﻿1
00:00:00,007 --> 00:00:01,426
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

2
00:00:01,500 --> 00:00:02,626
‫{\an8}مذهل.

3
00:00:03,393 --> 00:00:06,146
‫يجب أن تصوّر هذا.

4
00:00:06,938 --> 00:00:08,440
‫بسرعة. "غيزمو"!

5
00:00:08,523 --> 00:00:09,649
‫"غيزمو"!

6
00:00:09,733 --> 00:00:11,485
‫"غيزمو"، انهض!

7
00:00:11,568 --> 00:00:12,402
‫أجل؟

8
00:00:12,486 --> 00:00:13,612
‫أين "ناندور"؟

9
00:00:14,196 --> 00:00:17,574
‫أظن أنه في يستريح حالياً في غرفة نومه.

10
00:00:17,949 --> 00:00:21,119
‫لديه موعد مع "راحة" يده وأصابعه الخمسة.

11
00:00:21,203 --> 00:00:22,662
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ اتبعني.

12
00:00:23,038 --> 00:00:25,832
‫"لاسلو" لا يزال هو الوحيد
‫الذي يعرف أنني نصف مصاص دماء.

13
00:00:25,916 --> 00:00:27,501
‫إنه يجري التجارب حتى يساعدني.

14
00:00:27,584 --> 00:00:29,753
‫{\an8}يسرّني أن أخبركم بأن هناك بعض التقدّم.

15
00:00:29,836 --> 00:00:30,754
‫{\an8}"(غييرمو)"

16
00:00:30,837 --> 00:00:32,923
‫{\an8}تحسّنت قدرتي على تحريك الأشياء عن بُعد.

17
00:00:38,095 --> 00:00:39,137
‫أليس هذا رائعاً؟

18
00:00:39,221 --> 00:00:41,723
‫لقد اكتشفت شيئاً رائعاً

19
00:00:41,807 --> 00:00:44,142
‫لدى الضفادع التي حقنتها بدمك.

20
00:00:44,226 --> 00:00:46,061
‫مهلاً، ماذا فعلت بدمي؟

21
00:00:49,356 --> 00:00:50,607
‫لماذا صارت مكسوة بالشعر؟

22
00:00:50,690 --> 00:00:52,317
‫لماذا أنت مكسو بالشعر؟ من يبالي؟

23
00:00:52,400 --> 00:00:53,777
‫والآن، رحلة سعيدة.

24
00:00:53,860 --> 00:00:55,362
‫ماذا؟ لا! تلك الضفادع المسكينة.

25
00:01:02,911 --> 00:01:03,829
‫تباً.

26
00:01:06,039 --> 00:01:08,083
‫هيا أيها الصغير. هيا، ستنجح.

27
00:01:09,376 --> 00:01:10,961
‫- دورك.
‫- فيم؟

28
00:01:11,044 --> 00:01:13,380
‫أريدك أن تقفز من فوق تلك الشرفة.

29
00:01:13,880 --> 00:01:15,549
‫ماذا؟ لا، سأكسر ساقيّ.

30
00:01:15,632 --> 00:01:17,175
‫هراء. لقد رأيت تلك الضفادع.

31
00:01:17,259 --> 00:01:19,553
‫- أجل.
‫- لقد تحولت بدمك.

32
00:01:19,636 --> 00:01:21,680
‫لقد طارت. إنها نتيجة حتمية أيها الأحمق...

33
00:01:24,558 --> 00:01:25,684
‫وأنت أيضاً تستطيع الطيران.

34
00:01:25,767 --> 00:01:26,768
‫ماذا إن لم أستطع؟

35
00:01:26,852 --> 00:01:28,228
‫وماذا إن استطعت؟

36
00:01:28,687 --> 00:01:29,896
‫ماذا إن استطعت؟

37
00:01:31,022 --> 00:01:32,107
‫سيكون هذا رائعاً جداً.

38
00:01:32,190 --> 00:01:33,900
‫سيكون رائعاً جداً.

39
00:01:33,984 --> 00:01:36,570
‫وفقاً لحساباتي، لدينا دقيقتان بالضبط

40
00:01:36,653 --> 00:01:39,114
‫قبل أن ينتهي "ناندور" من "جلسته السرّية".

41
00:01:39,656 --> 00:01:41,658
‫- صحيح.
‫- لذا، سأراك في الأسفل،

42
00:01:41,741 --> 00:01:43,535
‫كما قالت الممثلة للأسقف.

43
00:01:44,369 --> 00:01:45,328
‫هيا يا "غييرمو".

44
00:01:46,037 --> 00:01:47,956
‫أنا مؤمن بقدراتك وأحبك يا "غييرمو".

45
00:01:48,039 --> 00:01:49,499
‫هيا يا "غيزمو"، انطلق.

46
00:01:49,583 --> 00:01:51,376
‫ادفع بنفسك إلى الأمام. سترى ما سيحدث.

47
00:01:51,459 --> 00:01:53,336
‫يجب أن نتدرّب على ارتفاع أقل أولاً.

48
00:01:53,420 --> 00:01:56,256
‫لا. لن تطير أبداً ما لم تكن بحاجة إلى ذلك.

49
00:01:56,339 --> 00:01:58,800
‫الفزع هو المكوّن السرّي. والآن، هيا.

50
00:02:07,934 --> 00:02:08,977
‫نجحت!

51
00:02:09,394 --> 00:02:10,770
‫- "غييرمو"!
‫- أجل يا سيدي...

52
00:02:13,315 --> 00:02:14,691
‫هكذا تعلّمنا جميعاً.

53
00:02:15,630 --> 00:02:50,029
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

54
00:02:50,894 --> 00:02:52,020
‫تباً!

55
00:02:52,103 --> 00:02:54,814
‫ما هذا الصراخ؟ هل يعتصر أحدكم ثعباناً؟

56
00:02:56,066 --> 00:02:58,193
‫{\an8}- اللعنة.
‫- ماذا حدث؟

57
00:02:58,276 --> 00:03:00,612
‫{\an8}لا أعرف. كنت في المكتبة. لا تنظرا إليّ.

58
00:03:01,154 --> 00:03:04,032
‫هل تؤلمك؟ لأنها تبدو مؤلمة جداً.

59
00:03:04,115 --> 00:03:05,158
‫مرحباً أيها الحمقى.

60
00:03:05,242 --> 00:03:07,160
‫ماذا؟ كدمة عينك جميلة يا "كولين روبنسون"!

61
00:03:07,577 --> 00:03:10,163
‫تأّملا هذا الرجل.

62
00:03:10,247 --> 00:03:12,040
‫من الواضح أنك قضية أمسية غريبة.

63
00:03:12,123 --> 00:03:13,333
‫ساعدوني من فضلكم.

64
00:03:13,792 --> 00:03:15,377
‫ماذا حدث لقدم هذا الأحمق؟

65
00:03:15,460 --> 00:03:18,004
‫من يبالي؟ أخبرنا بما أصاب عينك.

66
00:03:18,088 --> 00:03:19,798
‫أجل. هل كان قتالاً بالأيدي؟

67
00:03:19,881 --> 00:03:21,258
‫هل ركلك حمار؟

68
00:03:21,341 --> 00:03:23,635
‫كفوا عن التخمين. وكفّ عن جذبي.

69
00:03:23,718 --> 00:03:24,719
‫هذه هي المشكلة.

70
00:03:24,803 --> 00:03:26,805
‫اهدأ أيها الغاضب.

71
00:03:26,888 --> 00:03:28,723
‫كلما ذهبت لاستنزاف شخص ما،

72
00:03:28,807 --> 00:03:31,184
‫فيرى كدمة عيني ويسألني عمّا حدث.

73
00:03:31,268 --> 00:03:35,272
‫إذ فجأة، أصبحت مثيراً للاهتمام
‫إلى حدّ لا أستطيع معه استنزاف أحد.

74
00:03:35,355 --> 00:03:36,273
‫ما هذا بحق السماء؟

75
00:03:36,356 --> 00:03:38,817
‫حقاً؟ هل تظن أنك مثير للاهتمام بشكل زائد؟

76
00:03:38,900 --> 00:03:39,943
‫بل أنا موقن من ذلك.

77
00:03:40,026 --> 00:03:43,363
‫حدث هذا الشيء نفسه حين عدت من "فييتنام".

78
00:03:44,531 --> 00:03:45,865
‫هل حاربت في "فييتنام"؟

79
00:03:45,949 --> 00:03:47,075
‫نشكرك على خدمتك للبلاد.

80
00:03:47,158 --> 00:03:49,577
‫"كولين روبنسون"، لم أعرف أنك كنت في الجيش.

81
00:03:49,661 --> 00:03:51,538
‫لم أكن في الجيش.

82
00:03:51,621 --> 00:03:54,708
‫قبل 6 أعوام تقريباً،
‫قمت برحلة على الدراجة مع جماعة "باكرودز".

83
00:03:55,125 --> 00:03:58,628
‫في اليوم الثالث، وجدنا جثة في شجرة.

84
00:03:58,712 --> 00:03:59,838
‫غير معقول.

85
00:03:59,921 --> 00:04:04,592
‫وكان حول عنق الجثة شرج ثور
‫وكأنه قلادة.

86
00:04:04,676 --> 00:04:06,344
‫- ماذا؟
‫- كيف حدث ذلك؟

87
00:04:06,428 --> 00:04:08,930
‫لا بد أن مزارعاً مسكيناً وثوره قد دهسا

88
00:04:09,014 --> 00:04:12,600
‫على لغم أرضي قديم فأطاح بهما نحو الشجرة

89
00:04:12,684 --> 00:04:15,270
‫ولا بد أن شرج الثور هبط فوق رأسه.

90
00:04:15,353 --> 00:04:16,896
‫- يا للهول.
‫- مذهل.

91
00:04:16,980 --> 00:04:18,732
‫لم أتوقع تلك النهاية.

92
00:04:18,815 --> 00:04:20,233
‫أرأيتم؟ بسبب كدمة العين.

93
00:04:20,317 --> 00:04:22,027
‫تجعل قصصي مثيرة جداً للاهتمام.

94
00:04:22,110 --> 00:04:25,030
‫هل تظن أن كدمة عينك أيضاً
‫لها قصة مشوقة؟

95
00:04:25,113 --> 00:04:28,575
‫أجل، للأسف. إنها قصة رائعة.

96
00:04:28,658 --> 00:04:29,993
‫لكن هذا هو "كولين روبنسون".

97
00:04:30,076 --> 00:04:32,662
‫لا يمكن أن يكون لديه المزيد
‫من القصص المذهلة.

98
00:04:32,746 --> 00:04:33,830
‫رباه، فلتخبرني أنت.

99
00:04:33,913 --> 00:04:38,376
‫كتلة مجمدة وزنها كيلوغرامان
‫من البراز والبول سقطت من طائرة،

100
00:04:38,460 --> 00:04:41,504
‫- وهبطت فوق سيارة "فيراري 308"؟
‫- مستحيل.

101
00:04:41,588 --> 00:04:44,132
‫فأطاحت بالمرآة الجانبية نحو فمي مباشرةً؟

102
00:04:44,215 --> 00:04:46,259
‫لا أصدّق.

103
00:04:46,343 --> 00:04:47,218
‫غير معقول!

104
00:04:47,302 --> 00:04:50,430
‫- كتل مجمدة من البول والبراز؟
‫- أجل.

105
00:04:50,513 --> 00:04:52,974
‫- ماذا سيبتكرون بعد ذلك؟
‫- "غييرمو".

106
00:04:54,684 --> 00:04:58,188
‫لا، هذا ليس مهماً، أريد البقاء هنا
‫والاستماع إلى قصصه المدهشة.

107
00:04:58,271 --> 00:05:00,440
‫- أجل، وأنا أيضاً.
‫- "غييرمو" هو "رفيقك".

108
00:05:00,523 --> 00:05:03,151
‫ذهبت لأشتري له سروالاً جديداً قبل عام.

109
00:05:03,234 --> 00:05:04,277
‫جاء دورك.

110
00:05:04,361 --> 00:05:06,154
‫حسناً. لا يهم. أياً يكن.

111
00:05:06,237 --> 00:05:08,365
‫- رائع!
‫- حسناً يا "غييرمو"، لا تبق مستلقياً.

112
00:05:08,448 --> 00:05:10,575
‫هيا لنفحص قدمك.

113
00:05:11,284 --> 00:05:12,827
‫هيا أيها الرجال، إلى المختبر.

114
00:05:12,911 --> 00:05:14,496
‫أخبرني بالمزيد عن شرج الثور.

115
00:05:14,579 --> 00:05:17,332
‫- تؤلمني كثيراً.
‫- حسناً، كف عن الشكوى. قلت إننا ذاهبان.

116
00:05:18,249 --> 00:05:20,710
‫حبيبي "لاسلو"،
‫هل رأيت للتوّ ضفدعاً مكسواً بالشعر؟

117
00:05:20,794 --> 00:05:24,798
‫لست مهتماً بأي ضفدع مكسو بالشعر يا عزيزتي
‫سوى ذلك الموجود بين ساقيك.

118
00:05:24,881 --> 00:05:26,132
‫إنه ليس مجرد ضفدع.

119
00:05:26,216 --> 00:05:28,134
‫- بل المستنقع بأكمله.
‫- هذا صحيح.

120
00:05:29,010 --> 00:05:30,595
‫هيا، اذهبي يا حبيبتي.

121
00:05:35,392 --> 00:05:36,851
‫أين أنت؟ تعال يا فتى.

122
00:05:37,894 --> 00:05:41,481
‫هيا يا فتى. أين أنت أيها الضفدع اللعين؟

123
00:05:42,148 --> 00:05:43,942
‫هل يعاني أي منكما من حساسية للبنسلين؟

124
00:05:44,609 --> 00:05:45,693
‫- لا.
‫- ما معنى ذلك؟

125
00:05:45,777 --> 00:05:48,279
‫لا شيء سوى عشبة الخنازير والعلكة.

126
00:05:48,363 --> 00:05:50,407
‫- علكة؟
‫- يا للغرابة!

127
00:05:50,490 --> 00:05:53,243
‫- هذا غريب فعلاً.
‫- يا رفيقيّ، أنتما تقتلانني بمعنى الكلمة.

128
00:05:53,326 --> 00:05:54,327
‫حسناً، لنبدأ.

129
00:05:54,411 --> 00:05:56,454
‫حين أحرّك هذا المفتاح، ستومض الأضواء،

130
00:05:56,538 --> 00:05:58,373
‫وسيصدر صوت ورائحة فظيعة

131
00:05:58,456 --> 00:06:01,876
‫إذ أحوّل الطاقة الضوئية
‫من "ناندور" إلى "كولين روبنسون".

132
00:06:01,960 --> 00:06:04,003
‫آسف يا "لاسلو"، لديّ سؤال واحد.

133
00:06:04,087 --> 00:06:04,963
‫وما هو؟

134
00:06:05,046 --> 00:06:06,047
‫هل سيكون هذا مؤلماً؟

135
00:06:06,131 --> 00:06:07,549
‫ألماً لم تشعر بمثله من قبل.

136
00:06:07,632 --> 00:06:09,843
‫والأكثر من ذلك،
‫إن استُنزفت بشكل زائد، فقد تموت.

137
00:06:09,926 --> 00:06:11,928
‫- مستحيل. أنا منسحب.
‫- ماذا؟

138
00:06:12,011 --> 00:06:15,223
‫- لحظة واحدة، إنني أتضور جوعاً.
‫- وستأكل يا "كولين روبنسون"،

139
00:06:15,306 --> 00:06:17,308
‫لكن علينا العودة إلى خطتنا الأصلية.

140
00:06:17,392 --> 00:06:18,768
‫الخطة الأصلية؟ هل جّننت؟

141
00:06:18,852 --> 00:06:20,145
‫أظن أنها خطة جيدة.

142
00:06:20,228 --> 00:06:23,398
‫سنخفي كدمة عينك بمساحيق التجميل
‫ونجعلك مملاً كما كنت.

143
00:06:23,481 --> 00:06:25,650
‫إنه فعلاً حلّ أكثر بساطة.

144
00:06:26,109 --> 00:06:26,985
‫لنفعل ذلك.

145
00:06:27,068 --> 00:06:29,028
‫- حسناً. أنتما جبانان.
‫- هذا منطقي.

146
00:06:29,487 --> 00:06:31,990
‫أنتما تتخلّيان عن العلم على مسؤوليتكما.

147
00:06:32,073 --> 00:06:33,950
‫سنجازف، شكراً يا "لاسلو".

148
00:06:35,326 --> 00:06:37,871
‫صدّقيني، لا أحتاج إلى إسعاف عاجل.
‫النوم سيحسّن حالتي.

149
00:06:37,954 --> 00:06:39,581
‫أتظن أنني أريد القيام بهذا؟

150
00:06:39,664 --> 00:06:42,041
‫لو كان القرار لي، لوضعت كاحلك في جبيرة

151
00:06:42,125 --> 00:06:45,587
‫من الطين المصنوع من بول الأسماك
‫وأطعمتك آذان الخنازير المملّحة،

152
00:06:45,670 --> 00:06:48,715
‫لكن لا، لأن زوجي يعتقد أن الطبيب أفضل.

153
00:06:48,798 --> 00:06:50,675
‫"فلتثقي في التفكير العلمي يا عزيزتي."

154
00:06:51,050 --> 00:06:52,969
‫لا أعرف ماذا أصاب جسمي،

155
00:06:53,052 --> 00:06:56,055
‫لكن إن اكتشف أي طبيب أنني شبه مصاص دماء،
‫فستكون نهايتي.

156
00:06:56,139 --> 00:06:58,266
‫وإذا اكتشفت "ناديا"، فسيكون الأمر أسوأ.

157
00:06:58,558 --> 00:07:00,852
‫كفّ عن التلوّي يا "غييرمو".
‫لقد اقتربنا كثيراً.

158
00:07:00,935 --> 00:07:02,187
‫لا، أنا أشعر بتحسّن كبير.

159
00:07:02,270 --> 00:07:04,939
‫طبيب مصاصي الدماء سيصلح قدمك المشوّهة.

160
00:07:05,023 --> 00:07:06,941
‫ماذا؟ قلت إننا سنذهب إلى رعاية الطوارئ.

161
00:07:07,025 --> 00:07:09,277
‫أجل، رعاية طوارئ "الرفيق" أيها الساذج.

162
00:07:09,360 --> 00:07:10,904
‫لا يا "ناديا"، لا!

163
00:07:15,158 --> 00:07:16,659
‫{\an8}"جادة (فوريست)، (ستاتن أيلند)"

164
00:07:16,743 --> 00:07:19,370
‫{\an8}تأمّل كل هؤلاء الناس
‫الذين يمكنك التغذّي عليهم.

165
00:07:19,454 --> 00:07:22,040
‫لا أعرف، أريد أن أعود إلى المنزل

166
00:07:22,123 --> 00:07:23,833
‫وأخلد إلى نوم عميق.

167
00:07:23,917 --> 00:07:26,544
‫لا! سيكون نوم الموت.

168
00:07:27,170 --> 00:07:29,047
‫ألق نظرة على كل هؤلاء الفاشلين.

169
00:07:29,547 --> 00:07:31,132
‫مطاعم في الهواء الطلق.

170
00:07:31,216 --> 00:07:33,134
‫- إنهم يستحقون ذلك.
‫- أجل.

171
00:07:33,218 --> 00:07:34,177
‫بداية رائعة.

172
00:07:34,260 --> 00:07:35,512
‫معذرةً.

173
00:07:35,970 --> 00:07:38,223
‫مرحباً. لاحظت أن لديكم...

174
00:07:39,557 --> 00:07:41,226
‫- ستنجح.
‫- ما تبقى من الطعام.

175
00:07:41,309 --> 00:07:43,686
‫قصة مشوقة حول...

176
00:07:44,229 --> 00:07:47,023
‫أصل الكيس
‫الذي يحتوي على ما تبقى من طعام.

177
00:07:47,440 --> 00:07:48,733
‫في الواقع، كان في...

178
00:07:49,234 --> 00:07:51,861
‫- يا للهول!
‫- تباً!

179
00:07:51,945 --> 00:07:53,363
‫في الحرب العالمية الثانية،

180
00:07:53,446 --> 00:07:58,451
‫كانوا يأخذون الطعام إلى المنزل
‫لإطعام الكلب بدلاً من إهداره.

181
00:07:58,535 --> 00:08:01,621
‫ولا تنظروا إليّ. هذا ليس مثيراً للاهتمام.

182
00:08:01,704 --> 00:08:02,830
‫ماذا فعلت؟

183
00:08:02,914 --> 00:08:05,291
‫دهس أحدهم قدمي بسيارته أيها الأحمق.
‫إنها تؤلمني.

184
00:08:05,375 --> 00:08:06,501
‫فلتأمرهم بالابتعاد.

185
00:08:06,584 --> 00:08:08,545
‫لا يوجد ما ترونه هنا. ابتعدوا من فضلكم.

186
00:08:08,628 --> 00:08:09,754
‫كف عن تصويري.

187
00:08:09,837 --> 00:08:11,798
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

188
00:08:11,881 --> 00:08:13,675
‫ابتعدوا! إنه يحتاج إلى الخصوصية.

189
00:08:13,758 --> 00:08:14,717
‫لا بأس.

190
00:08:14,801 --> 00:08:16,678
‫- "ناندور"، خذني إلى المنزل.
‫- سأفعل.

191
00:08:16,761 --> 00:08:18,638
‫- لنعد إلى المنزل.
‫- رباه، أنا آسف جداً.

192
00:08:18,721 --> 00:08:19,556
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا!

193
00:08:19,639 --> 00:08:21,432
‫ما هذا؟ إنه الرجل من مسلسل "ماد مين".

194
00:08:21,516 --> 00:08:22,600
‫بحق السماء!

195
00:08:22,684 --> 00:08:24,394
‫أين كأس المارتيني يا صديقي؟

196
00:08:24,477 --> 00:08:25,812
‫غير معقول.

197
00:08:25,937 --> 00:08:28,022
‫لقد ضربك "جون سلاتيري".

198
00:08:28,106 --> 00:08:29,107
‫ماذا حدث بحق السماء؟

199
00:08:29,190 --> 00:08:32,527
‫- لقد نزلت من فوق الرصيف من دون أن تنظر.
‫- أنت دهست قدمي.

200
00:08:32,610 --> 00:08:34,112
‫يجب أن نذهب. صديقي ليس بخير.

201
00:08:34,195 --> 00:08:35,738
‫اسمحا لي بأن أقلّكما إلى المستشفى.

202
00:08:35,822 --> 00:08:38,783
‫أدّيت دور طبيب في أحد مواسم
‫مسلسل "ذا غود فايت". إنهم يحبونني.

203
00:08:38,866 --> 00:08:39,826
‫كانت حلقة مشوقة.

204
00:08:39,909 --> 00:08:41,911
‫- أشعر بالذنب الشديد.
‫- إنها لا تؤلمني كثيراً.

205
00:08:41,995 --> 00:08:44,497
‫سأقلّكما إلى المنزل إذاً. هذا أقلّ ما يجب.

206
00:08:44,581 --> 00:08:47,041
‫أتعرف؟ سنقبل عرضك السخي.

207
00:08:47,125 --> 00:08:49,419
‫- أجل.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

208
00:08:49,502 --> 00:08:53,381
‫سنكون بمفردنا في تلك السيارة
‫مع هذا الرجل المدين لك،

209
00:08:53,923 --> 00:08:56,801
‫وسنحصّل الدين بالتغذّي عليه.

210
00:08:57,635 --> 00:08:58,761
‫أجل، حسناً.

211
00:08:58,845 --> 00:09:01,764
‫{\an8}"جون سلاتيري"،
‫يهبّ لنجدة الرجل الذي دهسه للتوّ.

212
00:09:01,848 --> 00:09:03,182
‫- اجلس على الجهة اليسرى.
‫- تباً!

213
00:09:03,266 --> 00:09:05,351
‫- "جون سلاتيري"، أرجوك.
‫- أنت بطل يا "جون".

214
00:09:05,435 --> 00:09:07,395
‫- أحد العظماء.
‫- ليس أحد العظماء.

215
00:09:07,478 --> 00:09:08,771
‫إنه سائق متهوّر.

216
00:09:08,855 --> 00:09:10,815
‫- أنت سائر متهوّر.
‫- تفرّقوا أيها الفلّاحون!

217
00:09:10,898 --> 00:09:12,233
‫- ارحلوا!
‫- هل قال "فلّاحون"؟

218
00:09:13,318 --> 00:09:14,652
‫"(ستاتن أيلند)، طبيب بيطري، رعاية 24 ساعة"

219
00:09:14,736 --> 00:09:16,529
‫بيطري! لماذا نحن آتيان إلى هنا؟

220
00:09:16,613 --> 00:09:17,947
‫اصمت يا "غييرمو".

221
00:09:18,448 --> 00:09:21,200
‫- هذه عيادة للحيوانات الأليفة. لست كلباً.
‫- لا فارق.

222
00:09:21,284 --> 00:09:23,828
‫أجل. مرحباً. معي "رفيق" معطّل.

223
00:09:23,911 --> 00:09:26,331
‫- إذاً، انعطفي هناك...
‫- جئت إلى هنا من قبل.

224
00:09:26,831 --> 00:09:28,875
‫لا يوجد ما يستحق المشاهدة.

225
00:09:28,958 --> 00:09:32,503
‫إنه مجرد كلب "دوبرمان" ذيله مدلّى.

226
00:09:33,671 --> 00:09:35,214
‫- تشبّث.
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

227
00:09:35,298 --> 00:09:37,300
‫- سنخترق الجدار.
‫- توقفي! هذا جدار.

228
00:09:38,718 --> 00:09:39,719
‫لا!

229
00:09:40,470 --> 00:09:42,847
‫- حسناً.
‫- إنها مصابة بنزلة برد عادية.

230
00:09:42,930 --> 00:09:44,641
‫لذا سيكون هناك عطس وسعال،

231
00:09:44,724 --> 00:09:46,684
‫- وهذا سيكون عبئاً عليك...
‫- "ناديا"!

232
00:09:46,768 --> 00:09:50,021
‫لذا فإنني أوصيك بأن تقتلها قتلاً رحيماً.

233
00:09:50,688 --> 00:09:52,607
‫رباه، أهذا رأيك حقاً؟

234
00:09:52,690 --> 00:09:55,860
‫حتى لو تعافت من نزلة البرد، فهي...

235
00:09:55,943 --> 00:09:57,695
‫يا إلهي، لقد قاربت الـ40.

236
00:09:57,779 --> 00:10:01,532
‫قد تواصل العيش بضعة أعوام أخرى،
‫لكننا نعطي الأولوية لجودة الحياة.

237
00:10:01,616 --> 00:10:03,242
‫حسناً، لنفعل ذلك.

238
00:10:03,326 --> 00:10:05,078
‫مستحيل. سأخرج من هنا!

239
00:10:05,161 --> 00:10:06,913
‫اهدأ. ستكون الأمور بخير.

240
00:10:06,996 --> 00:10:07,914
‫لا!

241
00:10:08,456 --> 00:10:09,999
‫إنه مشاكس.

242
00:10:10,249 --> 00:10:11,959
‫- شكراً يا رفيقيّ.
‫- خدّره يا "تشاد".

243
00:10:13,044 --> 00:10:14,879
‫- رائع.
‫- ممتاز.

244
00:10:16,089 --> 00:10:17,674
‫أحلاماً سعيدة يا "غييرمو".

245
00:10:17,757 --> 00:10:19,258
‫أجل، ممتاز.

246
00:10:20,551 --> 00:10:21,969
‫هل أنت بخير؟

247
00:10:22,053 --> 00:10:23,054
‫تبدو في حالة مزرية.

248
00:10:24,263 --> 00:10:26,724
‫أجل، فقد دهست قدمي.

249
00:10:26,808 --> 00:10:29,143
‫أعتذر عن صور الهواتف النقالة
‫وما إلى ذلك.

250
00:10:29,227 --> 00:10:32,438
‫تصوّرت أن الناس في "نيويورك"
‫رأوا ممثلين مشاهير من قبل.

251
00:10:32,522 --> 00:10:36,567
‫لا بأس يا "جون سلاتيري".
‫نحن ممتنّان لك.

252
00:10:37,193 --> 00:10:38,695
‫استنزفه.

253
00:10:38,778 --> 00:10:41,197
‫هل تجد صعوبة في ذلك؟

254
00:10:42,031 --> 00:10:42,907
‫ماذا؟

255
00:10:42,990 --> 00:10:46,994
‫هل تجد صعوبة كونك ممثلاً أكبر سناً،

256
00:10:47,078 --> 00:10:50,998
‫واضطرارك إلى حفظ دورك،
‫خاصةً بعدما تشرب الكحول؟

257
00:10:51,082 --> 00:10:53,710
‫"سلاتيري"، اسم أيرلندي، صحيح؟

258
00:10:53,793 --> 00:10:55,211
‫مهلاً. قل الجزء الأخير مرة أخرى.

259
00:10:55,294 --> 00:10:57,797
‫ماذا؟ "(سلاتيري)، اسم أيرلندي"؟

260
00:10:57,880 --> 00:11:01,259
‫أنا شخصياً، لا أمانع الأسماء الأيرلندية،

261
00:11:01,342 --> 00:11:04,345
‫لكنني لا أحب فيهم تصنّع الذكاء.

262
00:11:07,140 --> 00:11:09,350
‫يمكنني الاستماع إلى حديثك لساعات.

263
00:11:09,434 --> 00:11:10,268
‫معذرةً.

264
00:11:10,351 --> 00:11:12,186
‫لا أقصد ما تقوله، بل تلك اللكنة.

265
00:11:12,270 --> 00:11:14,480
‫إنها مميزة جداً. من أين أنت؟

266
00:11:14,564 --> 00:11:16,858
‫- في الواقع...
‫- لحظة، لا تخبرني. شمال الغرب الأوسط.

267
00:11:16,941 --> 00:11:17,775
‫بالتأكيد.

268
00:11:18,192 --> 00:11:20,069
‫"ويسكونسن"؟ لكن ليس شرق "ويسكونسن".

269
00:11:20,153 --> 00:11:23,030
‫تأثير اللغات الجرمانية أقوى هناك.
‫أليس كذلك؟

270
00:11:23,114 --> 00:11:25,992
‫هل تتجهّز لأحد الأدوار أو ما شابه؟

271
00:11:26,075 --> 00:11:28,202
‫لا، هذا ليس من أجل دور.
‫أنا أحب اللكنات فحسب.

272
00:11:28,286 --> 00:11:33,040
‫الناس قصص متحركة،
‫يحملون بداخلهم إبهارهم وخصوصيتهم.

273
00:11:33,124 --> 00:11:34,250
‫هل شاهدتما "سبوتلايت"؟

274
00:11:34,333 --> 00:11:36,961
‫تدور القصة حول صحافيين
‫في جريدة "بوسطن غلوب"

275
00:11:37,044 --> 00:11:40,757
‫كشفوا تستراً على إساءات جنسية
‫كانت تدور في كنيسة كاثوليكية؟

276
00:11:40,840 --> 00:11:42,425
‫- أجل، بالضبط.
‫- لا.

277
00:11:42,925 --> 00:11:44,927
‫في ذلك الفيلم أديت دور "بن برادلي" الابن.

278
00:11:45,011 --> 00:11:49,599
‫تبدأ تلك الشخصية باللكنة
‫لأن "برادلي" الحقيقي من "بوسطن".

279
00:11:49,682 --> 00:11:53,144
‫لكنه رجل من النخبة، وليس مجرد أحمق

280
00:11:53,227 --> 00:11:56,939
‫يتسكع في حانة "كيلي"
‫و"ريفير بيتش"، أتفهمان؟

281
00:11:57,023 --> 00:11:58,649
‫ممتاز يا "جون سلاتيري".

282
00:11:58,733 --> 00:12:00,318
‫لا بأس بذلك، صحيح؟ لكنني أخاطبه.

283
00:12:00,693 --> 00:12:03,154
‫هذا غريب. كانت لي جليسة أطفال في طفولتي.

284
00:12:03,237 --> 00:12:04,864
‫كانت أيرلندية. كانت تُدعى "فيفيان".

285
00:12:05,198 --> 00:12:07,325
‫مرة أخرى، تعازيّ لخسارتك.

286
00:12:07,408 --> 00:12:09,410
‫كانت مجرد "رفيقة"، لكنني أشكرك.

287
00:12:10,036 --> 00:12:13,414
‫شعور لطيف أن أتخيّل "كاثي"
‫على "جسر قوس قزح"

288
00:12:13,498 --> 00:12:15,249
‫مع أصدقائها "الرفقاء".

289
00:12:15,333 --> 00:12:17,919
‫تتناول الإسباغيتي مثلاً،
‫أو أياً يكن ما يحلمون بفعله.

290
00:12:18,002 --> 00:12:20,379
‫إنهم في مكان أفضل الآن.

291
00:12:20,463 --> 00:12:22,381
‫- أجل.
‫- ليتني كنت كذلك.

292
00:12:22,465 --> 00:12:24,467
‫إنني أبحث عن "ناديا".

293
00:12:24,550 --> 00:12:26,177
‫أجل من فضلك. هل يمكننا الانصراف؟

294
00:12:26,260 --> 00:12:28,930
‫كاحل "غييرمو" يلتئم بشكل جيد،

295
00:12:29,013 --> 00:12:30,473
‫وهو أمر غريب جداً.

296
00:12:30,556 --> 00:12:32,725
‫لذا، تحرياً للسلامة،

297
00:12:32,809 --> 00:12:34,185
‫أقترح أن نقتله قتلاً رحيماً.

298
00:12:34,268 --> 00:12:36,938
‫قد يُكسر ذلك الكاحل مرة أخرى.
‫وقد يُكسر الكاحل الآخر.

299
00:12:37,021 --> 00:12:38,481
‫وقد يشكو ويتذمّر كثيراً.

300
00:12:39,482 --> 00:12:40,900
‫أظن أننا سنأخذه إلى المنزل فحسب.

301
00:12:40,983 --> 00:12:42,860
‫حسناً. هذا قرارك.

302
00:12:42,944 --> 00:12:44,612
‫- أجل.
‫- هناك أمر أخير.

303
00:12:44,695 --> 00:12:47,073
‫ظهرت نتائج تحليل الدم، وهي غريبة جداً،

304
00:12:47,156 --> 00:12:49,826
‫لذا سأعيد تحليلها. لن يستغرق الأمر طويلاً.

305
00:12:49,909 --> 00:12:52,703
‫أعدك بأن أتركك تنصرفين قبل شروق الشمس.

306
00:12:54,622 --> 00:12:57,333
‫أتساءل الآن، هل سيفحصونه مجدداً؟

307
00:12:57,708 --> 00:13:00,002
‫{\an8}ماذا لو وجدوا علامة "فان هلسينغ" في دمه؟

308
00:13:00,711 --> 00:13:02,421
‫يجب أن أخرجه من هنا.

309
00:13:03,464 --> 00:13:06,592
‫لماذا نتجه إلى جسر "فيرازانو"؟

310
00:13:06,676 --> 00:13:09,095
‫هل تأخذنا إلى "بروكلين"؟

311
00:13:09,178 --> 00:13:12,139
‫"هل تأخذنا إلى (بروكلين)؟"
‫من الصعب تقليد لكنتك.

312
00:13:12,223 --> 00:13:14,308
‫لكنتك لها رنين خاص. قل شيئاً آخر.

313
00:13:14,392 --> 00:13:17,603
‫- لا أريد الذهاب إلى "بروكلين".
‫- "لا أريد الذهاب إلى (بروكلين)."

314
00:13:17,687 --> 00:13:20,815
‫هناك نبرة حادّة بعض الشيء.
‫"لا أريد الذهاب إلى (بروكلين)."

315
00:13:20,898 --> 00:13:23,609
‫هل يمكنك أن تتركنا هنا من فضلك؟

316
00:13:23,693 --> 00:13:26,404
‫لديك أيضاً وقفات قصيرة مثيرة للاهتمام
‫في حديثك.

317
00:13:26,487 --> 00:13:29,156
‫لا أعرف إن كانت إقليمية أم تميّزك وحدك أم...

318
00:13:29,240 --> 00:13:31,117
‫لكنتك مثيرة جداً للاهتمام...

319
00:13:31,200 --> 00:13:32,034
‫حسناً، هذا يكفي.

320
00:13:32,118 --> 00:13:33,202
‫من أين أنت؟

321
00:13:33,703 --> 00:13:36,038
‫آسف، هذا تنمّر. لا أقصد أن أسخر منك.

322
00:13:36,122 --> 00:13:39,041
‫إنما أحاول أن أطبعها في ذهني.
‫ذاكرة العضلات أهم شيء.

323
00:13:39,125 --> 00:13:41,085
‫- "غييرمو"؟
‫- من يناديني؟

324
00:13:41,168 --> 00:13:42,211
‫"غييرمو"!

325
00:13:43,045 --> 00:13:45,506
‫"غييرمو"، لماذا ترتدي ثوباً بحق السماء؟

326
00:13:45,590 --> 00:13:47,717
‫"ناندور"، لقد جئت. مرحباً يا فتاة.

327
00:13:47,800 --> 00:13:49,594
‫تمالك نفسك. يجب أن نرحل.

328
00:13:49,677 --> 00:13:50,678
‫أريد أن أستلقي.

329
00:13:50,761 --> 00:13:53,931
‫أعطوني بعض "الاسترخاء"
‫وهو يجعلني في غاية "الدواء".

330
00:13:54,015 --> 00:13:55,683
‫إنهم يحللون عينة من دمك،

331
00:13:55,766 --> 00:13:59,270
‫وسيجدون جراثيم "فان هلسينغ"
‫أو أياً يكن ما لديك،

332
00:13:59,353 --> 00:14:01,355
‫ثم سيقتلونك، لذا دعنا نرحل!

333
00:14:01,439 --> 00:14:02,732
‫يبدو الأمر خطيراً.

334
00:14:02,815 --> 00:14:04,775
‫أيمكنني أن أقول شيئاً يا "ناديا"؟

335
00:14:04,859 --> 00:14:07,111
‫- ماذا؟
‫- أجدك رائعة وأحب...

336
00:14:08,362 --> 00:14:10,823
‫أنت ساقطة مجنونة.

337
00:14:10,907 --> 00:14:12,033
‫لكنني أحبك.

338
00:14:12,116 --> 00:14:14,243
‫وأحب "لاسلو" أيضاً.

339
00:14:14,327 --> 00:14:15,661
‫لكنه وغد شبق.

340
00:14:15,745 --> 00:14:17,705
‫كما أحب "كولين روبنسون".

341
00:14:17,788 --> 00:14:19,582
‫إنه وغد مثير للضجر.

342
00:14:19,665 --> 00:14:21,250
‫إنه "و. م. ض".

343
00:14:21,334 --> 00:14:24,253
‫لكن أكثر من أحبه هو "ناندور"، في الواقع،

344
00:14:24,337 --> 00:14:26,756
‫أنه ملك الأوغاد.

345
00:14:26,839 --> 00:14:28,090
‫أهذا جنون؟

346
00:14:28,174 --> 00:14:29,550
‫مرحباً. من هذا الوغد؟

347
00:14:30,134 --> 00:14:32,470
‫أنت حقاً تصنع المعجزات.

348
00:14:32,553 --> 00:14:35,431
‫لقد استعاد كامل عافيته،

349
00:14:35,514 --> 00:14:37,683
‫لذا أفضّل أن أعيده إلى المنزل الآن.

350
00:14:37,767 --> 00:14:39,435
‫لا أظن أن هذا سيحدث.

351
00:14:39,518 --> 00:14:40,645
‫لديّ سؤال.

352
00:14:40,728 --> 00:14:41,729
‫من الذي حوّله؟

353
00:14:42,939 --> 00:14:43,814
‫من ماذا؟

354
00:14:43,898 --> 00:14:47,860
‫وفقاً لتحاليل دمه،
‫هذا "الرفيق" قد تحوّل إلى مصاص دماء.

355
00:14:47,944 --> 00:14:50,321
‫أجل، في المراحل الأولى،
‫لكن تحوّله سيكتمل.

356
00:14:50,404 --> 00:14:52,323
‫لا، أنا آسفة. وقت خطأ كبير.

357
00:14:52,406 --> 00:14:53,950
‫هل أنت نادمة على تحويله؟

358
00:14:54,033 --> 00:14:54,951
‫لو أنك نادمة،

359
00:14:55,034 --> 00:14:57,078
‫فكان عليك أن تفكّري في ذلك
‫قبل أن تفعليه.

360
00:14:57,578 --> 00:14:58,955
‫- "غييرمو"؟
‫- أجل.

361
00:14:59,038 --> 00:15:00,373
‫- مصاص دماء؟
‫- أجل.

362
00:15:00,456 --> 00:15:01,415
‫ذلك الشيء؟

363
00:15:01,499 --> 00:15:03,334
‫ذلك الفاشل مصاص دماء؟

364
00:15:03,417 --> 00:15:06,295
‫بالطبع لا. هل رأيت كم هو فاشل؟

365
00:15:06,379 --> 00:15:07,672
‫العلم لا يكذب.

366
00:15:07,755 --> 00:15:10,383
‫لا بد أن الأمر قد حدث مؤخراً
‫لأنه لا يزال يتحوّل.

367
00:15:11,342 --> 00:15:13,302
‫من المستحيل أن يفعل ذلك
‫أي شخص في المنزل.

368
00:15:13,386 --> 00:15:17,181
‫حسناً، إذاً نحن بصدد مشكلة كبيرة جداً
‫لأنني سأقتله قتلاً رحيماً.

369
00:15:17,556 --> 00:15:19,141
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك لأنه...

370
00:15:19,809 --> 00:15:21,143
‫"الرفيق" الخاص بنا.

371
00:15:21,227 --> 00:15:23,896
‫- يجب أن تتقبّلي رحيله.
‫- ارفع يديك عني!

372
00:15:27,182 --> 00:15:28,975
‫"غييرمو".

373
00:15:30,575 --> 00:15:31,617
‫"غييرمو".

374
00:15:32,187 --> 00:15:34,814
‫"غييرمو"!

375
00:15:38,529 --> 00:15:39,363
‫"غييرمو".

376
00:15:39,787 --> 00:15:41,747
‫"غييرمو". أفق.

377
00:15:41,924 --> 00:15:45,427
‫يظنون أنك مصاص دماء غير شرعي
‫وسيقتلونك. "غييرمو"؟

378
00:15:45,544 --> 00:15:47,420
‫- هيا، اقتربي.
‫- اخرجي.

379
00:15:48,227 --> 00:15:49,103
‫"غييرمو"؟

380
00:15:49,778 --> 00:15:51,488
‫"غييرمو"؟ هل تسمعني؟

381
00:15:52,197 --> 00:15:53,031
‫آسفة.

382
00:15:53,567 --> 00:15:54,526
‫"غييرمو"؟

383
00:15:55,367 --> 00:15:56,201
‫"غييرمو"؟

384
00:15:56,994 --> 00:15:59,037
‫"ناديا"! مرحباً.

385
00:15:59,371 --> 00:16:00,414
‫هل تعملين هنا؟

386
00:16:00,497 --> 00:16:02,207
‫بل متطوعة.

387
00:16:02,541 --> 00:16:04,168
‫إنها وسيلة لمساعدة الناس.

388
00:16:04,251 --> 00:16:06,879
‫أينا أنقذ الآخر؟ أليس كذلك؟

389
00:16:06,962 --> 00:16:08,255
‫هل رأيت "غييرمو"؟

390
00:16:08,338 --> 00:16:10,674
‫"غييرمو"؟ لا، ليس هنا.

391
00:16:11,049 --> 00:16:12,759
‫هذا المكان للضالّين فقط.

392
00:16:12,843 --> 00:16:13,719
‫لديّ عائلة.

393
00:16:13,802 --> 00:16:15,220
‫اصمت! تناول دجاجتك!

394
00:16:15,304 --> 00:16:16,597
‫لن ينجو.

395
00:16:16,680 --> 00:16:17,764
‫إنني أسمعك.

396
00:16:17,973 --> 00:16:19,600
‫"غييرمو"! افتح.

397
00:16:19,975 --> 00:16:20,809
‫"غييرمو"!

398
00:16:22,269 --> 00:16:25,522
‫- لا أظن أنني أستطيع الوصول.
‫- بالطبع يمكنك الوصول.

399
00:16:25,606 --> 00:16:28,567
‫أعرف أن هذا صعب،
‫لكن عليك أن تتحلّى بالقوة، اتفقنا؟

400
00:16:28,650 --> 00:16:32,321
‫أريدك أن تدخل وتطلب استخدام الحمّام.

401
00:16:32,404 --> 00:16:35,616
‫ثم أريدك أن تطلب منديلاً مبللاً.

402
00:16:35,699 --> 00:16:38,952
‫ثم أريدك أن تسأل
‫عن آخر مرة نظفوا فيها الحمّام.

403
00:16:39,036 --> 00:16:41,872
‫ثم أخبرهم بأنك ستتغوّط.

404
00:16:41,955 --> 00:16:44,583
‫اتفقنا؟ هذا سيزوّدك
‫ببضع ساعات أخرى من الطاقة.

405
00:16:44,666 --> 00:16:45,542
‫اخرج بحق السماء!

406
00:16:45,626 --> 00:16:46,752
‫اللعنة.

407
00:16:47,002 --> 00:16:48,003
‫يجب أن أدخل الحمّام.

408
00:16:48,128 --> 00:16:49,129
‫لحظة واحدة.

409
00:16:52,090 --> 00:16:53,675
‫هذا هو بطلي على "تيك توك".

410
00:16:53,759 --> 00:16:54,635
‫ماذا؟

411
00:16:56,303 --> 00:16:57,721
‫لا تتحرّكوا.

412
00:17:02,392 --> 00:17:04,853
‫- "كولين روبنسون"، هذا أنت.
‫- بحق السماء.

413
00:17:04,937 --> 00:17:06,688
‫كيف صوّروه بهذه السرعة؟

414
00:17:06,772 --> 00:17:08,065
‫والموسيقى؟

415
00:17:09,024 --> 00:17:10,192
‫ضربة موفقة.

416
00:17:10,275 --> 00:17:12,861
‫شكراً جزيلاً. لقد أنقذت متجري.

417
00:17:13,362 --> 00:17:15,239
‫- حقاً؟
‫- ما مدى نظافة حمّامكم؟

418
00:17:15,948 --> 00:17:17,199
‫لا!

419
00:17:17,449 --> 00:17:18,575
‫"كولين روبنسون"!

420
00:17:19,243 --> 00:17:20,118
‫"غييرمو"؟

421
00:17:20,702 --> 00:17:22,454
‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا.
‫- تنحّ.

422
00:17:23,372 --> 00:17:24,206
‫اغرب عن وجهي.

423
00:17:25,249 --> 00:17:26,333
‫"غييرمو"!

424
00:17:26,625 --> 00:17:27,709
‫مرحباً يا فتاة.

425
00:17:27,793 --> 00:17:29,378
‫إليكما عنه! ابتعدا!

426
00:17:29,503 --> 00:17:30,629
‫إنه لي!

427
00:17:34,508 --> 00:17:35,425
‫إليكما عنه.

428
00:17:35,968 --> 00:17:37,219
‫انهض. ابتعدا!

429
00:17:38,220 --> 00:17:39,054
‫ابتعدا.

430
00:17:41,723 --> 00:17:42,724
‫ما هذا بحق السماء؟

431
00:17:42,808 --> 00:17:45,102
‫قال لي الطبيب
‫إنك أوشكت على أن تصبح مصاص دماء؟

432
00:17:45,185 --> 00:17:47,062
‫لديّ سرّ.

433
00:17:47,562 --> 00:17:48,981
‫ركّز يا "غييرمو"! أريد الحقيقة.

434
00:17:49,982 --> 00:17:51,400
‫حسناً.

435
00:17:52,567 --> 00:17:55,195
‫قررت الأخذ بزمام مصيري
‫وطلبت من "ديريك" أن يفعل ذلك.

436
00:17:55,279 --> 00:17:57,698
‫دفعت له المال ليفعل ذلك.
‫حوّلني إلى مصاص دماء.

437
00:17:58,532 --> 00:18:02,953
‫"ديريك"؟ كان من الممكن أن يحوّلك
‫مصاص دماء أسطوري،

438
00:18:03,537 --> 00:18:06,164
‫لكنك أسلمت نفسك إلى "ديريك".

439
00:18:06,665 --> 00:18:09,334
‫"ناندور" سيمزّق وجهك حتى يشبه الشرج.

440
00:18:09,418 --> 00:18:11,670
‫لا يهم، لأن هؤلاء الناس سيقتلونني.

441
00:18:11,753 --> 00:18:14,131
‫اصمت أيها الغبي الأحمق. لن أسمح لهم بقتلك.

442
00:18:14,214 --> 00:18:15,882
‫هذا حق "ناندور".

443
00:18:15,966 --> 00:18:17,301
‫والآن، هيا، دعنا نذهب.

444
00:18:18,593 --> 00:18:20,262
‫أخبرتك، يجب أن نقتله قتلاً رحيماً.

445
00:18:20,345 --> 00:18:22,055
‫هذا لن يحدث.

446
00:18:22,139 --> 00:18:26,351
‫سيرحل معي،
‫وسيقرّر سيده كيف يقتله.

447
00:18:26,435 --> 00:18:29,438
‫إن أطلقنا مسخاً مشوّهاً مثله في الشوارع،

448
00:18:29,521 --> 00:18:31,064
‫فسأخسر رخصتي الطبية.

449
00:18:33,233 --> 00:18:34,860
‫"ناديا"! احترسي!

450
00:18:39,489 --> 00:18:40,741
‫الآن سأذهب...

451
00:18:40,824 --> 00:18:42,200
‫ساعدني أيها الأحمق!

452
00:18:44,870 --> 00:18:45,871
‫أحسنت يا "غييرمو".

453
00:18:46,621 --> 00:18:47,664
‫رائع!

454
00:18:47,748 --> 00:18:48,707
‫أحسنت.

455
00:18:50,125 --> 00:18:51,168
‫احترسي!

456
00:18:57,424 --> 00:18:58,508
‫لا تلمسها!

457
00:18:59,343 --> 00:19:00,302
‫لا!

458
00:19:02,679 --> 00:19:04,431
‫أنت مجرد طبيب بيطري مبالغ في أهميته.

459
00:19:05,349 --> 00:19:06,391
‫"غييرمو"!

460
00:19:06,475 --> 00:19:07,434
‫"ناديا"!

461
00:19:09,644 --> 00:19:11,605
‫ابتعد عنها أيها الوغد!

462
00:19:16,193 --> 00:19:17,694
‫شكراً يا "غييرمو".

463
00:19:19,112 --> 00:19:21,740
‫أظن أن هناك بعض السمّ في وجهي.

464
00:19:21,865 --> 00:19:23,367
‫هل أبدو على ما يُرام؟

465
00:19:24,076 --> 00:19:26,703
‫- أجل، تبدين على ما يُرام.
‫- جيد.

466
00:19:26,787 --> 00:19:30,082
‫والآن، اذهب وابحث عن ثيابك.
‫لن أشتري لك ثياباً حتى تموت وأنت ترتديها.

467
00:19:30,165 --> 00:19:31,249
‫هيا بنا.

468
00:19:33,752 --> 00:19:34,836
‫"لاسلو"!

469
00:19:35,253 --> 00:19:36,588
‫- "لاسلو"!
‫- ما الأمر يا رجل؟

470
00:19:36,671 --> 00:19:37,714
‫النجدة!

471
00:19:37,798 --> 00:19:39,132
‫أسرعا، إلى المختبر!

472
00:19:41,885 --> 00:19:43,345
‫"لاسلو"، أسرع! أرجوك، أسرع!

473
00:19:43,428 --> 00:19:45,639
‫حسناً، تماسكا أيها الرجلان.

474
00:19:45,722 --> 00:19:47,432
‫سأشغّل الآلة.

475
00:19:52,062 --> 00:19:53,688
‫هل نجحنا؟ هل تشعران بأنكما بخير؟

476
00:19:54,815 --> 00:19:56,108
‫آلمتني في البداية،

477
00:19:56,191 --> 00:19:58,819
‫- لكن الشعور يعجبني الآن.
‫- أجل.

478
00:19:58,944 --> 00:20:01,780
‫ما الهدف من هذه الآلة تحديداً؟

479
00:20:01,947 --> 00:20:04,491
‫إنه مجرد جهاز بسيط لنقل الطاقة.

480
00:20:04,574 --> 00:20:07,619
‫صنعتها في البداية
‫لمحاربة العقم الظرفي،

481
00:20:07,744 --> 00:20:10,288
‫أو الانتصاب بسبب الويسكي، كما تسمّيه.

482
00:20:10,622 --> 00:20:15,043
‫هذا منطقي لأنني أشعر ببعض الوخز في قضيبي.

483
00:20:15,127 --> 00:20:17,212
‫هذا غير مقصود، لأنني أزلت ذلك الجزء.

484
00:20:17,295 --> 00:20:18,422
‫لا بد أنه الاهتزاز.

485
00:20:18,797 --> 00:20:20,799
‫ربما، وقد تكون الرائحة هي السبب.

486
00:20:20,882 --> 00:20:22,968
‫أحب رائحة الشعر المحترق.

487
00:20:23,051 --> 00:20:25,470
‫ماذا عنك يا "ناندور"؟ كيف وجدت التجربة؟

488
00:20:26,138 --> 00:20:27,055
‫تباً!

489
00:20:33,353 --> 00:20:34,980
‫تباً. سأطفئ الآلة.

490
00:20:36,398 --> 00:20:38,024
‫اعكس العملية يا "لاسلو".

491
00:20:38,108 --> 00:20:39,526
‫لا أستطيع. فات الأوان، صحيح؟

492
00:20:39,609 --> 00:20:41,027
‫تأمّل حالته. تباً!

493
00:20:41,111 --> 00:20:42,946
‫- "لاسلو"، انزل إلى الأسفل!
‫- تباً.

494
00:20:43,029 --> 00:20:43,905
‫هيا.

495
00:20:43,989 --> 00:20:45,782
‫سأجدّد طاقة "ناندور" بنفسي.

496
00:20:45,866 --> 00:20:48,285
‫- كيف؟
‫- إن كنت أستنزف الطاقة من الناس،

497
00:20:48,368 --> 00:20:50,871
‫فإنني أستطيع إعادتها بكل تأكيد.
‫اذهب فحسب. فلتثق بي.

498
00:20:50,954 --> 00:20:53,081
‫- أنا آت يا عزيزتي.
‫- لا تحاول استمالتي.

499
00:20:53,165 --> 00:20:54,666
‫هل سأكون مخطئاً إن كنت أشعر بشيء

500
00:20:54,749 --> 00:20:57,085
‫- من العدائية في نبرة صوتك؟
‫- "ناندور"، مرحباً.

501
00:20:57,169 --> 00:20:59,921
‫أنا صديقك، "كولين روبنسون".

502
00:21:00,005 --> 00:21:03,592
‫لكنني سأخبرك باسمي الحقيقي.

503
00:21:03,675 --> 00:21:07,596
‫إنه "آرثر سايمون"...

504
00:21:08,430 --> 00:21:09,389
‫"سانتينو".

505
00:21:09,473 --> 00:21:13,643
‫لكنني اضطُررت إلى تغييره
‫لأن الناس كانوا يضحكون

506
00:21:13,727 --> 00:21:18,064
‫حين يتبيّنون أن الحروف الأولى من اسمي
‫تكوّن كلمة "مؤخرة".

507
00:21:19,399 --> 00:21:20,567
‫"مؤخرة"...

508
00:21:21,026 --> 00:21:23,320
‫هل تعرف من الذي نبّهني إلى ذلك؟

509
00:21:23,403 --> 00:21:24,446
‫لا.

510
00:21:24,529 --> 00:21:27,574
‫حبيبي السابق، "ديفي كروكيت".

511
00:21:28,617 --> 00:21:29,868
‫في معركة "ألامو".

512
00:21:31,119 --> 00:21:34,456
‫- حقاً؟
‫- أجل. إن لم تصدّقني،

513
00:21:34,539 --> 00:21:38,293
‫فقد تقنعك هذه المدية
‫التي أعطاني إياها "جيم بووي".

514
00:21:38,376 --> 00:21:39,961
‫"(د. ك) +(مؤخرة)، إلى الأبد"

515
00:21:42,380 --> 00:21:44,633
‫- عزيزتي، يجب أن تهدئي.
‫- ما هذا بحق السماء؟

516
00:21:44,716 --> 00:21:47,844
‫لدينا في المنزل مصاص دماء لعين
‫مخادع وكاذب وغادر

517
00:21:47,928 --> 00:21:49,888
‫ولا يرى زوجي ضرورة لأن أعرف؟

518
00:21:49,971 --> 00:21:52,307
‫اهدئي يا عزيزتي. إنني أبحث عن علاج فحسب.

519
00:21:52,390 --> 00:21:54,684
‫هل فهمت؟ والآن، إن استطعت إيقاف التحوّل،

520
00:21:54,768 --> 00:21:56,645
‫فلعلّ "ناندور" يحوّل "غيزمو".

521
00:21:56,728 --> 00:21:59,564
‫أنت حثالة عديم الفائدة يا "غييرمو".

522
00:21:59,648 --> 00:22:02,108
‫حين يكتشف "ناندور" فعلتك، سيقتلك.

523
00:22:02,192 --> 00:22:04,486
‫ثم سيقتلنا جميعاً. ثم سينتحر.

524
00:22:04,569 --> 00:22:05,695
‫إذاً لا تخبريه.

525
00:22:05,779 --> 00:22:08,198
‫لن أكذب على شريكي في المنزل
‫حتى أتستّر على خيانتك.

526
00:22:08,281 --> 00:22:10,700
‫- امنحيني فرصة لإصلاح ما حدث فحسب.
‫- وأخيراً.

527
00:22:10,784 --> 00:22:11,868
‫حسناً.

528
00:22:12,327 --> 00:22:14,621
‫قضيت الليل كله في الخارج.
‫ماذا؟ ألا يمكنك أن تتصل؟

529
00:22:14,704 --> 00:22:17,249
‫آسف. حاولوا أن يقتلوني قتلاً رحيماً.

530
00:22:17,332 --> 00:22:18,667
‫ماذا؟ لماذا؟

531
00:22:18,750 --> 00:22:20,001
‫ماذا قال الطبيب؟

532
00:22:23,046 --> 00:22:23,880
‫إذاً؟

533
00:22:25,340 --> 00:22:26,550
‫"غييرمو" بخير.

534
00:22:26,633 --> 00:22:30,095
‫"رفيق" عادي ضعيف العظام مكسور القدم.

535
00:22:30,637 --> 00:22:33,223
‫يبدو أنك لن تستطيع الرقص لفترة.

536
00:22:33,515 --> 00:22:34,349
‫مهلاً.

537
00:22:35,850 --> 00:22:37,102
‫لا تتحرّك.

538
00:22:44,776 --> 00:22:49,072
‫ما هذا بحق السماء؟

539
00:22:54,828 --> 00:22:55,745
‫ضفدع؟

540
00:22:55,996 --> 00:22:57,664
‫حقاً؟ ضفدع؟

541
00:22:57,747 --> 00:23:02,377
‫ضفدع يطير ولديه شعر ويشبهك نوعاً ما.

542
00:23:04,337 --> 00:23:06,256
‫"غييرمو"، هل تحسبني غبياً؟

543
00:23:06,339 --> 00:23:07,340
‫قل، "لا."

544
00:23:08,133 --> 00:23:09,926
‫- لا؟
‫- هذا صحيح.

545
00:23:10,510 --> 00:23:13,263
‫لأن هذا ما يحدث بالضبط

546
00:23:13,346 --> 00:23:16,057
‫حين تتسلّل عصفورة إلى هذا المنزل،

547
00:23:16,141 --> 00:23:17,058
‫وتضاجع فأراً،

548
00:23:17,142 --> 00:23:20,895
‫فينجبان صغيراً يكبر
‫ثم يضاجع ضفدعاً يشبهك.

549
00:23:22,272 --> 00:23:24,608
‫هذه نتيجة مباشرة لتكاسلك.

550
00:23:24,816 --> 00:23:26,943
‫نحن لا ندير سيركاً لعيناً هنا.

551
00:23:30,322 --> 00:23:31,239
‫أعطني إياه.

552
00:23:31,865 --> 00:23:36,745
‫ربما خدعته لأن مستوى ذكائه منخفض،

553
00:23:36,828 --> 00:23:38,872
‫لكنني أعرف أنك تدبّر شيئاً ما، أليس كذلك،

554
00:23:38,955 --> 00:23:40,206
‫أيها المخادع؟

555
00:23:44,711 --> 00:23:47,422
‫- حسناً يا "كولين"، إن أخبرتك بشيء...
‫- خدعتك.

556
00:23:47,505 --> 00:23:49,007
‫لا أبالي بالمرة.

557
00:24:08,777 --> 00:24:09,694
‫بالطبع لا.

558
00:24:10,779 --> 00:24:14,324
‫غير معقول.

559
00:24:16,880 --> 00:24:18,089
‫تابع.

560
00:24:56,991 --> 00:24:58,993
‫ترجمة "مي بدر"

