59,890
‫إذ أحوّل الطاقة الضوئية
‫من "ناندور" إلى "كولين روبنسون".

131
00:05:59,974 --> 00:06:02,017
‫آسف يا "لاسلو"، لديّ سؤال واحد.

132
00:06:02,101 --> 00:06:02,977
‫وما هو؟

133
00:06:03,060 --> 00:06:04,061
‫هل سيكون هذا مؤلماً؟

134
00:06:04,145 --> 00:06:05,563
‫ألماً لم تشعر بمثله من قبل.

135
00:06:05,646 --> 00:06:07,857
‫والأكثر من ذلك،
‫إن استُنزفت بشكل زائد، فقد تموت.

136
00:06:07,940 --> 00:06:09,942
‫- مستحيل. أنا منسحب.
‫- ماذا؟

137
00:06:10,025 --> 00:06:13,237
‫- لحظة واحدة، إنني أتضور جوعاً.
‫- وستأكل يا "كولين روبنسون"،

138
00:06:13,320 --> 00:06:15,322
‫لكن علينا العودة إلى خطتنا الأصلية.

139
00:06:15,406 --> 00:06:16,782
‫الخطة الأصلية؟ هل جّننت؟

140
00:06:16,866 --> 00:06:18,159
‫أظن أنها خطة جيدة.

141
00:06:18,242 --> 00:06:21,412
‫سنخفي كدمة عينك بمساحيق التجميل
‫ونجعلك مملاً كما كنت.

142
00:06:21,495 --> 00:06:23,664
‫إنه فعلاً حلّ أكثر بساطة.

143
00:06:24,123 --> 00:06:24,999
‫لنفعل ذلك.

144
00:06:25,082 --> 00:06:27,042
‫- حسناً. أنتما جبانان.
‫- هذا منطقي.

145
00:06:27,501 --> 00:06:30,004
‫أنتما تتخلّيان عن العلم على مسؤوليتكما.

146
00:06:30,087 --> 00:06:31,964
‫سنجازف، شكراً يا "لاسلو".

147
00:06:33,340 --> 00:06:35,885
‫صدّقيني، لا أحتاج إلى إسعاف عاجل.
‫النوم سيحسّن حالتي.

148
00:06:35,968 --> 00:06:37,595
‫أتظن أنني أريد القيام بهذا؟

149
00:06:37,678 --> 00:06:40,055
‫لو كان القرار لي، لوضعت كاحلك في جبيرة

150
00:06:40,139 --> 00:06:43,601
‫من الطين المصنوع من بول الأسماك
‫وأطعمتك آذان الخنازير المملّحة،

151
00:06:43,684 --> 00:06:46,729
‫لكن لا، لأن زوجي يعتقد أن الطبيب أفضل.

152
00:06:46,812 --> 00:06:48,689
‫"فلتثقي في التفكير العلمي يا عزيزتي."

153
00:06:49,064 --> 00:06:50,983
‫لا أعرف ماذا أصاب جسمي،

154
00:06:51,066 --> 00:06:54,069
‫لكن إن اكتشف أي طبيب أنني شبه مصاص دماء،
‫فستكون نهايتي.

155
00:06:54,153 --> 00:06:56,280
‫وإذا اكتشفت "ناديا"، فسيكون الأمر أسوأ.

156
00:06:56,572 --> 00:06:58,866
‫كفّ عن التلوّي يا "غييرمو".
‫لقد اقتربنا كثيراً.

157
00:06:58,949 --> 00:07:00,201
‫لا، أنا أشعر بتحسّن كبير.

158
00:07:00,284 --> 00:07:02,953
‫طبيب مصاصي الدماء سيصلح قدمك المشوّهة.

159
00:07:03,037 --> 00:07:04,955
‫ماذا؟ قلت إننا سنذهب إلى رعاية الطوارئ.

160
00:07:05,039 --> 00:07:07,291
‫أجل، رعاية طوارئ "الرفيق" أيها الساذج.

161
00:07:07,374 --> 00:07:08,918
‫لا يا "ناديا"، لا!

162
00:07:13,172 --> 00:07:14,673
‫{\an8}"جادة (فوريست)، (ستاتن أيلند)"

163
00:07:14,757 --> 00:07:17,384
‫{\an8}تأمّل كل هؤلاء الناس
‫الذين يمكنك التغذّي عليهم.

164
00:07:17,468 --> 00:07:20,054
‫لا أعرف، أريد أن أعود إلى المنزل

165
00:07:20,137 --> 00:07:21,847
‫وأخلد إلى نوم عميق.

166
00:07:21,931 --> 00:07:24,558
‫لا! سيكون نوم الموت.

167
00:07:25,184 --> 00:07:27,061
‫ألق نظرة على كل هؤلاء الفاشلين.

168
00:07:27,561 --> 00:07:29,146
‫مطاعم في الهواء الطلق.

169
00:07:29,230 --> 00:07:31,148
‫- إنهم يستحقون ذلك.
‫- أجل.

170
00:07:31,232 --> 00:07:32,191
‫بداية رائعة.

171
00:07:32,274 --> 00:07:33,526
‫معذرةً.

172
00:07:33,984 --> 00:07:36,237
‫مرحباً. لاحظت أن لديكم...

173
00:07:37,571 --> 00:07:39,240
‫- ستنجح.
‫- ما تبقى من الطعام.

174
00:07:39,323 --> 00:07:41,700
‫قصة مشوقة حول...

175
00:07:42,243 --> 00:07:45,037
‫أصل الكيس
‫الذي يحتوي على ما تبقى من طعام.

176
00:07:45,454 --> 00:07:46,747
‫في الواقع، كان في...

177
00:07:47,248 --> 00:07:49,875
‫- يا للهول!
‫- تباً!

178
00:07:49,959 --> 00:07:51,377
‫في الحرب العالمية الثانية،

179
00:07:51,460 --> 00:07:56,465
‫كانوا يأخذون الطعام إلى المنزل
‫لإطعام الكلب بدلاً من إهداره.

180
00:07:56,549 --> 00:07:59,635
‫ولا تنظروا إليّ. هذا ليس مثيراً للاهتمام.

181
00:07:59,718 --> 00:08:00,844
‫ماذا فعلت؟

182
00:08:00,928 --> 00:08:03,305
‫دهس أحدهم قدمي بسيارته أيها الأحمق.
‫إنها تؤلمني.

183
00:08:03,389 --> 00:08:04,515
‫فلتأمرهم بالابتعاد.

184
00:08:04,598 --> 00:08:06,559
‫لا يوجد ما ترونه هنا. ابتعدوا من فضلكم.

185
00:08:06,642 --> 00:08:07,768
‫كف عن تصويري.

186
00:08:07,851 --> 00:08:09,812
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

187
00:08:09,895 --> 00:08:11,689
‫ابتعدوا! إنه يحتاج إلى الخصوصية.

188
00:08:11,772 --> 00:08:12,731
‫لا بأس.

189
00:08:12,815 --> 00:08:14,692
‫- "ناندور"، خذني إلى المنزل.
‫- سأفعل.

190
00:08:14,775 --> 00:08:16,652
‫- لنعد إلى المنزل.
‫- رباه، أنا آسف جداً.

191
00:08:16,735 --> 00:08:17,570
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا!

192
00:08:17,653 --> 00:08:19,446
‫ما هذا؟ إنه الرجل من مسلسل "ماد مين".

193
00:08:19,530 --> 00:08:20,614
‫بحق السماء!

194
00:08:20,698 --> 00:08:22,408
‫أين كأس المارتيني يا صديقي؟

195
00:08:22,491 --> 00:08:23,826
‫غير معقول.

196
00:08:23,951 --> 00:08:26,036
‫لقد ضربك "جون سلاتيري".

197
00:08:26,120 --> 00:08:27,121
‫ماذا حدث بحق السماء؟

198
00:08:27,204 --> 00:08:30,541
‫- لقد نزلت من فوق الرصيف من دون أن تنظر.
‫- أنت دهست قدمي.

199
00:08:30,624 --> 00:08:32,126
‫يجب أن نذهب. صديقي ليس بخير.

200
00:08:32,209 --> 00:08:33,752
‫اسمحا لي بأن أقلّكما إلى المستشفى.

201
00:08:33,836 --> 00:08:36,797
‫أدّيت دور طبيب في أحد مواسم
‫مسلسل "ذا غود فايت". إنهم يحبونني.

202
00:08:36,880 --> 00:08:37,840
‫كانت حلقة مشوقة.

203
00:08:37,923 --> 00:08:39,925
‫- أشعر بالذنب الشديد.
‫- إنها لا تؤلمني كثيراً.

204
00:08:40,009 --> 00:08:42,511
‫سأقلّكما إلى المنزل إذاً. هذا أقلّ ما يجب.

205
00:08:42,595 --> 00:08:45,055
‫أتعرف؟ سنقبل عرضك السخي.

206
00:08:45,139 --> 00:08:47,433
‫- أجل.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

207
00:08:47,516 --> 00:08:51,395
‫سنكون بمفردنا في تلك السيارة
‫مع هذا الرجل المدين لك،

208
00:08:51,937 --> 00:08:54,815
‫وسنحصّل الدين بالتغذّي عليه.

209
00:08:55,649 --> 00:08:56,775
‫أجل، حسناً.

210
00:08:56,859 --> 00:08:59,778
‫{\an8}"جون سلاتيري"،
‫يهبّ لنجدة الرجل الذي دهسه للتوّ.

211
00:08:59,862 --> 00:09:01,196
‫- اجلس على الجهة اليسرى.
‫- تباً!

212
00:09:01,280 --> 00:09:03,365
‫- "جون سلاتيري"، أرجوك.
‫- أنت بطل يا "جون".

213
00:09:03,449 --> 00:09:05,409
‫- أحد العظماء.
‫- ليس أحد العظماء.

214
00:09:05,492 --> 00:09:06,785
‫إنه سائق متهوّر.

215
00:09:06,869 --> 00:09:08,829
‫- أنت سائر متهوّر.
‫- تفرّقوا أيها الفلّاحون!

216
00:09:08,912 --> 00:09:10,247
‫- ارحلوا!
‫- هل قال "فلّاحون"؟

217
00:09:11,332 --> 00:09:12,666
‫"(ستاتن أيلند)، طبيب بيطري، رعاية 24 ساعة"

218
00:09:12,750 --> 00:09:14,543
‫بيطري! لماذا نحن آتيان إلى هنا؟

219
00:09:14,627 --> 00:09:15,961
‫اصمت يا "غييرمو".

220
00:09:16,462 --> 00:09:19,214
‫- هذه عيادة للحيوانات الأليفة. لست كلباً.
‫- لا فارق.

221
00:09:19,298 --> 00:09:21,842
‫أجل. مرحباً. معي "رفيق" معطّل.

222
00:09:21,925 --> 00:09:24,345
‫- إذاً، انعطفي هناك...
‫- جئت إلى هنا من قبل.

223
00:09:24,845 --> 00:09:26,889
‫لا يوجد ما يستحق المشاهدة.

224
00:09:26,972 --> 00:09:30,517
‫إنه مجرد كلب "دوبرمان" ذيله مدلّى.

225
00:09:31,685 --> 00:09:33,228
‫- تشبّث.
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

226
00:09:33,312 --> 00:09:35,314
‫- سنخترق الجدار.
‫- توقفي! هذا جدار.

227
00:09:36,732 --> 00:09:37,733
‫لا!

228
00:09:38,484 --> 00:09:40,861
‫- حسناً.
‫- إنها مصابة بنزلة برد عادية.

229
00:09:40,944 --> 00:09:42,655
‫لذا سيكون هناك عطس وسعال،

230
00:09:42,738 --> 00:09:44,698
‫- وهذا سيكون عبئاً عليك...
‫- "ناديا"!

231
00:09:44,782 --> 00:09:48,035
‫لذا فإنني أوصيك بأن تقتلها قتلاً رحيماً.

232
00:09:48,702 --> 00:09:50,621
‫رباه، أهذا رأيك حقاً؟

233
00:09:50,704 --> 00:09:53,874
‫حتى لو تعافت من نزلة البرد، فهي...

234
00:09:53,957 --> 00:09:55,709
‫يا إلهي، لقد قاربت الـ40.

235
00:09:55,793 --> 00:09:59,546
‫قد تواصل العيش بضعة أعوام أخرى،
‫لكننا نعطي الأولوية لجودة الحياة.

236
00:09:59,630 --> 00:10:01,256
‫حسناً، لنفعل ذلك.

237
00:10:01,340 --> 00:10:03,092
‫مستحيل. سأخرج من هنا!

238
00:10:03,175 --> 00:10:04,927
‫اهدأ. ستكون الأمور بخير.

239
00:10:05,010 --> 00:10:05,928
‫لا!

240
00:10:06,470 --> 00:10:08,013
‫إنه مشاكس.

241
00:10:08,263 --> 00:10:09,973
‫- شكراً يا رفيقيّ.
‫- خدّره يا "تشاد".

242
00:10:11,058 --> 00:10:12,893
‫- رائع.
‫- ممتاز.

243
00:10:14,103 --> 00:10:15,688
‫أحلاماً سعيدة يا "غييرمو".

244
00:10:15,771 --> 00:10:17,272
‫أجل، ممتاز.

245
00:10:18,565 --> 00:10:19,983
‫هل أنت بخير؟

246
00:10:20,067 --> 00:10:21,068
‫تبدو في حالة مزرية.

247
00:10:22,277 --> 00:10:24,738
‫أجل، فقد دهست قدمي.

248
00:10:24,822 --> 00:10:27,157
‫أعتذر عن صور الهواتف النقالة
‫وما إلى ذلك.

249
00:10:27,241 --> 00:10:30,452
‫تصوّرت أن الناس في "نيويورك"
‫رأوا ممثلين مشاهير من قبل.

250
00:10:30,536 --> 00:10:34,581
‫لا بأس يا "جون سلاتيري".
‫نحن ممتنّان لك.

251
00:10:35,207 --> 00:10:36,709
‫استنزفه.

252
00:10:36,792 --> 00:10:39,211
‫هل تجد صعوبة في ذلك؟

253
00:10:40,045 --> 00:10:40,921
‫ماذا؟

254
00:10:41,004 --> 00:10:45,008
‫هل تجد صعوبة كونك ممثلاً أكبر سناً،

255
00:10:45,092 --> 00:10:49,012
‫واضطرارك إلى حفظ دورك،
‫خاصةً بعدما تشرب الكحول؟

256
00:10:49,096 --> 00:10:51,724
‫"سلاتيري"، اسم أيرلندي، صحيح؟

257
00:10:51,807 --> 00:10:53,225
‫مهلاً. قل الجزء الأخير مرة أخرى.

258
00:10:53,308 --> 00:10:55,811
‫ماذا؟ "(سلاتيري)، اسم أيرلندي"؟

259
00:10:55,894 --> 00:10:59,273
‫أنا شخصياً، لا أمانع الأسماء الأيرلندية،

260
00:10:59,356 --> 00:11:02,359
‫لكنني لا أحب فيهم تصنّع الذكاء.

261
00:11:05,154 --> 00:11:07,364
‫يمكنني الاستماع إلى حديثك لساعات.

262
00:11:07,448 --> 00:11:08,282
‫معذرةً.

263
00:11:08,365 --> 00:11:10,200
‫لا أقصد ما تقوله، بل تلك اللكنة.

264
00:11:10,284 --> 00:11:12,494
‫إنها مميزة جداً. من أين أنت؟

265
00:11:12,578 --> 00:11:14,872
‫- في الواقع...
‫- لحظة، لا تخبرني. شمال الغرب الأوسط.

266
00:11:14,955 --> 00:11:15,789
‫بالتأكيد.

267
00:11:16,206 --> 00:11:18,083
‫"ويسكونسن"؟ لكن ليس شرق "ويسكونسن".

268
00:11:18,167 --> 00:11:21,044
‫تأثير اللغات الجرمانية أقوى هناك.
‫أليس كذلك؟

269
00:11:21,128 --> 00:11:24,006
‫هل تتجهّز لأحد الأدوار أو ما شابه؟

270
00:11:24,089 --> 00:11:26,216
‫لا، هذا ليس من أجل دور.
‫أنا أحب اللكنات فحسب.

271
00:11:26,300 --> 00:11:31,054
‫الناس قصص متحركة،
‫يحملون بداخلهم إبهارهم وخصوصيتهم.

272
00:11:31,138 --> 00:11:32,264
‫هل شاهدتما "سبوتلايت"؟

273
00:11:32,347 --> 00:11:34,975
‫تدور القصة حول صحافيين
‫في جريدة "بوسطن غلوب"

274
00:11:35,058 --> 00:11:38,771
‫كشفوا تستراً على إساءات جنسية
‫كانت تدور في كنيسة كاثوليكية؟

275
00:11:38,854 --> 00:11:40,439
‫- أجل، بالضبط.
‫- لا.

276
00:11:40,939 --> 00:11:42,941
‫في ذلك الفيلم أديت دور "بن برادلي" الابن.

277
00:11:43,025 --> 00:11:47,613
‫تبدأ تلك الشخصية باللكنة
‫لأن "برادلي" الحقيقي من "بوسطن".

278
00:11:47,696 --> 00:11:51,158
‫لكنه رجل من النخبة، وليس مجرد أحمق

279
00:11:51,241 --> 00:11:54,953
‫يتسكع في حانة "كيلي"
‫و"ريفير بيتش"، أتفهمان؟

280
00:11:55,037 --> 00:11:56,663
‫ممتاز يا "جون سلاتيري".

281
00:11:56,747 --> 00:11:58,332
‫لا بأس بذلك، صحيح؟ لكنني أخاطبه.

282
00:11:58,707 --> 00:12:01,168
‫هذا غريب. كانت لي جليسة أطفال في طفولتي.

283
00:12:01,251 --> 00:12:02,878
‫كانت أيرلندية. كانت تُدعى "فيفيان".

284
00:12:03,212 --> 00:12:05,339
‫مرة أخرى، تعازيّ لخسارتك.

285
00:12:05,422 --> 00:12:07,424
‫كانت مجرد "رفيقة"، لكنني أشكرك.

286
00:12:08,050 --> 00:12:11,428
‫شعور لطيف أن أتخيّل "كاثي"
‫على "جسر قوس قزح"

287
00:12:11,512 --> 00:12:13,263
‫مع أصدقائها "الرفقاء".

288
00:12:13,347 --> 00:12:15,933
‫تتناول الإسباغيتي مثلاً،
‫أو أياً يكن ما يحلمون بفعله.

289
00:12:16,016 --> 00:12:18,393
‫إنهم في مكان أفضل الآن.

290
00:12:18,477 --> 00:12:20,395
‫- أجل.
‫- ليتني كنت كذلك.

291
00:12:20,479 --> 00:12:22,481
‫إنني أبحث عن "ناديا".

292
00:12:22,564 --> 00:12:24,191
‫أجل من فضلك. هل يمكننا الانصراف؟

293
00:12:24,274 --> 00:12:26,944
‫كاحل "غييرمو" يلتئم بشكل جيد،

294
00:12:27,027 --> 00:12:28,487
‫وهو أمر غريب جداً.

295
00:12:28,570 --> 00:12:30,739
‫لذا، تحرياً للسلامة،

296
00:12:30,823 --> 00:12:32,199
‫أقترح أن نقتله قتلاً رحيماً.

297
00:12:32,282 --> 00:12:34,952
‫قد يُكسر ذلك الكاحل مرة أخرى.
‫وقد يُكسر الكاحل الآخر.

298
00:12:35,035 --> 00:12:36,495
‫وقد يشكو ويتذمّر كثيراً.

299
00:12:37,496 --> 00:12:38,914
‫أظن أننا سنأخذه إلى المنزل فحسب.

300
00:12:38,997 --> 00:12:40,874
‫حسناً. هذا قرارك.

301
00:12:40,958 --> 00:12:42,626
‫- أجل.
‫- هناك أمر أخير.

302
00:12:42,709 --> 00:12:45,087
‫ظهرت نتائج تحليل الدم، وهي غريبة جداً،

303
00:12:45,170 --> 00:12:47,840
‫لذا سأعيد تحليلها. لن يستغرق الأمر طويلاً.

304
00:12:47,923 --> 00:12:50,717
‫أعدك بأن أتركك تنصرفين قبل شروق الشمس.

305
00:12:52,636 --> 00:12:55,347
‫أتساءل الآن، هل سيفحصونه مجدداً؟

306
00:12:55,722 --> 00:12:58,016
‫{\an8}ماذا لو وجدوا علامة "فان هلسينغ" في دمه؟

307
00:12:58,725 --> 00:13:00,435
‫يجب أن أخرجه من هنا.

308
00:13:01,478 --> 00:13:04,606
‫لماذا نتجه إلى جسر "فيرازانو"؟

309
00:13:04,690 --> 00:13:07,109
‫هل تأخذنا إلى "بروكلين"؟

310
00:13:07,192 --> 00:13:10,153
‫"هل تأخذنا إلى (بروكلين)؟"
‫من الصعب تقليد لكنتك.

311
00:13:10,237 --> 00:13:12,322
‫لكنتك لها رنين خاص. قل شيئاً آخر.

312
00:13:12,406 --> 00:13:15,617
‫- لا أريد الذهاب إلى "بروكلين".
‫- "لا أريد الذهاب إلى (بروكلين)."

313
00:13:15,701 --> 00:13:18,829
‫هناك نبرة حادّة بعض الشيء.
‫"لا أريد الذهاب إلى (بروكلين)."

314
00:13:18,912 --> 00:13:21,623
‫هل يمكنك أن تتركنا هنا من فضلك؟

315
00:13:21,707 --> 00:13:24,418
‫لديك أيضاً وقفات قصيرة مثيرة للاهتمام
‫في حديثك.

316
00:13:24,501 --> 00:13:27,170
‫لا أعرف إن كانت إقليمية أم تميّزك وحدك أم...

317
00:13:27,254 --> 00:13:29,131
‫لكنتك مثيرة جداً للاهتمام...

318
00:13:29,214 --> 00:13:30,048
‫حسناً، هذا يكفي.

319
00:13:30,132 --> 00:13:31,216
‫من أين أنت؟

320
00:13:31,717 --> 00:13:34,052
‫آسف، هذا تنمّر. لا أقصد أن أسخر منك.

321
00:13:34,136 --> 00:13:37,055
‫إنما أحاول أن أطبعها في ذهني.
‫ذاكرة العضلات أهم شيء.

322
00:13:37,139 --> 00:13:39,099
‫- "غييرمو"؟
‫- من يناديني؟

323
00:13:39,182 --> 00:13:40,225
‫"غييرمو"!

324
00:13:41,059 --> 00:13:43,520
‫"غييرمو"، لماذا ترتدي ثوباً بحق السماء؟

325
00:13:43,604 --> 00:13:45,731
‫"ناندور"، لقد جئت. مرحباً يا فتاة.

326
00:13:45,814 --> 00:13:47,608
‫تمالك نفسك. يجب أن نرحل.

327
00:13:47,691 --> 00:13:48,692
‫أريد أن أستلقي.

328
00:13:48,775 --> 00:13:51,945
‫أعطوني بعض "الاسترخاء"
‫وهو يجعلني في غاية "الدواء".

329
00:13:52,029 --> 00:13:53,697
‫إنهم يحللون عينة من دمك،

330
00:13:53,780 --> 00:13:57,284
‫وسيجدون جراثيم "فان هلسينغ"
‫أو أياً يكن ما لديك،

331
00:13:57,367 --> 00:13:59,369
‫ثم سيقتلونك، لذا دعنا نرحل!

332
00:13:59,453 --> 00:14:00,746
‫يبدو الأمر خطيراً.

333
00:14:00,829 --> 00:14:02,789
‫أيمكنني أن أقول شيئاً يا "ناديا"؟

334
00:14:02,873 --> 00:14:05,125
‫- ماذا؟
‫- أجدك رائعة وأحب...

335
00:14:06,376 --> 00:14:08,837
‫أنت ساقطة مجنونة.

336
00:14:08,921 --> 00:14:10,047
‫لكنني أحبك.

337
00:14:10,130 --> 00:14:12,257
‫وأحب "لاسلو" أيضاً.

338
00:14:12,341 --> 00:14:13,675
‫لكنه وغد شبق.

339
00:14:13,759 --> 00:14:15,719
‫كما أحب "كولين روبنسون".

340
00:14:15,802 --> 00:14:17,596
‫إنه وغد مثير للضجر.

341
00:14:17,679 --> 00:14:19,264
‫إنه "و. م. ض".

342
00:14:19,348 --> 00:14:22,267
‫لكن أكثر من أحبه هو "ناندور"، في الواقع،

343
00:14:22,351 --> 00:14:24,770
‫أنه ملك الأوغاد.

344
00:14:24,853 --> 00:14:26,104
‫أهذا جنون؟

345
00:14:26,188 --> 00:14:27,564
‫مرحباً. من هذا الوغد؟

346
00:14:28,148 --> 00:14:30,484
‫أنت حقاً تصنع المعجزات.

347
00:14:30,567 --> 00:14:33,445
‫لقد استعاد كامل عافيته،

348
00:14:33,528 --> 00:14:35,697
‫لذا أفضّل أن أعيده إلى المنزل الآن.

349
00:14:35,781 --> 00:14:37,449
‫لا أظن أن هذا سيحدث.

350
00:14:37,532 --> 00:14:38,659
‫لديّ سؤال.

351
00:14:38,742 --> 00:14:39,743
‫من الذي حوّله؟

352
00:14:40,953 --> 00:14:41,828
‫من ماذا؟

353
00:14:41,912 --> 00:14:45,874
‫وفقاً لتحاليل دمه،
‫هذا "الرفيق" قد تحوّل إلى مصاص دماء.

354
00:14:45,958 --> 00:14:48,335
‫أجل، في المراحل الأولى،
‫لكن تحوّله سيكتمل.

355
00:14:48,418 --> 00:14:50,337
‫لا، أنا آسفة. وقت خطأ كبير.

356
00:14:50,420 --> 00:14:51,964
‫هل أنت نادمة على تحويله؟

357
00:14:52,047 --> 00:14:52,965
‫لو أنك نادمة،

358
00:14:53,048 --> 00:14:55,092
‫فكان عليك أن تفكّري في ذلك
‫قبل أن تفعليه.

359
00:14:55,592 --> 00:14:56,969
‫- "غييرمو"؟
‫- أجل.

360
00:14:57,052 --> 00:14:58,387
‫- مصاص دماء؟
‫- أجل.

361
00:14:58,470 --> 00:14:59,429
‫ذلك الشيء؟

362
00:14:59,513 --> 00:15:01,348
‫ذلك الفاشل مصاص دماء؟

363
00:15:01,431 --> 00:15:04,309
‫بالطبع لا. هل رأيت كم هو فاشل؟

364
00:15:04,393 --> 00:15:05,686
‫العلم لا يكذب.

365
00:15:05,769 --> 00:15:08,397
‫لا بد أن الأمر قد حدث مؤخراً
‫لأنه لا يزال يتحوّل.

366
00:15:09,356 --> 00:15:11,316
‫من المستحيل أن يفعل ذلك
‫أي شخص في المنزل.

367
00:15:11,400 --> 00:15:15,195
‫حسناً، إذاً نحن بصدد مشكلة كبيرة جداً
‫لأنني سأقتله قتلاً رحيماً.

368
00:15:15,570 --> 00:15:17,155
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك لأنه...

369
00:15:17,823 --> 00:15:19,157
‫"الرفيق" الخاص بنا.

370
00:15:19,241 --> 00:15:21,910
‫- يجب أن تتقبّلي رحيله.
‫- ارفع يديك عني!

371
00:15:25,196 --> 00:15:26,989
‫"غييرمو".

372
00:15:28,589 --> 00:15:29,631
‫"غييرمو".

373
00:15:30,201 --> 00:15:32,828
‫"غييرمو"!

374
00:15:36,543 --> 00:15:37,377
‫"غييرمو".

375
00:15:37,801 --> 00:15:39,761
‫"غييرمو". أفق.

376
00:15:39,938 --> 00:15:43,441
‫يظنون أنك مصاص دماء غير شرعي
‫وسيقتلونك. "غييرمو"؟

377
00:15:43,558 --> 00:15:45,434
‫- هيا، اقتربي.
‫- اخرجي.

378
00:15:46,241 --> 00:15:47,117
‫"غييرمو"؟

379
00:15:47,792 --> 00:15:49,502
‫"غييرمو"؟ هل تسمعني؟

380
00:15:50,211 --> 00:15:51,045
‫آسفة.

381
00:15:51,581 --> 00:15:52,540
‫"غييرمو"؟

382
00:15:53,381 --> 00:15:54,215
‫"غييرمو"؟

383
00:15:55,008 --> 00:15:57,051
‫"ناديا"! مرحباً.

384
00:15:57,385 --> 00:15:58,428
‫هل تعملين هنا؟

385
00:15:58,511 --> 00:16:00,221
‫بل متطوعة.

386
00:16:00,555 --> 00:16:02,182
‫إنها وسيلة لمساعدة الناس.

387
00:16:02,265 --> 00:16:04,893
‫أينا أنقذ الآخر؟ أليس كذلك؟

388
00:16:04,976 --> 00:16:06,269
‫هل رأيت "غييرمو"؟

389
00:16:06,352 --> 00:16:08,688
‫"غييرمو"؟ لا، ليس هنا.

390
00:16:09,063 --> 00:16:10,773
‫هذا المكان للضالّين فقط.

391
00:16:10,857 --> 00:16:11,733
‫لديّ عائلة.

392
00:16:11,816 --> 00:16:13,234
‫اصمت! تناول دجاجتك!

393
00:16:13,318 --> 00:16:14,611
‫لن ينجو.

394
00:16:14,694 --> 00:16:15,778
‫إنني أسمعك.

395
00:16:15,987 --> 00:16:17,614
‫"غييرمو"! افتح.

396
00:16:17,989 --> 00:16:18,823
‫"غييرمو"!

397
00:16:20,283 --> 00:16:23,536
‫- لا أظن أنني أستطيع الوصول.
‫- بالطبع يمكنك الوصول.

398
00:16:23,620 --> 00:16:26,581
‫أعرف أن هذا صعب،
‫لكن عليك أن تتحلّى بالقوة، اتفقنا؟

399
00:16:26,664 --> 00:16:30,335
‫أريدك أن تدخل وتطلب استخدام الحمّام.

400
00:16:30,418 --> 00:16:33,630
‫ثم أريدك أن تطلب منديلاً مبللاً.

401
00:16:33,713 --> 00:16:36,966
‫ثم أريدك أن تسأل
‫عن آخر مرة نظفوا فيها الحمّام.

402
00:16:37,050 --> 00:16:39,886
‫ثم أخبرهم بأنك ستتغوّط.

403
00:16:39,969 --> 00:16:42,597
‫اتفقنا؟ هذا سيزوّدك
‫ببضع ساعات أخرى من الطاقة.

404
00:16:42,680 --> 00:16:43,556
‫اخرج بحق السماء!

405
00:16:43,640 --> 00:16:44,766
‫اللعنة.

406
00:16:45,016 --> 00:16:46,017
‫يجب أن أدخل الحمّام.

407
00:16:46,142 --> 00:16:47,143
‫لحظة واحدة.

408
00:16:50,104 --> 00:16:51,689
‫هذا هو بطلي على "تيك توك".

409
00:16:51,773 --> 00:16:52,649
‫ماذا؟

410
00:16:54,317 --> 00:16:55,735
‫لا تتحرّكوا.

411
00:17:00,406 --> 00:17:02,867
‫- "كولين روبنسون"، هذا أنت.
‫- بحق السماء.

412
00:17:02,951 --> 00:17:04,702
‫كيف صوّروه بهذه السرعة؟

413
00:17:04,786 --> 00:17:06,079
‫والموسيقى؟

414
00:17:07,038 --> 00:17:08,206
‫ضربة موفقة.

415
00:17:08,289 --> 00:17:10,875
‫شكراً جزيلاً. لقد أنقذت متجري.

416
00:17:11,376 --> 00:17:13,253
‫- حقاً؟
‫- ما مدى نظافة حمّامكم؟

417
00:17:13,962 --> 00:17:15,213
‫لا!

418
00:17:15,463 --> 00:17:16,589
‫"كولين روبنسون"!

419
00:17:17,257 --> 00:17:18,132
‫"غييرمو"؟

420
00:17:18,716 --> 00:17:20,468
‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا.
‫- تنحّ.

421
00:17:21,386 --> 00:17:22,220
‫اغرب عن وجهي.

422
00:17:23,263 --> 00:17:24,347
‫"غييرمو"!

423
00:17:24,639 --> 00:17:25,723
‫مرحباً يا فتاة.

424
00:17:25,807 --> 00:17:27,392
‫إليكما عنه! ابتعدا!

425
00:17:27,517 --> 00:17:28,643
‫إنه لي!

426
00:17:32,522 --> 00:17:33,439
‫إليكما عنه.

427
00:17:33,982 --> 00:17:35,233
‫انهض. ابتعدا!

428
00:17:36,234 --> 00:17:37,068
‫ابتعدا.

429
00:17:39,737 --> 00:17:40,738
‫ما هذا بحق السماء؟

430
00:17:40,822 --> 00:17:43,116
‫قال لي الطبيب
‫إنك أوشكت على أن تصبح مصاص دماء؟

431
00:17:43,199 --> 00:17:45,076
‫لديّ سرّ.

432
00:17:45,576 --> 00:17:46,995
‫ركّز يا "غييرمو"! أريد الحقيقة.

433
00:17:47,996 --> 00:17:49,414
‫حسناً.

434
00:17:50,581 --> 00:17:53,209
‫قررت الأخذ بزمام مصيري
‫وطلبت من "ديريك" أن يفعل ذلك.

435
00:17:53,293 --> 00:17:55,712
‫دفعت له المال ليفعل ذلك.
‫حوّلني إلى مصاص دماء.

436
00:17:56,546 --> 00:18:00,967
‫"ديريك"؟ كان من الممكن أن يحوّلك
‫مصاص دماء أسطوري،

437
00:18:01,551 --> 00:18:04,178
‫لكنك أسلمت نفسك إلى "ديريك".

438
00:18:04,679 --> 00:18:07,348
‫"ناندور" سيمزّق وجهك حتى يشبه الشرج.

439
00:18:07,432 --> 00:18:09,684
‫لا يهم، لأن هؤلاء الناس سيقتلونني.

440
00:18:09,767 --> 00:18:12,145
‫اصمت أيها الغبي الأحمق. لن أسمح لهم بقتلك.

441
00:18:12,228 --> 00:18:13,896
‫هذا حق "ناندور".

442
00:18:13,980 --> 00:18:15,315
‫والآن، هيا، دعنا نذهب.

443
00:18:16,607 --> 00:18:18,276
‫أخبرتك، يجب أن نقتله قتلاً رحيماً.

444
00:18:18,359 --> 00:18:20,069
‫هذا لن يحدث.

445
00:18:20,153 --> 00:18:24,365
‫سيرحل معي،
‫وسيقرّر سيده كيف يقتله.

446
00:18:24,449 --> 00:18:27,452
‫إن أطلقنا مسخاً مشوّهاً مثله في الشوارع،

447
00:18:27,535 --> 00:18:29,078
‫فسأخسر رخصتي الطبية.

448
00:18:31,247 --> 00:18:32,874
‫"ناديا"! احترسي!

449
00:18:37,503 --> 00:18:38,755
‫الآن سأذهب...

450
00:18:38,838 --> 00:18:40,214
‫ساعدني أيها الأحمق!

451
00:18:42,884 --> 00:18:43,885
‫أحسنت يا "غييرمو".

452
00:18:44,635 --> 00:18:45,678
‫رائع!

453
00:18:45,762 --> 00:18:46,721
‫أحسنت.

454
00:18:48,139 --> 00:18:49,182
‫احترسي!

455
00:18:55,438 --> 00:18:56,522
‫لا تلمسها!

456
00:18:57,357 --> 00:18:58,316
‫لا!

457
00:19:00,693 --> 00:19:02,445
‫أنت مجرد طبيب بيطري مبالغ في أهميته.

458
00:19:03,363 --> 00:19:04,405
‫"غييرمو"!

459
00:19:04,489 --> 00:19:05,448
‫"ناديا"!

460
00:19:07,658 --> 00:19:09,619
‫ابتعد عنها أيها الوغد!

461
00:19:14,207 --> 00:19:15,708
‫شكراً يا "غييرمو".

462
00:19:17,126 --> 00:19:19,754
‫أظن أن هناك بعض السمّ في وجهي.

463
00:19:19,879 --> 00:19:21,381
‫هل أبدو على ما يُرام؟

464
00:19:22,090 --> 00:19:24,717
‫- أجل، تبدين على ما يُرام.
‫- جيد.

465
00:19:24,801 --> 00:19:28,096
‫والآن، اذهب وابحث عن ثيابك.
‫لن أشتري لك ثياباً حتى تموت وأنت ترتديها.

466
00:19:28,179 --> 00:19:29,263
‫هيا بنا.

467
00:19:31,766 --> 00:19:32,850
‫"لاسلو"!

468
00:19:33,267 --> 00:19:34,602
‫- "لاسلو"!
‫- ما الأمر يا رجل؟

469
00:19:34,685 --> 00:19:35,728
‫النجدة!

470
00:19:35,812 --> 00:19:37,146
‫أسرعا، إلى المختبر!

471
00:19:39,899 --> 00:19:41,359
‫"لاسلو"، أسرع! أرجوك، أسرع!

472
00:19:41,442 --> 00:19:43,653
‫حسناً، تماسكا أيها الرجلان.

473
00:19:43,736 --> 00:19:45,446
‫سأشغّل الآلة.

474
00:19:50,076 --> 00:19:51,702
‫هل نجحنا؟ هل تشعران بأنكما بخير؟

475
00:19:52,829 --> 00:19:54,122
‫آلمتني في البداية،

476
00:19:54,205 --> 00:19:56,833
‫- لكن الشعور يعجبني الآن.
‫- أجل.

477
00:19:56,958 --> 00:19:59,794
‫ما الهدف من هذه الآلة تحديداً؟

478
00:19:59,961 --> 00:20:02,505
‫إنه مجرد جهاز بسيط لنقل الطاقة.

479
00:20:02,588 --> 00:20:05,633
‫صنعتها في البداية
‫لمحاربة العقم الظرفي،

480
00:20:05,758 --> 00:20:08,302
‫أو الانتصاب بسبب الويسكي، كما تسمّيه.

481
00:20:08,636 --> 00:20:13,057
‫هذا منطقي لأنني أشعر ببعض الوخز في قضيبي.

482
00:20:13,141 --> 00:20:15,226
‫هذا غير مقصود، لأنني أزلت ذلك الجزء.

483
00:20:15,309 --> 00:20:16,436
‫لا بد أنه الاهتزاز.

484
00:20:16,811 --> 00:20:18,813
‫ربما، وقد تكون الرائحة هي السبب.

485
00:20:18,896 --> 00:20:20,982
‫أحب رائحة الشعر المحترق.

486
00:20:21,065 --> 00:20:23,484
‫ماذا عنك يا "ناندور"؟ كيف وجدت التجربة؟

487
00:20:24,152 --> 00:20:25,069
‫تباً!

488
00:20:31,367 --> 00:20:32,994
‫تباً. سأطفئ الآلة.

489
00:20:34,412 --> 00:20:36,038
‫اعكس العملية يا "لاسلو".

490
00:20:36,122 --> 00:20:37,540
‫لا أستطيع. فات الأوان، صحيح؟

491
00:20:37,623 --> 00:20:39,041
‫تأمّل حالته. تباً!

492
00:20:39,125 --> 00:20:40,960
‫- "لاسلو"، انزل إلى الأسفل!
‫- تباً.

493
00:20:41,043 --> 00:20:41,919
‫هيا.

494
00:20:42,003 --> 00:20:43,796
‫سأجدّد طاقة "ناندور" بنفسي.

495
00:20:43,880 --> 00:20:46,299
‫- كيف؟
‫- إن كنت أستنزف الطاقة من الناس،

496
00:20:46,382 --> 00:20:48,885
‫فإنني أستطيع إعادتها بكل تأكيد.
‫اذهب فحسب. فلتثق بي.

497
00:20:48,968 --> 00:20:51,095
‫- أنا آت يا عزيزتي.
‫- لا تحاول استمالتي.

498
00:20:51,179 --> 00:20:52,680
‫هل سأكون مخطئاً إن كنت أشعر بشيء

499
00:20:52,763 --> 00:20:55,099
‫- من العدائية في نبرة صوتك؟
‫- "ناندور"، مرحباً.

500
00:20:55,183 --> 00:20:57,935
‫أنا صديقك، "كولين روبنسون".

501
00:20:58,019 --> 00:21:01,606
‫لكنني سأخبرك باسمي الحقيقي.

502
00:21:01,689 --> 00:21:05,610
‫إنه "آرثر سايمون"...

503
00:21:06,444 --> 00:21:07,403
‫"سانتينو".

504
00:21:07,487 --> 00:21:11,657
‫لكنني اضطُررت إلى تغييره
‫لأن الناس كانوا يضحكون

505
00:21:11,741 --> 00:21:16,078
‫حين يتبيّنون أن الحروف الأولى من اسمي
‫تكوّن كلمة "مؤخرة".

506
00:21:17,413 --> 00:21:18,581
‫"مؤخرة"...

507
00:21:19,040 --> 00:21:21,334
‫هل تعرف من الذي نبّهني إلى ذلك؟

508
00:21:21,417 --> 00:21:22,460
‫لا.

509
00:21:22,543 --> 00:21:25,588
‫حبيبي السابق، "ديفي كروكيت".

510
00:21:26,631 --> 00:21:27,882
‫في معركة "ألامو".

511
00:21:29,133 --> 00:21:32,470
‫- حقاً؟
‫- أجل. إن لم تصدّقني،

512
00:21:32,553 --> 00:21:36,307
‫فقد تقنعك هذه المدية
‫التي أعطاني إياها "جيم بووي".

513
00:21:36,390 --> 00:21:37,975
‫"(د. ك) +(مؤخرة)، إلى الأبد"

514
00:21:40,394 --> 00:21:42,647
‫- عزيزتي، يجب أن تهدئي.
‫- ما هذا بحق السماء؟

515
00:21:42,730 --> 00:21:45,858
‫لدينا في المنزل مصاص دماء لعين
‫مخادع وكاذب وغادر

516
00:21:45,942 --> 00:21:47,902
‫ولا يرى زوجي ضرورة لأن أعرف؟

517
00:21:47,985 --> 00:21:50,321
‫اهدئي يا عزيزتي. إنني أبحث عن علاج فحسب.

518
00:21:50,404 --> 00:21:52,698
‫هل فهمت؟ والآن، إن استطعت إيقاف التحوّل،

519
00:21:52,782 --> 00:21:54,659
‫فلعلّ "ناندور" يحوّل "غيزمو".

520
00:21:54,742 --> 00:21:57,578
‫أنت حثالة عديم الفائدة يا "غييرمو".

521
00:21:57,662 --> 00:22:00,122
‫حين يكتشف "ناندور" فعلتك، سيقتلك.

522
00:22:00,206 --> 00:22:02,500
‫ثم سيقتلنا جميعاً. ثم سينتحر.

523
00:22:02,583 --> 00:22:03,709
‫إذاً لا تخبريه.

524
00:22:03,793 --> 00:22:06,212
‫لن أكذب على شريكي في المنزل
‫حتى أتستّر على خيانتك.

525
00:22:06,295 --> 00:22:08,714
‫- امنحيني فرصة لإصلاح ما حدث فحسب.
‫- وأخيراً.

526
00:22:08,798 --> 00:22:09,882
‫حسناً.

527
00:22:10,341 --> 00:22:12,635
‫قضيت الليل كله في الخارج.
‫ماذا؟ ألا يمكنك أن تتصل؟

528
00:22:12,718 --> 00:22:15,263
‫آسف. حاولوا أن يقتلوني قتلاً رحيماً.

529
00:22:15,346 --> 00:22:16,681
‫ماذا؟ لماذا؟

530
00:22:16,764 --> 00:22:18,015
‫ماذا قال الطبيب؟

531
00:22:21,060 --> 00:22:21,894
‫إذاً؟

532
00:22:23,354 --> 00:22:24,564
‫"غييرمو" بخير.

533
00:22:24,647 --> 00:22:28,109
‫"رفيق" عادي ضعيف العظام مكسور القدم.

534
00:22:28,651 --> 00:22:31,237
‫يبدو أنك لن تستطيع الرقص لفترة.

535
00:22:31,529 --> 00:22:32,363
‫مهلاً.

536
00:22:33,864 --> 00:22:35,116
‫لا تتحرّك.

537
00:22:42,790 --> 00:22:47,086
‫ما هذا بحق السماء؟

538
00:22:52,842 --> 00:22:53,759
‫ضفدع؟

539
00:22:54,010 --> 00:22:55,678
‫حقاً؟ ضفدع؟

540
00:22:55,761 --> 00:23:00,391
‫ضفدع يطير ولديه شعر ويشبهك نوعاً ما.

541
00:23:02,351 --> 00:23:04,270
‫"غييرمو"، هل تحسبني غبياً؟

542
00:23:04,353 --> 00:23:05,354
‫قل، "لا."

543
00:23:06,147 --> 00:23:07,940
‫- لا؟
‫- هذا صحيح.

544
00:23:08,524 --> 00:23:11,277
‫لأن هذا ما يحدث بالضبط

545
00:23:11,360 --> 00:23:14,071
‫حين تتسلّل عصفورة إلى هذا المنزل،

546
00:23:14,155 --> 00:23:15,072
‫وتضاجع فأراً،

547
00:23:15,156 --> 00:23:18,909
‫فينجبان صغيراً يكبر
‫ثم يضاجع ضفدعاً يشبهك.

548
00:23:20,286 --> 00:23:22,622
‫هذه نتيجة مباشرة لتكاسلك.

549
00:23:22,830 --> 00:23:24,957
‫نحن لا ندير سيركاً لعيناً هنا.

550
00:23:28,336 --> 00:23:29,253
‫أعطني إياه.

551
00:23:29,879 --> 00:23:34,759
‫ربما خدعته لأن مستوى ذكائه منخفض،

552
00:23:34,842 --> 00:23:36,886
‫لكنني أعرف أنك تدبّر شيئاً ما، أليس كذلك،

553
00:23:36,969 --> 00:23:38,220
‫أيها المخادع؟

554
00:23:42,725 --> 00:23:45,436
‫- حسناً يا "كولين"، إن أخبرتك بشيء...
‫- خدعتك.

555
00:23:45,519 --> 00:23:47,021
‫لا أبالي بالمرة.

556
00:24:06,791 --> 00:24:07,708
‫بالطبع لا.

557
00:24:08,793 --> 00:24:12,338
‫غير معقول.

558
00:24:14,894 --> 00:24:16,103
‫تابع.

559
00:24:55,005 --> 00:24:57,007
‫ترجمة "مي بدر"

