﻿1
00:00:00,007 --> 00:00:02,801
‫كما تعرفون، "غيزمو" في حالة وسطى مستمرة

2
00:00:04,094 --> 00:00:06,471
‫بين طبيعته كإنسان وكمصاص دماء.

3
00:00:06,555 --> 00:00:07,431
‫وطواط!

4
00:00:10,847 --> 00:00:12,890
‫{\an8}ليس إنساناً ولم يصبح مصاص دماء بعد،

5
00:00:12,974 --> 00:00:16,060
‫كما قال أحد شعرائكم الغنائيين المعاصرين.

6
00:00:16,144 --> 00:00:19,772
‫الآن حوّلت انتباهي
‫إلى عزل العلامة الوراثية

7
00:00:19,856 --> 00:00:21,899
‫التي تبطئ تحوّله.

8
00:00:22,483 --> 00:00:25,111
‫إنها عملية علمية شديدة التعقيد،

9
00:00:25,194 --> 00:00:29,073
‫حيث أمزج حمضه النووي
‫بالحمض النووي لحيوانات ضالّة،

10
00:00:29,157 --> 00:00:30,700
‫حتى أرى النتيجة.

11
00:00:31,117 --> 00:00:34,996
‫وهكذا، بدأت بدمجه بخنزير.
‫كل شيء على ما يُرام.

12
00:00:35,079 --> 00:00:38,207
‫ضفدع. ليس ضفدعاً سعيداً. لكنه مجرد ضفدع.

13
00:00:38,624 --> 00:00:40,209
‫هذا الدورق للكلب،

14
00:00:40,918 --> 00:00:41,961
‫وهذا لك.

15
00:00:45,048 --> 00:00:47,550
‫تباً، تبيّنت للتوّ
‫أنني أبدلتهما بطريق الخطأ.

16
00:00:47,633 --> 00:00:48,885
‫- أخطأت.
‫- ماذا تعني...

17
00:00:48,968 --> 00:00:50,595
‫هذا خطأ كبير. هل سأكون بخير؟

18
00:00:50,678 --> 00:00:53,097
‫ستكون بخير. أحتاج إلى عيّنة بول أخرى فحسب.

19
00:00:53,181 --> 00:00:54,974
‫- عيّنة بول؟ من أجل...
‫- لإعادة ملء القوارير.

20
00:00:59,312 --> 00:01:01,439
‫"لاسلو" في الداخل
‫منذ 3 أيام و3 ليال.

21
00:01:01,522 --> 00:01:03,524
‫- نجحت!
‫- إنه على مشارف اكتشاف غير مسبوق.

22
00:01:03,608 --> 00:01:04,525
‫تباً.

23
00:01:06,027 --> 00:01:06,986
‫إلام توصلت؟

24
00:01:08,404 --> 00:01:11,324
‫لا أعرف كيف أقولها بطريقة مخففة،
‫لكنك في ورطة حقيقية.

25
00:01:11,407 --> 00:01:14,952
‫وبما أننا نتحدّث بصراحة،
‫فإنك ما تسمّيه الأوساط العلمية

26
00:01:15,036 --> 00:01:18,706
‫القضية الخاسرة
‫التي لا أمل فيها على الإطلاق.

27
00:01:18,790 --> 00:01:21,793
‫إذاً، أهذا كل شيء؟ هل ستيأس وتتخّلى عني؟

28
00:01:21,876 --> 00:01:22,877
‫لن أتخلّى عنك.

29
00:01:22,960 --> 00:01:24,587
‫سأتخلّى عن التجارب.

30
00:01:24,670 --> 00:01:26,714
‫وأريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.

31
00:01:26,798 --> 00:01:28,299
‫أي شيء. سأفعل أي شيء تريده.

32
00:01:30,593 --> 00:01:32,929
‫ما هؤلاء؟

33
00:01:33,012 --> 00:01:36,599
‫هؤلاء؟ إنهم من بعض نتائج تجاربي
‫التي أجريتها باستخدام حمضك النووي.

34
00:01:37,225 --> 00:01:38,226
‫اقتلهم.

35
00:01:40,799 --> 00:02:15,290
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:02:15,429 --> 00:02:17,348
‫{\an8}"كلية (ريتشموند هايتس) الأهلية،
‫(ستاتن أيلند)"

37
00:02:17,431 --> 00:02:18,850
‫هذه مرادفات للنقود في "أمريكا".

38
00:02:18,933 --> 00:02:21,686
‫أنا أعطي دروساً في حيّ "أنتيباكسوس"

39
00:02:21,769 --> 00:02:23,396
‫{\an8}حول التأقلم في "أمريكا".

40
00:02:23,479 --> 00:02:24,313
‫{\an8}"(ناديا)"

41
00:02:24,397 --> 00:02:28,609
‫{\an8}أنا أساعدهم على إتقان المهارات اليومية
‫مثل إجادة اللغة...

42
00:02:29,277 --> 00:02:30,695
‫{\an8}مهلاً، أنا أمشي!

43
00:02:30,778 --> 00:02:33,072
‫{\an8}تعلّمي آداب القيادة أيتها الحقيرة!

44
00:02:33,156 --> 00:02:35,032
‫لقد سُكبت قهوتي.

45
00:02:35,741 --> 00:02:36,659
‫اكتبوها.

46
00:02:36,742 --> 00:02:38,494
‫الصناعة الأمريكية النمطية...

47
00:02:38,578 --> 00:02:39,495
‫"(هوليوود)، (تكساس)، (ستاتن أيلند)"

48
00:02:39,579 --> 00:02:40,997
‫السينما، الصحف، لحم البقر.

49
00:02:41,080 --> 00:02:42,081
‫اكتبوها.

50
00:02:42,165 --> 00:02:44,917
‫وعلّمتهم كلمات النشيد الوطني الاستعماري،

51
00:02:45,001 --> 00:02:46,711
‫وهي أغنية الأمة.

52
00:02:46,794 --> 00:02:48,921
‫"همبرغر وبطاطا مقلية

53
00:02:49,005 --> 00:02:50,339
‫(ميكي ماوس)

54
00:02:50,423 --> 00:02:52,383
‫جبل (راشمور)"

55
00:02:53,342 --> 00:02:57,346
‫وأيضاً، هناك يوم مهم جداً،
‫وهو "أضحية الديك الرومي السنوية".

56
00:02:57,430 --> 00:02:59,515
‫حسناً، مرحباً بكم في عيد الشكر.

57
00:02:59,599 --> 00:03:02,685
‫في غير أوقات الأكل،
‫نعبّر عن تعازينا للطائر.

58
00:03:02,768 --> 00:03:04,145
‫نلمسه ونعطيه قبلات في الهواء.

59
00:03:04,228 --> 00:03:05,271
‫اخفضوا رؤوسكم كثيراً.

60
00:03:05,354 --> 00:03:07,773
‫عند 3. 1، 2، 3...

61
00:03:09,066 --> 00:03:10,401
‫ثم اهتموا بوجود البصلة.

62
00:03:10,776 --> 00:03:13,321
‫بدأ الأمر حين اكتشفت "الدليل" معلومة جديدة

63
00:03:13,404 --> 00:03:15,656
‫حول هذه اللعنة القديمة التي تدمّر حياتي.

64
00:03:15,740 --> 00:03:16,699
‫أعطيني إياها.

65
00:03:19,744 --> 00:03:22,121
‫"جزاءً لك على من أحرقتهم،
‫يجب أن تكفّري عن ذنبك."

66
00:03:22,622 --> 00:03:24,457
‫وعندها فهمت.

67
00:03:24,874 --> 00:03:28,878
‫في بلادي "أنتيباكسوس"،
‫كان الجميع يلتحقون بمدرسة واحدة.

68
00:03:28,961 --> 00:03:32,465
‫لم تكن المدرسة سهلة بالنسبة إلى أحد،
‫وخاصةً بالنسبة إليّ.

69
00:03:32,548 --> 00:03:34,800
‫قال كل الأطفال الآخرون إنني صاخبة جداً،

70
00:03:34,884 --> 00:03:36,844
‫لذا كنت أُؤمر دائماً بالجلوس في الخارج.

71
00:03:36,928 --> 00:03:39,847
‫وذات يوم، أحرق أحدهم المدرسة.

72
00:03:40,640 --> 00:03:42,225
‫وهذا الشخص

73
00:03:42,308 --> 00:03:43,392
‫كان أنا.

74
00:03:44,143 --> 00:03:47,730
‫لم يمت أحد،
‫لكن أحداً لم يتعلّم أي شيء بعد ذلك أبداً.

75
00:03:47,813 --> 00:03:50,024
‫أبناء قريتي لم يسامحوني قط.

76
00:03:50,441 --> 00:03:55,029
‫ولهذا فإنني مؤمنة بأن إقامة مدرسة
‫لمواطنيّ أهل "أنتيباكسوس"،

77
00:03:55,112 --> 00:03:58,824
‫سيترك أثراً كبيراً
‫في سبيل إبطال هذه اللعنة!

78
00:04:01,369 --> 00:04:02,328
‫من...

79
00:04:02,411 --> 00:04:06,249
‫هؤلاء المسوخ هم نتيجة مزجي
‫لأنواع مختلفة من الحمض النووي.

80
00:04:06,332 --> 00:04:08,626
‫بالمصطلحات العادية،
‫هم نسخ مصغرة من "غيزمو"

81
00:04:08,709 --> 00:04:12,338
‫خُلقوا لتشخيص ما لديك
‫من خصائص مصاصي الدماء الناقصة.

82
00:04:12,755 --> 00:04:14,340
‫أهذه المخلوقات هي أنا؟

83
00:04:14,840 --> 00:04:18,511
‫إلى حدّ كبير، أجل.
‫يمكنك تبيّن ذلك من سلوكياتهم المزعجة.

84
00:04:18,594 --> 00:04:19,804
‫ابتعد بحق السماء.

85
00:04:20,346 --> 00:04:23,808
‫جاء ذلك المخلوق
‫نتاج إحدى عيّنات برازك مضافة إلى خنزير.

86
00:04:23,891 --> 00:04:26,143
‫وهذا جاء نتاج مسحة من وجنتك مضافة إلى كلب.

87
00:04:26,227 --> 00:04:28,479
‫وأظن أنك قابلت هؤلاء الرفاق من قبل.

88
00:04:29,897 --> 00:04:31,899
‫- هل من الضروري أن نقتلهم؟
‫- للأسف.

89
00:04:32,024 --> 00:04:36,320
‫وجودهم المستمرّ تذكير مؤلم جداً
‫بفشلي كعالم.

90
00:04:37,363 --> 00:04:39,782
‫أما هذا، فهو خطأ كامل.

91
00:04:39,865 --> 00:04:41,909
‫خيوط من الصوف مصدرها إحدى كنزاتك البشعة

92
00:04:41,993 --> 00:04:44,203
‫سقطت على شريحة الاختبار، وهذه هي النتيجة.

93
00:04:44,287 --> 00:04:45,538
‫لكنني سأسرّ إليك أمراً،

94
00:04:45,997 --> 00:04:47,581
‫اقتل هذا أولاً.

95
00:04:53,156 --> 00:04:57,550
‫إجمالاً، الخطوتان المطلوبتان
‫لفتح حساب مصرفي هما...

96
00:04:57,663 --> 00:04:59,704
‫"1، اذهب إلى مصرف"

97
00:04:59,788 --> 00:05:01,985
‫"2، افتح حساباً"

98
00:05:02,129 --> 00:05:03,130
‫اكتبوهما.

99
00:05:04,853 --> 00:05:07,796
‫طلبت من "ناندور" و"كولين روبنسون"
‫المجيء معي في اليوم الأول

100
00:05:07,879 --> 00:05:10,048
‫لأنني خشيت أن يبدو الصفّ خالياً.

101
00:05:10,131 --> 00:05:12,759
‫والآن لا أستطيع التخلّص من هذين الأحمقين!

102
00:05:12,843 --> 00:05:15,053
‫{\an8}ليس أفضل معهد علمي أدرس فيه...

103
00:05:15,136 --> 00:05:16,137
‫{\an8}"(كولين)، (ناندور)"

104
00:05:16,513 --> 00:05:18,306
‫...رغم أنه الوحيد.

105
00:05:18,390 --> 00:05:19,808
‫"كيف كانت عطلة نهاية أسبوعك؟"

106
00:05:20,851 --> 00:05:22,853
‫"كالمعتاد."

107
00:05:22,936 --> 00:05:24,312
‫"أتفق معك أيها البغيض."

108
00:05:24,396 --> 00:05:26,481
‫ظننت أننا سنتعلّم المزيد عن التاريخ،

109
00:05:26,565 --> 00:05:30,569
‫مثل المحاربين والقتل والنهب،

110
00:05:30,652 --> 00:05:34,322
‫لكن يبدو أن علينا
‫دراسة الأشياء المملّة أولاً.

111
00:05:34,406 --> 00:05:37,993
‫كنت أحضر الكثير من الصفوف المسائية،

112
00:05:38,076 --> 00:05:39,744
‫لدراسة الكتابة الأدبية، أساساً.

113
00:05:39,828 --> 00:05:44,791
‫كتبت ذات مرة قصيدة بعنوان،
‫"قصيدة إلى ذكورة أبي."

114
00:05:45,292 --> 00:05:46,585
‫استنزاف عصبي سهل.

115
00:05:46,668 --> 00:05:49,421
‫"كم شخصاً ضاجعت
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟"

116
00:05:52,090 --> 00:05:53,133
‫"7."

117
00:05:53,300 --> 00:05:54,134
‫1.

118
00:05:54,217 --> 00:05:57,095
‫لا! مبرّد الماء لا يتكلّم!

119
00:05:57,178 --> 00:05:58,096
‫اكتبوها.

120
00:05:58,179 --> 00:05:59,764
‫لا تكن غبياً...

121
00:06:00,348 --> 00:06:02,517
‫بدأت أشعر

122
00:06:03,101 --> 00:06:04,936
‫بأنني غير بارعة في هذا العمل.

123
00:06:07,188 --> 00:06:08,523
‫لا، أنا...

124
00:06:08,982 --> 00:06:10,942
‫لا أستطيع. لا أقوى على فعل هذا.

125
00:06:11,026 --> 00:06:13,236
‫لا أستطيع إيذاء مخلوق بريء.

126
00:06:13,737 --> 00:06:15,322
‫ابتعد! اتركه!

127
00:06:16,740 --> 00:06:19,242
‫يمكنني الاتصال بشركة لإبادة الحشرات
‫أو إيواء الحيوانات،

128
00:06:19,326 --> 00:06:21,494
‫لأنك نظرياً من الآفات الضارّة، لذا...

129
00:06:21,703 --> 00:06:24,205
‫عجباً، أنت تشبهني حقاً.

130
00:06:25,582 --> 00:06:30,378
‫هل سيساعدني التدريس
‫على رفع هذه اللعنة فعلياً؟

131
00:06:32,088 --> 00:06:33,423
‫أنت في صراع داخلي.

132
00:06:34,299 --> 00:06:36,843
‫رائع، طالبة متذمّرة أخرى.

133
00:06:36,927 --> 00:06:38,929
‫هناك طاقة مضطربة محيطة بك.

134
00:06:39,012 --> 00:06:41,097
‫يحوم حولك حضور مظلم.

135
00:06:41,181 --> 00:06:43,808
‫هل تعرفين بأمر اللعنة؟

136
00:06:43,892 --> 00:06:44,976
‫منذ أن جئت إلى هنا،

137
00:06:45,060 --> 00:06:50,065
‫أحضرت معك شبحاً طيفياً مظلماً جداً.

138
00:06:50,190 --> 00:06:52,651
‫كأنها لعنة، إن جاز التعبير.

139
00:06:53,735 --> 00:06:56,988
‫وما اسمك
‫أيتها الساحرة العجوز المتغضّنة الحكيمة؟

140
00:06:57,072 --> 00:06:58,615
‫اسمي "هيلين".

141
00:07:00,533 --> 00:07:02,786
‫"هيلين" فقط؟
‫أهذا كل شيء؟ "هيلين" بلا اسم للعائلة؟

142
00:07:02,869 --> 00:07:04,537
‫"هيلين"، "امرأة السحر".

143
00:07:04,621 --> 00:07:08,416
‫وهل يمكنك أن تخلّصيني
‫من هذه اللعنة المقززة؟

144
00:07:08,541 --> 00:07:09,459
‫أجل.

145
00:07:10,335 --> 00:07:13,338
‫آسفة جداً أيها الطلاب، لكن طرأ أمر ما.

146
00:07:13,463 --> 00:07:15,799
‫"كولين"، "ناندور"،
‫أحدكما سيكون المعلّم. ابدأ.

147
00:07:15,882 --> 00:07:18,134
‫- أنا المعلّم.
‫- لست متفاجئاً...

148
00:07:18,218 --> 00:07:20,303
‫- ستستمعون إليّ الآن.
‫- ...بتحوّل الأحداث.

149
00:07:20,387 --> 00:07:22,222
‫- أنا خبير في...
‫- أشتهر بأنني...

150
00:07:24,474 --> 00:07:26,518
‫حسناً، أظن أن لديّ هذه الأغراض.

151
00:07:26,685 --> 00:07:28,937
‫بيضة رمادية من ديك رومي أحمر،

152
00:07:29,020 --> 00:07:31,231
‫وبتلة من "خانق الذئاب"...

153
00:07:31,314 --> 00:07:35,318
‫أحياناً ما يكون السحر
‫شيئاً غريباً ومحيراً جداً

154
00:07:35,402 --> 00:07:37,654
‫ولهذا لا أعبث به.

155
00:07:37,737 --> 00:07:39,823
‫وأنف ثعبان و...

156
00:07:39,906 --> 00:07:42,993
‫لكن إن كان بوسع هذه الساحرة أن تساعدني،

157
00:07:43,076 --> 00:07:45,787
‫فلن أمانع بالتأكيد.

158
00:07:45,870 --> 00:07:48,832
‫أتحتاجين إلى شيء آخر
‫لإعداد هذا المستحضر السحري؟

159
00:07:48,915 --> 00:07:52,544
‫سأحتاج إلى عين سمندل وشارب قط أسود،

160
00:07:52,627 --> 00:07:56,965
‫وقطعة دونات مزينة بالشوكولاتة
‫من فرع "دانكن دوناتس" في جادة "فوريست".

161
00:07:57,048 --> 00:08:00,135
‫ما هذا المكان؟ غابة مسحورة أو ما إلى ذلك؟

162
00:08:00,218 --> 00:08:01,386
‫إنه متجر للمخبوزات.

163
00:08:01,970 --> 00:08:06,433
‫يُباع فيه ما يُسمى في هذا العصر الحديث
‫بكعك الدونات.

164
00:08:06,516 --> 00:08:09,477
‫دونات. لم عساك أن تحتاجي إلى دونات؟

165
00:08:09,561 --> 00:08:12,731
‫في الأحوال العادية،
‫كنت سأطلب منك إحضار الزهرة الأكثر حلاوة

166
00:08:12,814 --> 00:08:15,275
‫من قمة جبل "يوكتاس".

167
00:08:16,317 --> 00:08:18,445
‫لكن بصراحة، مذاقها مثل كعك الدونات، لذا...

168
00:08:18,528 --> 00:08:20,822
‫سأجمع الأغراض. وداعاً أيتها اللعنة.

169
00:08:20,905 --> 00:08:22,574
‫- ادخل. هيا.
‫- هل ستقتلهم؟

170
00:08:22,657 --> 00:08:24,034
‫لا، لا أعرف ما الخطوة التالية،

171
00:08:24,117 --> 00:08:26,703
‫لكنها ليست قتلهم بالتأكيد.
‫ربما حديقة الحيوان؟

172
00:08:27,620 --> 00:08:29,622
‫أو المتنزه؟
‫يمكنني أن أترككم في المتنزه، صحيح؟

173
00:08:29,706 --> 00:08:32,292
‫سيفيدني كثيراً بعض الركض في المتنزه.

174
00:08:34,127 --> 00:08:35,170
‫أنت تستطيع الكلام.

175
00:08:35,253 --> 00:08:38,173
‫كثير منا يستطيع الكلام.
‫أعتذر لأننا لم نخبرك قبل ذلك.

176
00:08:38,256 --> 00:08:40,633
‫لم أرغب في أن أصدمك فحسب.

177
00:08:44,272 --> 00:08:45,273
‫سؤال.

178
00:08:45,356 --> 00:08:50,111
‫ما أهم جوانب المعرفة...

179
00:08:50,194 --> 00:08:51,279
‫"الماعرفا"

180
00:08:51,612 --> 00:08:53,030
‫...التي يمكن أن يملكها المرء.

181
00:08:53,364 --> 00:08:54,657
‫التاريخ.

182
00:08:54,741 --> 00:08:56,868
‫ومن أين يبدأ تاريخ البشر؟

183
00:08:56,951 --> 00:09:00,621
‫إمبراطورية "الكولانودار" العظيمة
‫ارتقت إلى سدّة الحكم

184
00:09:00,705 --> 00:09:04,459
‫في الوقت
‫الذي يسميه العالم الغربي عام 1262.

185
00:09:04,542 --> 00:09:06,419
‫لكننا سننسى ذلك

186
00:09:06,502 --> 00:09:08,254
‫ونسمّيه العام...

187
00:09:09,005 --> 00:09:10,006
‫"أو".

188
00:09:10,339 --> 00:09:14,177
‫أياً يكن يا رجل، التاريخ مسألة شخصية.

189
00:09:14,260 --> 00:09:16,053
‫فلتدرّس ما تريد،

190
00:09:16,137 --> 00:09:20,475
‫لكن اعلم أن التاريخ مكتوب بأقلام القامعين.

191
00:09:20,558 --> 00:09:24,645
‫من أكبر وسائل استنزاف الطاقة

192
00:09:24,729 --> 00:09:26,481
‫وأكثر شيوعاً

193
00:09:26,564 --> 00:09:28,983
‫هو أن تكون معلّماً عصرياً.

194
00:09:29,066 --> 00:09:31,110
‫كان لديّ ملصق سيارة

195
00:09:31,194 --> 00:09:34,405
‫يقول، "أفضّل أن أقرأ كتب (باكاوسكي)."

196
00:09:34,489 --> 00:09:35,573
‫كان رائعاً.

197
00:09:35,656 --> 00:09:39,243
‫أحضرت لكم هدية يا رفاق،
‫بعض الواقيات الذكرية.

198
00:09:39,327 --> 00:09:41,579
‫أريدكم أن تتمتعوا بصحتكم.

199
00:09:41,662 --> 00:09:45,583
‫ارتداء الواقي الذكري
‫لا يشترط أن تكون علاقة حب جدّية.

200
00:09:45,666 --> 00:09:49,545
‫"كولين روبنسون" خدع طلابي
‫فظنوا أنهم يتعلّمون.

201
00:09:50,421 --> 00:09:54,550
‫من ناحية أخرى، لم أسمع كلمة "تاريخ"
‫ولا "الكولانودار" مرة واحدة.

202
00:09:54,634 --> 00:09:56,052
‫دعوني أحدّثكم عن "هامليت".

203
00:09:56,135 --> 00:09:58,095
‫أمير إحدى القلاع.

204
00:09:58,179 --> 00:10:00,097
‫قد تضحكون، لكن مشكلته

205
00:10:00,181 --> 00:10:02,475
‫كانت وفاة والده.

206
00:10:02,558 --> 00:10:03,726
‫هل كان شريراً؟ لا.

207
00:10:03,810 --> 00:10:06,521
‫لكنه كان حزيناً حين قال الرجل

208
00:10:06,604 --> 00:10:09,440
‫إن الأمير بدأ يفقد صوابه، فقد خُدع.

209
00:10:09,524 --> 00:10:11,609
‫الأسوأ أنه يصرّ

210
00:10:11,692 --> 00:10:14,070
‫على الجلوس فوق المكتب في وضع القرفصاء

211
00:10:14,153 --> 00:10:17,490
‫حتى يرى الجميع خصيته
‫متدلّية من سرواله القصير.

212
00:10:19,325 --> 00:10:22,286
‫بوسعكم الكلام. أنتم مثل الأشخاص العاديين.

213
00:10:22,370 --> 00:10:23,830
‫لماذا لم تخبروني بأنكم تتكلّمون؟

214
00:10:23,913 --> 00:10:25,581
‫أظن أننا نشعر بالخجل أحياناً.

215
00:10:25,665 --> 00:10:27,792
‫ما الأمر؟ هل تعتاد الناس فور أن تقابلهم؟

216
00:10:27,875 --> 00:10:30,795
‫لا، ليس عادةً. أظن أن الأمر
‫يستغرق بعض الوقت، أجل. لكن...

217
00:10:30,962 --> 00:10:32,630
‫ارتكبت خطأ يا أبي.

218
00:10:32,713 --> 00:10:34,298
‫لا. لا يُوجد هنا آباء.

219
00:10:34,715 --> 00:10:37,426
‫لكن يا أبي "غيميرنو"، الخطأ يتفاقم.

220
00:10:37,510 --> 00:10:39,679
‫- تباً.
‫- ماذا أكلت؟

221
00:10:39,762 --> 00:10:42,515
‫اسمع يا أبي، لقد جعلت الضفدع حاملاً.

222
00:10:42,598 --> 00:10:44,016
‫- ماذا؟
‫- أريد تناول اللحم النيئ.

223
00:10:44,100 --> 00:10:46,310
‫- أبي، خطئي يزداد سوءاً.
‫- لنلعب.

224
00:10:46,394 --> 00:10:48,271
‫أجل، الخطأ سوف...يا رفاق...

225
00:10:48,354 --> 00:10:49,730
‫- هيا يا أبي.
‫- اصمتوا.

226
00:10:49,814 --> 00:10:50,982
‫يجب أن أفكر.

227
00:10:51,524 --> 00:10:54,235
‫"لاسلو" يريدني أن أتخلّص منكم.

228
00:10:54,318 --> 00:10:56,195
‫ما معنى "أتخلّص من"؟

229
00:10:56,612 --> 00:10:58,739
‫تحدّث شيوخنا عن نبوءة

230
00:10:58,823 --> 00:11:01,117
‫عن "غييرمو" الحقيقي الذي سينقذنا.

231
00:11:01,200 --> 00:11:03,452
‫عمّ تتحدّث؟ شيوخ؟ من كانوا شيوخكم؟

232
00:11:03,536 --> 00:11:05,496
‫لقد وُلد قبلي بـ15 دقيقة.

233
00:11:05,580 --> 00:11:06,539
‫مرحباً أيها الشابّ.

234
00:11:06,622 --> 00:11:09,166
‫اطمئنوا. "غييرمو" سينقذنا.

235
00:11:09,250 --> 00:11:10,918
‫- أنقذنا يا أبي.
‫- أليس كذلك يا أبي؟

236
00:11:12,295 --> 00:11:14,338
‫توقفوا. حسناً، سأنقذكم.

237
00:11:14,422 --> 00:11:15,590
‫شكراً يا أبي.

238
00:11:15,673 --> 00:11:17,550
‫- لكن لا يمكننا أن نخبر "لاسلو".
‫- أوافق.

239
00:11:17,633 --> 00:11:19,093
‫هل هناك آخرون يا رفاق؟

240
00:11:19,176 --> 00:11:20,553
‫- أين "بينكي"؟
‫- من؟

241
00:11:20,636 --> 00:11:22,054
‫"بينكي" هو الأكثر هشاشة بيننا.

242
00:11:22,138 --> 00:11:23,264
‫إنه يعيش في بركة الأسماك.

243
00:11:23,347 --> 00:11:24,348
‫اعثر عليه يا "غييرمو".

244
00:11:24,432 --> 00:11:26,225
‫حسناً، سأعثر عليه. سأجد "بينكي"،

245
00:11:26,309 --> 00:11:27,768
‫وستبقون هنا

246
00:11:27,852 --> 00:11:30,354
‫ولن تصدروا أي ضجة، مفهوم؟

247
00:11:30,438 --> 00:11:32,940
‫لا تتصوّر أن شجاعتك لن تُلاحظ.

248
00:11:33,024 --> 00:11:36,485
‫هل تراها؟
‫هذه الكلبة الجذابة هي ابنتي الجميلة.

249
00:11:36,569 --> 00:11:38,404
‫- يمكنك مضاجعتها.
‫- لا، شكراً.

250
00:11:38,487 --> 00:11:39,739
‫سآخذ هذا المسدس.

251
00:11:40,156 --> 00:11:41,908
‫- سأعود.
‫- نحن نحبك يا أبي!

252
00:11:42,700 --> 00:11:43,993
‫"خزانة مستلزمات"

253
00:11:44,076 --> 00:11:46,203
‫"هيلين"، لقد عدت!

254
00:11:46,287 --> 00:11:47,872
‫أظن أنني أحضرت كل شيء.

255
00:11:47,955 --> 00:11:50,166
‫- كفّ قرد...
‫- رائع.

256
00:11:50,249 --> 00:11:52,168
‫...ودموع على رسالة حب امرأة.

257
00:11:53,461 --> 00:11:55,963
‫حسناً، أنت تريدين كعكة الدونات أولاً.

258
00:11:56,505 --> 00:12:00,509
‫أنا آسفة جداً. لم أجد لديهم
‫سوى زينة الفانيليا بالحلوى الملونة.

259
00:12:01,010 --> 00:12:02,929
‫ماذا أفعل بها؟

260
00:12:03,012 --> 00:12:05,348
‫ألا يمكنك استخدامها في إعداد شرابك السحري؟

261
00:12:05,431 --> 00:12:07,141
‫يجب أن تكون شوكولاتة أم...

262
00:12:07,224 --> 00:12:09,518
‫أتظنين أنني أستطيع وضعها في وعائي الكبير؟

263
00:12:09,602 --> 00:12:10,895
‫هل تقصدين القدر؟

264
00:12:10,978 --> 00:12:12,730
‫أجل. تلك هي الكلمة.

265
00:12:12,813 --> 00:12:14,523
‫يجب أن تخرجي مرة أخرى.

266
00:12:14,607 --> 00:12:15,816
‫بالطبع. أجل.

267
00:12:15,900 --> 00:12:19,904
‫ولم لا تحضرين لي أيضاً...

268
00:12:19,987 --> 00:12:23,491
‫3 كعكات دونات محشوة بقشدة "بوسطن"
‫و3 كعكات مزينة بالشوكولاتة،

269
00:12:23,574 --> 00:12:27,036
‫و4 كعكات بالمربى
‫و5 فطائر ملفوفة مزينة بالسكر.

270
00:12:27,119 --> 00:12:27,954
‫وماذا أيضاً؟

271
00:12:28,037 --> 00:12:31,207
‫ألن تحتاجي إلى المزيد
‫من طلبات الساحرات المخيفة؟

272
00:12:31,666 --> 00:12:33,834
‫ربما، بعدما ننتهي من طلبات "دانكن دوناتس".

273
00:12:33,918 --> 00:12:37,880
‫لا أعرف الكثير عن اللعنات
‫ولا كيفية التخلّص منها، بالطبع.

274
00:12:37,964 --> 00:12:41,384
‫ربما ترمز كعكة الدونات
‫إلى دورة الحياة مثلاً.

275
00:12:41,467 --> 00:12:45,346
‫وأيضاً، قالت "هيلين" إن لديها عصا سحرية
‫منذ آلاف الأعوام.

276
00:12:45,429 --> 00:12:49,809
‫لكنني واثقة بأنني رأيتها تخرج
‫وتلتقط عصا من على الأرض.

277
00:12:49,892 --> 00:12:51,185
‫هل قالت كعكة "محفوفة"؟

278
00:12:51,268 --> 00:12:53,104
‫- ملفوفة.
‫- "مخفوفة".

279
00:12:53,187 --> 00:12:56,774
‫- ملفوفة.
‫- "ملفوفو".

280
00:12:56,857 --> 00:12:57,817
‫تقريباً.

281
00:13:01,612 --> 00:13:02,530
‫ما هذا بحق السماء؟

282
00:13:02,863 --> 00:13:04,865
‫"غيزمو"، ماذا تفعل في الداخل؟

283
00:13:04,949 --> 00:13:05,866
‫هل تستمني؟

284
00:13:05,950 --> 00:13:06,909
‫لا! ماذا؟

285
00:13:06,993 --> 00:13:08,411
‫لو كنت في مكانك لما حكمت.

286
00:13:08,494 --> 00:13:09,620
‫أستمني في الداخل كثيراً.

287
00:13:09,704 --> 00:13:11,372
‫قبل 30 دقيقة، على وجه التحديد.

288
00:13:11,455 --> 00:13:13,582
‫لا، بل أحاول الإمساك
‫بأحد مخلوقاتك المشوّهة.

289
00:13:13,666 --> 00:13:16,127
‫أفهم أن هذه المهمة
‫ليست لذوي القلوب الضعيفة،

290
00:13:16,210 --> 00:13:17,586
‫لذا إن لم تملك الشجاعة الكافية،

291
00:13:17,670 --> 00:13:19,213
‫- فلا أمانع في التدخّل.
‫- لا!

292
00:13:20,131 --> 00:13:21,424
‫أملك الشجاعة الكافية.

293
00:13:21,507 --> 00:13:23,217
‫جيد. اخرج الآن من سقيفتي.

294
00:13:23,634 --> 00:13:24,927
‫- ستدخل...
‫- وأستمني!

295
00:13:25,011 --> 00:13:26,095
‫- أجل.
‫- أجل!

296
00:13:26,178 --> 00:13:27,304
‫- حسناً.
‫- وأغلق الباب.

297
00:13:27,388 --> 00:13:28,305
‫أغلق الباب.

298
00:13:30,391 --> 00:13:31,308
‫حسناً.

299
00:13:31,392 --> 00:13:32,309
‫"بينكي"؟

300
00:13:33,853 --> 00:13:36,856
‫مرحباً يا صديقي. هيا.

301
00:13:37,565 --> 00:13:39,275
‫مهلاً، يا للهول!

302
00:13:41,861 --> 00:13:44,155
‫أبي، ما معنى "أستمني"؟

303
00:13:49,103 --> 00:13:50,396
‫لحظة واحدة.

304
00:13:52,088 --> 00:13:53,673
‫كدت أن أتقنها.

305
00:13:54,716 --> 00:13:55,800
‫أنا في الموقع الخطأ.

306
00:13:56,175 --> 00:13:57,051
‫لحظة واحدة.

307
00:13:58,094 --> 00:13:58,928
‫هكذا.

308
00:13:59,012 --> 00:14:02,056
‫إذاً ماذا تعلّمنا عن الموجات الصوتية؟

309
00:14:02,473 --> 00:14:03,391
‫أجل، "لينور"؟

310
00:14:03,474 --> 00:14:06,603
‫متى سنتعلّم أصول الرهن العقاري؟

311
00:14:06,686 --> 00:14:10,815
‫بعدما أعزف "نايت سويمينغ"
‫لفريق "آر إي إم".

312
00:14:10,898 --> 00:14:14,444
‫- لنر...
‫- "كولين روبنسون"، لم نجلس في الخارج؟

313
00:14:14,527 --> 00:14:16,613
‫نتلقى الدرس في الملعب يا رجل.

314
00:14:16,696 --> 00:14:18,448
‫إنها من تقاليد الجامعة.

315
00:14:18,531 --> 00:14:19,991
‫لكنني أفهمك.

316
00:14:20,658 --> 00:14:23,369
‫لماذا لا نجدّد نشاطنا

317
00:14:23,453 --> 00:14:25,830
‫بلعبة "هاكي ساك"؟

318
00:14:27,248 --> 00:14:30,335
‫- هذا لا يصحّ.
‫- سنذهب إلى متحف التاريخ.

319
00:14:30,418 --> 00:14:31,294
‫من سيأتي معي؟

320
00:14:31,377 --> 00:14:32,629
‫المتحف؟ في الداخل؟

321
00:14:32,712 --> 00:14:35,340
‫أجل، بالفعل. اتبعوني!

322
00:14:35,423 --> 00:14:37,175
‫من منكم شاهد فيلم "غاردن ستيت"؟

323
00:14:37,258 --> 00:14:38,593
‫في ذلك الفيلم أغنية

324
00:14:38,676 --> 00:14:41,721
‫أتمنى أن تستمعوا إليها من فرقة "ذا شينز".

325
00:14:45,266 --> 00:14:47,185
‫هذا من "دانكن" بتقاطع "فوريست" و"برودواي".

326
00:14:47,268 --> 00:14:49,687
‫قلت إنني أريده
‫من تقاطع "فوريست" والشارع الجنوبي.

327
00:14:49,771 --> 00:14:51,522
‫ماذا؟ كيف تعرفين؟

328
00:14:51,606 --> 00:14:53,024
‫ألا ترين؟ أنا امرأة السحر.

329
00:14:53,107 --> 00:14:54,567
‫أعرف كل شيء.

330
00:14:54,651 --> 00:14:57,070
‫أريد دزينة أخرى
‫من تقاطع "فوريست" والشارع الجنوبي.

331
00:14:57,153 --> 00:14:58,696
‫هل تمزحين؟

332
00:14:58,780 --> 00:15:00,990
‫كم عدد كعك الدونات
‫الذي تحتاجين إليه يا امرأة؟

333
00:15:02,825 --> 00:15:04,452
‫امرأة السحر، ما الذي يحدث؟

334
00:15:04,535 --> 00:15:05,787
‫اللعنة!

335
00:15:05,870 --> 00:15:08,831
‫إنها تزداد قوة مع كل لحظة تمرّ.

336
00:15:08,915 --> 00:15:11,709
‫- بئساً.
‫- يجب أن تحضري لي شيئاً أخيراً.

337
00:15:11,793 --> 00:15:12,835
‫أجل، سأحضر أي شيء.

338
00:15:15,004 --> 00:15:17,131
‫دزينة من كرات "مانشكينز" بمسحوق السكر.

339
00:15:17,215 --> 00:15:20,635
‫المسحوق يمثّل رماد أسلافك.

340
00:15:20,968 --> 00:15:24,055
‫سأحضر لك دزينة من كرات "مانشكينز".

341
00:15:24,138 --> 00:15:25,890
‫لا تفقدي الوعي يا "هيلين"!

342
00:15:28,226 --> 00:15:29,102
‫اللعنة!

343
00:15:31,062 --> 00:15:33,022
‫ماذا تفعلون؟ تعالوا!

344
00:15:33,106 --> 00:15:34,399
‫{\an8}"متحف تاريخ (ستاتن أيلند)"

345
00:15:34,482 --> 00:15:38,361
‫{\an8}ولن تبلغ الشرطة بوجودنا هنا
‫بينما المتحف مغلق.

346
00:15:40,405 --> 00:15:43,616
‫تاريخ "ستاتن أيلند" بأكمله.

347
00:15:44,117 --> 00:15:45,368
‫انظروا.

348
00:15:45,451 --> 00:15:49,789
‫هذا تجسيد لتجربة المهاجرين في القرن الـ19

349
00:15:49,872 --> 00:15:51,749
‫بناءً على صناديق السفر القديمة

350
00:15:51,833 --> 00:15:54,460
‫التي لم يطالب بها أحد من دار الجمارك.

351
00:15:54,544 --> 00:15:59,090
‫هذا الرجل يرتدي رداء
‫"الكولانوداريان" التقليدي.

352
00:15:59,173 --> 00:16:03,970
‫هذا هو الزي الذي كنت أرتديه
‫في رحلتي إلى "أمريكا".

353
00:16:04,053 --> 00:16:07,807
‫ويعجبني كثيراً أن هذا المشهد

354
00:16:07,890 --> 00:16:09,976
‫من وجهة نظر المهاجر.

355
00:16:10,476 --> 00:16:13,855
‫دقيق جداً، حتى تفاصيل الملابس الداخلية.

356
00:16:13,938 --> 00:16:16,816
‫يشبه كثيراً سروالاً داخلياً كنت أملكه.

357
00:16:16,899 --> 00:16:17,942
‫لحظة واحدة.

358
00:16:18,776 --> 00:16:20,778
‫إنه سروال داخلي كنت أملكه فعلاً.

359
00:16:20,862 --> 00:16:21,696
‫"ملكية (ناندور)"

360
00:16:21,779 --> 00:16:23,948
‫كيف حصل هؤلاء الأوغاد على أغراضي؟

361
00:16:25,450 --> 00:16:28,661
‫عاملة الدونات، أريد دزينة من "مانشكينز"
‫مزينة بمسحوق السكر وأسرعي.

362
00:16:28,745 --> 00:16:30,121
‫هناك لعنة تقتل صديقتي.

363
00:16:30,204 --> 00:16:31,330
‫حسناً.

364
00:16:32,290 --> 00:16:33,750
‫5.07 لكرات "مانشكينز".

365
00:16:33,833 --> 00:16:35,585
‫وسأتجاهل باقي الكلام.

366
00:16:35,668 --> 00:16:37,378
‫مهلاً، لحظة واحدة. هذه هي.

367
00:16:37,462 --> 00:16:38,296
‫"لا تخدموها."

368
00:16:38,379 --> 00:16:39,380
‫هذه هي صديقتي.

369
00:16:39,464 --> 00:16:40,673
‫كيف تعرفين "هيلين"؟

370
00:16:40,757 --> 00:16:45,052
‫أعرفها لأنها تضايقني وتضايق زملائي.

371
00:16:45,428 --> 00:16:46,512
‫هكذا أعرفها.

372
00:16:46,596 --> 00:16:48,723
‫مهلاً. "هيلين جونسون"؟

373
00:16:49,265 --> 00:16:51,726
‫ظننت أنها تُدعى "(هيلين)، امرأة السحر".

374
00:16:54,270 --> 00:16:56,898
‫أشمّ رائحة خداع.

375
00:16:56,981 --> 00:16:58,357
‫سيدتي، كرات "مانشكينز"؟

376
00:16:59,776 --> 00:17:01,402
‫يجب أن نتحدّث قليلاً!

377
00:17:01,778 --> 00:17:02,862
‫ما هذا؟

378
00:17:02,945 --> 00:17:07,408
‫لماذا كتبوا "(هيلين جونسون)"
‫بينما اسمك "(هيلين): امرأة السحر"؟

379
00:17:07,492 --> 00:17:10,703
‫لم أخبرك باسمي الكامل،

380
00:17:10,787 --> 00:17:14,499
‫وهو "(هيلين جونسون) السحرية"

381
00:17:14,582 --> 00:17:15,958
‫اللعنة تتلاعب بك.

382
00:17:16,042 --> 00:17:17,043
‫هكذا تكون معظم اللعنات.

383
00:17:17,126 --> 00:17:20,087
‫- الحلّ هو فريز...
‫- لا!

384
00:17:21,464 --> 00:17:22,298
‫مهلاً!

385
00:17:24,592 --> 00:17:27,220
‫أنت لا تعرفين ذلك الشعور

386
00:17:27,303 --> 00:17:31,849
‫حين تُمنحين من الذهاب إلى المكان الوحيد
‫الذي تشعرين فيه بأنك في بيتك.

387
00:17:33,267 --> 00:17:37,647
‫أعرف كيف يُجبر المرء
‫على مغادرة المكان الوحيد الذي يعتبره بيته.

388
00:17:37,730 --> 00:17:40,399
‫كما أُجبرت على مغادرة قريتي
‫في "أنتيباكسوس".

389
00:17:40,483 --> 00:17:41,692
‫ليس شعوراً لطيفاً.

390
00:17:41,776 --> 00:17:46,364
‫ربما لم تُرفع لعنتي،
‫لكن بقليل من التنويم المغناطيسي،

391
00:17:46,864 --> 00:17:48,991
‫رُفعت لعنة "هيلين" على الأقل.

392
00:17:49,826 --> 00:17:53,496
‫مرحباً بعودتك إلى بيتك يا "(هيلين جونسون)
‫السحرية" اللطيفة غريبة الأطوار.

393
00:17:53,579 --> 00:17:56,749
‫لا تحزني بعد الآن يا محبة الدونات.

394
00:17:57,667 --> 00:18:02,463
‫"هذا المهاجر جاء على الأرجح
‫من قرية صغيرة في (الشرق الأوسط) القريب،

395
00:18:02,547 --> 00:18:07,385
‫حيث كان الجيش ضعيفاً جداً
‫بالنظر إلى أسلحتهم المتواضعة."

396
00:18:07,468 --> 00:18:08,302
‫ماذا؟

397
00:18:08,386 --> 00:18:10,263
‫هذه أسلحة ترحالي.

398
00:18:10,346 --> 00:18:13,975
‫"أيضاً كان يوجد في الداخل
‫تميمة حظ تمّ ارتداؤها كثيراً."

399
00:18:14,058 --> 00:18:16,602
‫كان عبور "الأطلسي" مرعباً

400
00:18:16,686 --> 00:18:19,230
‫بالنسبة إلى معظم المسافرين
‫غير المتعلّمين آنذاك

401
00:18:19,313 --> 00:18:21,858
‫وكانت الخرافات تواسيهم."

402
00:18:21,941 --> 00:18:24,318
‫لم يرعبني شيء!

403
00:18:24,402 --> 00:18:26,320
‫ولا أعرف حتى ما هي التميمة.

404
00:18:26,404 --> 00:18:29,657
‫هذه سلسلة مفاتيح أعطتني إياها أمي.

405
00:18:29,907 --> 00:18:34,579
‫مكتوب أيضاً أن المهاجر كان كاتباً موهوباً.

406
00:18:34,662 --> 00:18:35,621
‫حقاً؟

407
00:18:35,705 --> 00:18:39,959
‫"قصص عن مغامرات جنسية
‫في أثناء الطيران في السماء."

408
00:18:40,042 --> 00:18:41,043
‫هذا صحيح.

409
00:18:41,127 --> 00:18:42,336
‫الجنس الطائر.

410
00:18:42,420 --> 00:18:45,214
‫يسعدني أنهم اعترفوا
‫ببعض الأشياء الرائعة التي حققتها.

411
00:18:45,298 --> 00:18:48,426
‫"إنه مثال نادر على الخيال الجنسي المبكر."

412
00:18:48,509 --> 00:18:50,720
‫خيال؟ هذا ليس خيالاً.

413
00:18:50,803 --> 00:18:51,929
‫هذه يومياتي!

414
00:18:52,013 --> 00:18:56,225
‫"من المرجح أنه بعدما عجز
‫عن إيجاد شريكة جنسية،

415
00:18:56,309 --> 00:18:59,395
‫أخذ المهاجر يتخيّل شريكة وهمية.

416
00:18:59,478 --> 00:19:04,442
‫الأوصاف الفجّة والمستبعدة
‫لممارساته الجنسية،

417
00:19:04,525 --> 00:19:06,819
‫- تشير إلى أن هذا الشخص..."
‫- لا تقلها!

418
00:19:06,903 --> 00:19:08,195
‫"...لم يمارس الجنس قط."

419
00:19:22,084 --> 00:19:24,045
‫أعرف أنه أمر صعب، لكنه يجب أن يُنجز.

420
00:19:24,128 --> 00:19:26,422
‫ثبّت يدك واجلب الموت.

421
00:19:26,505 --> 00:19:29,467
‫لكن انتظر حتى أرحل.
‫لا أريد أن يلطّخني رذاذ أمخاخهم.

422
00:19:31,344 --> 00:19:32,261
‫إلى اللقاء.

423
00:19:35,723 --> 00:19:36,641
‫ها نحن.

424
00:19:39,644 --> 00:19:41,103
‫شكراً جزيلاً يا "غييرمو".

425
00:19:41,187 --> 00:19:43,105
‫لن يموت أحد ما دمت موجوداً.

426
00:19:45,900 --> 00:19:47,652
‫لا. اتركها!

427
00:19:48,152 --> 00:19:49,070
‫آسف.

428
00:19:51,906 --> 00:19:52,823
‫مرحباً.

429
00:19:53,407 --> 00:19:57,954
‫ظننت أنك ستسعد بأخذ سلسلة المفاتيح
‫التي أعطتك إياها أمك.

430
00:19:58,037 --> 00:19:59,914
‫سرقتها من المتحف.

431
00:19:59,997 --> 00:20:02,917
‫أهكذا سيتذكّرني التاريخ
‫يا "كولين روبنسون"؟

432
00:20:03,250 --> 00:20:05,086
‫هل سيتذكّرني أصلاً؟

433
00:20:05,711 --> 00:20:09,298
‫سمحت لنفسي أيضاً

434
00:20:09,382 --> 00:20:11,676
‫بإعادة تنظيم معروضات المتحف.

435
00:20:11,759 --> 00:20:15,930
‫"كان هذا المهاجر مهيباً جداً
‫ومحارباً قديماً عصرياً جداً

436
00:20:16,013 --> 00:20:18,808
‫حقق الرقم القياسي في ممارسة أكبر عدد

437
00:20:18,891 --> 00:20:21,644
‫- من اللقاءات الجنسية المستمر..."
‫- لقاءات جنسية.

438
00:20:21,727 --> 00:20:25,523
‫"كثيراً في أثناء الطيران،
‫ولم يخف يوماً من ركوب الزوارق."

439
00:20:25,606 --> 00:20:27,108
‫غير معقول.

440
00:20:27,191 --> 00:20:29,026
‫لا يهم،

441
00:20:29,110 --> 00:20:30,695
‫التاريخ بناء تراكمي.

442
00:20:30,778 --> 00:20:32,238
‫شكراً يا "كولين روبنسون".

443
00:20:32,321 --> 00:20:33,990
‫لست مجرد معلّم رائع،

444
00:20:34,073 --> 00:20:35,950
‫بل إنك صديق رائع أيضاً.

445
00:20:36,367 --> 00:20:37,660
‫لحظة محرجة.

446
00:20:40,371 --> 00:20:41,580
‫حسناً.

447
00:20:41,831 --> 00:20:44,250
‫تذكّروا، إياكم أن يراكم العاملون.

448
00:20:45,001 --> 00:20:46,544
‫لن تكونوا في أمان إلا مع المسنّين.

449
00:20:46,627 --> 00:20:49,046
‫- حسناً.
‫- أجل، نفهمك.

450
00:20:49,130 --> 00:20:52,591
‫تركتهم في دار للمسنّين تعمل فيها خالتي.

451
00:20:52,675 --> 00:20:55,761
‫تقول إن النزلاء يشعرون بالوحدة
‫الشديدة ويحبون من يؤنس وحدتهم.

452
00:20:55,845 --> 00:20:57,388
‫من لديه "بي 1"؟

453
00:20:57,763 --> 00:20:58,764
‫"بي 1"؟

454
00:20:59,348 --> 00:21:03,144
‫وكان من السهل جداً
‫استخراج أوراق اقتناء حيوان للدعم العاطفي.

455
00:21:06,188 --> 00:21:07,982
‫سيكونون سعداء هنا، على ما أظن.

456
00:21:09,608 --> 00:21:10,568
‫أرجو ذلك.

457
00:21:22,580 --> 00:21:25,207
‫قررت الاحتفاظ بـ"بينكي" لأنه سعيد هنا.

458
00:21:25,416 --> 00:21:28,210
‫"غيزمو"؟ ماذا تفعل هنا؟

459
00:21:28,753 --> 00:21:29,712
‫أستمني.

460
00:21:30,254 --> 00:21:32,089
‫أحسنت. تابع.

461
00:21:33,758 --> 00:21:34,925
‫مرحباً يا صديقي.

462
00:22:17,927 --> 00:22:19,929
‫ترجمة مي بدر

