﻿1
00:00:07,841 --> 00:00:10,635
‫كما تعرفون، "غيزمو" في حالة وسطى مستمرة

2
00:00:11,928 --> 00:00:14,305
‫بين طبيعته كإنسان وكمصاص دماء.

3
00:00:14,389 --> 00:00:15,265
‫وطواط!

4
00:00:18,852 --> 00:00:20,895
‫{\an8}ليس إنساناً ولم يصبح مصاص دماء بعد،

5
00:00:20,979 --> 00:00:24,065
‫كما قال أحد شعرائكم الغنائيين المعاصرين.

6
00:00:24,149 --> 00:00:27,777
‫الآن حوّلت انتباهي
‫إلى عزل العلامة الوراثية

7
00:00:27,861 --> 00:00:29,904
‫التي تبطئ تحوّله.

8
00:00:30,488 --> 00:00:33,116
‫إنها عملية علمية شديدة التعقيد،

9
00:00:33,199 --> 00:00:37,078
‫حيث أمزج حمضه النووي
‫بالحمض النووي لحيوانات ضالّة،

10
00:00:37,162 --> 00:00:38,705
‫حتى أرى النتيجة.

11
00:00:39,122 --> 00:00:43,001
‫وهكذا، بدأت بدمجه بخنزير.
‫كل شيء على ما يُرام.

12
00:00:43,084 --> 00:00:46,212
‫ضفدع. ليس ضفدعاً سعيداً. لكنه مجرد ضفدع.

13
00:00:46,629 --> 00:00:48,214
‫هذا الدورق للكلب،

14
00:00:48,923 --> 00:00:49,966
‫وهذا لك.

15
00:00:53,053 --> 00:00:55,555
‫تباً، تبيّنت للتوّ
‫أنني أبدلتهما بطريق الخطأ.

16
00:00:55,638 --> 00:00:56,890
‫- أخطأت.
‫- ماذا تعني...

17
00:00:56,973 --> 00:00:58,600
‫هذا خطأ كبير. هل سأكون بخير؟

18
00:00:58,683 --> 00:01:01,102
‫ستكون بخير. أحتاج إلى عيّنة بول أخرى فحسب.

19
00:01:01,186 --> 00:01:02,979
‫- عيّنة بول؟ من أجل...
‫- لإعادة ملء القوارير.

20
00:01:07,317 --> 00:01:09,444
‫"لاسلو" في الداخل
‫منذ 3 أيام و3 ليال.

21
00:01:09,527 --> 00:01:11,529
‫- نجحت!
‫- إنه على مشارف اكتشاف غير مسبوق.

22
00:01:11,613 --> 00:01:12,530
‫تباً.

23
00:01:14,032 --> 00:01:14,991
‫إلام توصلت؟

24
00:01:16,409 --> 00:01:19,329
‫لا أعرف كيف أقولها بطريقة مخففة،
‫لكنك في ورطة حقيقية.

25
00:01:19,412 --> 00:01:22,957
‫وبما أننا نتحدّث بصراحة،
‫فإنك ما تسمّيه الأوساط العلمية

26
00:01:23,041 --> 00:01:26,711
‫القضية الخاسرة
‫التي لا أمل فيها على الإطلاق.

27
00:01:26,795 --> 00:01:29,798
‫إذاً، أهذا كل شيء؟ هل ستيأس وتتخّلى عني؟

28
00:01:29,881 --> 00:01:30,882
‫لن أتخلّى عنك.

29
00:01:30,965 --> 00:01:32,592
‫سأتخلّى عن التجارب.

30
00:01:32,675 --> 00:01:34,719
‫وأريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.

31
00:01:34,803 --> 00:01:36,304
‫أي شيء. سأفعل أي شيء تريده.

32
00:01:38,598 --> 00:01:40,934
‫ما هؤلاء؟

33
00:01:41,017 --> 00:01:44,604
‫هؤلاء؟ إنهم من بعض نتائج تجاربي
‫التي أجريتها باستخدام حمضك النووي.

34
00:01:45,230 --> 00:01:46,231
‫اقتلهم.

35
00:01:48,804 --> 00:02:23,295
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:02:23,434 --> 00:02:25,353
‫{\an8}"كلية (ريتشموند هايتس) الأهلية،
‫(ستاتن أيلند)"

37
00:02:25,436 --> 00:02:26,855
‫هذه مرادفات للنقود في "أمريكا".

38
00:02:26,938 --> 00:02:29,691
‫أنا أعطي دروساً في حيّ "أنتيباكسوس"

39
00:02:29,774 --> 00:02:31,401
‫{\an8}حول التأقلم في "أمريكا".

40
00:02:31,484 --> 00:02:32,318
‫{\an8}"(ناديا)"

41
00:02:32,402 --> 00:02:36,614
‫{\an8}أنا أساعدهم على إتقان المهارات اليومية
‫مثل إجادة اللغة...

42
00:02:37,282 --> 00:02:38,700
‫{\an8}مهلاً، أنا أمشي!

43
00:02:38,783 --> 00:02:41,077
‫{\an8}تعلّمي آداب القيادة أيتها الحقيرة!

44
00:02:41,161 --> 00:02:43,037
‫لقد سُكبت قهوتي.

45
00:02:43,746 --> 00:02:44,664
‫اكتبوها.

46
00:02:44,747 --> 00:02:46,499
‫الصناعة الأمريكية النمطية...

47
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
‫"(هوليوود)، (تكساس)، (ستاتن أيلند)"

48
00:02:47,584 --> 00:02:49,002
‫السينما، الصحف، لحم البقر.

49
00:02:49,085 --> 00:02:50,086
‫اكتبوها.

50
00:02:50,170 --> 00:02:52,922
‫وعلّمتهم كلمات النشيد الوطني الاستعماري،

51
00:02:53,006 --> 00:02:54,716
‫وهي أغنية الأمة.

52
00:02:54,799 --> 00:02:56,926
‫"همبرغر وبطاطا مقلية

53
00:02:57,010 --> 00:02:58,344
‫(ميكي ماوس)

54
00:02:58,428 --> 00:03:00,388
‫جبل (راشمور)"

55
00:03:01,347 --> 00:03:05,351
‫وأيضاً، هناك يوم مهم جداً،
‫وهو "أضحية الديك الرومي السنوية".

56
00:03:05,435 --> 00:03:07,520
‫حسناً، مرحباً بكم في عيد الشكر.

57
00:03:07,604 --> 00:03:10,690
‫في غير أوقات الأكل،
‫نعبّر عن تعازينا للطائر.

58
00:03:10,773 --> 00:03:12,150
‫نلمسه ونعطيه قبلات في الهواء.

59
00:03:12,233 --> 00:03:13,276
‫اخفضوا رؤوسكم كثيراً.

60
00:03:13,359 --> 00:03:15,778
‫عند 3. 1، 2، 3...

61
00:03:17,071 --> 00:03:18,406
‫ثم اهتموا بوجود البصلة.

62
00:03:18,781 --> 00:03:21,326
‫بدأ الأمر حين اكتشفت "الدليل" معلومة جديدة

63
00:03:21,409 --> 00:03:23,661
‫حول هذه اللعنة القديمة التي تدمّر حياتي.

64
00:03:23,745 --> 00:03:24,704
‫أعطيني إياها.

65
00:03:27,749 --> 00:03:30,126
‫"جزاءً لك على من أحرقتهم،
‫يجب أن تكفّري عن ذنبك."

66
00:03:30,627 --> 00:03:32,462
‫وعندها فهمت.

67
00:03:32,879 --> 00:03:36,883
‫في بلادي "أنتيباكسوس"،
‫كان الجميع يلتحقون بمدرسة واحدة.

68
00:03:36,966 --> 00:03:40,470
‫لم تكن المدرسة سهلة بالنسبة إلى أحد،
‫وخاصةً بالنسبة إليّ.

69
00:03:40,553 --> 00:03:42,805
‫قال كل الأطفال الآخرون إنني صاخبة جداً،

70
00:03:42,889 --> 00:03:44,849
‫لذا كنت أُؤمر دائماً بالجلوس في الخارج.

71
00:03:44,933 --> 00:03:47,852
‫وذات يوم، أحرق أحدهم المدرسة.

72
00:03:48,645 --> 00:03:50,230
‫وهذا الشخص

73
00:03:50,313 --> 00:03:51,397
‫كان أنا.

74
00:03:52,148 --> 00:03:55,735
‫لم يمت أحد،
‫لكن أحداً لم يتعلّم أي شيء بعد ذلك أبداً.

75
00:03:55,818 --> 00:03:58,029
‫أبناء قريتي لم يسامحوني قط.

76
00:03:58,446 --> 00:04:03,034
‫ولهذا فإنني مؤمنة بأن إقامة مدرسة
‫لمواطنيّ أهل "أنتيباكسوس"،

77
00:04:03,117 --> 00:04:06,829
‫سيترك أثراً كبيراً
‫في سبيل إبطال هذه اللعنة!

78
00:04:09,374 --> 00:04:10,333
‫من...

79
00:04:10,416 --> 00:04:14,254
‫هؤلاء المسوخ هم نتيجة مزجي
‫لأنواع مختلفة من الحمض النووي.

80
00:04:14,337 --> 00:04:16,631
‫بالمصطلحات العادية،
‫هم نسخ مصغرة من "غيزمو"

81
00:04:16,714 --> 00:04:20,343
‫خُلقوا لتشخيص ما لديك
‫من خصائص مصاصي الدماء الناقصة.

82
00:04:20,760 --> 00:04:22,345
‫أهذه المخلوقات هي أنا؟

83
00:04:22,845 --> 00:04:26,516
‫إلى حدّ كبير، أجل.
‫يمكنك تبيّن ذلك من سلوكياتهم المزعجة.

84
00:04:26,599 --> 00:04:27,809
‫ابتعد بحق السماء.

85
00:04:28,351 --> 00:04:31,813
‫جاء ذلك المخلوق
‫نتاج إحدى عيّنات برازك مضافة إلى خنزير.

86
00:04:31,896 --> 00:04:34,148
‫وهذا جاء نتاج مسحة من وجنتك مضافة إلى كلب.

87
00:04:34,232 --> 00:04:36,484
‫وأظن أنك قابلت هؤلاء الرفاق من قبل.

88
00:04:37,902 --> 00:04:39,904
‫- هل من الضروري أن نقتلهم؟
‫- للأسف.

89
00:04:40,029 --> 00:04:44,325
‫وجودهم المستمرّ تذكير مؤلم جداً
‫بفشلي كعالم.

90
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
‫أما هذا، فهو خطأ كامل.

91
00:04:47,870 --> 00:04:49,914
‫خيوط من الصوف مصدرها إحدى كنزاتك البشعة

92
00:04:49,998 --> 00:04:52,208
‫سقطت على شريحة الاختبار، وهذه هي النتيجة.

93
00:04:52,292 --> 00:04:53,543
‫لكنني سأسرّ إليك أمراً،

94
00:04:54,002 --> 00:04:55,586
‫اقتل هذا أولاً.

95
00:05:02,635 --> 00:05:06,848
‫إجمالاً، الخطوتان المطلوبتان
‫لفتح حساب مصرفي هما...

96
00:05:06,931 --> 00:05:09,183
‫"1، اذهب إلى مصرف"

97
00:05:09,267 --> 00:05:11,311
‫"2، افتح حساباً"

98
00:05:11,394 --> 00:05:12,395
‫اكتبوهما.

99
00:05:14,022 --> 00:05:17,275
‫طلبت من "ناندور" و"كولين روبنسون"
‫المجيء معي في اليوم الأول

100
00:05:17,358 --> 00:05:19,527
‫لأنني خشيت أن يبدو الصفّ خالياً.

101
00:05:19,610 --> 00:05:22,238
‫والآن لا أستطيع التخلّص من هذين الأحمقين!

102
00:05:22,322 --> 00:05:24,532
‫{\an8}ليس أفضل معهد علمي أدرس فيه...

103
00:05:24,615 --> 00:05:25,616
‫{\an8}"(كولين)، (ناندور)"

104
00:05:25,992 --> 00:05:27,785
‫...رغم أنه الوحيد.

105
00:05:27,869 --> 00:05:29,287
‫"كيف كانت عطلة نهاية أسبوعك؟"

106
00:05:30,330 --> 00:05:32,332
‫"كالمعتاد."

107
00:05:32,415 --> 00:05:33,791
‫"أتفق معك أيها البغيض."

108
00:05:33,875 --> 00:05:35,960
‫ظننت أننا سنتعلّم المزيد عن التاريخ،

109
00:05:36,044 --> 00:05:40,048
‫مثل المحاربين والقتل والنهب،

110
00:05:40,131 --> 00:05:43,801
‫لكن يبدو أن علينا
‫دراسة الأشياء المملّة أولاً.

111
00:05:43,885 --> 00:05:47,472
‫كنت أحضر الكثير من الصفوف المسائية،

112
00:05:47,555 --> 00:05:49,223
‫لدراسة الكتابة الأدبية، أساساً.

113
00:05:49,307 --> 00:05:54,270
‫كتبت ذات مرة قصيدة بعنوان،
‫"قصيدة إلى ذكورة أبي."

114
00:05:54,771 --> 00:05:56,064
‫استنزاف عصبي سهل.

115
00:05:56,147 --> 00:05:58,900
‫"كم شخصاً ضاجعت
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟"

116
00:06:01,569 --> 00:06:02,612
‫"7."

117
00:06:02,779 --> 00:06:03,613
‫1.

118
00:06:03,696 --> 00:06:06,574
‫لا! مبرّد الماء لا يتكلّم!

119
00:06:06,657 --> 00:06:07,575
‫اكتبوها.

120
00:06:07,658 --> 00:06:09,243
‫لا تكن غبياً...

121
00:06:09,827 --> 00:06:11,996
‫بدأت أشعر

122
00:06:12,580 --> 00:06:14,415
‫بأنني غير بارعة في هذا العمل.

123
00:06:16,667 --> 00:06:18,002
‫لا، أنا...

124
00:06:18,461 --> 00:06:20,421
‫لا أستطيع. لا أقوى على فعل هذا.

125
00:06:20,505 --> 00:06:22,715
‫لا أستطيع إيذاء مخلوق بريء.

126
00:06:23,216 --> 00:06:24,801
‫ابتعد! اتركه!

127
00:06:26,219 --> 00:06:28,721
‫يمكنني الاتصال بشركة لإبادة الحشرات
‫أو إيواء الحيوانات،

128
00:06:28,805 --> 00:06:30,973
‫لأنك نظرياً من الآفات الضارّة، لذا...

129
00:06:31,182 --> 00:06:33,684
‫عجباً، أنت تشبهني حقاً.

130
00:06:35,061 --> 00:06:39,857
‫هل سيساعدني التدريس
‫على رفع هذه اللعنة فعلياً؟

131
00:06:41,567 --> 00:06:42,902
‫أنت في صراع داخلي.

132
00:06:43,778 --> 00:06:46,322
‫رائع، طالبة متذمّرة أخرى.

133
00:06:46,406 --> 00:06:48,408
‫هناك طاقة مضطربة محيطة بك.

134
00:06:48,491 --> 00:06:50,576
‫يحوم حولك حضور مظلم.

135
00:06:50,660 --> 00:06:53,287
‫هل تعرفين بأمر اللعنة؟

136
00:06:53,371 --> 00:06:54,455
‫منذ أن جئت إلى هنا،

137
00:06:54,539 --> 00:06:59,544
‫أحضرت معك شبحاً طيفياً مظلماً جداً.

138
00:06:59,669 --> 00:07:02,130
‫كأنها لعنة، إن جاز التعبير.

139
00:07:03,214 --> 00:07:06,467
‫وما اسمك
‫أيتها الساحرة العجوز المتغضّنة الحكيمة؟

140
00:07:06,551 --> 00:07:08,094
‫اسمي "هيلين".

141
00:07:10,012 --> 00:07:12,265
‫"هيلين" فقط؟
‫أهذا كل شيء؟ "هيلين" بلا اسم للعائلة؟

142
00:07:12,348 --> 00:07:14,016
‫"هيلين"، "امرأة السحر".

143
00:07:14,100 --> 00:07:17,895
‫وهل يمكنك أن تخلّصيني
‫من هذه اللعنة المقززة؟

144
00:07:18,020 --> 00:07:18,938
‫أجل.

145
00:07:19,814 --> 00:07:22,817
‫آسفة جداً أيها الطلاب، لكن طرأ أمر ما.

146
00:07:22,942 --> 00:07:25,278
‫"كولين"، "ناندور"،
‫أحدكما سيكون المعلّم. ابدأ.

147
00:07:25,361 --> 00:07:27,613
‫- أنا المعلّم.
‫- لست متفاجئاً...

148
00:07:27,697 --> 00:07:29,782
‫- ستستمعون إليّ الآن.
‫- ...بتحوّل الأحداث.

149
00:07:29,866 --> 00:07:31,701
‫- أنا خبير في...
‫- أشتهر بأنني...

150
00:07:33,953 --> 00:07:35,997
‫حسناً، أظن أن لديّ هذه الأغراض.

151
00:07:36,164 --> 00:07:38,416
‫بيضة رمادية من ديك رومي أحمر،

152
00:07:38,499 --> 00:07:40,710
‫وبتلة من "خانق الذئاب"...

153
00:07:40,793 --> 00:07:44,797
‫أحياناً ما يكون السحر
‫شيئاً غريباً ومحيراً جداً

154
00:07:44,881 --> 00:07:47,133
‫ولهذا لا أعبث به.

155
00:07:47,216 --> 00:07:49,302
‫وأنف ثعبان و...

156
00:07:49,385 --> 00:07:52,472
‫لكن إن كان بوسع هذه الساحرة أن تساعدني،

157
00:07:52,555 --> 00:07:55,266
‫فلن أمانع بالتأكيد.

158
00:07:55,349 --> 00:07:58,311
‫أتحتاجين إلى شيء آخر
‫لإعداد هذا المستحضر السحري؟

159
00:07:58,394 --> 00:08:02,023
‫سأحتاج إلى عين سمندل وشارب قط أسود،

160
00:08:02,106 --> 00:08:06,444
‫وقطعة دونات مزينة بالشوكولاتة
‫من فرع "دانكن دوناتس" في جادة "فوريست".

161
00:08:06,527 --> 00:08:09,614
‫ما هذا المكان؟ غابة مسحورة أو ما إلى ذلك؟

162
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
‫إنه متجر للمخبوزات.

163
00:08:11,449 --> 00:08:15,912
‫يُباع فيه ما يُسمى في هذا العصر الحديث
‫بكعك الدونات.

164
00:08:15,995 --> 00:08:18,956
‫دونات. لم عساك أن تحتاجي إلى دونات؟

165
00:08:19,040 --> 00:08:22,210
‫في الأحوال العادية،
‫كنت سأطلب منك إحضار الزهرة الأكثر حلاوة

166
00:08:22,293 --> 00:08:24,754
‫من قمة جبل "يوكتاس".

167
00:08:25,796 --> 00:08:27,924
‫لكن بصراحة، مذاقها مثل كعك الدونات، لذا...

168
00:08:28,007 --> 00:08:30,301
‫سأجمع الأغراض. وداعاً أيتها اللعنة.

169
00:08:30,384 --> 00:08:32,053
‫- ادخل. هيا.
‫- هل ستقتلهم؟

170
00:08:32,136 --> 00:08:33,513
‫لا، لا أعرف ما الخطوة التالية،

171
00:08:33,596 --> 00:08:36,182
‫لكنها ليست قتلهم بالتأكيد.
‫ربما حديقة الحيوان؟

172
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
‫أو المتنزه؟
‫يمكنني أن أترككم في المتنزه، صحيح؟

173
00:08:39,185 --> 00:08:41,771
‫سيفيدني كثيراً بعض الركض في المتنزه.

174
00:08:43,606 --> 00:08:44,649
‫أنت تستطيع الكلام.

175
00:08:44,732 --> 00:08:47,652
‫كثير منا يستطيع الكلام.
‫أعتذر لأننا لم نخبرك قبل ذلك.

176
00:08:47,735 --> 00:08:50,112
‫لم أرغب في أن أصدمك فحسب.

177
00:08:55,076 --> 00:08:56,077
‫سؤال.

178
00:08:56,160 --> 00:09:00,915
‫ما أهم جوانب المعرفة...

179
00:09:00,998 --> 00:09:02,083
‫"الماعرفا"

180
00:09:02,416 --> 00:09:03,834
‫...التي يمكن أن يملكها المرء.

181
00:09:04,168 --> 00:09:05,461
‫التاريخ.

182
00:09:05,545 --> 00:09:07,672
‫ومن أين يبدأ تاريخ البشر؟

183
00:09:07,755 --> 00:09:11,425
‫إمبراطورية "الكولانودار" العظيمة
‫ارتقت إلى سدّة الحكم

184
00:09:11,509 --> 00:09:15,263
‫في الوقت
‫الذي يسميه العالم الغربي عام 1262.

185
00:09:15,346 --> 00:09:17,223
‫لكننا سننسى ذلك

186
00:09:17,306 --> 00:09:19,058
‫ونسمّيه العام...

187
00:09:19,809 --> 00:09:20,810
‫"أو".

188
00:09:21,143 --> 00:09:24,981
‫أياً يكن يا رجل، التاريخ مسألة شخصية.

189
00:09:25,064 --> 00:09:26,857
‫فلتدرّس ما تريد،

190
00:09:26,941 --> 00:09:31,279
‫لكن اعلم أن التاريخ مكتوب بأقلام القامعين.

191
00:09:31,362 --> 00:09:35,449
‫من أكبر وسائل استنزاف الطاقة

192
00:09:35,533 --> 00:09:37,285
‫وأكثر شيوعاً

193
00:09:37,368 --> 00:09:39,787
‫هو أن تكون معلّماً عصرياً.

194
00:09:39,870 --> 00:09:41,914
‫كان لديّ ملصق سيارة

195
00:09:41,998 --> 00:09:45,209
‫يقول، "أفضّل أن أقرأ كتب (باكاوسكي)."

196
00:09:45,293 --> 00:09:46,377
‫كان رائعاً.

197
00:09:46,460 --> 00:09:50,047
‫أحضرت لكم هدية يا رفاق،
‫بعض الواقيات الذكرية.

198
00:09:50,131 --> 00:09:52,383
‫أريدكم أن تتمتعوا بصحتكم.

199
00:09:52,466 --> 00:09:56,387
‫ارتداء الواقي الذكري
‫لا يشترط أن تكون علاقة حب جدّية.

200
00:09:56,470 --> 00:10:00,349
‫"كولين روبنسون" خدع طلابي
‫فظنوا أنهم يتعلّمون.

201
00:10:01,225 --> 00:10:05,354
‫من ناحية أخرى، لم أسمع كلمة "تاريخ"
‫ولا "الكولانودار" مرة واحدة.

202
00:10:05,438 --> 00:10:06,856
‫دعوني أحدّثكم عن "هامليت".

203
00:10:06,939 --> 00:10:08,899
‫أمير إحدى القلاع.

204
00:10:08,983 --> 00:10:10,901
‫قد تضحكون، لكن مشكلته

205
00:10:10,985 --> 00:10:13,279
‫كانت وفاة والده.

206
00:10:13,362 --> 00:10:14,530
‫هل كان شريراً؟ لا.

207
00:10:14,614 --> 00:10:17,325
‫لكنه كان حزيناً حين قال الرجل

208
00:10:17,408 --> 00:10:20,244
‫إن الأمير بدأ يفقد صوابه، فقد خُدع.

209
00:10:20,328 --> 00:10:22,413
‫الأسوأ أنه يصرّ

210
00:10:22,496 --> 00:10:24,874
‫على الجلوس فوق المكتب في وضع القرفصاء

211
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
‫حتى يرى الجميع خصيته
‫متدلّية من سرواله القصير.

212
00:10:30,129 --> 00:10:33,090
‫بوسعكم الكلام. أنتم مثل الأشخاص العاديين.

213
00:10:33,174 --> 00:10:34,634
‫لماذا لم تخبروني بأنكم تتكلّمون؟

214
00:10:34,717 --> 00:10:36,385
‫أظن أننا نشعر بالخجل أحياناً.

215
00:10:36,469 --> 00:10:38,596
‫ما الأمر؟ هل تعتاد الناس فور أن تقابلهم؟

216
00:10:38,679 --> 00:10:41,599
‫لا، ليس عادةً. أظن أن الأمر
‫يستغرق بعض الوقت، أجل. لكن...

217
00:10:41,766 --> 00:10:43,434
‫ارتكبت خطأ يا أبي.

218
00:10:43,517 --> 00:10:45,102
‫لا. لا يُوجد هنا آباء.

219
00:10:45,519 --> 00:10:48,230
‫لكن يا أبي "غيميرنو"، الخطأ يتفاقم.

220
00:10:48,314 --> 00:10:50,483
‫- تباً.
‫- ماذا أكلت؟

221
00:10:50,566 --> 00:10:53,319
‫اسمع يا أبي، لقد جعلت الضفدع حاملاً.

222
00:10:53,402 --> 00:10:54,820
‫- ماذا؟
‫- أريد تناول اللحم النيئ.

223
00:10:54,904 --> 00:10:57,114
‫- أبي، خطئي يزداد سوءاً.
‫- لنلعب.

224
00:10:57,198 --> 00:10:59,075
‫أجل، الخطأ سوف...يا رفاق...

225
00:10:59,158 --> 00:11:00,534
‫- هيا يا أبي.
‫- اصمتوا.

226
00:11:00,618 --> 00:11:01,786
‫يجب أن أفكر.

227
00:11:02,328 --> 00:11:05,039
‫"لاسلو" يريدني أن أتخلّص منكم.

228
00:11:05,122 --> 00:11:06,999
‫ما معنى "أتخلّص من"؟

229
00:11:07,416 --> 00:11:09,543
‫تحدّث شيوخنا عن نبوءة

230
00:11:09,627 --> 00:11:11,921
‫عن "غييرمو" الحقيقي الذي سينقذنا.

231
00:11:12,004 --> 00:11:14,256
‫عمّ تتحدّث؟ شيوخ؟ من كانوا شيوخكم؟

232
00:11:14,340 --> 00:11:16,300
‫لقد وُلد قبلي بـ15 دقيقة.

233
00:11:16,384 --> 00:11:17,343
‫مرحباً أيها الشابّ.

234
00:11:17,426 --> 00:11:19,970
‫اطمئنوا. "غييرمو" سينقذنا.

235
00:11:20,054 --> 00:11:21,722
‫- أنقذنا يا أبي.
‫- أليس كذلك يا أبي؟

236
00:11:23,099 --> 00:11:25,142
‫توقفوا. حسناً، سأنقذكم.

237
00:11:25,226 --> 00:11:26,394
‫شكراً يا أبي.

238
00:11:26,477 --> 00:11:28,354
‫- لكن لا يمكننا أن نخبر "لاسلو".
‫- أوافق.

239
00:11:28,437 --> 00:11:29,897
‫هل هناك آخرون يا رفاق؟

240
00:11:29,980 --> 00:11:31,357
‫- أين "بينكي"؟
‫- من؟

241
00:11:31,440 --> 00:11:32,858
‫"بينكي" هو الأكثر هشاشة بيننا.

242
00:11:32,942 --> 00:11:34,068
‫إنه يعيش في بركة الأسماك.

243
00:11:34,151 --> 00:11:35,152
‫اعثر عليه يا "غييرمو".

244
00:11:35,236 --> 00:11:37,029
‫حسناً، سأعثر عليه. سأجد "بينكي"،

245
00:11:37,113 --> 00:11:38,572
‫وستبقون هنا

246
00:11:38,656 --> 00:11:41,158
‫ولن تصدروا أي ضجة، مفهوم؟

247
00:11:41,242 --> 00:11:43,744
‫لا تتصوّر أن شجاعتك لن تُلاحظ.

248
00:11:43,828 --> 00:11:47,289
‫هل تراها؟
‫هذه الكلبة الجذابة هي ابنتي الجميلة.

249
00:11:47,373 --> 00:11:49,208
‫- يمكنك مضاجعتها.
‫- لا، شكراً.

250
00:11:49,291 --> 00:11:50,543
‫سآخذ هذا المسدس.

251
00:11:50,960 --> 00:11:52,712
‫- سأعود.
‫- نحن نحبك يا أبي!

252
00:11:53,504 --> 00:11:54,797
‫"خزانة مستلزمات"

253
00:11:54,880 --> 00:11:57,007
‫"هيلين"، لقد عدت!

254
00:11:57,091 --> 00:11:58,676
‫أظن أنني أحضرت كل شيء.

255
00:11:58,759 --> 00:12:00,970
‫- كفّ قرد...
‫- رائع.

256
00:12:01,053 --> 00:12:02,972
‫...ودموع على رسالة حب امرأة.

257
00:12:04,265 --> 00:12:06,767
‫حسناً، أنت تريدين كعكة الدونات أولاً.

258
00:12:07,309 --> 00:12:11,313
‫أنا آسفة جداً. لم أجد لديهم
‫سوى زينة الفانيليا بالحلوى الملونة.

259
00:12:11,814 --> 00:12:13,733
‫ماذا أفعل بها؟

260
00:12:13,816 --> 00:12:16,152
‫ألا يمكنك استخدامها في إعداد شرابك السحري؟

261
00:12:16,235 --> 00:12:17,945
‫يجب أن تكون شوكولاتة أم...

262
00:12:18,028 --> 00:12:20,322
‫أتظنين أنني أستطيع وضعها في وعائي الكبير؟

263
00:12:20,406 --> 00:12:21,699
‫هل تقصدين القدر؟

264
00:12:21,782 --> 00:12:23,534
‫أجل. تلك هي الكلمة.

265
00:12:23,617 --> 00:12:25,327
‫يجب أن تخرجي مرة أخرى.

266
00:12:25,411 --> 00:12:26,620
‫بالطبع. أجل.

267
00:12:26,704 --> 00:12:30,708
‫ولم لا تحضرين لي أيضاً...

268
00:12:30,791 --> 00:12:34,295
‫3 كعكات دونات محشوة بقشدة "بوسطن"
‫و3 كعكات مزينة بالشوكولاتة،

269
00:12:34,378 --> 00:12:37,840
‫و4 كعكات بالمربى
‫و5 فطائر ملفوفة مزينة بالسكر.

270
00:12:37,923 --> 00:12:38,758
‫وماذا أيضاً؟

271
00:12:38,841 --> 00:12:42,011
‫ألن تحتاجي إلى المزيد
‫من طلبات الساحرات المخيفة؟

272
00:12:42,470 --> 00:12:44,638
‫ربما، بعدما ننتهي من طلبات "دانكن دوناتس".

273
00:12:44,722 --> 00:12:48,684
‫لا أعرف الكثير عن اللعنات
‫ولا كيفية التخلّص منها، بالطبع.

274
00:12:48,768 --> 00:12:52,188
‫ربما ترمز كعكة الدونات
‫إلى دورة الحياة مثلاً.

275
00:12:52,271 --> 00:12:56,150
‫وأيضاً، قالت "هيلين" إن لديها عصا سحرية
‫منذ آلاف الأعوام.

276
00:12:56,233 --> 00:13:00,613
‫لكنني واثقة بأنني رأيتها تخرج
‫وتلتقط عصا من على الأرض.

277
00:13:00,696 --> 00:13:01,989
‫هل قالت كعكة "محفوفة"؟

278
00:13:02,072 --> 00:13:03,908
‫- ملفوفة.
‫- "مخفوفة".

279
00:13:03,991 --> 00:13:07,578
‫- ملفوفة.
‫- "ملفوفو".

280
00:13:07,661 --> 00:13:08,621
‫تقريباً.

281
00:13:12,416 --> 00:13:13,334
‫ما هذا بحق السماء؟

282
00:13:13,667 --> 00:13:15,669
‫"غيزمو"، ماذا تفعل في الداخل؟

283
00:13:15,753 --> 00:13:16,670
‫هل تستمني؟

284
00:13:16,754 --> 00:13:17,713
‫لا! ماذا؟

285
00:13:17,797 --> 00:13:19,215
‫لو كنت في مكانك لما حكمت.

286
00:13:19,298 --> 00:13:20,424
‫أستمني في الداخل كثيراً.

287
00:13:20,508 --> 00:13:22,176
‫قبل 30 دقيقة، على وجه التحديد.

288
00:13:22,259 --> 00:13:24,386
‫لا، بل أحاول الإمساك
‫بأحد مخلوقاتك المشوّهة.

289
00:13:24,470 --> 00:13:26,931
‫أفهم أن هذه المهمة
‫ليست لذوي القلوب الضعيفة،

290
00:13:27,014 --> 00:13:28,390
‫لذا إن لم تملك الشجاعة الكافية،

291
00:13:28,474 --> 00:13:30,017
‫- فلا أمانع في التدخّل.
‫- لا!

292
00:13:30,935 --> 00:13:32,228
‫أملك الشجاعة الكافية.

293
00:13:32,311 --> 00:13:34,021
‫جيد. اخرج الآن من سقيفتي.

294
00:13:34,438 --> 00:13:35,731
‫- ستدخل...
‫- وأستمني!

295
00:13:35,815 --> 00:13:36,899
‫- أجل.
‫- أجل!

296
00:13:36,982 --> 00:13:38,108
‫- حسناً.
‫- وأغلق الباب.

297
00:13:38,192 --> 00:13:39,109
‫أغلق الباب.

298
00:13:41,195 --> 00:13:42,112
‫حسناً.

299
00:13:42,196 --> 00:13:43,113
‫"بينكي"؟

300
00:13:44,657 --> 00:13:47,660
‫مرحباً يا صديقي. هيا.

301
00:13:48,369 --> 00:13:50,079
‫مهلاً، يا للهول!

302
00:13:52,665 --> 00:13:54,959
‫أبي، ما معنى "أستمني"؟

303
00:14:01,358 --> 00:14:02,651
‫لحظة واحدة.

304
00:14:04,343 --> 00:14:05,928
‫كدت أن أتقنها.

305
00:14:06,971 --> 00:14:08,055
‫أنا في الموقع الخطأ.

306
00:14:08,430 --> 00:14:09,306
‫لحظة واحدة.

307
00:14:10,349 --> 00:14:11,183
‫هكذا.

308
00:14:11,267 --> 00:14:14,311
‫إذاً ماذا تعلّمنا عن الموجات الصوتية؟

309
00:14:14,728 --> 00:14:15,646
‫أجل، "لينور"؟

310
00:14:15,729 --> 00:14:18,858
‫متى سنتعلّم أصول الرهن العقاري؟

311
00:14:18,941 --> 00:14:23,070
‫بعدما أعزف "نايت سويمينغ"
‫لفريق "آر إي إم".

312
00:14:23,153 --> 00:14:26,699
‫- لنر...
‫- "كولين روبنسون"، لم نجلس في الخارج؟

313
00:14:26,782 --> 00:14:28,868
‫نتلقى الدرس في الملعب يا رجل.

314
00:14:28,951 --> 00:14:30,703
‫إنها من تقاليد الجامعة.

315
00:14:30,786 --> 00:14:32,246
‫لكنني أفهمك.

316
00:14:32,913 --> 00:14:35,624
‫لماذا لا نجدّد نشاطنا

317
00:14:35,708 --> 00:14:38,085
‫بلعبة "هاكي ساك"؟

318
00:14:39,503 --> 00:14:42,590
‫- هذا لا يصحّ.
‫- سنذهب إلى متحف التاريخ.

319
00:14:42,673 --> 00:14:43,549
‫من سيأتي معي؟

320
00:14:43,632 --> 00:14:44,884
‫المتحف؟ في الداخل؟

321
00:14:44,967 --> 00:14:47,595
‫أجل، بالفعل. اتبعوني!

322
00:14:47,678 --> 00:14:49,430
‫من منكم شاهد فيلم "غاردن ستيت"؟

323
00:14:49,513 --> 00:14:50,848
‫في ذلك الفيلم أغنية

324
00:14:50,931 --> 00:14:53,976
‫أتمنى أن تستمعوا إليها من فرقة "ذا شينز".

325
00:14:57,521 --> 00:14:59,440
‫هذا من "دانكن" بتقاطع "فوريست" و"برودواي".

326
00:14:59,523 --> 00:15:01,942
‫قلت إنني أريده
‫من تقاطع "فوريست" والشارع الجنوبي.

327
00:15:02,026 --> 00:15:03,777
‫ماذا؟ كيف تعرفين؟

328
00:15:03,861 --> 00:15:05,279
‫ألا ترين؟ أنا امرأة السحر.

329
00:15:05,362 --> 00:15:06,822
‫أعرف كل شيء.

330
00:15:06,906 --> 00:15:09,325
‫أريد دزينة أخرى
‫من تقاطع "فوريست" والشارع الجنوبي.

331
00:15:09,408 --> 00:15:10,951
‫هل تمزحين؟

332
00:15:11,035 --> 00:15:13,245
‫كم عدد كعك الدونات
‫الذي تحتاجين إليه يا امرأة؟

333
00:15:15,080 --> 00:15:16,707
‫امرأة السحر، ما الذي يحدث؟

334
00:15:16,790 --> 00:15:18,042
‫اللعنة!

335
00:15:18,125 --> 00:15:21,086
‫إنها تزداد قوة مع كل لحظة تمرّ.

336
00:15:21,170 --> 00:15:23,964
‫- بئساً.
‫- يجب أن تحضري لي شيئاً أخيراً.

337
00:15:24,048 --> 00:15:25,090
‫أجل، سأحضر أي شيء.

338
00:15:27,259 --> 00:15:29,386
‫دزينة من كرات "مانشكينز" بمسحوق السكر.

339
00:15:29,470 --> 00:15:32,890
‫المسحوق يمثّل رماد أسلافك.

340
00:15:33,223 --> 00:15:36,310
‫سأحضر لك دزينة من كرات "مانشكينز".

341
00:15:36,393 --> 00:15:38,145
‫لا تفقدي الوعي يا "هيلين"!

342
00:15:40,481 --> 00:15:41,357
‫اللعنة!

343
00:15:43,317 --> 00:15:45,277
‫ماذا تفعلون؟ تعالوا!

344
00:15:45,361 --> 00:15:46,654
‫{\an8}"متحف تاريخ (ستاتن أيلند)"

345
00:15:46,737 --> 00:15:50,616
‫{\an8}ولن تبلغ الشرطة بوجودنا هنا
‫بينما المتحف مغلق.

346
00:15:52,660 --> 00:15:55,871
‫تاريخ "ستاتن أيلند" بأكمله.

347
00:15:56,372 --> 00:15:57,623
‫انظروا.

348
00:15:57,706 --> 00:16:02,044
‫هذا تجسيد لتجربة المهاجرين في القرن الـ19

349
00:16:02,127 --> 00:16:04,004
‫بناءً على صناديق السفر القديمة

350
00:16:04,088 --> 00:16:06,715
‫التي لم يطالب بها أحد من دار الجمارك.

351
00:16:06,799 --> 00:16:11,345
‫هذا الرجل يرتدي رداء
‫"الكولانوداريان" التقليدي.

352
00:16:11,428 --> 00:16:16,225
‫هذا هو الزي الذي كنت أرتديه
‫في رحلتي إلى "أمريكا".

353
00:16:16,308 --> 00:16:20,062
‫ويعجبني كثيراً أن هذا المشهد

354
00:16:20,145 --> 00:16:22,231
‫من وجهة نظر المهاجر.

355
00:16:22,731 --> 00:16:26,110
‫دقيق جداً، حتى تفاصيل الملابس الداخلية.

356
00:16:26,193 --> 00:16:29,071
‫يشبه كثيراً سروالاً داخلياً كنت أملكه.

357
00:16:29,154 --> 00:16:30,197
‫لحظة واحدة.

358
00:16:31,031 --> 00:16:33,033
‫إنه سروال داخلي كنت أملكه فعلاً.

359
00:16:33,117 --> 00:16:33,951
‫"ملكية (ناندور)"

360
00:16:34,034 --> 00:16:36,203
‫كيف حصل هؤلاء الأوغاد على أغراضي؟

361
00:16:37,705 --> 00:16:40,916
‫عاملة الدونات، أريد دزينة من "مانشكينز"
‫مزينة بمسحوق السكر وأسرعي.

362
00:16:41,000 --> 00:16:42,376
‫هناك لعنة تقتل صديقتي.

363
00:16:42,459 --> 00:16:43,585
‫حسناً.

364
00:16:44,545 --> 00:16:46,005
‫5.07 لكرات "مانشكينز".

365
00:16:46,088 --> 00:16:47,840
‫وسأتجاهل باقي الكلام.

366
00:16:47,923 --> 00:16:49,633
‫مهلاً، لحظة واحدة. هذه هي.

367
00:16:49,717 --> 00:16:50,551
‫"لا تخدموها."

368
00:16:50,634 --> 00:16:51,635
‫هذه هي صديقتي.

369
00:16:51,719 --> 00:16:52,928
‫كيف تعرفين "هيلين"؟

370
00:16:53,012 --> 00:16:57,307
‫أعرفها لأنها تضايقني وتضايق زملائي.

371
00:16:57,683 --> 00:16:58,767
‫هكذا أعرفها.

372
00:16:58,851 --> 00:17:00,978
‫مهلاً. "هيلين جونسون"؟

373
00:17:01,520 --> 00:17:03,981
‫ظننت أنها تُدعى "(هيلين)، امرأة السحر".

374
00:17:06,525 --> 00:17:09,153
‫أشمّ رائحة خداع.

375
00:17:09,236 --> 00:17:10,612
‫سيدتي، كرات "مانشكينز"؟

376
00:17:12,031 --> 00:17:13,657
‫يجب أن نتحدّث قليلاً!

377
00:17:14,033 --> 00:17:15,117
‫ما هذا؟

378
00:17:15,200 --> 00:17:19,663
‫لماذا كتبوا "(هيلين جونسون)"
‫بينما اسمك "(هيلين): امرأة السحر"؟

379
00:17:19,747 --> 00:17:22,958
‫لم أخبرك باسمي الكامل،

380
00:17:23,042 --> 00:17:26,754
‫وهو "(هيلين جونسون) السحرية"

381
00:17:26,837 --> 00:17:28,213
‫اللعنة تتلاعب بك.

382
00:17:28,297 --> 00:17:29,298
‫هكذا تكون معظم اللعنات.

383
00:17:29,381 --> 00:17:32,342
‫- الحلّ هو فريز...
‫- لا!

384
00:17:33,719 --> 00:17:34,553
‫مهلاً!

385
00:17:36,847 --> 00:17:39,475
‫أنت لا تعرفين ذلك الشعور

386
00:17:39,558 --> 00:17:44,104
‫حين تُمنحين من الذهاب إلى المكان الوحيد
‫الذي تشعرين فيه بأنك في بيتك.

387
00:17:45,522 --> 00:17:49,902
‫أعرف كيف يُجبر المرء
‫على مغادرة المكان الوحيد الذي يعتبره بيته.

388
00:17:49,985 --> 00:17:52,654
‫كما أُجبرت على مغادرة قريتي
‫في "أنتيباكسوس".

389
00:17:52,738 --> 00:17:53,947
‫ليس شعوراً لطيفاً.

390
00:17:54,031 --> 00:17:58,619
‫ربما لم تُرفع لعنتي،
‫لكن بقليل من التنويم المغناطيسي،

391
00:17:59,119 --> 00:18:01,246
‫رُفعت لعنة "هيلين" على الأقل.

392
00:18:02,081 --> 00:18:05,751
‫مرحباً بعودتك إلى بيتك يا "(هيلين جونسون)
‫السحرية" اللطيفة غريبة الأطوار.

393
00:18:05,834 --> 00:18:09,004
‫لا تحزني بعد الآن يا محبة الدونات.

394
00:18:09,922 --> 00:18:14,718
‫"هذا المهاجر جاء على الأرجح
‫من قرية صغيرة في (الشرق الأوسط) القريب،

395
00:18:14,802 --> 00:18:19,640
‫حيث كان الجيش ضعيفاً جداً
‫بالنظر إلى أسلحتهم المتواضعة."

396
00:18:19,723 --> 00:18:20,557
‫ماذا؟

397
00:18:20,641 --> 00:18:22,518
‫هذه أسلحة ترحالي.

398
00:18:22,601 --> 00:18:26,230
‫"أيضاً كان يوجد في الداخل
‫تميمة حظ تمّ ارتداؤها كثيراً."

399
00:18:26,313 --> 00:18:28,857
‫كان عبور "الأطلسي" مرعباً

400
00:18:28,941 --> 00:18:31,485
‫بالنسبة إلى معظم المسافرين
‫غير المتعلّمين آنذاك

401
00:18:31,568 --> 00:18:34,113
‫وكانت الخرافات تواسيهم."

402
00:18:34,196 --> 00:18:36,573
‫لم يرعبني شيء!

403
00:18:36,657 --> 00:18:38,575
‫ولا أعرف حتى ما هي التميمة.

404
00:18:38,659 --> 00:18:41,912
‫هذه سلسلة مفاتيح أعطتني إياها أمي.

405
00:18:42,162 --> 00:18:46,834
‫مكتوب أيضاً أن المهاجر كان كاتباً موهوباً.

406
00:18:46,917 --> 00:18:47,876
‫حقاً؟

407
00:18:47,960 --> 00:18:52,214
‫"قصص عن مغامرات جنسية
‫في أثناء الطيران في السماء."

408
00:18:52,297 --> 00:18:53,298
‫هذا صحيح.

409
00:18:53,382 --> 00:18:54,591
‫الجنس الطائر.

410
00:18:54,675 --> 00:18:57,469
‫يسعدني أنهم اعترفوا
‫ببعض الأشياء الرائعة التي حققتها.

411
00:18:57,553 --> 00:19:00,681
‫"إنه مثال نادر على الخيال الجنسي المبكر."

412
00:19:00,764 --> 00:19:02,975
‫خيال؟ هذا ليس خيالاً.

413
00:19:03,058 --> 00:19:04,184
‫هذه يومياتي!

414
00:19:04,268 --> 00:19:08,480
‫"من المرجح أنه بعدما عجز
‫عن إيجاد شريكة جنسية،

415
00:19:08,564 --> 00:19:11,650
‫أخذ المهاجر يتخيّل شريكة وهمية.

416
00:19:11,733 --> 00:19:16,697
‫الأوصاف الفجّة والمستبعدة
‫لممارساته الجنسية،

417
00:19:16,780 --> 00:19:19,074
‫- تشير إلى أن هذا الشخص..."
‫- لا تقلها!

418
00:19:19,158 --> 00:19:20,450
‫"...لم يمارس الجنس قط."

419
00:19:34,339 --> 00:19:36,300
‫أعرف أنه أمر صعب، لكنه يجب أن يُنجز.

420
00:19:36,383 --> 00:19:38,677
‫ثبّت يدك واجلب الموت.

421
00:19:38,760 --> 00:19:41,722
‫لكن انتظر حتى أرحل.
‫لا أريد أن يلطّخني رذاذ أمخاخهم.

422
00:19:43,599 --> 00:19:44,516
‫إلى اللقاء.

423
00:19:47,978 --> 00:19:48,896
‫ها نحن.

424
00:19:51,899 --> 00:19:53,358
‫شكراً جزيلاً يا "غييرمو".

425
00:19:53,442 --> 00:19:55,360
‫لن يموت أحد ما دمت موجوداً.

426
00:19:58,155 --> 00:19:59,907
‫لا. اتركها!

427
00:20:00,407 --> 00:20:01,325
‫آسف.

428
00:20:04,161 --> 00:20:05,078
‫مرحباً.

429
00:20:05,662 --> 00:20:10,209
‫ظننت أنك ستسعد بأخذ سلسلة المفاتيح
‫التي أعطتك إياها أمك.

430
00:20:10,292 --> 00:20:12,169
‫سرقتها من المتحف.

431
00:20:12,252 --> 00:20:15,172
‫أهكذا سيتذكّرني التاريخ
‫يا "كولين روبنسون"؟

432
00:20:15,505 --> 00:20:17,341
‫هل سيتذكّرني أصلاً؟

433
00:20:17,966 --> 00:20:21,553
‫سمحت لنفسي أيضاً

434
00:20:21,637 --> 00:20:23,931
‫بإعادة تنظيم معروضات المتحف.

435
00:20:24,014 --> 00:20:28,185
‫"كان هذا المهاجر مهيباً جداً
‫ومحارباً قديماً عصرياً جداً

436
00:20:28,268 --> 00:20:31,063
‫حقق الرقم القياسي في ممارسة أكبر عدد

437
00:20:31,146 --> 00:20:33,899
‫- من اللقاءات الجنسية المستمر..."
‫- لقاءات جنسية.

438
00:20:33,982 --> 00:20:37,778
‫"كثيراً في أثناء الطيران،
‫ولم يخف يوماً من ركوب الزوارق."

439
00:20:37,861 --> 00:20:39,363
‫غير معقول.

440
00:20:39,446 --> 00:20:41,281
‫لا يهم،

441
00:20:41,365 --> 00:20:42,950
‫التاريخ بناء تراكمي.

442
00:20:43,033 --> 00:20:44,493
‫شكراً يا "كولين روبنسون".

443
00:20:44,576 --> 00:20:46,245
‫لست مجرد معلّم رائع،

444
00:20:46,328 --> 00:20:48,205
‫بل إنك صديق رائع أيضاً.

445
00:20:48,622 --> 00:20:49,915
‫لحظة محرجة.

446
00:20:52,626 --> 00:20:53,835
‫حسناً.

447
00:20:54,086 --> 00:20:56,505
‫تذكّروا، إياكم أن يراكم العاملون.

448
00:20:57,256 --> 00:20:58,799
‫لن تكونوا في أمان إلا مع المسنّين.

449
00:20:58,882 --> 00:21:01,301
‫- حسناً.
‫- أجل، نفهمك.

450
00:21:01,385 --> 00:21:04,846
‫تركتهم في دار للمسنّين تعمل فيها خالتي.

451
00:21:04,930 --> 00:21:08,016
‫تقول إن النزلاء يشعرون بالوحدة
‫الشديدة ويحبون من يؤنس وحدتهم.

452
00:21:08,100 --> 00:21:09,643
‫من لديه "بي 1"؟

453
00:21:10,018 --> 00:21:11,019
‫"بي 1"؟

454
00:21:11,603 --> 00:21:15,399
‫وكان من السهل جداً
‫استخراج أوراق اقتناء حيوان للدعم العاطفي.

455
00:21:18,443 --> 00:21:20,237
‫سيكونون سعداء هنا، على ما أظن.

456
00:21:21,863 --> 00:21:22,823
‫أرجو ذلك.

457
00:21:34,835 --> 00:21:37,462
‫قررت الاحتفاظ بـ"بينكي" لأنه سعيد هنا.

458
00:21:37,671 --> 00:21:40,465
‫"غيزمو"؟ ماذا تفعل هنا؟

459
00:21:41,008 --> 00:21:41,967
‫أستمني.

460
00:21:42,509 --> 00:21:44,344
‫أحسنت. تابع.

461
00:21:46,013 --> 00:21:47,180
‫مرحباً يا صديقي.

462
00:22:30,182 --> 00:22:32,184
‫ترجمة مي بدر

