﻿1
00:00:09,968 --> 00:00:13,638
‫مكتوب هنا أن القشدة الحمضية
‫مخفّضة السعر في "شوب مارت".

2
00:00:13,722 --> 00:00:15,056
‫اصمت يا "كولين روبنسون".

3
00:00:15,140 --> 00:00:16,516
‫إنني أدقّ الباب.

4
00:00:16,599 --> 00:00:19,894
‫"غييرمو"، شخص ما عند الباب.

5
00:00:19,978 --> 00:00:22,939
‫لا، هذا أنا وكنت أقول فقط،
‫"إنني أدقّ الباب."

6
00:00:23,023 --> 00:00:25,942
‫"غييرمو"، لا تبال. لم يكن هناك أحد.

7
00:00:27,569 --> 00:00:29,738
‫جئت فقط لأذكّر الجميع

8
00:00:29,821 --> 00:00:32,741
‫بأن الليلة افتتاح معرضي الفني

9
00:00:32,824 --> 00:00:34,617
‫لكل اللوحات التي أرسمها.

10
00:00:34,701 --> 00:00:38,788
‫لوحات، الإكسير المسكر للعقل المتعب.

11
00:00:38,872 --> 00:00:40,040
‫من الفنان؟

12
00:00:40,707 --> 00:00:41,541
‫أنا.

13
00:00:42,709 --> 00:00:45,170
‫أخبرني بالمزيد عن ذلك التخفيض
‫على القشدة الحمضية.

14
00:00:45,253 --> 00:00:48,923
‫مهلاً، ستأتون جميعاً، أليس كذلك؟
‫لأنكم أجبتم على الدعوة بالموافقة.

15
00:00:49,716 --> 00:00:53,011
‫من الصعب تحريك الأمور
‫في هذه المرحلة المتأخرة،

16
00:00:53,094 --> 00:00:55,138
‫لكن دعينا نفكّر في الأمر.

17
00:00:55,221 --> 00:00:57,849
‫هذا كتاب شيّق جداً، لذا...

18
00:01:00,810 --> 00:01:01,853
‫حسناً.

19
00:01:04,230 --> 00:01:07,317
‫هل تلقيتم رسالة في البريد

20
00:01:07,400 --> 00:01:09,944
‫من امرأة تُدعى "بيرديتا موريغان"؟

21
00:01:10,028 --> 00:01:11,237
‫"بيرديتا موريغان"؟

22
00:01:11,321 --> 00:01:14,240
‫- أجل.
‫- "بيرديتا موريغان" الشهيرة؟

23
00:01:14,324 --> 00:01:15,700
‫من هي "بيرديتا موريغان"؟

24
00:01:15,784 --> 00:01:17,243
‫هل يمكنك قراءة الرسالة؟

25
00:01:17,327 --> 00:01:19,120
‫- أسرعي، نريد أن نسمعها.
‫- حسناً.

26
00:01:19,204 --> 00:01:23,041
‫"الآنسة (موريغان) تطلب مسرّة حضوركم

27
00:01:23,124 --> 00:01:27,212
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع
‫في ضيعة أسلافها، قصر (موريغان)."

28
00:01:27,295 --> 00:01:29,839
‫- قصر "موريغان" يا حبيبي!
‫- مرحباً!

29
00:01:29,923 --> 00:01:31,633
‫{\an8}"بيرديتا موريغان" هي السيدة الأولى...

30
00:01:31,716 --> 00:01:32,759
‫{\an8}"(لاسلو) و(ناديا)"

31
00:01:32,842 --> 00:01:35,553
‫في مجتمع مصاصي الدماء الراقي
‫في "العالم الجديد".

32
00:01:35,637 --> 00:01:38,848
‫أجل، إنها كبيرة واحدة من أولى عائلات
‫مصاصي الدماء الأمريكية.

33
00:01:38,932 --> 00:01:40,558
‫جاءت على متن السفينة "ماي فلاور".

34
00:01:40,642 --> 00:01:44,896
‫كانت في مستعمرات "بليموث"
‫في أثناء الشتاء الأول حيث مات 45 رجلاً.

35
00:01:44,979 --> 00:01:48,483
‫و23 من هؤلاء القتلى
‫قد ماتوا بيدي "بيرديتا" بذاتها.

36
00:01:48,566 --> 00:01:49,734
‫لقد قتلتهم

37
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
‫في هدوء شديد،
‫ثم ألقت باللوم على الطقس البارد.

38
00:01:53,780 --> 00:01:56,366
‫{\an8}"بيرديتا موريغان"
‫تقيم حفلاً راقصاً لاحقاً لحفل "ميت"...

39
00:01:56,449 --> 00:01:57,492
‫{\an8}"(ناندور)"

40
00:01:57,575 --> 00:01:59,035
‫...حصرياً جداً،

41
00:01:59,536 --> 00:02:01,371
‫إلى حدّ أن أحداً لا يُدعى إليه.

42
00:02:01,454 --> 00:02:04,624
‫أفهم ذلك،
‫فهذه المدعوة "بيرديتا" شخصية ذات نفوذ...

43
00:02:04,749 --> 00:02:05,667
‫{\an8}"الدليل"

44
00:02:05,750 --> 00:02:08,586
‫{\an8}...لكن أصدقائي مصاصي الدماء
‫يعرفون كم اجتهدت في رسم اللوحات.

45
00:02:08,670 --> 00:02:10,296
‫أظن أنهم سيتخذون القرار الصائب.

46
00:02:10,380 --> 00:02:12,507
‫"غييرمو"، أحضر السيارة.

47
00:02:12,590 --> 00:02:14,467
‫سنخرج.

48
00:02:53,006 --> 00:02:57,260
‫{\an8}"قصر (موريغان)"

49
00:02:57,886 --> 00:03:00,805
‫{\an8}حسناً، لقد وصلنا. استيقظوا.

50
00:03:01,723 --> 00:03:03,224
‫{\an8}عجباً، تأمّلوا هذا المكان.

51
00:03:03,308 --> 00:03:04,392
‫يا للرقي!

52
00:03:04,475 --> 00:03:06,352
‫أحتاج إلى تنظيم بؤر طاقتي.

53
00:03:08,563 --> 00:03:11,357
‫بئساً. أجل، هذا أمر محتوم.

54
00:03:12,400 --> 00:03:13,985
‫يعني أنك تفعل ذلك بطريقة صحيحة.

55
00:03:15,945 --> 00:03:17,739
‫ما هذا العبث السخيف؟

56
00:03:17,822 --> 00:03:19,032
‫أهو ملصق؟

57
00:03:19,115 --> 00:03:21,743
‫لا، خطر لي أن أطلق شاربي
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

58
00:03:21,826 --> 00:03:23,912
‫حقاً؟ أيمكن أن ينمو شاربك بهذه السرعة؟

59
00:03:23,995 --> 00:03:27,207
‫أجل. يجب أن أحلق 3 مرات يومياً.

60
00:03:27,290 --> 00:03:29,334
‫- وليس وجهي فحسب.
‫- حسناً.

61
00:03:29,417 --> 00:03:31,628
‫الجزء السفلي والصدر والخصيتان.

62
00:03:32,503 --> 00:03:33,421
‫وصلنا.

63
00:03:33,504 --> 00:03:36,174
‫أجل. آسف لأنك اضطُررت إلى المجيء طائرةً.

64
00:03:36,841 --> 00:03:39,010
‫لكن لم يكن هناك متّسع في السيارة.

65
00:03:39,093 --> 00:03:41,137
‫أظن أن المسافة حوالي 300 كيلومتر.

66
00:03:41,221 --> 00:03:42,222
‫بل أكثر من 300 كيلومتر.

67
00:03:42,639 --> 00:03:45,308
‫لديّ مفاجأة لكم. أحضرت اللوحات.

68
00:03:45,391 --> 00:03:48,269
‫رأيت أنكم إن لم تستطيعوا حضور
‫افتتاح المعرض،

69
00:03:48,353 --> 00:03:51,439
‫فيمكنني إحضار افتتاح المعرض إليكم يا رفاق.

70
00:03:52,982 --> 00:03:53,816
‫يا رفاق؟

71
00:03:54,484 --> 00:03:57,070
‫فهمت. تريدون مشاهدتها في الداخل. حسناً!

72
00:04:00,114 --> 00:04:01,115
‫هل من أحد هنا؟

73
00:04:01,616 --> 00:04:03,576
‫"بيرديتا"؟ هل أنت هنا؟

74
00:04:04,410 --> 00:04:05,495
‫رائحة عفنة.

75
00:04:05,954 --> 00:04:08,998
‫هل أنت متأكد من أن الدعوة
‫كانت لعطلة نهاية هذا الأسبوع؟

76
00:04:09,082 --> 00:04:11,167
‫أجل. تركت لنا رسالة.

77
00:04:11,251 --> 00:04:12,293
‫رسالة؟

78
00:04:12,377 --> 00:04:14,504
‫- مكتوب، "ضيوفي الأعزّاء."
‫- أي نحن.

79
00:04:14,587 --> 00:04:16,714
‫"مرحباً بكم في قصر (موريغان).

80
00:04:16,798 --> 00:04:19,467
‫آسفة جداً لعدم الترحيب بكم شخصياً،

81
00:04:19,550 --> 00:04:22,095
‫لكنني أرجوكم أن تستريحوا في غرفة الجلوس،

82
00:04:22,178 --> 00:04:25,348
‫حيث تركت لكم رسالة شخصية بقدر أكبر."

83
00:04:25,431 --> 00:04:26,307
‫"شغّلوني"

84
00:04:26,432 --> 00:04:30,979
‫مرحباً بضيوفي الأعزّاء، وأحييكم.

85
00:04:31,562 --> 00:04:35,608
‫أرجوكم أن تعذروا غيابي، لكن طرأ أمر ما.

86
00:04:35,692 --> 00:04:38,736
‫- ماذا؟
‫- ولن أكون معكم في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

87
00:04:38,820 --> 00:04:42,740
‫- تباً.
‫- لكنني أرجوكم أن تستمتعوا بكل الرفاهيات

88
00:04:42,824 --> 00:04:44,701
‫المتاحة في بيتي.

89
00:04:44,784 --> 00:04:46,744
‫صالة المبارزة،

90
00:04:46,911 --> 00:04:49,998
‫- وأراضي الصيد...
‫- هل يُخيّل إليّ أم أنها مملة جداً؟

91
00:04:50,081 --> 00:04:54,168
‫...وبرج الأجراس المكوّن من عدة طوابق،
‫وبالطبع، قاعة ألعاب اللوح الجماعية.

92
00:04:54,252 --> 00:04:58,589
‫لكن احذروا، قصر "موريغان" مكان غادر.

93
00:04:58,673 --> 00:05:02,510
‫يجب أن تنتبهوا جميعاً لبعضهم بعضاً
‫وأن يعتني بعضكم ببعض.

94
00:05:03,428 --> 00:05:06,556
‫يجب أن تعملوا كعائلة واحدة،

95
00:05:06,639 --> 00:05:09,100
‫- وليس كـ6 أفراد...
‫- 6؟

96
00:05:09,183 --> 00:05:11,019
‫...يعتنون بأنفسكم فقط.

97
00:05:11,644 --> 00:05:14,731
‫لذا أتمنى لكم التوفيق وإلى اللقاء مؤقتاً.

98
00:05:14,814 --> 00:05:16,357
‫يا للإحباط!

99
00:05:16,441 --> 00:05:20,111
‫لكنها معروفة بجدولها الاجتماعي الحافل.

100
00:05:20,194 --> 00:05:21,988
‫أيشعر أحد بالقلق حيال الجزء الأخير؟

101
00:05:22,071 --> 00:05:24,073
‫حول غدر قصر "موريغان"؟

102
00:05:24,157 --> 00:05:25,325
‫على الإطلاق.

103
00:05:25,408 --> 00:05:27,410
‫لكن شروق الشمس يقترب.

104
00:05:27,493 --> 00:05:30,371
‫لعلنا ننام ونقلق حيال ذلك لاحقاً.

105
00:05:30,455 --> 00:05:32,248
‫- اتفقنا؟
‫- هذا أفضل.

106
00:05:32,623 --> 00:05:35,960
‫- باستثناء الأمتعة.
‫- طابت ليلتكم.

107
00:05:36,044 --> 00:05:39,756
‫كنت أرجو أن تحضرها وتفرغها، إن لم تمانع.

108
00:05:39,839 --> 00:05:41,299
‫بأسرع وقت؟ شكراً.

109
00:05:41,382 --> 00:05:43,634
‫من الأفضل أن أحضر لوحاتي من السيارة.

110
00:05:43,718 --> 00:05:45,386
‫لا بأس. يمكنني أن أحضرها لك.

111
00:05:45,470 --> 00:05:47,388
‫شكراً يا "غييرمو". أنت لطيف جداً.

112
00:05:51,726 --> 00:05:53,811
‫{\an8}"الليلة الثانية"

113
00:05:58,358 --> 00:06:01,903
‫أول ما خطر لي هو المناورة.
‫ونيتي الثانية، كانت تسديد ضربة سريعة.

114
00:06:01,986 --> 00:06:03,529
‫هذا هو حدّ سيفي.

115
00:06:03,613 --> 00:06:05,114
‫هذا مزاح المبارزة.

116
00:06:05,198 --> 00:06:06,449
‫ستعتادونه.

117
00:06:07,408 --> 00:06:09,744
‫أراك مستمتعاً بصالة الألعاب الرياضية.

118
00:06:09,827 --> 00:06:12,372
‫أجل. ويا لها من صالة جيدة التجهيز!

119
00:06:12,455 --> 00:06:15,416
‫بالفعل. أتريد مبارزتي
‫في بضع جولات يا صديقي؟

120
00:06:18,044 --> 00:06:19,253
‫انتباه!

121
00:06:27,303 --> 00:06:28,346
‫ما الخطب؟

122
00:06:28,429 --> 00:06:30,348
‫أتخشى منافسة ودّية بسيطة؟

123
00:06:30,431 --> 00:06:32,600
‫لا، أفضّل التدرّب على دميتي.

124
00:06:33,393 --> 00:06:34,268
‫هل أنت متأكد؟

125
00:06:34,352 --> 00:06:35,395
‫متأكد تماماً.

126
00:06:35,478 --> 00:06:36,437
‫حسناً.

127
00:06:37,772 --> 00:06:40,108
‫- حسناً، استمتع بوقتك.
‫- إلى اللقاء.

128
00:06:43,611 --> 00:06:44,946
‫من أين جئت؟

129
00:06:47,323 --> 00:06:49,742
‫أرى أنك لا تتمتع بروح رياضية.

130
00:06:49,826 --> 00:06:51,869
‫يجب أن تُلقّن درساً.

131
00:06:53,121 --> 00:06:54,247
‫ثم صاروا اثنين.

132
00:06:54,330 --> 00:06:56,791
‫لطالما كنت مؤيداً للألعاب الثلاثية.

133
00:06:56,874 --> 00:06:58,167
‫هل نرقص؟

134
00:07:01,546 --> 00:07:04,799
‫"لاسلو"، ظننت أنك لا تريد شريكاً
‫في المبارزة.

135
00:07:04,882 --> 00:07:08,553
‫آسف! لا أستطيع التحدّث الآن، فأنا مشغول.

136
00:07:08,636 --> 00:07:10,138
‫خذ. نسيت هذا.

137
00:07:10,221 --> 00:07:11,973
‫ألا تحتاج إلى مساعدتي؟

138
00:07:12,056 --> 00:07:13,975
‫لا، أنا متأهب لهذين الرجلين.

139
00:07:14,559 --> 00:07:17,019
‫أين توقفنا؟ صحيح.

140
00:07:17,103 --> 00:07:18,271
‫انتباه!

141
00:07:20,731 --> 00:07:21,732
‫خذ هذا!

142
00:07:22,692 --> 00:07:23,526
‫وهذا!

143
00:07:24,569 --> 00:07:26,571
‫وهذا.

144
00:07:26,654 --> 00:07:27,947
‫وهذا، ما رأيكم؟

145
00:07:28,448 --> 00:07:29,574
‫مباراة رباعية؟

146
00:07:29,907 --> 00:07:30,908
‫لم لا؟

147
00:07:37,623 --> 00:07:39,125
‫أرجحة على الحبال.

148
00:07:39,208 --> 00:07:40,126
‫إلى هنا.

149
00:07:40,209 --> 00:07:41,878
‫هيا يا رفاق. هذا أسهل مما ينبغي.

150
00:07:43,713 --> 00:07:45,548
‫أهذا كل ما لديكم؟

151
00:07:47,467 --> 00:07:48,593
‫ماذا؟

152
00:07:48,968 --> 00:07:53,139
‫يبدو أن هذا ما نسمّيه نحن الرجال
‫"فرصة رابحة".

153
00:07:54,265 --> 00:07:55,558
‫انتبهوا إلى أصابعكم.

154
00:07:56,184 --> 00:07:57,518
‫تعلّمت ذلك في "ألمانيا".

155
00:07:58,436 --> 00:07:59,896
‫وهذا في "أفغانستان".

156
00:08:06,861 --> 00:08:09,447
‫أجل! رائع.

157
00:08:26,547 --> 00:08:27,590
‫تباً.

158
00:08:36,015 --> 00:08:37,058
‫إذاً...

159
00:08:38,142 --> 00:08:41,896
‫هل تستطيع الخيول القفز خانتين ثم خانة؟

160
00:08:42,897 --> 00:08:44,649
‫لا أعرف هذه اللعبة السخيفة.

161
00:08:44,732 --> 00:08:46,651
‫ظننت أنك تجيد هذه اللعبة السخيفة.

162
00:08:47,235 --> 00:08:48,277
‫هذا ممتع.

163
00:08:48,569 --> 00:08:50,321
‫يا للهول!

164
00:08:50,404 --> 00:08:52,865
‫خمّنوا. وصلتنا رسالة أخرى من مضيفتنا.

165
00:08:52,949 --> 00:08:56,077
‫"أعدّ طاقم العمل لديّ رحلة صيد تقليدية

166
00:08:56,160 --> 00:08:59,163
‫لكم جميعاً بعد ظهور القمر."

167
00:08:59,705 --> 00:09:02,667
‫في هذه الأثناء، أرجو أن تستمتعوا

168
00:09:02,750 --> 00:09:06,462
‫بهذا العرض للوحات زيتية حديثة.

169
00:09:07,547 --> 00:09:09,048
‫"بيرديتا" كتبت ذلك؟

170
00:09:09,131 --> 00:09:11,175
‫في الواقع، أضفت الجزء الأخير.

171
00:09:11,259 --> 00:09:13,511
‫لكنني أظن أنكم ستُعجبون كثيراً
‫بهذه اللوحات.

172
00:09:13,594 --> 00:09:16,973
‫لا، لن تعجبني،
‫لأنني لم أضع يوماً تلك النظارة.

173
00:09:17,056 --> 00:09:20,268
‫هل رأى أحدكم "لاسلو"؟ لا أجده في أي مكان،

174
00:09:20,351 --> 00:09:22,270
‫وهذه ليست طبيعته.

175
00:09:22,478 --> 00:09:24,355
‫- هل "لاسلو" مفقود؟
‫- أجل.

176
00:09:25,022 --> 00:09:27,108
‫اللعبة ستبدأ.

177
00:09:27,191 --> 00:09:31,320
‫هذا المنزل به برج مليء بالوطاويط المحلّية.

178
00:09:31,404 --> 00:09:32,822
‫ربما صعد إليه "لاسلو".

179
00:09:33,406 --> 00:09:35,491
‫من شيم زوجي العزيز المنحرف

180
00:09:35,575 --> 00:09:39,662
‫أن يستكشف دار البغاء المحلّية فور وصوله.

181
00:09:39,745 --> 00:09:41,247
‫أيمكنك أن تأخذيني إلى البرج؟

182
00:09:41,330 --> 00:09:42,373
‫بالطبع.

183
00:09:42,456 --> 00:09:45,918
‫وأيضاً، قبل أن نذهب، هل تريدون مشاهدة...

184
00:09:46,085 --> 00:09:49,171
‫رأيت بعض اللوحات في العام الماضي،
‫لذا فإنني مكتفية.

185
00:09:49,255 --> 00:09:50,923
‫- من هنا؟
‫- حسناً.

186
00:09:51,007 --> 00:09:52,425
‫- دورك.
‫- أجل.

187
00:09:53,759 --> 00:09:54,927
‫اثنان دفعة واحدة.

188
00:09:56,262 --> 00:09:57,471
‫مذهل.

189
00:09:57,930 --> 00:10:00,266
‫هذا هو البرج.

190
00:10:00,349 --> 00:10:02,560
‫وحيثما يُوجد برج، من المحتّم أن يكون هناك...

191
00:10:02,643 --> 00:10:05,354
‫وطاويط! أجل، هذا يشبه حبيبي "لاسلو".

192
00:10:05,438 --> 00:10:07,815
‫"لاسلو" محظوظ جداً لأن لديه شخصاً مثلك.

193
00:10:07,982 --> 00:10:11,652
‫شخصاً يهتم به ويقلق على سلامته.

194
00:10:11,736 --> 00:10:15,781
‫أجل، "لاسلو" ليس زوجي فحسب
‫ولا رفيقي الجنسي الأول،

195
00:10:15,865 --> 00:10:18,034
‫لكنه أيضاً أعزّ أصدقائي.

196
00:10:18,117 --> 00:10:19,035
‫لا بد أنه شعور لطيف.

197
00:10:19,118 --> 00:10:21,829
‫"لاسلو"، أيها المنحرف، إنني آتية.

198
00:10:23,956 --> 00:10:25,708
‫ما هذا خلف الباب؟

199
00:10:25,791 --> 00:10:27,918
‫دعيني أمرّ أولاً حتى أحميك.

200
00:10:28,628 --> 00:10:29,879
‫توخي الحذر.

201
00:10:34,133 --> 00:10:35,384
‫"ناديا"، النجدة!

202
00:10:35,468 --> 00:10:37,261
‫- أجل، أنا آتية.
‫- النجدة.

203
00:10:37,345 --> 00:10:39,889
‫أنا آتية! سآتي لمساعدتك!

204
00:10:44,393 --> 00:10:46,520
‫ماذا؟ حسناً.

205
00:10:47,313 --> 00:10:50,149
‫خدعتني عيناي، ليس بالأمر المهم.

206
00:10:51,108 --> 00:10:52,902
‫"ناديا"، اصعدي.

207
00:10:53,402 --> 00:10:54,987
‫نبحث عن "لاسلو".

208
00:10:56,864 --> 00:10:57,698
‫لا.

209
00:10:59,075 --> 00:11:00,076
‫أسرع يا "غييرمو".

210
00:11:00,159 --> 00:11:02,703
‫هذا البوق يشير إلى إطلاق سراح البشر.

211
00:11:02,787 --> 00:11:04,914
‫لقد سبقونا.

212
00:11:05,956 --> 00:11:07,750
‫لا بد أنهم طلاب جامعيون رياضيون.

213
00:11:07,833 --> 00:11:09,543
‫الفريسة الأصعب.

214
00:11:10,961 --> 00:11:12,838
‫- هل شممت رائحتهم؟
‫- ماذا؟

215
00:11:12,922 --> 00:11:14,965
‫- أرشدني.
‫- لا. أنا لست كلب صيد.

216
00:11:15,049 --> 00:11:17,718
‫تفضّل. يمكنك التقاط رائحتهم من هذا.

217
00:11:17,802 --> 00:11:19,512
‫لا، لن ألسمه.

218
00:11:19,595 --> 00:11:21,847
‫ضع خطمك هنا. تشمّم جيداً.

219
00:11:21,931 --> 00:11:23,140
‫يمكنك تتبّعهم بهذا.

220
00:11:23,224 --> 00:11:24,183
‫ما رأيك في الحلّ الآتي؟

221
00:11:24,266 --> 00:11:27,520
‫انتظر هنا وسأذهب ولتنتظر أنت إشارتي.

222
00:11:27,978 --> 00:11:29,230
‫- اتفقنا؟
‫- إشارتك؟

223
00:11:29,313 --> 00:11:31,065
‫أجل. انتظرها، اتفقنا؟

224
00:11:31,148 --> 00:11:32,066
‫ما الإشارة؟

225
00:11:32,149 --> 00:11:34,276
‫- سترى.
‫- إنه يركض بسرعة.

226
00:11:34,360 --> 00:11:37,697
‫رجل مثله، إن التقط رائحة نفّاذة،

227
00:11:38,280 --> 00:11:40,491
‫فلن يتوقف أبداً.

228
00:11:41,701 --> 00:11:45,788
‫ركضت إلى الغابة ثم عدت أدراجي
‫في غفلة من "ناندور".

229
00:11:51,502 --> 00:11:56,132
‫السرّ في اصطياد البشر هو تفريقهم ثم سحقهم.

230
00:11:56,632 --> 00:12:01,595
‫إن بدأ البشر يتصرّفون كقطيع،
‫فأحياناً ما يكونون أقوياء جداً.

231
00:12:01,846 --> 00:12:05,725
‫لكنهم عادةً ما يكونون أغبى من ذلك
‫وينتهي بهم الأمر إلى التفرّق.

232
00:12:06,934 --> 00:12:09,645
‫"غييرمو"؟ ماذا وجدت؟

233
00:12:10,187 --> 00:12:11,772
‫كم أنت مطيع!

234
00:12:11,856 --> 00:12:14,483
‫لا أقوى على اصطياد البشر، ليس بعد.

235
00:12:15,109 --> 00:12:17,653
‫أعرف أنني سأُضطرّ إلى فعل ذلك في مرحلة ما،

236
00:12:18,362 --> 00:12:19,947
‫لكنني لا أرغب في ذلك.

237
00:12:20,030 --> 00:12:21,991
‫"غييرمو"؟ تعال.

238
00:12:24,160 --> 00:12:25,369
‫ما هذا بحق السماء؟

239
00:12:25,453 --> 00:12:26,746
‫لن أكذب.

240
00:12:27,037 --> 00:12:29,081
‫الموقف بالسوء الذي يبدو عليه.

241
00:12:29,165 --> 00:12:30,583
‫يبدو سيئاً جداً.

242
00:12:30,666 --> 00:12:33,002
‫لماذا قطعت كل هذه المسافة إلى هنا؟

243
00:12:33,085 --> 00:12:34,211
‫كنت أبحث عنك.

244
00:12:34,295 --> 00:12:36,505
‫لقد اختفى "لاسلو" و"ناديا".

245
00:12:36,589 --> 00:12:38,716
‫أنت قلقة بلا سبب. الأمور بخير.

246
00:12:38,799 --> 00:12:42,261
‫حسناً، دعيني أبحث عن عصا
‫وسأخرج ساقك عنوة من الشرك.

247
00:12:42,845 --> 00:12:44,096
‫عصا...

248
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
‫- بئساً.
‫- ماذا؟

249
00:12:45,890 --> 00:12:46,849
‫إنهم قادمون.

250
00:12:48,434 --> 00:12:50,895
‫ويبدو أنهم يعملون كفريق.

251
00:12:50,978 --> 00:12:53,314
‫"ناندور"، إن اضطُررت إلى تركي...

252
00:12:53,397 --> 00:12:54,815
‫أنا مضطرّ! سأراك لاحقاً.

253
00:12:55,357 --> 00:12:56,233
‫إلى اللقاء.

254
00:12:56,317 --> 00:12:58,694
‫"غييرمو"، أحتاج إلى مساعدتك.

255
00:12:58,778 --> 00:12:59,862
‫"غييرمو"...

256
00:13:03,699 --> 00:13:04,867
‫أين الجميع؟

257
00:13:05,618 --> 00:13:07,578
‫سؤال مثير للاهتمام،

258
00:13:07,661 --> 00:13:10,790
‫لكن لعلّي أكون أنا من يطرحه.

259
00:13:11,123 --> 00:13:12,708
‫أليس كذلك يا سيدي؟

260
00:13:13,292 --> 00:13:14,418
‫عمّ تتحدّث؟

261
00:13:16,587 --> 00:13:21,217
‫نحن في مأزق حقيقي الليلة.

262
00:13:21,634 --> 00:13:22,843
‫أليس كذلك يا "غييرمو"؟

263
00:13:23,260 --> 00:13:26,305
‫لا يُوجد أحد في المكان. أنا وأنت فقط.

264
00:13:26,680 --> 00:13:29,308
‫ثم أصبحنا اثنين.

265
00:13:30,851 --> 00:13:32,937
‫مرة أخرى، عمّ تتحدّث؟

266
00:13:33,020 --> 00:13:34,647
‫أعرف أنك الفاعل يا "غييرمو".

267
00:13:35,481 --> 00:13:39,902
‫أعرف أنك أنت من استدرجتنا إلى هنا
‫بدعوة زائفة،

268
00:13:39,985 --> 00:13:42,404
‫وأنك أنت السبب في اختفاء الجميع

269
00:13:42,488 --> 00:13:45,074
‫الواحد تلو الآخر.

270
00:13:45,491 --> 00:13:47,409
‫ماذا؟ هذا جنون. لم عساي أن أفعل ذلك؟

271
00:13:47,493 --> 00:13:50,746
‫لأنك تعرف أن "ناندور" سيكتشف في النهاية

272
00:13:50,830 --> 00:13:54,708
‫وأنك حوّلت نفسك إلى مصاص دماء
‫بواسطة شخص غيره.

273
00:13:54,792 --> 00:13:57,044
‫حسناً، إذاً لم لا تقتل "ناندور"؟

274
00:13:57,127 --> 00:13:58,170
‫لم أقتل الآخرين؟

275
00:14:01,465 --> 00:14:03,676
‫لأننا جميعاً نعرف سرّك.

276
00:14:04,009 --> 00:14:06,554
‫حسناً، إذاً فإنني أقتل الجميع

277
00:14:06,637 --> 00:14:08,848
‫لأنني أريد إخفاء السرّ عن "ناندور"،

278
00:14:09,014 --> 00:14:10,850
‫ومع ذلك أقتل "ناندور" أيضاً؟

279
00:14:15,688 --> 00:14:17,523
‫ربما غفلت عن دليل ما.

280
00:14:17,606 --> 00:14:22,069
‫هل يتعلّق الأمر
‫بأن يرث المنزل آخر شخص على قيد الحياة؟

281
00:14:22,152 --> 00:14:23,153
‫- لا.
‫- صحيح.

282
00:14:23,237 --> 00:14:25,656
‫حتى بينما كنت أقول ذلك،
‫لم أشعر بأنه منطقي.

283
00:14:28,284 --> 00:14:29,660
‫غير معقول!

284
00:14:29,743 --> 00:14:31,704
‫- ماذا حدث؟
‫- والآن اختفى "ناندور".

285
00:14:31,829 --> 00:14:35,332
‫وقعت في شرك وطلبت منه أن يهرب ويتركني،

286
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
‫وقد فعل.

287
00:14:36,625 --> 00:14:38,085
‫بسرعة كبيرة.

288
00:14:38,168 --> 00:14:41,839
‫ظننت أنه سيقول، "لا، لن أتركك وأهرب"،

289
00:14:41,922 --> 00:14:42,756
‫على سبيل المجاملة،

290
00:14:42,840 --> 00:14:44,842
‫لكنه أسرع بالهروب.

291
00:14:44,925 --> 00:14:48,178
‫ثم ابتلعته الأشجار ولم أجده.

292
00:14:48,262 --> 00:14:50,472
‫ثم أصبحنا ثلاثة.

293
00:14:50,556 --> 00:14:51,515
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟

294
00:14:51,599 --> 00:14:53,893
‫لا بأس يا "غييرمو". أنا مصاصة دماء.

295
00:14:53,976 --> 00:14:55,311
‫ستُشفى ساقي بحلول الغد.

296
00:14:55,394 --> 00:14:57,521
‫- هل أنت متأكدة؟ هل تؤلمك؟
‫- ليس كثيراً.

297
00:14:57,605 --> 00:14:59,398
‫لنرفعها على الأقل، حتى نرى مدى الإصابة.

298
00:14:59,481 --> 00:15:00,983
‫- احترسي.
‫- حسناً.

299
00:15:01,859 --> 00:15:02,818
‫هذا دم غزير.

300
00:15:02,902 --> 00:15:04,069
‫شكراً لاهتمامك.

301
00:15:04,153 --> 00:15:07,448
‫العمل الطيب وإن كان بسيطاً يعني الكثير.

302
00:15:07,531 --> 00:15:10,242
‫ونحن نُمنح الكثير من الفرص كل يوم

303
00:15:10,326 --> 00:15:11,994
‫لنعمل خيراً من أجل شخص آخر،

304
00:15:12,077 --> 00:15:14,204
‫حتى يشعر بالانتماء،

305
00:15:14,288 --> 00:15:16,540
‫حتى يشعر بأنه جزء من الجماعة.

306
00:15:16,624 --> 00:15:18,500
‫لا يبدو أنه مطلب كبير.

307
00:15:18,584 --> 00:15:20,502
‫لكن بعض الناس، على ما يبدو

308
00:15:20,628 --> 00:15:24,173
‫يرفضون أن يفعلوا ذلك،
‫رغم أنه ينبغي لهم أن يعرفوا

309
00:15:24,256 --> 00:15:26,759
‫أن هذا سيعني الكثير بالنسبة إلى الآخرين.

310
00:15:27,468 --> 00:15:31,639
‫أتعرف كيف يكون شعورك
‫إذ تعرف بأن هناك جماعة كاملة من الأصدقاء

311
00:15:31,722 --> 00:15:33,891
‫وأنك مهما تفعل،

312
00:15:33,974 --> 00:15:36,769
‫فلن يروك أبداً كجزء من تلك الجماعة؟

313
00:15:36,852 --> 00:15:37,895
‫أعرف.

314
00:15:38,437 --> 00:15:40,147
‫طوال هذه الأعوام، كنت مجرد "رفيق".

315
00:15:40,230 --> 00:15:41,148
‫أشعر دائماً بأنني...

316
00:15:41,231 --> 00:15:43,317
‫آسفة يا "غييرمو"، لم أسألك.

317
00:15:43,400 --> 00:15:44,485
‫بل كنت أسأله.

318
00:15:46,528 --> 00:15:48,489
‫فاز فريق "سيلتيكس". رائع.

319
00:15:48,822 --> 00:15:50,366
‫- "كولين"؟
‫- أجل؟

320
00:15:51,367 --> 00:15:52,993
‫ماذا؟ هل كنت تقولين شيئاً؟

321
00:15:53,077 --> 00:15:55,120
‫لا يهم. لا يمكن أن تكون كل الحيل ماكرة.

322
00:16:05,255 --> 00:16:06,382
‫من هنا.

323
00:16:07,174 --> 00:16:08,258
‫أسمع أصوات خطوات.

324
00:16:09,176 --> 00:16:11,762
‫وأخيراً! بسرعة!

325
00:16:11,845 --> 00:16:14,723
‫شخص ما أو شيء ما قد سجننا جميعاً.

326
00:16:14,807 --> 00:16:16,266
‫لا أيها الأحمق اللعين.

327
00:16:16,350 --> 00:16:17,893
‫- إنها هي الفاعلة.
‫- ماذا؟

328
00:16:17,977 --> 00:16:19,353
‫أعترف.

329
00:16:21,230 --> 00:16:24,400
‫لكنني أراكم جميعاً تتأقلمون بشكل لطيف
‫على بيوتكم الجديدة، صحيح؟

330
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
‫من الفضة الخالصة.

331
00:16:26,819 --> 00:16:28,737
‫- الفضة اللعينة.
‫- احترس.

332
00:16:28,821 --> 00:16:32,241
‫أنا منيع للفضة،
‫فحظاً موفقاً في إبقائي محتجزاً.

333
00:16:32,324 --> 00:16:33,200
‫هل معك المفتاح؟

334
00:16:33,742 --> 00:16:34,576
‫أفحمتني.

335
00:16:34,660 --> 00:16:37,955
‫ما هذا العذاب البغيض الذي تعاقبيننا به؟

336
00:16:38,038 --> 00:16:40,416
‫أعتبره درساً، في حقيقة الأمر.

337
00:16:40,499 --> 00:16:41,750
‫تأديباً.

338
00:16:41,834 --> 00:16:43,335
‫هل حرّضتك "بيرديتا" على هذا؟

339
00:16:43,419 --> 00:16:44,545
‫"بيرديتا".

340
00:16:45,587 --> 00:16:46,505
‫تقصدين،

341
00:16:46,588 --> 00:16:51,260
‫"قصر (موريغان) مكان غادر"، إلى آخره؟

342
00:16:51,343 --> 00:16:52,678
‫أتقصدين "بيرديتا" تلك؟

343
00:16:52,761 --> 00:16:53,595
‫- لعينة!
‫- أحسنت.

344
00:16:53,679 --> 00:16:55,097
‫هذا كله من تدبيري منذ البداية.

345
00:16:55,180 --> 00:16:56,223
‫أجل، بالطبع.

346
00:16:56,306 --> 00:16:59,101
‫عرفت ذلك حين أطلقتني من مقعدي.

347
00:16:59,184 --> 00:17:01,270
‫- جيد.
‫- مثل فيلم "غلاس أونيون".

348
00:17:01,353 --> 00:17:05,315
‫فهمت. "بيرديتا موريغان"
‫تتظاهر بأنها "الدليل".

349
00:17:05,399 --> 00:17:06,817
‫لا أيها الأحمق،

350
00:17:06,900 --> 00:17:09,319
‫لقد قالت للتوّ إنها هي من فعلت كل هذا.

351
00:17:09,403 --> 00:17:10,404
‫- من؟
‫- اللعنة.

352
00:17:10,487 --> 00:17:11,739
‫دعني أقولها ببطء...

353
00:17:11,822 --> 00:17:13,240
‫لا تتكبّدي المشقّة. تابعي فحسب.

354
00:17:13,323 --> 00:17:14,199
‫- ألا أشرح له؟
‫- لا.

355
00:17:14,283 --> 00:17:18,245
‫كنت أعرف أن "بيرديتا" تقضي الفترة
‫بين المواسم في منتجعها في "غيستاد"

356
00:17:18,328 --> 00:17:19,955
‫وأن قصرها سيكون خالياً،

357
00:17:20,039 --> 00:17:23,751
‫وأنه المكان الأمثل لتلقينكم درساً قيماً

358
00:17:23,834 --> 00:17:26,712
‫حول أهمية المعاملة اللطيفة مع الأشخاص

359
00:17:26,795 --> 00:17:28,714
‫الذين لا يشكّلون جزءاً من جماعتك الرئيسية،

360
00:17:28,797 --> 00:17:30,841
‫لكنهم فعلوا من أجلك
‫الكثير من الأشياء اللطيفة.

361
00:17:30,924 --> 00:17:33,302
‫ومع ذلك لا تزال تسيء معاملتهم.

362
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
‫مهلاً، هل فعلت كل هذا
‫بدلاً من أن تطلبي منا ببساطة

363
00:17:36,930 --> 00:17:39,391
‫إقامة محادثة قصيرة عن مشاعرك؟

364
00:17:40,225 --> 00:17:41,310
‫أجل، أظن أنني فعلت ذلك.

365
00:17:41,393 --> 00:17:42,436
‫أظن أنك لقّنتهم درساً،

366
00:17:42,519 --> 00:17:44,480
‫- لذا علينا الآن...
‫- لا يا "غييرمو".

367
00:17:44,563 --> 00:17:46,231
‫درسي لا يزال في بدايته.

368
00:17:46,607 --> 00:17:51,570
‫ستقضون جميعاً باقي حياتكم الأبدية هنا،

369
00:17:51,653 --> 00:17:54,990
‫متقاربين، ومع ذلك تفصلكم مسافة،

370
00:17:55,074 --> 00:17:59,495
‫حتى تعرفوا ما جعلتموني أشعر به
‫طوال هذا الوقت.

371
00:17:59,578 --> 00:18:01,330
‫دائماً في الخارج.

372
00:18:01,413 --> 00:18:03,373
‫وكلما حاولت الاقتراب،

373
00:18:03,457 --> 00:18:04,958
‫أحترق.

374
00:18:05,042 --> 00:18:07,044
‫ظننت أنك تحبيننا حقاً.

375
00:18:07,127 --> 00:18:10,339
‫كنت أحبكم، بصدق واستماتة،

376
00:18:10,422 --> 00:18:13,258
‫ولم أرد شيئاً سوى أن تحبوني.

377
00:18:13,342 --> 00:18:17,179
‫وبدلاً من ذلك، عاملتموني وكأنني شيء مهمل.

378
00:18:17,262 --> 00:18:22,267
‫لم يعد لديّ أي صديقات مقرّبات على الإطلاق.

379
00:18:22,726 --> 00:18:23,602
‫أو مصدر إزعاج.

380
00:18:24,061 --> 00:18:25,479
‫أحسنت أيتها الغبية.

381
00:18:25,562 --> 00:18:26,688
‫أو متسلّقة.

382
00:18:26,772 --> 00:18:28,398
‫قفي هناك وتظاهري بعدم التنصّت.

383
00:18:28,482 --> 00:18:29,441
‫أستطيع أن أفعل ذلك.

384
00:18:29,525 --> 00:18:30,651
‫أو شيء مرهق.

385
00:18:30,734 --> 00:18:32,694
‫لقد أجبتم على دعواتكم بالموافقة.

386
00:18:32,778 --> 00:18:36,406
‫من الصعب تحريك الأمور
‫في هذه المرحلة المتأخرة.

387
00:18:36,490 --> 00:18:39,660
‫إذاً، هل ستكون حلقة من المقاطع السابقة؟

388
00:18:39,743 --> 00:18:40,911
‫هل نحن "غولدن غيرلز"؟

389
00:18:40,994 --> 00:18:44,873
‫بدأت أشعر بأن كل هذا بسببي أنا.

390
00:18:44,957 --> 00:18:48,919
‫هذه هي اللعنة التي أُلقيت عليّ.

391
00:18:49,336 --> 00:18:51,380
‫سيدتي العزيزة "ناديا".

392
00:18:51,463 --> 00:18:52,631
‫لديّ خبر سارّ.

393
00:18:53,507 --> 00:18:55,008
‫لا تُوجد لعنة.

394
00:18:55,509 --> 00:18:56,885
‫لم تكن هناك لعنة قط.

395
00:18:57,719 --> 00:18:59,680
‫أقنعتك فقط بأن هناك لعنة.

396
00:18:59,763 --> 00:19:00,764
‫ماذا؟ أيتها اللعينة!

397
00:19:00,848 --> 00:19:04,351
‫لم يكن ذلك ضمن توقعاتي لعام 2023.

398
00:19:04,434 --> 00:19:05,269
‫لماذا؟

399
00:19:05,352 --> 00:19:06,937
‫حتى أستطيع أن أحاول مساعدتك.

400
00:19:07,020 --> 00:19:08,814
‫حتى ترينني، لا أعرف،

401
00:19:08,897 --> 00:19:11,483
‫كصديقة لك، حتى تعاملينني كصديقة.

402
00:19:11,567 --> 00:19:14,069
‫لقد شكرتك فعلاً على مساعدتك إياي
‫في موضوع اللعنة.

403
00:19:14,153 --> 00:19:15,654
‫- ولا مرة.
‫- أردت أن أشكرك.

404
00:19:15,737 --> 00:19:16,572
‫لم تفعلي!

405
00:19:17,114 --> 00:19:18,323
‫شكراً جزيلاً.

406
00:19:18,407 --> 00:19:19,533
‫فات الأوان!

407
00:19:19,616 --> 00:19:22,911
‫حتى النهاية المريرة،
‫ظللت أتمنى رغم انقطاع الأمل

408
00:19:22,995 --> 00:19:26,206
‫في أن أعطي كلاً منكم فرصة أخيرة
‫حتى تُظهروا لي

409
00:19:26,290 --> 00:19:29,418
‫أبسط اللفتات اللطيفة،

410
00:19:29,543 --> 00:19:31,503
‫وحتى هذا لم تستطيعوا القيام به

411
00:19:31,587 --> 00:19:33,839
‫لم يخبرنا أحد بأنه اختبار.

412
00:19:33,922 --> 00:19:36,133
‫مهلاً، لماذا لم تأسري هذا الأبله معنا؟

413
00:19:36,216 --> 00:19:39,511
‫لأن "غييرمو" هو الوحيد من بينكم جميعاً

414
00:19:39,595 --> 00:19:41,597
‫الذي عاملني بلطف.

415
00:19:41,680 --> 00:19:45,392
‫- متملّق.
‫- ومع ذلك، تعاملونه جميعاً بطريقة سيئة،

416
00:19:45,475 --> 00:19:49,646
‫حتى إنه بعد كل هذا الوقت
‫من انتظاره حتى يصبح واحداً منكم،

417
00:19:49,730 --> 00:19:52,983
‫وجد نفسه مجبراً
‫على الاستسلام والأخذ بزمام الأمور.

418
00:19:54,276 --> 00:19:55,277
‫معذرةً، ماذا؟

419
00:19:56,153 --> 00:19:59,156
‫لا أظن أنهم يقصدون استبعادك.

420
00:19:59,239 --> 00:20:00,657
‫"غييرمو"، لا تدافع عنهم.

421
00:20:00,741 --> 00:20:03,410
‫لنعد إلى الأخذ بزمام الأمور...

422
00:20:03,493 --> 00:20:04,828
‫لا أظن أن هذا هو لبّ الأمر...

423
00:20:04,912 --> 00:20:06,413
‫أظن أن هذا هو لبّ الأمر.

424
00:20:06,705 --> 00:20:08,415
‫هل يشعر أحد غيري بالفضول حيال هذا؟

425
00:20:08,498 --> 00:20:10,834
‫"لاسلو"، "ناديا"، ألديكما فضول...

426
00:20:11,001 --> 00:20:12,502
‫يعجبني هذا القفص.

427
00:20:12,669 --> 00:20:13,587
‫"كولين روبنسون"؟ هل...

428
00:20:13,754 --> 00:20:14,713
‫لا يا سيدي.

429
00:20:14,796 --> 00:20:17,591
‫حسناً، أشعر بأن هناك ما يحدث

430
00:20:17,674 --> 00:20:20,802
‫ويعرفه الجميع باستثنائي أنا.

431
00:20:21,220 --> 00:20:22,095
‫موقف محرج.

432
00:20:25,057 --> 00:20:27,100
‫- سيدي؟
‫- أجل؟

433
00:20:29,228 --> 00:20:30,187
‫أنا...

434
00:20:30,270 --> 00:20:31,355
‫قل ما لديك.

435
00:20:31,855 --> 00:20:35,067
‫ارتكبت خطأ فادحاً ولم أرغب في أن أخبرك

436
00:20:35,150 --> 00:20:37,861
‫لأنني خشيت أن أجرح شعورك.

437
00:20:38,278 --> 00:20:41,740
‫طلبت من شخص آخر أن يحوّلني إلى مصاص دماء.

438
00:20:41,823 --> 00:20:43,367
‫طلبت منه أن يفعل ذلك.

439
00:20:43,450 --> 00:20:44,534
‫تباً.

440
00:20:51,124 --> 00:20:52,334
‫طلبت...

441
00:20:53,293 --> 00:20:54,544
‫من شخص آخر،

442
00:20:55,754 --> 00:20:58,131
‫من مصاص دماء غيري؟

443
00:21:00,133 --> 00:21:02,177
‫شعرت بأنه ليس لديّ خيار آخر.

444
00:21:02,261 --> 00:21:03,637
‫كان بوسعك أن تسألني.

445
00:21:03,720 --> 00:21:05,264
‫هل تمزح؟

446
00:21:05,389 --> 00:21:08,350
‫سألتك بشكل مستمرّ طوال 13 عاماً.

447
00:21:08,433 --> 00:21:10,686
‫أجل، وكنت سأفعل ذلك في وقت ما.

448
00:21:10,769 --> 00:21:12,562
‫أنا منشغل بأمور كثيرة حالياً.

449
00:21:14,273 --> 00:21:15,190
‫- من؟
‫- ماذا؟

450
00:21:15,274 --> 00:21:16,275
‫من هو؟

451
00:21:16,358 --> 00:21:18,902
‫- لا أظن أن هذا أمر مهم.
‫- إنه مهم بالنسبة إليّ.

452
00:21:18,986 --> 00:21:20,404
‫- ما حدث قد حدث...
‫- "غييرمو"!

453
00:21:20,487 --> 00:21:21,571
‫إنه "ديريك".

454
00:21:22,572 --> 00:21:23,490
‫حسناً.

455
00:21:24,574 --> 00:21:26,285
‫شكراً على صراحتك معي.

456
00:21:26,368 --> 00:21:27,661
‫- حسناً.
‫- أنا ممتنّ.

457
00:21:27,744 --> 00:21:29,413
‫والآن، سأكون صريحاً

458
00:21:29,496 --> 00:21:31,206
‫- معك.
‫- هذا جيد.

459
00:21:31,581 --> 00:21:36,086
‫سأقتلك يا "غييرمو".

460
00:21:36,169 --> 00:21:38,255
‫وبعد ذلك قد أقتل نفسي.

461
00:21:38,338 --> 00:21:39,631
‫هذا مشروط

462
00:21:39,756 --> 00:21:43,302
‫بما إن كنت لا أزال أشعر بالإهانة الشديدة

463
00:21:43,385 --> 00:21:44,636
‫بعدما أفرغ من قتلك.

464
00:21:46,680 --> 00:21:49,933
‫إن كان في ذلك أي مواساة لك،
‫فهو مجرد مصاص دماء غير مكتمل.

465
00:21:50,017 --> 00:21:52,144
‫أجل، أعرف. لديه دماء "فان هيلسينغ".

466
00:21:52,227 --> 00:21:56,606
‫خلايا قاتل مصاص الدماء لديه
‫تصارع خلايا مصاص الدماء بكل قوّتها.

467
00:21:56,690 --> 00:21:58,525
‫- حسناً.
‫- تباً.

468
00:21:58,608 --> 00:22:00,193
‫هذا هو لبّ الأمر.

469
00:22:00,277 --> 00:22:02,195
‫- تباً!
‫- حللنا لغزاً آخر.

470
00:22:02,279 --> 00:22:03,613
‫المرء يعيش ويتعلّم، صحيح؟

471
00:22:05,240 --> 00:22:07,159
‫سيدي، إن سمحت لي بالتحدّث...

472
00:22:07,242 --> 00:22:08,827
‫أنت في عداد الأموات!

473
00:22:15,709 --> 00:22:18,295
‫"غيزمو"، لو كنت في مكانك، لابتعدت.

474
00:22:18,503 --> 00:22:19,421
‫ابق هناك.

475
00:22:19,504 --> 00:22:22,382
‫ومن جهة أخرى،
‫أين مصوّرو المسلسل الوثائقي؟ خلفي؟

476
00:22:22,466 --> 00:22:23,300
‫ها أنتم!

477
00:22:23,383 --> 00:22:26,261
‫هل يمكنكم إيجاد الأشرطة

478
00:22:26,345 --> 00:22:30,432
‫المسجّلة في 21 نوفمبر 2022؟

479
00:22:32,434 --> 00:22:35,103
‫أجل، أعرف أنه ليس لها

480
00:22:35,187 --> 00:22:38,523
‫لقب عائلي ولا اسم أول أصلاً،

481
00:22:38,607 --> 00:22:41,860
‫لكنني أظن أن "الدليل" لطيفة جداً.

482
00:22:41,943 --> 00:22:43,904
‫بل أكثر من لطيفة يا "كولين روبنسون".

483
00:22:43,987 --> 00:22:46,656
‫إنها تتمتع بسرعة بديهة مذهلة
‫وبمؤخرة رائعة.

484
00:22:46,740 --> 00:22:51,078
‫كان هذا سيُشعرني بالغيرة الشديدة عادةً
‫لولا أنني أتفق معك تماماً.

485
00:22:51,161 --> 00:22:53,330
‫وهي أيضاً مستمعة جيدة جداً،

486
00:22:53,413 --> 00:22:55,874
‫وحالما تعتاد صوتها،

487
00:22:55,999 --> 00:22:58,377
‫تجد أن لديها كلاماً مشوقاً جداً.

488
00:22:58,460 --> 00:23:00,796
‫في أثناء بحثي عن زوجة، فكّرت كثيراً

489
00:23:00,879 --> 00:23:04,591
‫في أن الجواب قد يكون هنا
‫أمام عينيّ منذ البداية.

490
00:23:04,674 --> 00:23:06,635
‫هذا يكفي الآن يا "رايان"، يمكنك إطفاؤه.

491
00:23:06,718 --> 00:23:07,928
‫لقد فهمت المقصود.

492
00:23:08,011 --> 00:23:08,929
‫شكراً.

493
00:23:09,513 --> 00:23:11,139
‫كان هذا رائعاً.

494
00:23:11,264 --> 00:23:14,267
‫لكن لماذا لم يقل لي أحد منكم
‫ذلك الكلام قط؟

495
00:23:14,351 --> 00:23:16,603
‫لأننا مصاصو دماء،

496
00:23:16,686 --> 00:23:18,772
‫يا صديقتي حادّة الصوت

497
00:23:18,855 --> 00:23:22,192
‫غريبة الأطوار المجنونة الحمقاء،

498
00:23:22,275 --> 00:23:25,570
‫وأحياناً لا نجيد التعبير
‫باللفتات اللطيفة المعروفة

499
00:23:25,654 --> 00:23:27,906
‫وحسن معاملة من نهتم بأمرهم،

500
00:23:27,989 --> 00:23:31,076
‫لكن قلوبنا عامرة بالحب.

501
00:23:31,618 --> 00:23:32,661
‫إنه ليس مخطئاً.

502
00:23:37,124 --> 00:23:38,667
‫أشعر بالإحراج الشديد.

503
00:23:39,292 --> 00:23:41,795
‫لا تقلقي يا فتاة. كلنا نرتكب أخطاء.

504
00:23:41,878 --> 00:23:43,296
‫والآن دعيني أخرج.

505
00:23:43,755 --> 00:23:44,589
‫- هيا.
‫- أحسنت.

506
00:23:44,673 --> 00:23:47,092
‫لنسامح وننس، هذا ما أقوله.

507
00:23:47,175 --> 00:23:50,011
‫والآن أخرجيني من هذا القفص
‫حتى أقتل "غييرمو"!

508
00:23:50,095 --> 00:23:52,722
‫أظن أنني بالغت قليلاً في تحليل المواقف.

509
00:23:52,806 --> 00:23:53,849
‫أجل، أظن ذلك.

510
00:23:55,976 --> 00:23:58,103
‫- تباً.
‫- لم أتمكّن يوماً من فعل ذلك.

511
00:23:58,186 --> 00:24:00,772
‫الآن تحاول إغاظتي. هذا من شيم "ديريك".

512
00:24:02,149 --> 00:24:05,402
‫سيدي، إن أخرجتك من هذا القفص،
‫فهل تعد بألّا تقتلني؟

513
00:24:07,279 --> 00:24:08,321
‫أعدك.

514
00:24:09,239 --> 00:24:10,282
‫- هل أنت جادّ؟
‫- لا!

515
00:24:11,158 --> 00:24:11,992
‫ماذا تفعل؟

516
00:24:12,075 --> 00:24:13,827
‫أعطيك فرصة لتسبقه بالهروب أيها الأحمق.

517
00:24:13,910 --> 00:24:16,872
‫"لاسلو"، أخرجني من هذا القفص،
‫حتى أقتل "غييرمو".

518
00:24:16,955 --> 00:24:18,957
‫- أعطني المفتاح!
‫- لو كنت في مكانك، لهربت.

519
00:24:19,040 --> 00:24:20,542
‫اهرب يا فتى، اهرب.

520
00:24:21,835 --> 00:24:26,339
‫"غييرمو"!

521
00:24:36,933 --> 00:24:39,186
‫في أثناء بحثي عن زوجة، فكّرت كثيراً

522
00:24:39,269 --> 00:24:43,273
‫في أن الجواب قد يكون هنا
‫أمام عينيّ منذ البداية.

523
00:24:43,398 --> 00:24:45,358
‫بالضبط، إنها أيضاً ذات ذوق رفيع.

524
00:24:45,442 --> 00:24:47,068
‫تلك الملابس السوداء والرمادية.

525
00:24:47,152 --> 00:24:48,361
‫فهمت.

526
00:24:49,029 --> 00:24:50,113
‫أنا أفهمكم.

527
00:24:50,197 --> 00:24:53,950
‫أنتم تحاولون إقناعي بإقامة علاقة معها،

528
00:24:54,034 --> 00:24:55,994
‫حتى نصبح حبيبين،

529
00:24:56,077 --> 00:24:59,706
‫فأترك المنزل في النهاية وأترككم وشأنكم.

530
00:24:59,789 --> 00:25:00,957
‫- أنا أفهمكم.
‫- ماذا؟

531
00:25:01,041 --> 00:25:03,251
‫- من المستحيل أن نفعل ذلك.
‫- بالطبع لا.

532
00:25:44,125 --> 00:25:46,127
‫ترجمة "مي بدر"
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
