﻿1
00:00:07,841 --> 00:00:10,635
‫كما تعرفون، "غيزمو" في حالة وسطى مستمرة

2
00:00:11,928 --> 00:00:14,305
‫بين طبيعته كإنسان وكمصاص دماء.

3
00:00:14,389 --> 00:00:15,265
‫وطواط!

4
00:00:18,852 --> 00:00:20,895
‫{\an8}ليس إنساناً ولم يصبح مصاص دماء بعد،

5
00:00:20,979 --> 00:00:24,065
‫كما قال أحد شعرائكم الغنائيين المعاصرين.

6
00:00:24,149 --> 00:00:27,777
‫الآن حوّلت انتباهي
‫إلى عزل العلامة الوراثية

7
00:00:27,861 --> 00:00:29,904
‫التي تبطئ تحوّله.

8
00:00:30,488 --> 00:00:33,116
‫إنها عملية علمية شديدة التعقيد،

9
00:00:33,199 --> 00:00:37,078
‫حيث أمزج حمضه النووي
‫بالحمض النووي لحيوانات ضالّة،

10
00:00:37,162 --> 00:00:38,705
‫حتى أرى النتيجة.

11
00:00:39,122 --> 00:00:43,001
‫وهكذا، بدأت بدمجه بخنزير.
‫كل شيء على ما يُرام.

12
00:00:43,084 --> 00:00:46,212
‫ضفدع. ليس ضفدعاً سعيداً. لكنه مجرد ضفدع.

13
00:00:46,629 --> 00:00:48,214
‫هذا الدورق للكلب،

14
00:00:48,923 --> 00:00:49,966
‫وهذا لك.

15
00:00:53,053 --> 00:00:55,555
‫تباً، تبيّنت للتوّ
‫أنني أبدلتهما بطريق الخطأ.

16
00:00:55,638 --> 00:00:56,890
‫- أخطأت.
‫- ماذا تعني...

17
00:00:56,973 --> 00:00:58,600
‫هذا خطأ كبير. هل سأكون بخير؟

18
00:00:58,683 --> 00:01:01,102
‫ستكون بخير. أحتاج إلى عيّنة بول أخرى فحسب.

19
00:01:01,186 --> 00:01:02,979
‫- عيّنة بول؟ من أجل...
‫- لإعادة ملء القوارير.

20
00:01:07,317 --> 00:01:09,444
‫"لاسلو" في الداخل
‫منذ 3 أيام و3 ليال.

21
00:01:09,527 --> 00:01:11,529
‫- نجحت!
‫- إنه على مشارف اكتشاف غير مسبوق.

22
00:01:11,613 --> 00:01:12,530
‫تباً.

23
00:01:14,032 --> 00:01:14,991
‫إلام توصلت؟

24
00:01:16,409 --> 00:01:19,329
‫لا أعرف كيف أقولها بطريقة مخففة،
‫لكنك في ورطة حقيقية.

25
00:01:19,412 --> 00:01:22,957
‫وبما أننا نتحدّث بصراحة،
‫فإنك ما تسمّيه الأوساط العلمية

26
00:01:23,041 --> 00:01:26,711
‫القضية الخاسرة
‫التي لا أمل فيها على الإطلاق.

27
00:01:26,795 --> 00:01:29,798
‫إذاً، أهذا كل شيء؟ هل ستيأس وتتخّلى عني؟

28
00:01:29,881 --> 00:01:30,882
‫لن أتخلّى عنك.

29
00:01:30,965 --> 00:01:32,592
‫سأتخلّى عن التجارب.

30
00:01:32,675 --> 00:01:34,719
‫وأريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.

31
00:01:34,803 --> 00:01:36,304
‫أي شيء. سأفعل أي شيء تريده.

32
00:01:38,598 --> 00:01:40,934
‫ما هؤلاء؟

33
00:01:41,017 --> 00:01:44,604
‫هؤلاء؟ إنهم من بعض نتائج تجاربي
‫التي أجريتها باستخدام حمضك النووي.

34
00:01:45,230 --> 00:01:46,231
‫اقتلهم.

35
00:01:48,804 --> 00:02:23,295
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:02:23,434 --> 00:02:25,353
‫{\an8}"كلية (ريتشموند هايتس) الأهلية،
‫(ستاتن أيلند)"

37
00:02:25,436 --> 00:02:26,855
‫هذه مرادفات للنقود في "أمريكا".

38
00:02:26,938 --> 00:02:29,691
‫أنا أعطي دروساً في حيّ "أنتيباكسوس"

39
00:02:29,774 --> 00:02:31,401
‫{\an8}حول التأقلم في "أمريكا".

40
00:02:31,484 --> 00:02:32,318
‫{\an8}"(ناديا)"

41
00:02:32,402 --> 00:02:36,614
‫{\an8}أنا أساعدهم على إتقان المهارات اليومية
‫مثل إجادة اللغة...

42
00:02:37,282 --> 00:02:38,700
‫{\an8}مهلاً، أنا أمشي!

43
00:02:38,783 --> 00:02:41,077
‫{\an8}تعلّمي آداب القيادة أيتها الحقيرة!

44
00:02:41,161 --> 00:02:43,037
‫لقد سُكبت قهوتي.

45
00:02:43,746 --> 00:02:44,664
‫اكتبوها.

46
00:02:44,747 --> 00:02:46,499
‫الصناعة الأمريكية النمطية...

47
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
‫"(هوليوود)، (تكساس)، (ستاتن أيلند)"

48
00:02:47,584 --> 00:02:49,002
‫السينما، الصحف، لحم البقر.

49
00:02:49,085 --> 00:02:50,086
‫اكتبوها.

50
00:02:50,170 --> 00:02:52,922
‫وعلّمتهم كلمات النشيد الوطني الاستعماري،

51
00:02:53,006 --> 00:02:54,716
‫وهي أغنية الأمة.

52
00:02:54,799 --> 00:02:56,926
‫"همبرغر وبطاطا مقلية

53
00:02:57,010 --> 00:02:58,344
‫(ميكي ماوس)

54
00:02:58,428 --> 00:03:00,388
‫جبل (راشمور)"

55
00:03:01,347 --> 00:03:05,351
‫وأيضاً، هناك يوم مهم جداً،
‫وهو "أضحية الديك الرومي السنوية".

56
00:03:05,435 --> 00:03:07,520
‫حسناً، مرحباً بكم في عيد الشكر.

57
00:03:07,604 --> 00:03:10,690
‫في غير أوقات الأكل،
‫نعبّر عن تعازينا للطائر.

58
00:03:10,773 --> 00:03:12,150
‫نلمسه ونعطيه قبلات في الهواء.

59
00:03:12,233 --> 00:03:13,276
‫اخفضوا رؤوسكم كثيراً.

60
00:03:13,359 --> 00:03:15,778
‫عند 3. 1، 2، 3...

61
00:03:17,071 --> 00:03:18,406
‫ثم اهتموا بوجود البصلة.

62
00:03:18,781 --> 00:03:21,326
‫بدأ الأمر حين اكتشفت "الدليل" معلومة جديدة

63
00:03:21,409 --> 00:03:23,661
‫حول هذه اللعنة القديمة التي تدمّر حياتي.

64
00:03:23,745 --> 00:03:24,704
‫أعطيني إياها.

65
00:03:27,749 --> 00:03:30,126
‫"جزاءً لك على من أحرقتهم،
‫يجب أن تكفّري عن ذنبك."

66
00:03:30,627 --> 00:03:32,462
‫وعندها فهمت.

67
00:03:32,879 --> 00:03:36,883
‫في بلادي "أنتيباكسوس"،
‫كان الجميع يلتحقون بمدرسة واحدة.

68
00:03:36,966 --> 00:03:40,470
‫لم تكن المدرسة سهلة بالنسبة إلى أحد،
‫وخاصةً بالنسبة إليّ.

69
00:03:40,553 --> 00:03:42,805
‫قال كل الأطفال الآخرون إنني صاخبة جداً،

70
00:03:42,889 --> 00:03:44,849
‫لذا كنت أُؤمر دائماً بالجلوس في الخارج.

71
00:03:44,933 --> 00:03:47,852
‫وذات يوم، أحرق أحدهم المدرسة.

72
00:03:48,645 --> 00:03:50,230
‫وهذا الشخص

73
00:03:50,313 --> 00:03:51,397
‫كان أنا.

74
00:03:52,148 --> 00:03:55,735
‫لم يمت أحد،
‫لكن أحداً لم يتعلّم أي شيء بعد ذلك أبداً.

75
00:03:55,818 --> 00:03:58,029
‫أبناء قريتي لم يسامحوني قط.

76
00:03:58,446 --> 00:04:03,034
‫ولهذا فإنني مؤمنة بأن إقامة مدرسة
‫لمواطنيّ أهل "أنتيباكسوس"،

77
00:04:03,117 --> 00:04:06,829
‫سيترك أثراً كبيراً
‫في سبيل إبطال هذه اللعنة!

78
00:04:09,374 --> 00:04:10,333
‫من...

79
00:04:10,416 --> 00:04:14,254
‫هؤلاء المسوخ هم نتيجة مزجي
‫لأنواع مختلفة من الحمض النووي.

80
00:04:14,337 --> 00:04:16,631
‫بالمصطلحات العادية،
‫هم نسخ مصغرة من "غيزمو"

81
00:04:16,714 --> 00:04:20,343
‫خُلقوا لتشخيص ما لديك
‫من خصائص مصاصي الدماء الناقصة.

82
00:04:20,760 --> 00:04:22,345
‫أهذه المخلوقات هي أنا؟

83
00:04:22,845 --> 00:04:26,516
‫إلى حدّ كبير، أجل.
‫يمكنك تبيّن ذلك من سلوكياتهم المزعجة.

84
00:04:26,599 --> 00:04:27,809
‫ابتعد بحق السماء.

85
00:04:28,351 --> 00:04:31,813
‫جاء ذلك المخلوق
‫نتاج إحدى عيّنات برازك مضافة إلى خنزير.

86
00:04:31,896 --> 00:04:34,148
‫وهذا جاء نتاج مسحة من وجنتك مضافة إلى كلب.

87
00:04:34,232 --> 00:04:36,484
‫وأظن أنك قابلت هؤلاء الرفاق من قبل.

88
00:04:37,902 --> 00:04:39,904
‫- هل من الضروري أن نقتلهم؟
‫- للأسف.

89
00:04:40,029 --> 00:04:44,325
‫وجودهم المستمرّ تذكير مؤلم جداً
‫بفشلي كعالم.

90
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
‫أما هذا، فهو خطأ كامل.

91
00:04:47,870 --> 00:04:49,914
‫خيوط من الصوف مصدرها إحدى كنزاتك البشعة

92
00:04:49,998 --> 00:04:52,208
‫سقطت على شريحة الاختبار، وهذه هي النتيجة.

93
00:04:52,292 --> 00:04:53,543
‫لكنني سأسرّ إليك أمراً،

94
00:04:54,002 --> 00:04:55,586
‫اقتل هذا أولاً.

95
00:05:01,161 --> 00:05:05,555
‫إجمالاً، الخطوتان المطلوبتان
‫لفتح حساب مصرفي هما...

96
00:05:05,668 --> 00:05:07,709
‫"1، اذهب إلى مصرف"

97
00:05:07,793 --> 00:05:09,990
‫"2، افتح حساباً"

98
00:05:10,134 --> 00:05:11,135
‫اكتبوهما.

99
00:05:12,858 --> 00:05:15,801
‫طلبت من "ناندور" و"كولين روبنسون"
‫المجيء معي في اليوم الأول

100
00:05:15,884 --> 00:05:18,053
‫لأنني خشيت أن يبدو الصفّ خالياً.

101
00:05:18,136 --> 00:05:20,764
‫والآن لا أستطيع التخلّص من هذين الأحمقين!

102
00:05:20,848 --> 00:05:23,058
‫{\an8}ليس أفضل معهد علمي أدرس فيه...

103
00:05:23,141 --> 00:05:24,142
‫{\an8}"(كولين)، (ناندور)"

104
00:05:24,518 --> 00:05:26,311
‫...رغم أنه الوحيد.

105
00:05:26,395 --> 00:05:27,813
‫"كيف كانت عطلة نهاية أسبوعك؟"

106
00:05:28,856 --> 00:05:30,858
‫"كالمعتاد."

107
00:05:30,941 --> 00:05:32,317
‫"أتفق معك أيها البغيض."

108
00:05:32,401 --> 00:05:34,486
‫ظننت أننا سنتعلّم المزيد عن التاريخ،

109
00:05:34,570 --> 00:05:38,574
‫مثل المحاربين والقتل والنهب،

110
00:05:38,657 --> 00:05:42,327
‫لكن يبدو أن علينا
‫دراسة الأشياء المملّة أولاً.

111
00:05:42,411 --> 00:05:45,998
‫كنت أحضر الكثير من الصفوف المسائية،

112
00:05:46,081 --> 00:05:47,749
‫لدراسة الكتابة الأدبية، أساساً.

113
00:05:47,833 --> 00:05:52,796
‫كتبت ذات مرة قصيدة بعنوان،
‫"قصيدة إلى ذكورة أبي."

114
00:05:53,297 --> 00:05:54,590
‫استنزاف عصبي سهل.

115
00:05:54,673 --> 00:05:57,426
‫"كم شخصاً ضاجعت
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟"

116
00:06:00,095 --> 00:06:01,138
‫"7."

117
00:06:01,305 --> 00:06:02,139
‫1.

118
00:06:02,222 --> 00:06:05,100
‫لا! مبرّد الماء لا يتكلّم!

119
00:06:05,183 --> 00:06:06,101
‫اكتبوها.

120
00:06:06,184 --> 00:06:07,769
‫لا تكن غبياً...

121
00:06:08,353 --> 00:06:10,522
‫بدأت أشعر

122
00:06:11,106 --> 00:06:12,941
‫بأنني غير بارعة في هذا العمل.

123
00:06:15,193 --> 00:06:16,528
‫لا، أنا...

124
00:06:16,987 --> 00:06:18,947
‫لا أستطيع. لا أقوى على فعل هذا.

125
00:06:19,031 --> 00:06:21,241
‫لا أستطيع إيذاء مخلوق بريء.

126
00:06:21,742 --> 00:06:23,327
‫ابتعد! اتركه!

127
00:06:24,745 --> 00:06:27,247
‫يمكنني الاتصال بشركة لإبادة الحشرات
‫أو إيواء الحيوانات،

128
00:06:27,331 --> 00:06:29,499
‫لأنك نظرياً من الآفات الضارّة، لذا...

129
00:06:29,708 --> 00:06:32,210
‫عجباً، أنت تشبهني حقاً.

130
00:06:33,587 --> 00:06:38,383
‫هل سيساعدني التدريس
‫على رفع هذه اللعنة فعلياً؟

131
00:06:40,093 --> 00:06:41,428
‫أنت في صراع داخلي.

132
00:06:42,304 --> 00:06:44,848
‫رائع، طالبة متذمّرة أخرى.

133
00:06:44,932 --> 00:06:46,934
‫هناك طاقة مضطربة محيطة بك.

134
00:06:47,017 --> 00:06:49,102
‫يحوم حولك حضور مظلم.

135
00:06:49,186 --> 00:06:51,813
‫هل تعرفين بأمر اللعنة؟

136
00:06:51,897 --> 00:06:52,981
‫منذ أن جئت إلى هنا،

137
00:06:53,065 --> 00:06:58,070
‫أحضرت معك شبحاً طيفياً مظلماً جداً.

138
00:06:58,195 --> 00:07:00,656
‫كأنها لعنة، إن جاز التعبير.

139
00:07:01,740 --> 00:07:04,993
‫وما اسمك
‫أيتها الساحرة العجوز المتغضّنة الحكيمة؟

140
00:07:05,077 --> 00:07:06,620
‫اسمي "هيلين".

141
00:07:08,538 --> 00:07:10,791
‫"هيلين" فقط؟
‫أهذا كل شيء؟ "هيلين" بلا اسم للعائلة؟

142
00:07:10,874 --> 00:07:12,542
‫"هيلين"، "امرأة السحر".

143
00:07:12,626 --> 00:07:16,421
‫وهل يمكنك أن تخلّصيني
‫من هذه اللعنة المقززة؟

144
00:07:16,546 --> 00:07:17,464
‫أجل.

145
00:07:18,340 --> 00:07:21,343
‫آسفة جداً أيها الطلاب، لكن طرأ أمر ما.

146
00:07:21,468 --> 00:07:23,804
‫"كولين"، "ناندور"،
‫أحدكما سيكون المعلّم. ابدأ.

147
00:07:23,887 --> 00:07:26,139
‫- أنا المعلّم.
‫- لست متفاجئاً...

148
00:07:26,223 --> 00:07:28,308
‫- ستستمعون إليّ الآن.
‫- ...بتحوّل الأحداث.

149
00:07:28,392 --> 00:07:30,227
‫- أنا خبير في...
‫- أشتهر بأنني...

150
00:07:32,479 --> 00:07:34,523
‫حسناً، أظن أن لديّ هذه الأغراض.

151
00:07:34,690 --> 00:07:36,942
‫بيضة رمادية من ديك رومي أحمر،

152
00:07:37,025 --> 00:07:39,236
‫وبتلة من "خانق الذئاب"...

153
00:07:39,319 --> 00:07:43,323
‫أحياناً ما يكون السحر
‫شيئاً غريباً ومحيراً جداً

154
00:07:43,407 --> 00:07:45,659
‫ولهذا لا أعبث به.

155
00:07:45,742 --> 00:07:47,828
‫وأنف ثعبان و...

156
00:07:47,911 --> 00:07:50,998
‫لكن إن كان بوسع هذه الساحرة أن تساعدني،

157
00:07:51,081 --> 00:07:53,792
‫فلن أمانع بالتأكيد.

158
00:07:53,875 --> 00:07:56,837
‫أتحتاجين إلى شيء آخر
‫لإعداد هذا المستحضر السحري؟

159
00:07:56,920 --> 00:08:00,549
‫سأحتاج إلى عين سمندل وشارب قط أسود،

160
00:08:00,632 --> 00:08:04,970
‫وقطعة دونات مزينة بالشوكولاتة
‫من فرع "دانكن دوناتس" في جادة "فوريست".

161
00:08:05,053 --> 00:08:08,140
‫ما هذا المكان؟ غابة مسحورة أو ما إلى ذلك؟

162
00:08:08,223 --> 00:08:09,391
‫إنه متجر للمخبوزات.

163
00:08:09,975 --> 00:08:14,438
‫يُباع فيه ما يُسمى في هذا العصر الحديث
‫بكعك الدونات.

164
00:08:14,521 --> 00:08:17,482
‫دونات. لم عساك أن تحتاجي إلى دونات؟

165
00:08:17,566 --> 00:08:20,736
‫في الأحوال العادية،
‫كنت سأطلب منك إحضار الزهرة الأكثر حلاوة

166
00:08:20,819 --> 00:08:23,280
‫من قمة جبل "يوكتاس".

167
00:08:24,322 --> 00:08:26,450
‫لكن بصراحة، مذاقها مثل كعك الدونات، لذا...

168
00:08:26,533 --> 00:08:28,827
‫سأجمع الأغراض. وداعاً أيتها اللعنة.

169
00:08:28,910 --> 00:08:30,579
‫- ادخل. هيا.
‫- هل ستقتلهم؟

170
00:08:30,662 --> 00:08:32,039
‫لا، لا أعرف ما الخطوة التالية،

171
00:08:32,122 --> 00:08:34,708
‫لكنها ليست قتلهم بالتأكيد.
‫ربما حديقة الحيوان؟

172
00:08:35,625 --> 00:08:37,627
‫أو المتنزه؟
‫يمكنني أن أترككم في المتنزه، صحيح؟

173
00:08:37,711 --> 00:08:40,297
‫سيفيدني كثيراً بعض الركض في المتنزه.

174
00:08:42,132 --> 00:08:43,175
‫أنت تستطيع الكلام.

175
00:08:43,258 --> 00:08:46,178
‫كثير منا يستطيع الكلام.
‫أعتذر لأننا لم نخبرك قبل ذلك.

176
00:08:46,261 --> 00:08:48,638
‫لم أرغب في أن أصدمك فحسب.

177
00:08:52,277 --> 00:08:53,278
‫سؤال.

178
00:08:53,361 --> 00:08:58,116
‫ما أهم جوانب المعرفة...

179
00:08:58,199 --> 00:08:59,284
‫"الماعرفا"

180
00:08:59,617 --> 00:09:01,035
‫...التي يمكن أن يملكها المرء.

181
00:09:01,369 --> 00:09:02,662
‫التاريخ.

182
00:09:02,746 --> 00:09:04,873
‫ومن أين يبدأ تاريخ البشر؟

183
00:09:04,956 --> 00:09:08,626
‫إمبراطورية "الكولانودار" العظيمة
‫ارتقت إلى سدّة الحكم

184
00:09:08,710 --> 00:09:12,464
‫في الوقت
‫الذي يسميه العالم الغربي عام 1262.

185
00:09:12,547 --> 00:09:14,424
‫لكننا سننسى ذلك

186
00:09:14,507 --> 00:09:16,259
‫ونسمّيه العام...

187
00:09:17,010 --> 00:09:18,011
‫"أو".

188
00:09:18,344 --> 00:09:22,182
‫أياً يكن يا رجل، التاريخ مسألة شخصية.

189
00:09:22,265 --> 00:09:24,058
‫فلتدرّس ما تريد،

190
00:09:24,142 --> 00:09:28,480
‫لكن اعلم أن التاريخ مكتوب بأقلام القامعين.

191
00:09:28,563 --> 00:09:32,650
‫من أكبر وسائل استنزاف الطاقة

192
00:09:32,734 --> 00:09:34,486
‫وأكثر شيوعاً

193
00:09:34,569 --> 00:09:36,988
‫هو أن تكون معلّماً عصرياً.

194
00:09:37,071 --> 00:09:39,115
‫كان لديّ ملصق سيارة

195
00:09:39,199 --> 00:09:42,410
‫يقول، "أفضّل أن أقرأ كتب (باكاوسكي)."

196
00:09:42,494 --> 00:09:43,578
‫كان رائعاً.

197
00:09:43,661 --> 00:09:47,248
‫أحضرت لكم هدية يا رفاق،
‫بعض الواقيات الذكرية.

198
00:09:47,332 --> 00:09:49,584
‫أريدكم أن تتمتعوا بصحتكم.

199
00:09:49,667 --> 00:09:53,588
‫ارتداء الواقي الذكري
‫لا يشترط أن تكون علاقة حب جدّية.

200
00:09:53,671 --> 00:09:57,550
‫"كولين روبنسون" خدع طلابي
‫فظنوا أنهم يتعلّمون.

201
00:09:58,426 --> 00:10:02,555
‫من ناحية أخرى، لم أسمع كلمة "تاريخ"
‫ولا "الكولانودار" مرة واحدة.

202
00:10:02,639 --> 00:10:04,057
‫دعوني أحدّثكم عن "هامليت".

203
00:10:04,140 --> 00:10:06,100
‫أمير إحدى القلاع.

204
00:10:06,184 --> 00:10:08,102
‫قد تضحكون، لكن مشكلته

205
00:10:08,186 --> 00:10:10,480
‫كانت وفاة والده.

206
00:10:10,563 --> 00:10:11,731
‫هل كان شريراً؟ لا.

207
00:10:11,815 --> 00:10:14,526
‫لكنه كان حزيناً حين قال الرجل

208
00:10:14,609 --> 00:10:17,445
‫إن الأمير بدأ يفقد صوابه، فقد خُدع.

209
00:10:17,529 --> 00:10:19,614
‫الأسوأ أنه يصرّ

210
00:10:19,697 --> 00:10:22,075
‫على الجلوس فوق المكتب في وضع القرفصاء

211
00:10:22,158 --> 00:10:25,495
‫حتى يرى الجميع خصيته
‫متدلّية من سرواله القصير.

212
00:10:27,330 --> 00:10:30,291
‫بوسعكم الكلام. أنتم مثل الأشخاص العاديين.

213
00:10:30,375 --> 00:10:31,835
‫لماذا لم تخبروني بأنكم تتكلّمون؟

214
00:10:31,918 --> 00:10:33,586
‫أظن أننا نشعر بالخجل أحياناً.

215
00:10:33,670 --> 00:10:35,797
‫ما الأمر؟ هل تعتاد الناس فور أن تقابلهم؟

216
00:10:35,880 --> 00:10:38,800
‫لا، ليس عادةً. أظن أن الأمر
‫يستغرق بعض الوقت، أجل. لكن...

217
00:10:38,967 --> 00:10:40,635
‫ارتكبت خطأ يا أبي.

218
00:10:40,718 --> 00:10:42,303
‫لا. لا يُوجد هنا آباء.

219
00:10:42,720 --> 00:10:45,431
‫لكن يا أبي "غيميرنو"، الخطأ يتفاقم.

220
00:10:45,515 --> 00:10:47,684
‫- تباً.
‫- ماذا أكلت؟

221
00:10:47,767 --> 00:10:50,520
‫اسمع يا أبي، لقد جعلت الضفدع حاملاً.

222
00:10:50,603 --> 00:10:52,021
‫- ماذا؟
‫- أريد تناول اللحم النيئ.

223
00:10:52,105 --> 00:10:54,315
‫- أبي، خطئي يزداد سوءاً.
‫- لنلعب.

224
00:10:54,399 --> 00:10:56,276
‫أجل، الخطأ سوف...يا رفاق...

225
00:10:56,359 --> 00:10:57,735
‫- هيا يا أبي.
‫- اصمتوا.

226
00:10:57,819 --> 00:10:58,987
‫يجب أن أفكر.

227
00:10:59,529 --> 00:11:02,240
‫"لاسلو" يريدني أن أتخلّص منكم.

228
00:11:02,323 --> 00:11:04,200
‫ما معنى "أتخلّص من"؟

229
00:11:04,617 --> 00:11:06,744
‫تحدّث شيوخنا عن نبوءة

230
00:11:06,828 --> 00:11:09,122
‫عن "غييرمو" الحقيقي الذي سينقذنا.

231
00:11:09,205 --> 00:11:11,457
‫عمّ تتحدّث؟ شيوخ؟ من كانوا شيوخكم؟

232
00:11:11,541 --> 00:11:13,501
‫لقد وُلد قبلي بـ15 دقيقة.

233
00:11:13,585 --> 00:11:14,544
‫مرحباً أيها الشابّ.

234
00:11:14,627 --> 00:11:17,171
‫اطمئنوا. "غييرمو" سينقذنا.

235
00:11:17,255 --> 00:11:18,923
‫- أنقذنا يا أبي.
‫- أليس كذلك يا أبي؟

236
00:11:20,300 --> 00:11:22,343
‫توقفوا. حسناً، سأنقذكم.

237
00:11:22,427 --> 00:11:23,595
‫شكراً يا أبي.

238
00:11:23,678 --> 00:11:25,555
‫- لكن لا يمكننا أن نخبر "لاسلو".
‫- أوافق.

239
00:11:25,638 --> 00:11:27,098
‫هل هناك آخرون يا رفاق؟

240
00:11:27,181 --> 00:11:28,558
‫- أين "بينكي"؟
‫- من؟

241
00:11:28,641 --> 00:11:30,059
‫"بينكي" هو الأكثر هشاشة بيننا.

242
00:11:30,143 --> 00:11:31,269
‫إنه يعيش في بركة الأسماك.

243
00:11:31,352 --> 00:11:32,353
‫اعثر عليه يا "غييرمو".

244
00:11:32,437 --> 00:11:34,230
‫حسناً، سأعثر عليه. سأجد "بينكي"،

245
00:11:34,314 --> 00:11:35,773
‫وستبقون هنا

246
00:11:35,857 --> 00:11:38,359
‫ولن تصدروا أي ضجة، مفهوم؟

247
00:11:38,443 --> 00:11:40,945
‫لا تتصوّر أن شجاعتك لن تُلاحظ.

248
00:11:41,029 --> 00:11:44,490
‫هل تراها؟
‫هذه الكلبة الجذابة هي ابنتي الجميلة.

249
00:11:44,574 --> 00:11:46,409
‫- يمكنك مضاجعتها.
‫- لا، شكراً.

250
00:11:46,492 --> 00:11:47,744
‫سآخذ هذا المسدس.

251
00:11:48,161 --> 00:11:49,913
‫- سأعود.
‫- نحن نحبك يا أبي!

252
00:11:50,705 --> 00:11:51,998
‫"خزانة مستلزمات"

253
00:11:52,081 --> 00:11:54,208
‫"هيلين"، لقد عدت!

254
00:11:54,292 --> 00:11:55,877
‫أظن أنني أحضرت كل شيء.

255
00:11:55,960 --> 00:11:58,171
‫- كفّ قرد...
‫- رائع.

256
00:11:58,254 --> 00:12:00,173
‫...ودموع على رسالة حب امرأة.

257
00:12:01,466 --> 00:12:03,968
‫حسناً، أنت تريدين كعكة الدونات أولاً.

258
00:12:04,510 --> 00:12:08,514
‫أنا آسفة جداً. لم أجد لديهم
‫سوى زينة الفانيليا بالحلوى الملونة.

259
00:12:09,015 --> 00:12:10,934
‫ماذا أفعل بها؟

260
00:12:11,017 --> 00:12:13,353
‫ألا يمكنك استخدامها في إعداد شرابك السحري؟

261
00:12:13,436 --> 00:12:15,146
‫يجب أن تكون شوكولاتة أم...

262
00:12:15,229 --> 00:12:17,523
‫أتظنين أنني أستطيع وضعها في وعائي الكبير؟

263
00:12:17,607 --> 00:12:18,900
‫هل تقصدين القدر؟

264
00:12:18,983 --> 00:12:20,735
‫أجل. تلك هي الكلمة.

265
00:12:20,818 --> 00:12:22,528
‫يجب أن تخرجي مرة أخرى.

266
00:12:22,612 --> 00:12:23,821
‫بالطبع. أجل.

267
00:12:23,905 --> 00:12:27,909
‫ولم لا تحضرين لي أيضاً...

268
00:12:27,992 --> 00:12:31,496
‫3 كعكات دونات محشوة بقشدة "بوسطن"
‫و3 كعكات مزينة بالشوكولاتة،

269
00:12:31,579 --> 00:12:35,041
‫و4 كعكات بالمربى
‫و5 فطائر ملفوفة مزينة بالسكر.

270
00:12:35,124 --> 00:12:35,959
‫وماذا أيضاً؟

271
00:12:36,042 --> 00:12:39,212
‫ألن تحتاجي إلى المزيد
‫من طلبات الساحرات المخيفة؟

272
00:12:39,671 --> 00:12:41,839
‫ربما، بعدما ننتهي من طلبات "دانكن دوناتس".

273
00:12:41,923 --> 00:12:45,885
‫لا أعرف الكثير عن اللعنات
‫ولا كيفية التخلّص منها، بالطبع.

274
00:12:45,969 --> 00:12:49,389
‫ربما ترمز كعكة الدونات
‫إلى دورة الحياة مثلاً.

275
00:12:49,472 --> 00:12:53,351
‫وأيضاً، قالت "هيلين" إن لديها عصا سحرية
‫منذ آلاف الأعوام.

276
00:12:53,434 --> 00:12:57,814
‫لكنني واثقة بأنني رأيتها تخرج
‫وتلتقط عصا من على الأرض.

277
00:12:57,897 --> 00:12:59,190
‫هل قالت كعكة "محفوفة"؟

278
00:12:59,273 --> 00:13:01,109
‫- ملفوفة.
‫- "مخفوفة".

279
00:13:01,192 --> 00:13:04,779
‫- ملفوفة.
‫- "ملفوفو".

280
00:13:04,862 --> 00:13:05,822
‫تقريباً.

281
00:13:09,617 --> 00:13:10,535
‫ما هذا بحق السماء؟

282
00:13:10,868 --> 00:13:12,870
‫"غيزمو"، ماذا تفعل في الداخل؟

283
00:13:12,954 --> 00:13:13,871
‫هل تستمني؟

284
00:13:13,955 --> 00:13:14,914
‫لا! ماذا؟

285
00:13:14,998 --> 00:13:16,416
‫لو كنت في مكانك لما حكمت.

286
00:13:16,499 --> 00:13:17,625
‫أستمني في الداخل كثيراً.

287
00:13:17,709 --> 00:13:19,377
‫قبل 30 دقيقة، على وجه التحديد.

288
00:13:19,460 --> 00:13:21,587
‫لا، بل أحاول الإمساك
‫بأحد مخلوقاتك المشوّهة.

289
00:13:21,671 --> 00:13:24,132
‫أفهم أن هذه المهمة
‫ليست لذوي القلوب الضعيفة،

290
00:13:24,215 --> 00:13:25,591
‫لذا إن لم تملك الشجاعة الكافية،

291
00:13:25,675 --> 00:13:27,218
‫- فلا أمانع في التدخّل.
‫- لا!

292
00:13:28,136 --> 00:13:29,429
‫أملك الشجاعة الكافية.

293
00:13:29,512 --> 00:13:31,222
‫جيد. اخرج الآن من سقيفتي.

294
00:13:31,639 --> 00:13:32,932
‫- ستدخل...
‫- وأستمني!

295
00:13:33,016 --> 00:13:34,100
‫- أجل.
‫- أجل!

296
00:13:34,183 --> 00:13:35,309
‫- حسناً.
‫- وأغلق الباب.

297
00:13:35,393 --> 00:13:36,310
‫أغلق الباب.

298
00:13:38,396 --> 00:13:39,313
‫حسناً.

299
00:13:39,397 --> 00:13:40,314
‫"بينكي"؟

300
00:13:41,858 --> 00:13:44,861
‫مرحباً يا صديقي. هيا.

301
00:13:45,570 --> 00:13:47,280
‫مهلاً، يا للهول!

302
00:13:49,866 --> 00:13:52,160
‫أبي، ما معنى "أستمني"؟

303
00:13:57,108 --> 00:13:58,401
‫لحظة واحدة.

304
00:14:00,093 --> 00:14:01,678
‫كدت أن أتقنها.

305
00:14:02,721 --> 00:14:03,805
‫أنا في الموقع الخطأ.

306
00:14:04,180 --> 00:14:05,056
‫لحظة واحدة.

307
00:14:06,099 --> 00:14:06,933
‫هكذا.

308
00:14:07,017 --> 00:14:10,061
‫إذاً ماذا تعلّمنا عن الموجات الصوتية؟

309
00:14:10,478 --> 00:14:11,396
‫أجل، "لينور"؟

310
00:14:11,479 --> 00:14:14,608
‫متى سنتعلّم أصول الرهن العقاري؟

311
00:14:14,691 --> 00:14:18,820
‫بعدما أعزف "نايت سويمينغ"
‫لفريق "آر إي إم".

312
00:14:18,903 --> 00:14:22,449
‫- لنر...
‫- "كولين روبنسون"، لم نجلس في الخارج؟

313
00:14:22,532 --> 00:14:24,618
‫نتلقى الدرس في الملعب يا رجل.

314
00:14:24,701 --> 00:14:26,453
‫إنها من تقاليد الجامعة.

315
00:14:26,536 --> 00:14:27,996
‫لكنني أفهمك.

316
00:14:28,663 --> 00:14:31,374
‫لماذا لا نجدّد نشاطنا

317
00:14:31,458 --> 00:14:33,835
‫بلعبة "هاكي ساك"؟

318
00:14:35,253 --> 00:14:38,340
‫- هذا لا يصحّ.
‫- سنذهب إلى متحف التاريخ.

319
00:14:38,423 --> 00:14:39,299
‫من سيأتي معي؟

320
00:14:39,382 --> 00:14:40,634
‫المتحف؟ في الداخل؟

321
00:14:40,717 --> 00:14:43,345
‫أجل، بالفعل. اتبعوني!

322
00:14:43,428 --> 00:14:45,180
‫من منكم شاهد فيلم "غاردن ستيت"؟

323
00:14:45,263 --> 00:14:46,598
‫في ذلك الفيلم أغنية

324
00:14:46,681 --> 00:14:49,726
‫أتمنى أن تستمعوا إليها من فرقة "ذا شينز".

325
00:14:53,271 --> 00:14:55,190
‫هذا من "دانكن" بتقاطع "فوريست" و"برودواي".

326
00:14:55,273 --> 00:14:57,692
‫قلت إنني أريده
‫من تقاطع "فوريست" والشارع الجنوبي.

327
00:14:57,776 --> 00:14:59,527
‫ماذا؟ كيف تعرفين؟

328
00:14:59,611 --> 00:15:01,029
‫ألا ترين؟ أنا امرأة السحر.

329
00:15:01,112 --> 00:15:02,572
‫أعرف كل شيء.

330
00:15:02,656 --> 00:15:05,075
‫أريد دزينة أخرى
‫من تقاطع "فوريست" والشارع الجنوبي.

331
00:15:05,158 --> 00:15:06,701
‫هل تمزحين؟

332
00:15:06,785 --> 00:15:08,995
‫كم عدد كعك الدونات
‫الذي تحتاجين إليه يا امرأة؟

333
00:15:10,830 --> 00:15:12,457
‫امرأة السحر، ما الذي يحدث؟

334
00:15:12,540 --> 00:15:13,792
‫اللعنة!

335
00:15:13,875 --> 00:15:16,836
‫إنها تزداد قوة مع كل لحظة تمرّ.

336
00:15:16,920 --> 00:15:19,714
‫- بئساً.
‫- يجب أن تحضري لي شيئاً أخيراً.

337
00:15:19,798 --> 00:15:20,840
‫أجل، سأحضر أي شيء.

338
00:15:23,009 --> 00:15:25,136
‫دزينة من كرات "مانشكينز" بمسحوق السكر.

339
00:15:25,220 --> 00:15:28,640
‫المسحوق يمثّل رماد أسلافك.

340
00:15:28,973 --> 00:15:32,060
‫سأحضر لك دزينة من كرات "مانشكينز".

341
00:15:32,143 --> 00:15:33,895
‫لا تفقدي الوعي يا "هيلين"!

342
00:15:36,231 --> 00:15:37,107
‫اللعنة!

343
00:15:39,067 --> 00:15:41,027
‫ماذا تفعلون؟ تعالوا!

344
00:15:41,111 --> 00:15:42,404
‫{\an8}"متحف تاريخ (ستاتن أيلند)"

345
00:15:42,487 --> 00:15:46,366
‫{\an8}ولن تبلغ الشرطة بوجودنا هنا
‫بينما المتحف مغلق.

346
00:15:48,410 --> 00:15:51,621
‫تاريخ "ستاتن أيلند" بأكمله.

347
00:15:52,122 --> 00:15:53,373
‫انظروا.

348
00:15:53,456 --> 00:15:57,794
‫هذا تجسيد لتجربة المهاجرين في القرن الـ19

349
00:15:57,877 --> 00:15:59,754
‫بناءً على صناديق السفر القديمة

350
00:15:59,838 --> 00:16:02,465
‫التي لم يطالب بها أحد من دار الجمارك.

351
00:16:02,549 --> 00:16:07,095
‫هذا الرجل يرتدي رداء
‫"الكولانوداريان" التقليدي.

352
00:16:07,178 --> 00:16:11,975
‫هذا هو الزي الذي كنت أرتديه
‫في رحلتي إلى "أمريكا".

353
00:16:12,058 --> 00:16:15,812
‫ويعجبني كثيراً أن هذا المشهد

354
00:16:15,895 --> 00:16:17,981
‫من وجهة نظر المهاجر.

355
00:16:18,481 --> 00:16:21,860
‫دقيق جداً، حتى تفاصيل الملابس الداخلية.

356
00:16:21,943 --> 00:16:24,821
‫يشبه كثيراً سروالاً داخلياً كنت أملكه.

357
00:16:24,904 --> 00:16:25,947
‫لحظة واحدة.

358
00:16:26,781 --> 00:16:28,783
‫إنه سروال داخلي كنت أملكه فعلاً.

359
00:16:28,867 --> 00:16:29,701
‫"ملكية (ناندور)"

360
00:16:29,784 --> 00:16:31,953
‫كيف حصل هؤلاء الأوغاد على أغراضي؟

361
00:16:33,455 --> 00:16:36,666
‫عاملة الدونات، أريد دزينة من "مانشكينز"
‫مزينة بمسحوق السكر وأسرعي.

362
00:16:36,750 --> 00:16:38,126
‫هناك لعنة تقتل صديقتي.

363
00:16:38,209 --> 00:16:39,335
‫حسناً.

364
00:16:40,295 --> 00:16:41,755
‫5.07 لكرات "مانشكينز".

365
00:16:41,838 --> 00:16:43,590
‫وسأتجاهل باقي الكلام.

366
00:16:43,673 --> 00:16:45,383
‫مهلاً، لحظة واحدة. هذه هي.

367
00:16:45,467 --> 00:16:46,301
‫"لا تخدموها."

368
00:16:46,384 --> 00:16:47,385
‫هذه هي صديقتي.

369
00:16:47,469 --> 00:16:48,678
‫كيف تعرفين "هيلين"؟

370
00:16:48,762 --> 00:16:53,057
‫أعرفها لأنها تضايقني وتضايق زملائي.

371
00:16:53,433 --> 00:16:54,517
‫هكذا أعرفها.

372
00:16:54,601 --> 00:16:56,728
‫مهلاً. "هيلين جونسون"؟

373
00:16:57,270 --> 00:16:59,731
‫ظننت أنها تُدعى "(هيلين)، امرأة السحر".

374
00:17:02,275 --> 00:17:04,903
‫أشمّ رائحة خداع.

375
00:17:04,986 --> 00:17:06,362
‫سيدتي، كرات "مانشكينز"؟

376
00:17:07,781 --> 00:17:09,407
‫يجب أن نتحدّث قليلاً!

377
00:17:09,783 --> 00:17:10,867
‫ما هذا؟

378
00:17:10,950 --> 00:17:15,413
‫لماذا كتبوا "(هيلين جونسون)"
‫بينما اسمك "(هيلين): امرأة السحر"؟

379
00:17:15,497 --> 00:17:18,708
‫لم أخبرك باسمي الكامل،

380
00:17:18,792 --> 00:17:22,504
‫وهو "(هيلين جونسون) السحرية"

381
00:17:22,587 --> 00:17:23,963
‫اللعنة تتلاعب بك.

382
00:17:24,047 --> 00:17:25,048
‫هكذا تكون معظم اللعنات.

383
00:17:25,131 --> 00:17:28,092
‫- الحلّ هو فريز...
‫- لا!

384
00:17:29,469 --> 00:17:30,303
‫مهلاً!

385
00:17:32,597 --> 00:17:35,225
‫أنت لا تعرفين ذلك الشعور

386
00:17:35,308 --> 00:17:39,854
‫حين تُمنحين من الذهاب إلى المكان الوحيد
‫الذي تشعرين فيه بأنك في بيتك.

387
00:17:41,272 --> 00:17:45,652
‫أعرف كيف يُجبر المرء
‫على مغادرة المكان الوحيد الذي يعتبره بيته.

388
00:17:45,735 --> 00:17:48,404
‫كما أُجبرت على مغادرة قريتي
‫في "أنتيباكسوس".

389
00:17:48,488 --> 00:17:49,697
‫ليس شعوراً لطيفاً.

390
00:17:49,781 --> 00:17:54,369
‫ربما لم تُرفع لعنتي،
‫لكن بقليل من التنويم المغناطيسي،

391
00:17:54,869 --> 00:17:56,996
‫رُفعت لعنة "هيلين" على الأقل.

392
00:17:57,831 --> 00:18:01,501
‫مرحباً بعودتك إلى بيتك يا "(هيلين جونسون)
‫السحرية" اللطيفة غريبة الأطوار.

393
00:18:01,584 --> 00:18:04,754
‫لا تحزني بعد الآن يا محبة الدونات.

394
00:18:05,672 --> 00:18:10,468
‫"هذا المهاجر جاء على الأرجح
‫من قرية صغيرة في (الشرق الأوسط) القريب،

395
00:18:10,552 --> 00:18:15,390
‫حيث كان الجيش ضعيفاً جداً
‫بالنظر إلى أسلحتهم المتواضعة."

396
00:18:15,473 --> 00:18:16,307
‫ماذا؟

397
00:18:16,391 --> 00:18:18,268
‫هذه أسلحة ترحالي.

398
00:18:18,351 --> 00:18:21,980
‫"أيضاً كان يوجد في الداخل
‫تميمة حظ تمّ ارتداؤها كثيراً."

399
00:18:22,063 --> 00:18:24,607
‫كان عبور "الأطلسي" مرعباً

400
00:18:24,691 --> 00:18:27,235
‫بالنسبة إلى معظم المسافرين
‫غير المتعلّمين آنذاك

401
00:18:27,318 --> 00:18:29,863
‫وكانت الخرافات تواسيهم."

402
00:18:29,946 --> 00:18:32,323
‫لم يرعبني شيء!

403
00:18:32,407 --> 00:18:34,325
‫ولا أعرف حتى ما هي التميمة.

404
00:18:34,409 --> 00:18:37,662
‫هذه سلسلة مفاتيح أعطتني إياها أمي.

405
00:18:37,912 --> 00:18:42,584
‫مكتوب أيضاً أن المهاجر كان كاتباً موهوباً.

406
00:18:42,667 --> 00:18:43,626
‫حقاً؟

407
00:18:43,710 --> 00:18:47,964
‫"قصص عن مغامرات جنسية
‫في أثناء الطيران في السماء."

408
00:18:48,047 --> 00:18:49,048
‫هذا صحيح.

409
00:18:49,132 --> 00:18:50,341
‫الجنس الطائر.

410
00:18:50,425 --> 00:18:53,219
‫يسعدني أنهم اعترفوا
‫ببعض الأشياء الرائعة التي حققتها.

411
00:18:53,303 --> 00:18:56,431
‫"إنه مثال نادر على الخيال الجنسي المبكر."

412
00:18:56,514 --> 00:18:58,725
‫خيال؟ هذا ليس خيالاً.

413
00:18:58,808 --> 00:18:59,934
‫هذه يومياتي!

414
00:19:00,018 --> 00:19:04,230
‫"من المرجح أنه بعدما عجز
‫عن إيجاد شريكة جنسية،

415
00:19:04,314 --> 00:19:07,400
‫أخذ المهاجر يتخيّل شريكة وهمية.

416
00:19:07,483 --> 00:19:12,447
‫الأوصاف الفجّة والمستبعدة
‫لممارساته الجنسية،

417
00:19:12,530 --> 00:19:14,824
‫- تشير إلى أن هذا الشخص..."
‫- لا تقلها!

418
00:19:14,908 --> 00:19:16,200
‫"...لم يمارس الجنس قط."

419
00:19:30,089 --> 00:19:32,050
‫أعرف أنه أمر صعب، لكنه يجب أن يُنجز.

420
00:19:32,133 --> 00:19:34,427
‫ثبّت يدك واجلب الموت.

421
00:19:34,510 --> 00:19:37,472
‫لكن انتظر حتى أرحل.
‫لا أريد أن يلطّخني رذاذ أمخاخهم.

422
00:19:39,349 --> 00:19:40,266
‫إلى اللقاء.

423
00:19:43,728 --> 00:19:44,646
‫ها نحن.

424
00:19:47,649 --> 00:19:49,108
‫شكراً جزيلاً يا "غييرمو".

425
00:19:49,192 --> 00:19:51,110
‫لن يموت أحد ما دمت موجوداً.

426
00:19:53,905 --> 00:19:55,657
‫لا. اتركها!

427
00:19:56,157 --> 00:19:57,075
‫آسف.

428
00:19:59,911 --> 00:20:00,828
‫مرحباً.

429
00:20:01,412 --> 00:20:05,959
‫ظننت أنك ستسعد بأخذ سلسلة المفاتيح
‫التي أعطتك إياها أمك.

430
00:20:06,042 --> 00:20:07,919
‫سرقتها من المتحف.

431
00:20:08,002 --> 00:20:10,922
‫أهكذا سيتذكّرني التاريخ
‫يا "كولين روبنسون"؟

432
00:20:11,255 --> 00:20:13,091
‫هل سيتذكّرني أصلاً؟

433
00:20:13,716 --> 00:20:17,303
‫سمحت لنفسي أيضاً

434
00:20:17,387 --> 00:20:19,681
‫بإعادة تنظيم معروضات المتحف.

435
00:20:19,764 --> 00:20:23,935
‫"كان هذا المهاجر مهيباً جداً
‫ومحارباً قديماً عصرياً جداً

436
00:20:24,018 --> 00:20:26,813
‫حقق الرقم القياسي في ممارسة أكبر عدد

437
00:20:26,896 --> 00:20:29,649
‫- من اللقاءات الجنسية المستمر..."
‫- لقاءات جنسية.

438
00:20:29,732 --> 00:20:33,528
‫"كثيراً في أثناء الطيران،
‫ولم يخف يوماً من ركوب الزوارق."

439
00:20:33,611 --> 00:20:35,113
‫غير معقول.

440
00:20:35,196 --> 00:20:37,031
‫لا يهم،

441
00:20:37,115 --> 00:20:38,700
‫التاريخ بناء تراكمي.

442
00:20:38,783 --> 00:20:40,243
‫شكراً يا "كولين روبنسون".

443
00:20:40,326 --> 00:20:41,995
‫لست مجرد معلّم رائع،

444
00:20:42,078 --> 00:20:43,955
‫بل إنك صديق رائع أيضاً.

445
00:20:44,372 --> 00:20:45,665
‫لحظة محرجة.

446
00:20:48,376 --> 00:20:49,585
‫حسناً.

447
00:20:49,836 --> 00:20:52,255
‫تذكّروا، إياكم أن يراكم العاملون.

448
00:20:53,006 --> 00:20:54,549
‫لن تكونوا في أمان إلا مع المسنّين.

449
00:20:54,632 --> 00:20:57,051
‫- حسناً.
‫- أجل، نفهمك.

450
00:20:57,135 --> 00:21:00,596
‫تركتهم في دار للمسنّين تعمل فيها خالتي.

451
00:21:00,680 --> 00:21:03,766
‫تقول إن النزلاء يشعرون بالوحدة
‫الشديدة ويحبون من يؤنس وحدتهم.

452
00:21:03,850 --> 00:21:05,393
‫من لديه "بي 1"؟

453
00:21:05,768 --> 00:21:06,769
‫"بي 1"؟

454
00:21:07,353 --> 00:21:11,149
‫وكان من السهل جداً
‫استخراج أوراق اقتناء حيوان للدعم العاطفي.

455
00:21:14,193 --> 00:21:15,987
‫سيكونون سعداء هنا، على ما أظن.

456
00:21:17,613 --> 00:21:18,573
‫أرجو ذلك.

457
00:21:30,585 --> 00:21:33,212
‫قررت الاحتفاظ بـ"بينكي" لأنه سعيد هنا.

458
00:21:33,421 --> 00:21:36,215
‫"غيزمو"؟ ماذا تفعل هنا؟

459
00:21:36,758 --> 00:21:37,717
‫أستمني.

460
00:21:38,259 --> 00:21:40,094
‫أحسنت. تابع.

461
00:21:41,763 --> 00:21:42,930
‫مرحباً يا صديقي.

462
00:22:25,932 --> 00:22:27,934
‫ترجمة مي بدر

