﻿1
00:00:09,094 --> 00:00:11,513
‫عزيزي، هل أنت بخير؟

2
00:00:11,972 --> 00:00:14,057
‫أجل، أنا بخير، شكراً.

3
00:00:14,141 --> 00:00:15,851
‫"لاسلو" ليس بخير.

4
00:00:15,934 --> 00:00:18,019
‫{\an8}هذا حاله منذ بضعة أسابيع.

5
00:00:18,103 --> 00:00:21,106
‫{\an8}يجلس في المكتبة، محدقاً في الفضاء.

6
00:00:21,273 --> 00:00:23,441
‫{\an8}لم أره في هذه الحالة من قبل.

7
00:00:23,567 --> 00:00:25,360
‫"لاسلو"، إنني أقرأ هذا الكتاب

8
00:00:25,443 --> 00:00:27,779
‫عن معركة خليج "كويبيرون".

9
00:00:27,863 --> 00:00:32,242
‫هل يمكنك أن تشرح لي الفارق
‫بين الفرقاطة فئة "إنديميون"

10
00:00:32,325 --> 00:00:34,411
‫وبين السفينة "بريغانتين"؟

11
00:00:34,494 --> 00:00:36,413
‫أجل. بخير، شكراً.

12
00:00:36,872 --> 00:00:38,248
‫أخشى أن تكون هذه غلطتي.

13
00:00:38,331 --> 00:00:41,751
‫"لاسلو" قلق جداً حيال هذه اللعنة
‫التي تفسد حياتي الأبدية

14
00:00:41,835 --> 00:00:44,129
‫إلى حدّ أنه مستنزف عاطفياً.

15
00:00:44,212 --> 00:00:47,674
‫للأسف، أظن أن السبب
‫في هذه الهزّة التي أصابت حياته

16
00:00:47,757 --> 00:00:49,926
‫هو أنني في وضع ممتاز.

17
00:00:50,010 --> 00:00:55,015
‫في الواقع، تراودني أحلام متكررة
‫أرى فيها نفسي طفلاً صغيراً...

18
00:00:55,098 --> 00:00:56,433
‫{\an8}"(كولين روبنسون)"

19
00:00:56,516 --> 00:00:59,311
‫{\an8}...و"لاسلو" هو أبي.

20
00:00:59,394 --> 00:01:02,230
‫هذا بسبب حدوث ذلك فعلياً
‫يا "كولين روبنسون".

21
00:01:02,314 --> 00:01:05,192
‫أظن أنني كنت سأتذكر لو أن "لاسلو"
‫قد نظّف مؤخرتي يوماً ما.

22
00:01:05,275 --> 00:01:06,401
‫لأنه فعل ذلك.

23
00:01:06,484 --> 00:01:10,530
‫لكن، لأكون منصفاً، هذا ما يحدث في الحلم.

24
00:01:10,614 --> 00:01:11,781
‫أرجوك أن تتوقف!

25
00:01:11,865 --> 00:01:14,034
‫"لاسلو"؟

26
00:01:14,676 --> 00:01:16,010
‫{\an8}أجل، إنها غلطتي.

27
00:01:16,093 --> 00:01:19,263
‫"لاسلو" يجتهد كثيراً ليكتشف
‫لماذا لم أتحوّل بعد إلى مصاص دماء كامل،

28
00:01:19,373 --> 00:01:20,764
‫و"لاسلو" يكره الهزيمة،

29
00:01:20,916 --> 00:01:22,751
‫لذا أظن أن هذا قد دمّر عقله.

30
00:01:22,834 --> 00:01:25,712
‫"لاسلو"، أريدك أن تعرف أنه لا بأس بهذا.
‫لقد بذلت جهدك.

31
00:01:25,795 --> 00:01:26,838
‫"غيزمو"؟

32
00:01:26,922 --> 00:01:28,340
‫أجل، أنا بجانبك.

33
00:01:28,423 --> 00:01:29,925
‫أجل. بخير، شكراً.

34
00:01:30,595 --> 00:01:32,559
‫حتى رغبته الجنسية ليست على ما يُرام.

35
00:01:32,636 --> 00:01:35,597
‫وصلنا إلى 16 مضاجعة أسبوعياً فقط.

36
00:01:35,990 --> 00:01:37,992
‫وصلنا إلى 3 فقط.

37
00:01:38,163 --> 00:01:41,917
‫إنه لا يبتهج ولو قليلاً
‫حتى أمتصّ منه جرعة بسيطة.

38
00:01:42,020 --> 00:01:43,188
‫يا إلهي!

39
00:01:44,277 --> 00:01:47,781
‫هل يغطّي الضمان المحدود تكلفة سلك الكهرباء

40
00:01:47,897 --> 00:01:49,357
‫أم الوحدة الرئيسية بذاتها؟

41
00:01:49,447 --> 00:01:53,160
‫إنني أدقّ بقوة على مسمار كبير.

42
00:01:53,263 --> 00:01:55,223
‫لا بأس، يسرّني أن أُوضع على الانتظار. أجل.

43
00:01:55,367 --> 00:01:58,078
‫- دقّ عليه، أجل!
‫- تأمّلوا ما وجدت.

44
00:01:58,114 --> 00:02:00,617
‫صندوقًا كبيرًا من السفن والصور الإباحية.

45
00:02:01,132 --> 00:02:02,967
‫أجل. بخير، شكراً.

46
00:02:03,710 --> 00:02:38,083
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

47
00:02:38,576 --> 00:02:39,911
‫"كيف تبهج (لاسلو)"

48
00:02:39,995 --> 00:02:40,954
‫هل توصلتم إلى شيء؟

49
00:02:41,037 --> 00:02:44,040
‫تذكّروا، لا توجد أفكار غبية،
‫مجرد أشخاص أغبياء.

50
00:02:45,471 --> 00:02:47,723
‫ماذا نعرف عن "لاسلو"؟

51
00:02:47,961 --> 00:02:51,673
‫"غييرمو"، أنت تقضي أوقاتاً طويلة من حياتك
‫في حالة من البؤس والحزن الشديدين.

52
00:02:51,756 --> 00:02:53,425
‫ألديك أي أفكار؟

53
00:02:54,551 --> 00:02:56,761
‫- حسناً.
‫- هل يمكنني طرح فكرة؟

54
00:02:56,845 --> 00:03:00,557
‫ما رأيكم لو أقمنا حفل سخرية لـ"لاسلو"؟

55
00:03:00,640 --> 00:03:04,102
‫ما رأيكم؟ حيث تلقون جميعاً
‫خطباً مضحكة عن "لاسلو"،

56
00:03:04,185 --> 00:03:05,729
‫{\an8}وتغيظونه قليلاً،

57
00:03:05,812 --> 00:03:08,815
‫{\an8}وهذا سيمنحه سعادة كبيرة لسبب ما.

58
00:03:09,444 --> 00:03:10,965
‫مهلاً! جاءتني فكرة.

59
00:03:11,023 --> 00:03:12,107
‫أجل؟

60
00:03:12,444 --> 00:03:13,778
‫لا. فقدتها.

61
00:03:13,862 --> 00:03:15,780
‫ماذا لو، اسمعوني حتى النهاية...

62
00:03:15,864 --> 00:03:19,284
‫ماذا لو أقمنا حفل سخرية لـ"لاسلو"؟

63
00:03:19,367 --> 00:03:22,871
‫- تعجبني هذه الفكرة!
‫- هذه الفكرة تعجبني!

64
00:03:22,954 --> 00:03:25,248
‫- لقد قلت ذلك للتوّ.
‫- كيف فكرت في ذلك؟

65
00:03:25,292 --> 00:03:27,127
‫- قلت ذلك بصوت عال.
‫- أحسنت يا "كولين".

66
00:03:27,250 --> 00:03:28,626
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

67
00:03:28,974 --> 00:03:30,542
‫لا تختلس النظر أيها الوقح.

68
00:03:34,299 --> 00:03:36,593
‫مفاجأة!

69
00:03:40,593 --> 00:03:42,345
‫سيداتي وسادتي،

70
00:03:42,428 --> 00:03:44,472
‫مرحباً بكم في حفل السخرية الرسمي

71
00:03:44,555 --> 00:03:47,767
‫لـ"ليزلي لاسلو كريفنسوورث"!

72
00:03:50,853 --> 00:03:54,816
‫أجل، هذه الليلة لك يا "لاسلو".

73
00:03:54,899 --> 00:03:57,610
‫تأمّل هذا الحشد.

74
00:03:57,694 --> 00:04:00,822
‫جمعنا كل الأشخاص الذين يحبونك

75
00:04:00,905 --> 00:04:02,907
‫في هذه القاعة معاً.

76
00:04:02,991 --> 00:04:04,909
‫وحين رأينا كثرة المقاعد الشاغرة،

77
00:04:04,993 --> 00:04:08,204
‫قررنا جرّ بعض الغرباء من الشارع لملئها.

78
00:04:09,789 --> 00:04:14,377
‫الكثير من الضيوف الموقّرين هنا
‫على المنصة الليلة.

79
00:04:15,003 --> 00:04:16,629
‫وأيضاً "كولين روبنسون"!

80
00:04:19,424 --> 00:04:21,092
‫لقد نال مني. تمّ النيل مني.

81
00:04:21,175 --> 00:04:23,678
‫جارنا "شون" هنا!

82
00:04:23,761 --> 00:04:24,887
‫مرحباً!

83
00:04:24,971 --> 00:04:26,931
‫لا تقلق، لقد نوّمناه مغناطيسياً،

84
00:04:27,015 --> 00:04:29,392
‫لذا لن يتذكّر أي شيء غداً.

85
00:04:29,475 --> 00:04:31,853
‫- "شوني".
‫- "شوني"!

86
00:04:31,936 --> 00:04:36,441
‫أرى أن البارون "أفاناس" العظيم
‫موجود هنا هذا المساء!

87
00:04:36,524 --> 00:04:40,737
‫استعاد روعته الأصلية، حمداً للرب.

88
00:04:40,820 --> 00:04:43,740
‫لبضعة أعوام، بدا البارون

89
00:04:43,823 --> 00:04:47,869
‫وكأن "جورج هاميلتون"
‫مارس الجنس مع دهن الخنزير المقلي.

90
00:04:49,954 --> 00:04:52,790
‫أرى أن "الدليل" هنا أيضاً.

91
00:04:55,752 --> 00:05:00,757
‫لذا، أرجوكم أن تشاركوني جميعاً
‫الترحيب برجل الساعة،

92
00:05:00,840 --> 00:05:04,469
‫الأصلي والوحيد، "لاسلو كريفنسوورث".

93
00:05:05,386 --> 00:05:08,473
‫كل منا يعرف الآخر منذ أعوام كثيرة جداً.

94
00:05:08,556 --> 00:05:11,476
‫أصبح بوسعنا عملياً
‫إنهاء الاستمناء اليدوي كل منا للآخر.

95
00:05:11,559 --> 00:05:13,227
‫أجل. ممتاز، شكراً.

96
00:05:13,311 --> 00:05:17,315
‫سنبدأ الآن. هذا حفل السخرية منك.
‫1، 2، 3، 4...

97
00:05:17,648 --> 00:05:19,359
‫إنه حفل السخرية من "لاسلو"!

98
00:05:19,442 --> 00:05:20,985
‫- هذا حفل السخرية...
‫- منه!

99
00:05:21,069 --> 00:05:22,779
‫- إنه حفل السخرية...
‫- من "لاسلو"!

100
00:05:22,862 --> 00:05:24,989
‫سنعود بعد الفاصل.

101
00:05:26,534 --> 00:05:30,913
‫إن كنت تظن أن الوضعية التقليدية لممارسة
‫الجنس تعني الاستلقاء فوق شخص تقليدي،

102
00:05:31,130 --> 00:05:34,800
‫فقد تكون "لاسلو كريفنسوورث"!

103
00:05:35,626 --> 00:05:39,256
‫إن كان أول شيء تبحث عنه في المرأة
‫هو قضيبك،

104
00:05:39,370 --> 00:05:43,540
‫فقد تكون "لاسلو كريفنسوورث"!

105
00:05:45,501 --> 00:05:48,796
‫إن كنت تظن أن القذف على الوسادة

106
00:05:48,879 --> 00:05:50,672
‫يُعتبر "طهو العشاء لزوجتك"،

107
00:05:50,756 --> 00:05:54,843
‫- فقد تكون...
‫- "لاسلو كريفنسوورث"!

108
00:05:56,387 --> 00:05:58,055
‫أحياناً ما تكون النساء مضحكات!

109
00:06:01,809 --> 00:06:04,061
‫يصف البعض "لاسلو"

110
00:06:04,144 --> 00:06:07,689
‫بأنه رجل محب للفنون والأدب.

111
00:06:08,607 --> 00:06:12,319
‫أعرف حرفين يمكنهما وصف "لاسلو".

112
00:06:12,403 --> 00:06:14,279
‫"إف" و"دبليو".

113
00:06:16,490 --> 00:06:19,368
‫لا، ليس "دبليو"، بل "يو".

114
00:06:19,910 --> 00:06:22,579
‫آسف، كان من المفترض أن يكونا "إف" و...

115
00:06:23,539 --> 00:06:26,625
‫أظن أنني سأروي لكم قصة.

116
00:06:26,708 --> 00:06:29,795
‫قصة بعنوان "الأرستقراطيون".

117
00:06:29,878 --> 00:06:33,507
‫تباً. ما كان من المفترض أن أقول الاسم
‫حتى النهاية.

118
00:06:33,590 --> 00:06:35,634
‫نسيت أنني قلت عنوانها.

119
00:06:35,717 --> 00:06:38,971
‫على أي حال، أب وأم وابن

120
00:06:39,054 --> 00:06:42,891
‫وابنة يدخلون مكتب وكالة للمواهب،

121
00:06:42,975 --> 00:06:47,229
‫ويقول الأب، "لديّ استعراض رائع!"

122
00:06:49,231 --> 00:06:52,484
‫فيقول مكتشف المواهب، "لنشاهده إذاً."

123
00:06:52,568 --> 00:06:54,778
‫وهناك كلب.

124
00:06:55,279 --> 00:06:57,614
‫كلب العائلة. من المهم أن نذكره.

125
00:07:01,660 --> 00:07:06,123
‫والآن، الرجل الذي يعرف عن السخرية

126
00:07:06,206 --> 00:07:08,500
‫أكثر من مطاعم "آربيز" المحبوبة لديه.

127
00:07:10,419 --> 00:07:13,380
‫حين يبدأ هذا الرجل بالسخرية من مصاص دماء،

128
00:07:13,464 --> 00:07:16,633
‫خير لكم أن تحضروا رغيف خبز
‫وبعض الكتشاب.

129
00:07:18,802 --> 00:07:20,095
‫لا أفهم الدعابة.

130
00:07:20,429 --> 00:07:24,892
‫{\an8}همست للبارون بأن "غييرمو" هو من فتح الباب

131
00:07:24,975 --> 00:07:27,853
‫وسمح بدخول الشمس
‫التي أحرقت جسمه وقطّعته أشلاءً،

132
00:07:27,936 --> 00:07:29,354
‫قبل بضعة أعوام.

133
00:07:29,438 --> 00:07:31,523
‫لأنه لم يفهم الدعابة،

134
00:07:31,607 --> 00:07:35,819
‫وكنت أحاول مساعدته
‫لأنه شعور فظيع أن تُستبعد من الضحك.

135
00:07:35,903 --> 00:07:39,656
‫لذا أرجوكم أن تحيّوا خبير السخرية الساخنة،

136
00:07:39,740 --> 00:07:42,034
‫- أقول خبير التهكم المضحك...
‫- حسناً.

137
00:07:42,117 --> 00:07:45,829
‫وذكرت أيضاً أن "غييرمو"
‫ينحدر من سلالة "فان هيلسينغ".

138
00:07:45,954 --> 00:07:47,498
‫زلّ لساني بذلك.

139
00:07:47,581 --> 00:07:51,835
‫لذا، كلنا هنا الليلة
‫لتكريم "لاسلو كريفنسوورث".

140
00:07:53,128 --> 00:07:57,591
‫"كريفنسوورث"؟ أظن أنه أقرب
‫إلى "(كريفنس) بلا قيمة".

141
00:07:59,468 --> 00:08:01,845
‫أيمكنني أن ألقي كلمة أو كلمتين؟

142
00:08:01,929 --> 00:08:03,388
‫أجل، بالتأكيد أيها البارون.

143
00:08:03,472 --> 00:08:05,933
‫أرجو ترك الميكروفون للبارون.

144
00:08:06,016 --> 00:08:11,021
‫أرجو أن ترحبوا برجل
‫يعرف الكثير عن "المزاح الساخر"...

145
00:08:15,150 --> 00:08:16,485
‫البارون "أفاناس".

146
00:08:20,697 --> 00:08:23,033
‫تأمّلوا هذا الجمع البهيج.

147
00:08:23,450 --> 00:08:28,330
‫اجتمعنا كلنا هنا،
‫ضاحكين على الدعابات والسخافة

148
00:08:29,248 --> 00:08:31,124
‫والوقاحة.

149
00:08:32,501 --> 00:08:34,878
‫يبدو أنه لم يبق سوى قول شيء واحد...

150
00:08:35,546 --> 00:08:37,965
‫ما هذا العبث؟

151
00:08:40,467 --> 00:08:41,593
‫جداً، أجل.

152
00:08:41,677 --> 00:08:44,513
‫أتعتبرون أنفسكم مصاصي دماء؟ عجباً!

153
00:08:44,596 --> 00:08:47,808
‫هذه الأمسية بأكملها مجرد استعراض

154
00:08:47,891 --> 00:08:50,227
‫للعبثية التافهة.

155
00:08:50,310 --> 00:08:51,186
‫أجل!

156
00:08:51,270 --> 00:08:54,731
‫إذ تقدّسون على المذبح هزلكم الوضيع.

157
00:08:55,357 --> 00:08:58,694
‫رقصة مهرج جوفاء. ومن يضحك؟

158
00:08:58,777 --> 00:08:59,945
‫أجل.

159
00:09:02,990 --> 00:09:07,869
‫ينبغي لمصاصي الدماء
‫إقامة حفلات دماء جماعية وحلقات ذبح.

160
00:09:08,870 --> 00:09:10,122
‫لقد أصبحتم جميعاً ضعفاء.

161
00:09:10,539 --> 00:09:13,458
‫بل ودعوتم بشراً إلى هذه المناسبة الحمقاء!

162
00:09:13,542 --> 00:09:16,169
‫"شون" رائع. رفقته ممتعة. أسحب كلامي.

163
00:09:16,628 --> 00:09:20,799
‫لكن كل شيء آخر
‫استهانة بكلمة "مصاص دماء"!

164
00:09:22,467 --> 00:09:26,221
‫أيها البارون،
‫نحن نحاول أن نبهج "لاسلو" قليلاً.

165
00:09:26,305 --> 00:09:28,056
‫إنه ليس على طبيعته مؤخراً.

166
00:09:28,140 --> 00:09:32,060
‫مصاصو الدماء لا يحتاجون
‫إلى ما يبهجهم!

167
00:09:33,020 --> 00:09:35,564
‫نحن مصاصو الدماء لسنا مخلوقات بهيجة.

168
00:09:36,315 --> 00:09:39,776
‫نحن نجلس في حالة من الكآبة، لقرون كاملة،

169
00:09:39,860 --> 00:09:43,572
‫نخطط لموت أعدائنا
‫والمارّة الأبرياء على حدّ سواء!

170
00:09:43,655 --> 00:09:46,325
‫حسناً، أظن أننا لم نر الأمر على هذا النحو.

171
00:09:47,492 --> 00:09:48,660
‫وما أسوأ شيء؟

172
00:09:49,036 --> 00:09:51,330
‫اكتشفت الليلة فقط

173
00:09:51,830 --> 00:09:55,125
‫أنكم جميعاً تخفون أسراراً هنا.

174
00:09:55,208 --> 00:09:56,418
‫أليس كذلك؟

175
00:09:56,960 --> 00:09:59,921
‫صرت أعرف أنكم منذ أعوام

176
00:10:00,005 --> 00:10:02,424
‫تقومون بإيواء

177
00:10:02,507 --> 00:10:04,593
‫قاتل مصاصي الدماء،

178
00:10:05,594 --> 00:10:08,555
‫هنا، تحت سقف بيتكم؟

179
00:10:09,389 --> 00:10:13,018
‫والذي حاول، في حقيقة الأمر، أن يقتلني؟

180
00:10:13,393 --> 00:10:14,936
‫ماذا؟ أي قاتل...

181
00:10:15,020 --> 00:10:16,897
‫إياك أن تهين ذكائي!

182
00:10:16,980 --> 00:10:19,483
‫إذاً يا قاتل مصاصي الدماء...

183
00:10:23,362 --> 00:10:26,698
‫ألديك ما تدافع به عن نفسك؟

184
00:10:26,823 --> 00:10:27,866
‫في الواقع، أنا...

185
00:10:27,949 --> 00:10:30,035
‫لا يهم ما تدافع به عن نفسك!

186
00:10:30,118 --> 00:10:31,578
‫- أمسكوا به!
‫- اهرب!

187
00:10:43,548 --> 00:10:45,967
‫أيها البارون، فلترحمه!

188
00:10:46,051 --> 00:10:48,387
‫دعنا نعطيك التفسير البسيط!

189
00:10:57,479 --> 00:10:58,730
‫- "غييرمو".
‫- "غييرمو"!

190
00:10:58,814 --> 00:10:59,898
‫هل أنت...

191
00:11:01,650 --> 00:11:02,651
‫خلفك!

192
00:11:03,193 --> 00:11:04,152
‫أيها البارون!

193
00:11:08,115 --> 00:11:09,574
‫- "لاسلو".
‫- "لاسلو"!

194
00:11:09,658 --> 00:11:11,451
‫أجل. بخير، شكراً.

195
00:11:26,258 --> 00:11:29,261
‫توقف أيها البارون! كان مجرد سوء تفاهم!

196
00:11:29,344 --> 00:11:30,595
‫مجرد سهو بسيط!

197
00:11:30,679 --> 00:11:31,722
‫لا تتدخلا!

198
00:11:48,530 --> 00:11:50,407
‫- لا تصوّروا هذا!
‫- حسناً.

199
00:11:50,490 --> 00:11:52,117
‫- اسمعا يا رفيقيّ.
‫- ليس الآن.

200
00:11:52,200 --> 00:11:56,079
‫أردت أن أنتهز لحظة سريعة
‫لأعتذر لأنني أخبرت البارون

201
00:11:56,163 --> 00:11:58,165
‫بأن "غييرمو" هو من أحرقه حتى تفحّم.

202
00:11:58,248 --> 00:11:59,875
‫- ليس الآن.
‫- هذه غلطتي.

203
00:12:00,542 --> 00:12:02,002
‫- هل انتهيت؟
‫- آسفة.

204
00:12:03,253 --> 00:12:05,213
‫"ناندور"، أظن أن علينا عدم التدخل.

205
00:12:05,297 --> 00:12:07,466
‫لنتركهما يسوّيان خلافهما فيما بينهما.

206
00:12:10,802 --> 00:12:13,930
‫لقد نسيت أن "غييرمو" قاتل لمصاصي الدماء.

207
00:12:14,014 --> 00:12:15,265
‫قد يقتل البارون.

208
00:12:15,348 --> 00:12:18,101
‫نحن نسل مباشر لسلالة البارون
‫من مصاصي الدماء،

209
00:12:18,185 --> 00:12:19,728
‫مما يعني أننا قد نموت جميعاً.

210
00:12:19,811 --> 00:12:22,773
‫قد لا يكون أمراً سيئاً إلى هذا الحدّ
‫إن متنا في النهاية.

211
00:12:22,856 --> 00:12:23,774
‫هل أنت بخير؟

212
00:12:23,857 --> 00:12:26,777
‫أجل، لكنني أعاني الكثير في الآونة الأخيرة.

213
00:12:27,527 --> 00:12:32,491
‫لذا، كما تريدان، إن أردنا أن نعيش،
‫فعليّ أن أرسم خطة، أجل.

214
00:12:33,642 --> 00:12:34,769
‫"غييرمو"!

215
00:12:37,156 --> 00:12:38,741
‫"ناديا"، هل وجدت شيئاً؟

216
00:12:39,116 --> 00:12:41,702
‫كلا. لا أثر لـ"غيزمو" ولا البارون.

217
00:12:42,031 --> 00:12:43,037
‫مهلاً. انتظر.

218
00:12:43,120 --> 00:12:44,789
‫مهلاً، تعال أيها الحقير!

219
00:12:45,540 --> 00:12:46,916
‫الحقير؟

220
00:12:46,999 --> 00:12:49,377
‫لقد أمسكت به! قابلني أمام المنزل!

221
00:12:49,460 --> 00:12:52,755
‫هل أمسكت به؟ أنا قادم!

222
00:12:54,507 --> 00:12:55,550
‫هل أمسكت بـ"غييرمو"؟

223
00:12:55,633 --> 00:12:57,718
‫لا، بل بالبارون.

224
00:12:57,802 --> 00:13:01,389
‫هل تقولين إن البارون "أفاناس"
‫لا يستطيع أن يقاتل حتى يخرج من جوال؟

225
00:13:01,472 --> 00:13:04,308
‫أظن أنه مصاب.
‫لقد تقاتلنا بشراسة في الداخل.

226
00:13:04,767 --> 00:13:06,060
‫ما مدى سوء إصابته؟

227
00:13:06,143 --> 00:13:07,645
‫- ها قد وجدناك!
‫- لأنه إن مات...

228
00:13:07,728 --> 00:13:09,188
‫أجل، نعرف!

229
00:13:09,272 --> 00:13:11,107
‫"غييرمو"، ساعدني!

230
00:13:11,190 --> 00:13:14,694
‫هذان الغبيان يحاولان قتلي.

231
00:13:14,777 --> 00:13:17,864
‫إن ساعدت البارون، فقد يغفر لك.

232
00:13:17,947 --> 00:13:19,031
‫أجل.

233
00:13:19,115 --> 00:13:22,827
‫حسناً أيها البارون، أريد أن أساعدك،
‫لكن عليك أن تعدني بعدم إيذائي.

234
00:13:22,910 --> 00:13:24,203
‫أجل، أعدك.

235
00:13:24,287 --> 00:13:26,372
‫- أرجوك.
‫- إذاً سنخرجك من الجوال.

236
00:13:26,455 --> 00:13:27,915
‫ستكون في أمان و...

237
00:13:30,626 --> 00:13:32,336
‫- حسناً يا رفاق.
‫- ماذا نفعل الآن؟

238
00:13:32,420 --> 00:13:35,631
‫اسمع! أيها البارون!

239
00:13:35,715 --> 00:13:37,884
‫أمسكنا بالوغد أيها البارون!

240
00:13:40,595 --> 00:13:41,721
‫أحسنتم.

241
00:13:41,804 --> 00:13:43,890
‫والآن، اتركوه لي.

242
00:13:43,973 --> 00:13:46,350
‫أيها البارون، نسألك أن ترحم "غييرمو"...

243
00:13:53,065 --> 00:13:54,442
‫ما معنى هذا؟

244
00:13:55,526 --> 00:13:57,194
‫- نحن آسفون.
‫- جداً.

245
00:13:59,155 --> 00:14:01,407
‫إذاً أيها البارون،

246
00:14:02,074 --> 00:14:05,828
‫هل توافقنا الرأي
‫بأنه حين فتح "غييرمو" الباب

247
00:14:05,912 --> 00:14:07,496
‫وأحرقك بضوء الشمس،

248
00:14:07,580 --> 00:14:10,458
‫لم يعرف بأنك كنت في الداخل
‫في ذلك الوقت؟

249
00:14:10,541 --> 00:14:12,168
‫أجل.

250
00:14:12,251 --> 00:14:16,005
‫رائع. وهل تقبل يا "غييرمو"،
‫رغم أنه كان حادثاً،

251
00:14:16,088 --> 00:14:20,593
‫أن تعترف بأن البارون يحقّ له أن يغضب

252
00:14:20,676 --> 00:14:22,553
‫لأن الشمس قد أحرقته؟

253
00:14:22,637 --> 00:14:23,471
‫أجل.

254
00:14:23,554 --> 00:14:25,222
‫سأقبل اعتذارك

255
00:14:25,306 --> 00:14:28,643
‫إن قبلت حقيقة
‫أنني ما زلت مصراً على قتلك.

256
00:14:28,726 --> 00:14:29,852
‫ماذا؟ لا!

257
00:14:29,936 --> 00:14:32,104
‫"غييرمو"، إنه يحاول تقديم بعض التنازلات.

258
00:14:32,188 --> 00:14:35,983
‫وكأنه لا يريد تسوية الأمر، بأن أقتله.

259
00:14:36,067 --> 00:14:37,610
‫أريد تسوية الأمر، لكن...

260
00:14:37,693 --> 00:14:39,654
‫حسناً، أتعرف؟ لنأخذ استراحة لمدة 5 دقائق.

261
00:14:39,737 --> 00:14:43,115
‫"غييرمو"، سآخذ إبريقاً
‫من أنقى ما لديك من دم.

262
00:14:44,450 --> 00:14:45,993
‫أجل. حسناً.

263
00:14:46,369 --> 00:14:47,370
‫سأحضره.

264
00:14:48,454 --> 00:14:51,540
‫- البارون "أفاناس"؟
‫- أجل أيها الثعبان؟

265
00:14:53,250 --> 00:14:56,087
‫لا حيلة لي في أصلي
‫المنحدر من سلالة صائدي مصاصي الدماء،

266
00:14:56,170 --> 00:14:58,798
‫لكنني أريدك أن تعرف أنني تبرأت منها.

267
00:15:00,174 --> 00:15:01,676
‫وكيف فعلت ذلك؟

268
00:15:01,759 --> 00:15:04,512
‫"غييرمو"، هذه منطقة خطرة.

269
00:15:05,012 --> 00:15:08,349
‫لقد تمّ تحويلي إلى مصاص دماء.

270
00:15:10,101 --> 00:15:14,021
‫أنت مصاص دماء؟

271
00:15:14,480 --> 00:15:17,984
‫"غييرمو" مصاص دماء؟
‫هل يعرف الجميع بذلك؟

272
00:15:19,443 --> 00:15:21,362
‫رائع!

273
00:15:24,365 --> 00:15:28,411
‫يا لها من خيانة سافرة ومنحرفة لبني جنسكم.

274
00:15:28,494 --> 00:15:30,705
‫يعجبني هذا كثيراً.

275
00:15:30,788 --> 00:15:32,164
‫وأهنّئئ "ناندور".

276
00:15:32,915 --> 00:15:36,877
‫لأنه حوّل قاتل مصاصي الدماء المنحدر
‫من سلالة "فان هيلسينغ" إلى مصاص دماء.

277
00:15:37,545 --> 00:15:39,338
‫هذا حدث جلل.

278
00:15:39,422 --> 00:15:41,257
‫يجب أن أهنّئه حين يعود.

279
00:15:41,340 --> 00:15:44,802
‫تلك هي المشكلة.
‫ليس "ناندور" هو من حوّلني.

280
00:15:45,386 --> 00:15:48,556
‫- ماذا؟
‫- بل مصاص الدماء المدعو "ديريك".

281
00:15:48,639 --> 00:15:50,391
‫كيف استطعت أن تفعل ذلك؟

282
00:15:50,474 --> 00:15:53,811
‫لقد طال انتظاري. إنها مشكلة، لكن...

283
00:15:53,894 --> 00:15:55,187
‫"مشكلة"؟

284
00:15:56,397 --> 00:16:00,151
‫أظن أنها أكبر من مجرد "مشكلة".

285
00:16:00,234 --> 00:16:03,612
‫إنه دمار. إنه انتهاك.

286
00:16:03,696 --> 00:16:05,489
‫إنه إذلال.

287
00:16:05,573 --> 00:16:08,409
‫عار لن تتعافى منه أبداً
‫لا أنت ولا "ناندور".

288
00:16:08,492 --> 00:16:10,953
‫أعرف، ولهذا السبب تحديداً لم أخبره،

289
00:16:11,037 --> 00:16:14,040
‫وسأكون ممتناً إن لم يخبره أي منكم كذلك.

290
00:16:14,123 --> 00:16:17,626
‫أنت تعرفني. أنا مثل الخزنة المغلقة.

291
00:16:18,294 --> 00:16:21,255
‫أجل، ولن أخبر أحداً بأي شيء.

292
00:16:21,338 --> 00:16:23,591
‫في الواقع، أودّ كثيراً

293
00:16:23,674 --> 00:16:26,469
‫أن أُستبعد من هذا الموضوع.

294
00:16:27,678 --> 00:16:29,221
‫وأنا أيضاً. يجب أن أرحل.

295
00:16:29,305 --> 00:16:31,182
‫"غييرمو"، لم يعد بيننا خلاف أنا وأنت.

296
00:16:31,640 --> 00:16:34,977
‫لديك مشكلات أكثر خطورة يجب أن تناقشها،

297
00:16:35,061 --> 00:16:37,605
‫ولا أريد أن يكون لي أي دور
‫فيما يمكن أن يحدث إن...

298
00:16:37,688 --> 00:16:41,817
‫ها نحن! دم لمصاصي الدماء.

299
00:16:41,901 --> 00:16:42,860
‫أيها البارون.

300
00:16:43,819 --> 00:16:45,946
‫وكوب من الـ"بيبسي"
‫الخالي من الصودا لـ"غييرمو".

301
00:16:46,030 --> 00:16:46,906
‫شكراً.

302
00:16:46,989 --> 00:16:48,908
‫إذاً، ما الذي فاتني؟

303
00:16:49,700 --> 00:16:54,330
‫لقد اتفقنا على هدنة أنا و"غييرمو".

304
00:16:54,413 --> 00:16:57,291
‫هدنة؟ ألن تقتله إذاً؟

305
00:16:57,374 --> 00:16:58,459
‫في الواقع...

306
00:16:58,959 --> 00:17:02,588
‫لن أكون أنا
‫من يزهق روح هذا "الرفيق" الليلة.

307
00:17:03,005 --> 00:17:05,132
‫هذا رائع! يسرّني سماع ذلك.

308
00:17:05,758 --> 00:17:07,468
‫يسرّني إلى حدّ أنني سأقترح نخباً.

309
00:17:07,551 --> 00:17:12,056
‫نخب البارون، نخب "غييرمو"،
‫نخب الإنجاز الذي حققناه الليلة.

310
00:17:12,139 --> 00:17:13,057
‫نخبكم!

311
00:17:17,311 --> 00:17:18,145
‫هذا لطيف.

312
00:17:21,148 --> 00:17:24,985
‫أود الانفراد بـ"غييرمو" قليلاً.

313
00:17:26,695 --> 00:17:27,738
‫بمفردكما؟

314
00:17:29,031 --> 00:17:30,157
‫بالتأكيد، تفضّل.

315
00:17:30,241 --> 00:17:33,160
‫- شكراً يا "ناندور".
‫- أجل. شكراً أيها البارون. شكراً.

316
00:17:36,539 --> 00:17:39,083
‫"غييرمو"، من مصاص دماء إلى آخر،

317
00:17:40,876 --> 00:17:45,089
‫سرّ من هذا النوع لن يبقى مخفياً إلى الأبد.

318
00:17:45,172 --> 00:17:48,467
‫من الأفضل أن يعرف به "ناندور" منك.

319
00:17:48,551 --> 00:17:49,760
‫أعرف.

320
00:17:51,178 --> 00:17:54,223
‫لكن ماذا تظن أنه سيفتل؟

321
00:17:55,057 --> 00:17:56,308
‫على الأرجح سيقتلك.

322
00:17:57,143 --> 00:17:58,060
‫ثم سيقتل نفسه.

323
00:17:58,602 --> 00:17:59,812
‫هذا ما كنت سأفعله.

324
00:18:00,771 --> 00:18:01,856
‫حسناً.

325
00:18:02,857 --> 00:18:03,941
‫الطريف في الأمر

326
00:18:04,024 --> 00:18:08,112
‫أنني فعلت كل هذا لأنني أردت
‫أن أكون مصاص دماء، مصاص دماء عظيماً.

327
00:18:08,737 --> 00:18:10,489
‫مثل "ناندور"، ومثلك.

328
00:18:11,532 --> 00:18:14,201
‫نواياك سليمة يا بني.

329
00:18:14,285 --> 00:18:16,996
‫وأرجوك أن تعرف أنني أتمنى لك التوفيق.

330
00:18:17,079 --> 00:18:18,372
‫لا تُقتل.

331
00:18:19,415 --> 00:18:22,334
‫- شكراً.
‫- لكن هذه الأمور واردة الحدوث.

332
00:18:22,418 --> 00:18:25,379
‫أرجو ألّا يحدث هذا.
‫لا أحتمل وقوع حادث آخر بسببي.

333
00:18:26,297 --> 00:18:27,715
‫لا!

334
00:18:35,137 --> 00:18:38,390
‫كادت الأمور أن تنتهي بخير،

335
00:18:38,526 --> 00:18:41,124
‫لكنها ليست كذلك الآن.

336
00:18:41,393 --> 00:18:44,271
‫حالما تغرب الشمس ويفيق البارون،

337
00:18:44,354 --> 00:18:47,482
‫سيلاحق "غييرمو" حتى يصل إلى مرحلة...

338
00:18:47,566 --> 00:18:48,859
‫- في الواقع...
‫- الموت.

339
00:18:48,942 --> 00:18:51,403
‫- اصمت.
‫- أنا واثق بأنه سيكون سالماً.

340
00:18:52,320 --> 00:18:53,572
‫وميتاً.

341
00:18:55,282 --> 00:18:56,658
‫اقترب الغروب.

342
00:18:57,159 --> 00:19:00,245
‫هل يُخيّل إليّ أم أنه يشبه الصفن المجعد؟

343
00:19:01,204 --> 00:19:02,914
‫"لاسلو"؟ ألديك أي اقتراحات؟

344
00:19:02,998 --> 00:19:04,916
‫أجل. بخير، شكراً.

345
00:19:11,965 --> 00:19:13,175
‫طاب مساؤكم!

346
00:19:13,258 --> 00:19:14,509
‫أيها البارون، اسمع. "غييرمو"...

347
00:19:14,593 --> 00:19:18,096
‫أين توقفت؟
‫أجل، على وشك قتل "غييرمو"، أجل!

348
00:19:18,180 --> 00:19:20,182
‫أيها البارون، أتوسّل رحمتك.

349
00:19:20,682 --> 00:19:23,059
‫أعرف أن "غييرمو" قد ارتكب بضعة أخطاء.

350
00:19:23,143 --> 00:19:24,603
‫كاد أن يقتلك مرتين.

351
00:19:25,604 --> 00:19:29,399
‫بل وأباد مسرحاً كاملاً
‫مليئاً بمصاصي الدماء.

352
00:19:29,858 --> 00:19:30,901
‫مهلاً، ماذا؟

353
00:19:30,984 --> 00:19:33,403
‫لكنه فعل ذلك دفاعاً عن سيده.

354
00:19:33,486 --> 00:19:35,780
‫أياً تكن عيوب "غييرمو"،

355
00:19:35,864 --> 00:19:38,241
‫إلا أنه لطالما كان مخلصاً لي.

356
00:19:38,325 --> 00:19:40,452
‫- حقاً؟
‫- أجل أيها البارون.

357
00:19:42,412 --> 00:19:43,830
‫أهو مخلص حقاً؟

358
00:19:43,914 --> 00:19:45,332
‫أجل أيها البارون، إنه مخلص.

359
00:19:45,415 --> 00:19:47,042
‫هل أنت متأكد؟

360
00:19:47,125 --> 00:19:48,460
‫أجل. أنا متأكد.

361
00:19:49,127 --> 00:19:51,880
‫سأكتفي بأن أقول إن الأمر معقّد،

362
00:19:51,963 --> 00:19:54,633
‫لكن يمكننا مناقشة الأمر أكثر
‫بعدما أقتله، اتفقنا؟

363
00:19:54,716 --> 00:19:57,719
‫والآن، إلى أين يمكنه أن يهرب؟

364
00:19:59,012 --> 00:20:01,514
‫سأحتاج إلى رائحة "غييرمو".

365
00:20:02,224 --> 00:20:04,684
‫أيها البارون،
‫إن كنت تبحث عن "غيزمو"، فهو ليس هنا.

366
00:20:04,768 --> 00:20:08,063
‫ستجده في سقيفة الأدوات.
‫إنه يذهب إلى هناك ليختبئ ويستمني.

367
00:20:09,272 --> 00:20:10,273
‫شكراً.

368
00:20:11,107 --> 00:20:12,734
‫لماذا قلت ذلك؟

369
00:20:12,817 --> 00:20:14,736
‫لماذا أؤجّل المحتوم؟

370
00:20:14,819 --> 00:20:17,572
‫كما أنني سئمت سماع ثرثرتكم المتواصلة.

371
00:20:17,656 --> 00:20:19,199
‫إن سمحتم لي...

372
00:20:27,749 --> 00:20:28,583
‫"غييرمو".

373
00:20:29,751 --> 00:20:32,295
‫على الأقل مات وهو يفعل ما يحبه.

374
00:20:32,796 --> 00:20:34,381
‫الاستمناء في سقيفة الأدوات.

375
00:20:38,176 --> 00:20:39,552
‫لا.

376
00:20:42,347 --> 00:20:45,850
‫حسناً، بدأت الآن أشعر بشيء من الذنب،

377
00:20:45,934 --> 00:20:49,104
‫لكن الجانب المشرق أنه كان مجرد "رفيق".

378
00:20:49,187 --> 00:20:52,649
‫لم يكن مجرد "رفيق"! كان حارسي الشخصي.

379
00:20:53,483 --> 00:20:55,235
‫كان الإشبين في حفل زفافي.

380
00:20:56,361 --> 00:20:57,487
‫كان صديقي.

381
00:20:57,570 --> 00:21:00,573
‫حسناً، أجل، هذا محزن جداً،
‫لكنني أرى أن نقوم الآن

382
00:21:00,657 --> 00:21:02,534
‫بدفنه قبل أن تفوح رائحته.

383
00:21:02,617 --> 00:21:05,829
‫"لاسلو"ن أيمكنك أن تأتي وتساعدنا في حمله
‫من فضلك؟

384
00:21:07,664 --> 00:21:09,958
‫- هذا ليس "غيزمو".
‫- ماذا تعني بأنه ليس "غيزمو"؟

385
00:21:10,041 --> 00:21:13,461
‫ما أقصده هو أنه ليس "غيزمو".

386
00:21:13,545 --> 00:21:15,255
‫- ماذا تفعل؟
‫- تنحّ جانباً.

387
00:21:15,338 --> 00:21:18,091
‫- ماذا تفعل؟
‫- "لاسلو"، لا أظن أننا بحاجة إلى التهامه.

388
00:21:19,551 --> 00:21:21,386
‫توقف!

389
00:21:26,599 --> 00:21:28,435
‫- هل لـ"غيزمو" خياشيم؟
‫- أتعني رئتين؟

390
00:21:28,518 --> 00:21:31,104
‫أعني خياشيم، حتى يتنفس تحت الماء.

391
00:21:31,187 --> 00:21:33,982
‫- وهل يوجد لديه كيس بيض برمائي؟
‫- ربما.

392
00:21:34,065 --> 00:21:36,234
‫لم يخبرني قط. ولم أسأل.

393
00:21:36,318 --> 00:21:37,444
‫كان يرتدي طبقات كثيرة.

394
00:21:37,527 --> 00:21:40,155
‫كان من الصعب أن نرى
‫ما يخفي تحت كل تلك الملابس.

395
00:21:40,697 --> 00:21:43,283
‫- لماذا تبدو عيناه هكذا؟
‫- إنه ليس "غيزمو".

396
00:21:43,366 --> 00:21:46,995
‫هذه نتيجة ثانوية لفشل تجاربي العلمية.

397
00:21:47,078 --> 00:21:49,039
‫إذاً، أين "غييرمو" الحقيقي؟

398
00:21:49,122 --> 00:21:51,416
‫لا أعرف. معذرةً يا عزيزتي.

399
00:21:52,584 --> 00:21:53,793
‫أتعرفون؟

400
00:21:54,753 --> 00:21:55,879
‫سأعفو عنه.

401
00:21:56,796 --> 00:21:57,964
‫بعد كل هذا؟

402
00:21:58,048 --> 00:22:02,510
‫لقد تحدّثت كثيراً عنكم
‫وكيف أصبحتم ضعافاً.

403
00:22:02,594 --> 00:22:04,179
‫في أعماقي...

404
00:22:05,889 --> 00:22:08,975
‫أنا من أصبحت ضعيفاً.

405
00:22:09,059 --> 00:22:10,018
‫- ماذا؟
‫- لا.

406
00:22:10,101 --> 00:22:12,479
‫- يا للسخافة!
‫- لنتحدّث بصراحة.

407
00:22:13,480 --> 00:22:16,316
‫أنا أعيش في ضواحي "نيو جيرسي"

408
00:22:16,691 --> 00:22:18,109
‫"400 أحجية (سودوكو)"

409
00:22:18,193 --> 00:22:21,404
‫في منزل من طراز "كرافتسمان"
‫به غرفتا نوم وزاوية للفطور.

410
00:22:21,488 --> 00:22:22,864
‫"15 أكتوبر 2023، (ب)"

411
00:22:22,947 --> 00:22:25,075
‫لا يعيش أي من جيراني في خوف منّي.

412
00:22:25,158 --> 00:22:26,409
‫"مُباع، (كاثرين نيكولاو)،
‫وسيط عقاري رقم 1، 7185550155"

413
00:22:26,493 --> 00:22:27,994
‫لديّ كلب.

414
00:22:28,119 --> 00:22:30,372
‫من كلاب الجحيم، لكنني أفهمك.

415
00:22:30,455 --> 00:22:31,706
‫كلب مطيع.

416
00:22:35,418 --> 00:22:37,212
‫لكن ماذا عن "المولى"؟

417
00:22:37,295 --> 00:22:40,590
‫مصاصا الدماء القديمان الأسطوريان؟

418
00:22:41,174 --> 00:22:44,636
‫في هذه المرحلة، أصبحنا أشبه بشريكي السكن

419
00:22:44,719 --> 00:22:48,765
‫وليس شريكي سكن يقتلان البشر بشراسة معاً.

420
00:22:48,848 --> 00:22:53,061
‫أحياناً تشعر بالوحدة
‫حين تعيش هذا الحلم الأمريكي.

421
00:22:54,562 --> 00:22:55,980
‫ما هذا؟

422
00:22:56,106 --> 00:22:58,024
‫- "لاسلو"!
‫- ما الأمر الآن؟

423
00:22:58,108 --> 00:22:59,943
‫من الواضح أنه حامل.

424
00:23:05,698 --> 00:23:08,493
‫من الصعب أن أصدّق
‫أنني لن أرى "غييرمو" مرة أخرى.

425
00:23:09,452 --> 00:23:10,954
‫أرجو أن يكون بخير أينما هو.

426
00:23:14,582 --> 00:23:16,543
‫أنا متأكد من أنني أمرته بتنظيف الغبار هنا.

427
00:23:17,293 --> 00:23:19,295
‫طر مثل الريح يا صديقي.

428
00:23:24,592 --> 00:23:26,302
‫"غييرمو"! أنت هنا!

429
00:23:26,386 --> 00:23:29,055
‫خطر لي أنه سيكون آخر مكان
‫يبحث فيه البارون.

430
00:23:29,139 --> 00:23:31,182
‫- ألا يزال يبحث؟
‫- لا، لكن انتظر،

431
00:23:31,266 --> 00:23:33,518
‫فقد وقع سوء تفاهم اليوم بالفعل.

432
00:23:34,227 --> 00:23:36,312
‫ما أدراني إن كنت أنت "غييرمو" الحقيقي؟

433
00:23:36,938 --> 00:23:38,231
‫سيدي، هذا أنا؟

434
00:23:38,314 --> 00:23:39,858
‫ما اسم عائلة "غييرمو"؟

435
00:23:40,650 --> 00:23:43,570
‫"دي لا كروز".
‫لكنني لا أظن أنني الوحيد الذي يعرف ذلك.

436
00:23:43,653 --> 00:23:45,864
‫ستُفاجأ إن عرفت الحقيقة.
‫لكن لا بأس، السؤال سهل.

437
00:23:46,781 --> 00:23:50,285
‫كيف يصفّف "غييرمو" شعري
‫في المناسبات الرسمية؟

438
00:23:50,785 --> 00:23:52,287
‫أرفع نصفه وأسدل نصفه.

439
00:23:52,370 --> 00:23:53,580
‫وتُعرف أيضاً بتصفيفة...

440
00:23:54,164 --> 00:23:55,457
‫أسدل نصفه وأرفع نصفه؟

441
00:23:55,540 --> 00:23:56,749
‫اقتربت كثيراً.

442
00:23:56,833 --> 00:24:01,629
‫أردتك أن تقول تصفيفة "ساراتوغا".

443
00:24:01,713 --> 00:24:04,174
‫- كان يجب أن أعرف ذلك.
‫- السؤال الأخير.

444
00:24:04,257 --> 00:24:07,844
‫في أول يوم أصبح "غييرمو" فيه "رفيقي"،
‫أعطاني بطاقة.

445
00:24:09,220 --> 00:24:11,222
‫ماذا كان مكتوباً على تلك البطاقة؟

446
00:24:11,306 --> 00:24:12,390
‫كُتب عليها،

447
00:24:13,766 --> 00:24:17,020
‫"حلمي أن أكون مصاص دماء،

448
00:24:18,146 --> 00:24:20,857
‫لكنه شرف لي أن أكون (رفيقك).

449
00:24:23,026 --> 00:24:24,652
‫أشكرك على هذه الفرصة."

450
00:24:26,446 --> 00:24:29,032
‫اقتربت بما يكفي.
‫حسناً، أنت "غييرمو" الحقيقي.

451
00:24:29,115 --> 00:24:30,033
‫معذرةً.

452
00:24:30,450 --> 00:24:31,993
‫لا أصدّق أنك تتذكّر ذلك.

453
00:24:32,076 --> 00:24:34,037
‫لنا تاريخ طويل معاً يا "غييرمو".

454
00:24:34,120 --> 00:24:37,832
‫أظن أنني أعرفك أكثر من أي شخص آخر.

455
00:24:40,043 --> 00:24:44,339
‫بما يكفي لأعرف حين تخفي عني سراً؟

456
00:24:48,384 --> 00:24:50,512
‫هل تودّ أن تخبرني بشيء؟

457
00:24:53,139 --> 00:24:53,973
‫أنا...

458
00:24:54,057 --> 00:24:56,726
‫لقد أطلقت ريحاً في تابوتي، صحيح؟

459
00:24:58,061 --> 00:24:59,771
‫أطلقت ريحاً في تابوتك.

460
00:24:59,854 --> 00:25:02,815
‫أرأيت؟ أنا أعرفك أكثر من أي شخص.

461
00:25:04,943 --> 00:25:07,570
‫يبدو أنه تمّت تسوية كل شيء في النهاية.

462
00:25:07,654 --> 00:25:08,696
‫نوعاً ما.

463
00:25:08,821 --> 00:25:12,659
‫بصراحة، لا أستطيع متابعة
‫أياً يكن ما يدور هنا.

464
00:25:12,742 --> 00:25:16,788
‫لكنني وجدت بيتاً جديداً
‫لضفادع "غييرمو" الصغيرة المقززة،

465
00:25:16,871 --> 00:25:17,830
‫وهذا أمر جيد.

466
00:25:17,914 --> 00:25:19,999
‫كما ترون، عدت إلى منزلي من "ستاتن أيلند"

467
00:25:20,083 --> 00:25:22,418
‫ومعي ما هو أكثر من جسد متفحّم.

468
00:25:22,502 --> 00:25:24,337
‫يقول مصاص الدماء، تجمّدوا!

469
00:25:24,420 --> 00:25:26,422
‫هؤلاء الإخوة المتحوّلون الظرفاء.

470
00:25:26,506 --> 00:25:27,715
‫كشّروا عن أنيابكم!

471
00:25:28,841 --> 00:25:31,177
‫لم أقل، "يقول مصاص الدماء."

472
00:25:31,261 --> 00:25:35,306
‫من المعروف أنني و"المولى"
‫لا نستطيع أن نفعل الكثير معاً.

473
00:25:35,801 --> 00:25:39,227
‫وبفضل "غييرمو"،
‫للمرة الأولى منذ زمن بعيد...

474
00:25:39,310 --> 00:25:40,311
‫مرحباً!

475
00:25:42,105 --> 00:25:44,065
‫...أصبحت مرعباً من جديد.

476
00:25:46,025 --> 00:25:49,612
‫مع الرفقاء المناسبين،
‫أظن أنه يمكن أن يكون جميلاً،

477
00:25:49,696 --> 00:25:51,698
‫هذا الوجود الأزلي.

478
00:25:53,157 --> 00:25:54,867
‫لا ينجون جميعاً.

479
00:26:00,290 --> 00:26:03,001
‫أتمنى أن تتحدّث إليّ يا "لاسلو".

480
00:26:03,084 --> 00:26:04,669
‫أجل. بخير، شكراً.

481
00:26:04,752 --> 00:26:06,588
‫هل أنت مستاء من شيء فعلته أنا؟

482
00:26:06,671 --> 00:26:10,300
‫أهذه هي اللعنة التي حلّت عليّ
‫وتحوم حولي

483
00:26:10,383 --> 00:26:14,053
‫فجعلتني أبدو قبيحة في عينيك أو ما إلى ذلك؟

484
00:26:14,137 --> 00:26:15,930
‫أجل! هذا هو.

485
00:26:16,014 --> 00:26:18,224
‫- ما هو؟
‫- رغم كثرة المقاطعات،

486
00:26:18,308 --> 00:26:22,353
‫أواصل الجلوس هنا في محاولة لاتخاذ قراري
‫إن كنت سأنظّم كتبي

487
00:26:22,437 --> 00:26:25,523
‫وفقاً للترتيب الأبجدي،
‫باسم المؤلف أم بالعنوان.

488
00:26:25,607 --> 00:26:27,442
‫لكنك جالس هنا منذ 3 أسابيع.

489
00:26:27,525 --> 00:26:28,985
‫أظن أنني أحسنت قضاء هذا الوقت.

490
00:26:29,068 --> 00:26:31,779
‫وقد اتخذت قراري،
‫يسرّني أن أخبرك بأنني اخترت "اسم المؤلف".

491
00:26:31,863 --> 00:26:35,158
‫الفكرة الأولى هي الأفضل دائماً.
‫هل فاتني شيء مشوّق؟

492
00:26:35,293 --> 00:26:37,712
‫لا! هذا الرجل.

493
00:27:21,037 --> 00:27:23,039
‫ترجمة "مي بدر"

