﻿1
00:00:09,951 --> 00:00:13,621
‫مكتوب هنا أن القشدة الحمضية
‫مخفّضة السعر في "شوب مارت".

2
00:00:13,705 --> 00:00:15,039
‫اصمت يا "كولين روبنسون".

3
00:00:15,123 --> 00:00:16,499
‫إنني أدقّ الباب.

4
00:00:16,582 --> 00:00:19,877
‫"غييرمو"، شخص ما عند الباب.

5
00:00:19,961 --> 00:00:22,922
‫لا، هذا أنا وكنت أقول فقط،
‫"إنني أدقّ الباب."

6
00:00:23,078 --> 00:00:26,313
‫"غييرمو"، لا تبال. لم يكن هناك أحد.

7
00:00:27,552 --> 00:00:29,721
‫جئت فقط لأذكّر الجميع

8
00:00:29,804 --> 00:00:32,724
‫بأن الليلة افتتاح معرضي الفني

9
00:00:32,807 --> 00:00:34,600
‫لكل اللوحات التي أرسمها.

10
00:00:34,684 --> 00:00:38,771
‫لوحات، الإكسير المسكر للعقل المتعب.

11
00:00:38,855 --> 00:00:40,023
‫من الفنان؟

12
00:00:40,690 --> 00:00:41,524
‫أنا.

13
00:00:42,692 --> 00:00:45,153
‫أخبرني بالمزيد عن ذلك التخفيض
‫على القشدة الحمضية.

14
00:00:45,236 --> 00:00:48,906
‫مهلاً، ستأتون جميعاً، أليس كذلك؟
‫لأنكم أجبتم على الدعوة بالموافقة.

15
00:00:49,699 --> 00:00:52,994
‫من الصعب تحريك الأمور
‫في هذه المرحلة المتأخرة،

16
00:00:53,077 --> 00:00:55,121
‫لكن دعينا نفكّر في الأمر.

17
00:00:55,204 --> 00:00:57,832
‫هذا كتاب شيّق جداً، لذا...

18
00:01:00,793 --> 00:01:01,836
‫حسناً.

19
00:01:04,213 --> 00:01:07,300
‫هل تلقيتم رسالة في البريد

20
00:01:07,383 --> 00:01:09,927
‫من امرأة تُدعى "بيرديتا موريغان"؟

21
00:01:10,011 --> 00:01:11,220
‫"بيرديتا موريغان"؟

22
00:01:11,304 --> 00:01:14,223
‫- أجل.
‫- "بيرديتا موريغان" الشهيرة؟

23
00:01:14,307 --> 00:01:15,683
‫من هي "بيرديتا موريغان"؟

24
00:01:15,767 --> 00:01:17,226
‫هل يمكنك قراءة الرسالة؟

25
00:01:17,310 --> 00:01:19,103
‫- أسرعي، نريد أن نسمعها.
‫- حسناً.

26
00:01:19,187 --> 00:01:23,024
‫"الآنسة (موريغان) تطلب مسرّة حضوركم

27
00:01:23,107 --> 00:01:27,195
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع
‫في ضيعة أسلافها، قصر (موريغان)."

28
00:01:27,278 --> 00:01:29,822
‫- قصر "موريغان" يا حبيبي!
‫- مرحباً!

29
00:01:29,906 --> 00:01:31,616
‫{\an8}"بيرديتا موريغان" هي السيدة الأولى...

30
00:01:31,699 --> 00:01:32,742
‫{\an8}"(لاسلو) و(ناديا)"

31
00:01:32,825 --> 00:01:35,536
‫في مجتمع مصاصي الدماء الراقي
‫في "العالم الجديد".

32
00:01:35,620 --> 00:01:38,831
‫أجل، إنها كبيرة واحدة من أولى عائلات
‫مصاصي الدماء الأمريكية.

33
00:01:38,915 --> 00:01:40,541
‫جاءت على متن السفينة "ماي فلاور".

34
00:01:40,625 --> 00:01:44,879
‫كانت في مستعمرات "بليموث"
‫في أثناء الشتاء الأول حيث مات 45 رجلاً.

35
00:01:44,962 --> 00:01:48,466
‫و23 من هؤلاء القتلى
‫قد ماتوا بيدي "بيرديتا" بذاتها.

36
00:01:48,549 --> 00:01:49,717
‫لقد قتلتهم

37
00:01:49,801 --> 00:01:53,304
‫في هدوء شديد،
‫ثم ألقت باللوم على الطقس البارد.

38
00:01:53,763 --> 00:01:56,349
‫{\an8}"بيرديتا موريغان"
‫تقيم حفلاً راقصاً لاحقاً لحفل "ميت"...

39
00:01:56,432 --> 00:01:57,475
‫{\an8}"(ناندور)"

40
00:01:57,558 --> 00:01:59,018
‫...حصرياً جداً،

41
00:01:59,519 --> 00:02:01,354
‫إلى حدّ أن أحداً لا يُدعى إليه.

42
00:02:01,437 --> 00:02:04,607
‫أفهم ذلك،
‫فهذه المدعوة "بيرديتا" شخصية ذات نفوذ...

43
00:02:04,732 --> 00:02:05,650
‫{\an8}"الدليل"

44
00:02:05,733 --> 00:02:08,569
‫{\an8}...لكن أصدقائي مصاصي الدماء
‫يعرفون كم اجتهدت في رسم اللوحات.

45
00:02:08,653 --> 00:02:10,279
‫أظن أنهم سيتخذون القرار الصائب.

46
00:02:10,363 --> 00:02:12,490
‫"غييرمو"، أحضر السيارة.

47
00:02:12,573 --> 00:02:14,450
‫سنخرج.

48
00:02:16,846 --> 00:02:51,385
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

49
00:02:52,989 --> 00:02:57,243
‫{\an8}"قصر (موريغان)"

50
00:02:57,869 --> 00:03:00,788
‫{\an8}حسناً، لقد وصلنا. استيقظوا.

51
00:03:01,706 --> 00:03:03,207
‫{\an8}عجباً، تأمّلوا هذا المكان.

52
00:03:03,291 --> 00:03:04,375
‫يا للرقي!

53
00:03:04,458 --> 00:03:06,335
‫أحتاج إلى تنظيم بؤر طاقتي.

54
00:03:08,546 --> 00:03:11,340
‫بئساً. أجل، هذا أمر محتوم.

55
00:03:12,383 --> 00:03:13,968
‫يعني أنك تفعل ذلك بطريقة صحيحة.

56
00:03:15,928 --> 00:03:17,722
‫ما هذا العبث السخيف؟

57
00:03:17,805 --> 00:03:19,015
‫أهو ملصق؟

58
00:03:19,098 --> 00:03:21,726
‫لا، خطر لي أن أطلق شاربي
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

59
00:03:21,809 --> 00:03:23,895
‫حقاً؟ أيمكن أن ينمو شاربك بهذه السرعة؟

60
00:03:23,978 --> 00:03:27,190
‫أجل. يجب أن أحلق 3 مرات يومياً.

61
00:03:27,273 --> 00:03:29,317
‫- وليس وجهي فحسب.
‫- حسناً.

62
00:03:29,400 --> 00:03:31,611
‫الجزء السفلي والصدر والخصيتان.

63
00:03:32,486 --> 00:03:33,404
‫وصلنا.

64
00:03:33,487 --> 00:03:36,157
‫أجل. آسف لأنك اضطُررت إلى المجيء طائرةً.

65
00:03:36,824 --> 00:03:38,993
‫لكن لم يكن هناك متّسع في السيارة.

66
00:03:39,076 --> 00:03:41,120
‫أظن أن المسافة حوالي 300 كيلومتر.

67
00:03:41,204 --> 00:03:42,205
‫بل أكثر من 300 كيلومتر.

68
00:03:42,622 --> 00:03:45,291
‫لديّ مفاجأة لكم. أحضرت اللوحات.

69
00:03:45,374 --> 00:03:48,252
‫رأيت أنكم إن لم تستطيعوا حضور
‫افتتاح المعرض،

70
00:03:48,336 --> 00:03:51,422
‫فيمكنني إحضار افتتاح المعرض إليكم يا رفاق.

71
00:03:52,965 --> 00:03:53,799
‫يا رفاق؟

72
00:03:54,467 --> 00:03:57,053
‫فهمت. تريدون مشاهدتها في الداخل. حسناً!

73
00:04:00,097 --> 00:04:01,098
‫هل من أحد هنا؟

74
00:04:01,599 --> 00:04:03,559
‫"بيرديتا"؟ هل أنت هنا؟

75
00:04:04,393 --> 00:04:05,478
‫رائحة عفنة.

76
00:04:05,937 --> 00:04:08,981
‫هل أنت متأكد من أن الدعوة
‫كانت لعطلة نهاية هذا الأسبوع؟

77
00:04:09,065 --> 00:04:11,150
‫أجل. تركت لنا رسالة.

78
00:04:11,234 --> 00:04:12,276
‫رسالة؟

79
00:04:12,360 --> 00:04:14,487
‫- مكتوب، "ضيوفي الأعزّاء."
‫- أي نحن.

80
00:04:14,570 --> 00:04:16,697
‫"مرحباً بكم في قصر (موريغان).

81
00:04:16,781 --> 00:04:19,450
‫آسفة جداً لعدم الترحيب بكم شخصياً،

82
00:04:19,533 --> 00:04:22,078
‫لكنني أرجوكم أن تستريحوا في غرفة الجلوس،

83
00:04:22,161 --> 00:04:25,331
‫حيث تركت لكم رسالة شخصية بقدر أكبر."

84
00:04:25,414 --> 00:04:26,290
‫"شغّلوني"

85
00:04:26,415 --> 00:04:30,962
‫مرحباً بضيوفي الأعزّاء، وأحييكم.

86
00:04:31,545 --> 00:04:35,591
‫أرجوكم أن تعذروا غيابي، لكن طرأ أمر ما.

87
00:04:35,675 --> 00:04:38,719
‫- ماذا؟
‫- ولن أكون معكم في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

88
00:04:38,803 --> 00:04:42,723
‫- تباً.
‫- لكنني أرجوكم أن تستمتعوا بكل الرفاهيات

89
00:04:42,807 --> 00:04:44,684
‫المتاحة في بيتي.

90
00:04:44,767 --> 00:04:46,727
‫صالة المبارزة،

91
00:04:46,894 --> 00:04:49,981
‫- وأراضي الصيد...
‫- هل يُخيّل إليّ أم أنها مملة جداً؟

92
00:04:50,064 --> 00:04:54,151
‫...وبرج الأجراس المكوّن من عدة طوابق،
‫وبالطبع، قاعة ألعاب اللوح الجماعية.

93
00:04:54,235 --> 00:04:58,572
‫لكن احذروا، قصر "موريغان" مكان غادر.

94
00:04:58,656 --> 00:05:02,493
‫يجب أن تنتبهوا جميعاً لبعضهم بعضاً
‫وأن يعتني بعضكم ببعض.

95
00:05:03,411 --> 00:05:06,539
‫يجب أن تعملوا كعائلة واحدة،

96
00:05:06,622 --> 00:05:09,083
‫- وليس كـ6 أفراد...
‫- 6؟

97
00:05:09,166 --> 00:05:11,002
‫...يعتنون بأنفسكم فقط.

98
00:05:11,627 --> 00:05:14,714
‫لذا أتمنى لكم التوفيق وإلى اللقاء مؤقتاً.

99
00:05:14,797 --> 00:05:16,340
‫يا للإحباط!

100
00:05:16,424 --> 00:05:20,094
‫لكنها معروفة بجدولها الاجتماعي الحافل.

101
00:05:20,177 --> 00:05:21,971
‫أيشعر أحد بالقلق حيال الجزء الأخير؟

102
00:05:22,054 --> 00:05:24,056
‫حول غدر قصر "موريغان"؟

103
00:05:24,140 --> 00:05:25,308
‫على الإطلاق.

104
00:05:25,391 --> 00:05:27,393
‫لكن شروق الشمس يقترب.

105
00:05:27,476 --> 00:05:30,354
‫لعلنا ننام ونقلق حيال ذلك لاحقاً.

106
00:05:30,438 --> 00:05:32,231
‫- اتفقنا؟
‫- هذا أفضل.

107
00:05:32,606 --> 00:05:35,943
‫- باستثناء الأمتعة.
‫- طابت ليلتكم.

108
00:05:36,027 --> 00:05:39,739
‫كنت أرجو أن تحضرها وتفرغها، إن لم تمانع.

109
00:05:39,822 --> 00:05:41,282
‫بأسرع وقت؟ شكراً.

110
00:05:41,365 --> 00:05:43,617
‫من الأفضل أن أحضر لوحاتي من السيارة.

111
00:05:43,701 --> 00:05:45,369
‫لا بأس. يمكنني أن أحضرها لك.

112
00:05:45,453 --> 00:05:47,371
‫شكراً يا "غييرمو". أنت لطيف جداً.

113
00:05:51,709 --> 00:05:53,794
‫{\an8}"الليلة الثانية"

114
00:05:58,341 --> 00:06:01,886
‫أول ما خطر لي هو المناورة.
‫ونيتي الثانية، كانت تسديد ضربة سريعة.

115
00:06:01,969 --> 00:06:03,512
‫هذا هو حدّ سيفي.

116
00:06:03,596 --> 00:06:05,097
‫هذا مزاح المبارزة.

117
00:06:05,181 --> 00:06:06,432
‫ستعتادونه.

118
00:06:07,391 --> 00:06:09,727
‫أراك مستمتعاً بصالة الألعاب الرياضية.

119
00:06:09,810 --> 00:06:12,355
‫أجل. ويا لها من صالة جيدة التجهيز!

120
00:06:12,438 --> 00:06:15,399
‫بالفعل. أتريد مبارزتي
‫في بضع جولات يا صديقي؟

121
00:06:18,027 --> 00:06:19,236
‫انتباه!

122
00:06:27,286 --> 00:06:28,329
‫ما الخطب؟

123
00:06:28,412 --> 00:06:30,331
‫أتخشى منافسة ودّية بسيطة؟

124
00:06:30,414 --> 00:06:32,583
‫لا، أفضّل التدرّب على دميتي.

125
00:06:33,376 --> 00:06:34,251
‫هل أنت متأكد؟

126
00:06:34,335 --> 00:06:35,378
‫متأكد تماماً.

127
00:06:35,461 --> 00:06:36,420
‫حسناً.

128
00:06:37,755 --> 00:06:40,091
‫- حسناً، استمتع بوقتك.
‫- إلى اللقاء.

129
00:06:43,594 --> 00:06:44,929
‫من أين جئت؟

130
00:06:47,306 --> 00:06:49,725
‫أرى أنك لا تتمتع بروح رياضية.

131
00:06:49,809 --> 00:06:51,852
‫يجب أن تُلقّن درساً.

132
00:06:53,104 --> 00:06:54,230
‫ثم صاروا اثنين.

133
00:06:54,313 --> 00:06:56,774
‫لطالما كنت مؤيداً للألعاب الثلاثية.

134
00:06:56,857 --> 00:06:58,150
‫هل نرقص؟

135
00:07:01,529 --> 00:07:04,782
‫"لاسلو"، ظننت أنك لا تريد شريكاً
‫في المبارزة.

136
00:07:04,865 --> 00:07:08,536
‫آسف! لا أستطيع التحدّث الآن، فأنا مشغول.

137
00:07:08,619 --> 00:07:10,121
‫خذ. نسيت هذا.

138
00:07:10,204 --> 00:07:11,956
‫ألا تحتاج إلى مساعدتي؟

139
00:07:12,039 --> 00:07:13,958
‫لا، أنا متأهب لهذين الرجلين.

140
00:07:14,542 --> 00:07:17,002
‫أين توقفنا؟ صحيح.

141
00:07:17,086 --> 00:07:18,254
‫انتباه!

142
00:07:20,714 --> 00:07:21,715
‫خذ هذا!

143
00:07:22,675 --> 00:07:23,509
‫وهذا!

144
00:07:24,552 --> 00:07:26,554
‫وهذا.

145
00:07:26,637 --> 00:07:27,930
‫وهذا، ما رأيكم؟

146
00:07:28,431 --> 00:07:29,557
‫مباراة رباعية؟

147
00:07:29,890 --> 00:07:30,891
‫لم لا؟

148
00:07:37,606 --> 00:07:39,108
‫أرجحة على الحبال.

149
00:07:39,191 --> 00:07:40,109
‫إلى هنا.

150
00:07:40,192 --> 00:07:41,861
‫هيا يا رفاق. هذا أسهل مما ينبغي.

151
00:07:43,696 --> 00:07:45,531
‫أهذا كل ما لديكم؟

152
00:07:47,450 --> 00:07:48,576
‫ماذا؟

153
00:07:48,951 --> 00:07:53,122
‫يبدو أن هذا ما نسمّيه نحن الرجال
‫"فرصة رابحة".

154
00:07:54,248 --> 00:07:55,541
‫انتبهوا إلى أصابعكم.

155
00:07:56,167 --> 00:07:57,501
‫تعلّمت ذلك في "ألمانيا".

156
00:07:58,419 --> 00:07:59,879
‫وهذا في "أفغانستان".

157
00:08:06,844 --> 00:08:09,430
‫أجل! رائع.

158
00:08:26,530 --> 00:08:27,573
‫تباً.

159
00:08:34,068 --> 00:08:35,111
‫إذاً...

160
00:08:36,195 --> 00:08:39,949
‫هل تستطيع الخيول القفز خانتين ثم خانة؟

161
00:08:41,240 --> 00:08:42,702
‫لا أعرف هذه اللعبة السخيفة.

162
00:08:42,785 --> 00:08:44,704
‫ظننت أنك تجيد هذه اللعبة السخيفة.

163
00:08:45,288 --> 00:08:46,330
‫هذا ممتع.

164
00:08:46,622 --> 00:08:48,374
‫يا للهول!

165
00:08:48,457 --> 00:08:50,918
‫خمّنوا. وصلتنا رسالة أخرى من مضيفتنا.

166
00:08:51,002 --> 00:08:54,130
‫"أعدّ طاقم العمل لديّ رحلة صيد تقليدية

167
00:08:54,213 --> 00:08:57,216
‫لكم جميعاً بعد ظهور القمر."

168
00:08:57,758 --> 00:09:00,720
‫في هذه الأثناء، أرجو أن تستمتعوا

169
00:09:00,803 --> 00:09:04,515
‫بهذا العرض للوحات زيتية حديثة.

170
00:09:05,600 --> 00:09:07,101
‫"بيرديتا" كتبت ذلك؟

171
00:09:07,184 --> 00:09:09,228
‫في الواقع، أضفت الجزء الأخير.

172
00:09:09,312 --> 00:09:11,564
‫لكنني أظن أنكم ستُعجبون كثيراً
‫بهذه اللوحات.

173
00:09:11,647 --> 00:09:15,026
‫لا، لن تعجبني،
‫لأنني لم أضع يوماً تلك النظارة.

174
00:09:15,109 --> 00:09:18,321
‫هل رأى أحدكم "لاسلو"؟ لا أجده في أي مكان،

175
00:09:18,404 --> 00:09:20,323
‫وهذه ليست طبيعته.

176
00:09:20,531 --> 00:09:22,408
‫- هل "لاسلو" مفقود؟
‫- أجل.

177
00:09:23,075 --> 00:09:25,161
‫اللعبة ستبدأ.

178
00:09:25,244 --> 00:09:29,373
‫هذا المنزل به برج مليء بالوطاويط المحلّية.

179
00:09:29,457 --> 00:09:30,875
‫ربما صعد إليه "لاسلو".

180
00:09:31,459 --> 00:09:33,544
‫من شيم زوجي العزيز المنحرف

181
00:09:33,628 --> 00:09:37,715
‫أن يستكشف دار البغاء المحلّية فور وصوله.

182
00:09:37,798 --> 00:09:39,300
‫أيمكنك أن تأخذيني إلى البرج؟

183
00:09:39,383 --> 00:09:40,426
‫بالطبع.

184
00:09:40,509 --> 00:09:43,971
‫وأيضاً، قبل أن نذهب، هل تريدون مشاهدة...

185
00:09:44,138 --> 00:09:47,224
‫رأيت بعض اللوحات في العام الماضي،
‫لذا فإنني مكتفية.

186
00:09:47,308 --> 00:09:48,976
‫- من هنا؟
‫- حسناً.

187
00:09:49,060 --> 00:09:50,478
‫- دورك.
‫- أجل.

188
00:09:51,812 --> 00:09:52,980
‫اثنان دفعة واحدة.

189
00:09:54,315 --> 00:09:55,524
‫مذهل.

190
00:09:55,983 --> 00:09:58,319
‫هذا هو البرج.

191
00:09:58,402 --> 00:10:00,613
‫وحيثما يُوجد برج، من المحتّم أن يكون هناك...

192
00:10:00,696 --> 00:10:03,407
‫وطاويط! أجل، هذا يشبه حبيبي "لاسلو".

193
00:10:03,491 --> 00:10:05,868
‫"لاسلو" محظوظ جداً لأن لديه شخصاً مثلك.

194
00:10:06,035 --> 00:10:09,705
‫شخصاً يهتم به ويقلق على سلامته.

195
00:10:09,789 --> 00:10:13,834
‫أجل، "لاسلو" ليس زوجي فحسب
‫ولا رفيقي الجنسي الأول،

196
00:10:13,918 --> 00:10:16,087
‫لكنه أيضاً أعزّ أصدقائي.

197
00:10:16,170 --> 00:10:17,088
‫لا بد أنه شعور لطيف.

198
00:10:17,171 --> 00:10:19,882
‫"لاسلو"، أيها المنحرف، إنني آتية.

199
00:10:22,009 --> 00:10:23,761
‫ما هذا خلف الباب؟

200
00:10:23,844 --> 00:10:25,971
‫دعيني أمرّ أولاً حتى أحميك.

201
00:10:26,681 --> 00:10:27,932
‫توخي الحذر.

202
00:10:32,186 --> 00:10:33,437
‫"ناديا"، النجدة!

203
00:10:33,521 --> 00:10:35,314
‫- أجل، أنا آتية.
‫- النجدة.

204
00:10:35,398 --> 00:10:37,942
‫أنا آتية! سآتي لمساعدتك!

205
00:10:42,446 --> 00:10:44,573
‫ماذا؟ حسناً.

206
00:10:45,366 --> 00:10:48,202
‫خدعتني عيناي، ليس بالأمر المهم.

207
00:10:49,161 --> 00:10:50,955
‫"ناديا"، اصعدي.

208
00:10:51,455 --> 00:10:53,040
‫نبحث عن "لاسلو".

209
00:10:54,917 --> 00:10:55,751
‫لا.

210
00:10:57,128 --> 00:10:58,129
‫أسرع يا "غييرمو".

211
00:10:58,212 --> 00:11:00,756
‫هذا البوق يشير إلى إطلاق سراح البشر.

212
00:11:00,840 --> 00:11:02,967
‫لقد سبقونا.

213
00:11:04,009 --> 00:11:05,803
‫لا بد أنهم طلاب جامعيون رياضيون.

214
00:11:05,886 --> 00:11:07,596
‫الفريسة الأصعب.

215
00:11:09,014 --> 00:11:10,891
‫- هل شممت رائحتهم؟
‫- ماذا؟

216
00:11:10,975 --> 00:11:13,018
‫- أرشدني.
‫- لا. أنا لست كلب صيد.

217
00:11:13,102 --> 00:11:15,771
‫تفضّل. يمكنك التقاط رائحتهم من هذا.

218
00:11:15,855 --> 00:11:17,565
‫لا، لن ألسمه.

219
00:11:17,648 --> 00:11:19,900
‫ضع خطمك هنا. تشمّم جيداً.

220
00:11:19,984 --> 00:11:21,193
‫يمكنك تتبّعهم بهذا.

221
00:11:21,277 --> 00:11:22,236
‫ما رأيك في الحلّ الآتي؟

222
00:11:22,319 --> 00:11:25,573
‫انتظر هنا وسأذهب ولتنتظر أنت إشارتي.

223
00:11:26,031 --> 00:11:27,283
‫- اتفقنا؟
‫- إشارتك؟

224
00:11:27,366 --> 00:11:29,118
‫أجل. انتظرها، اتفقنا؟

225
00:11:29,201 --> 00:11:30,119
‫ما الإشارة؟

226
00:11:30,202 --> 00:11:32,329
‫- سترى.
‫- إنه يركض بسرعة.

227
00:11:32,413 --> 00:11:35,750
‫رجل مثله، إن التقط رائحة نفّاذة،

228
00:11:36,333 --> 00:11:38,544
‫فلن يتوقف أبداً.

229
00:11:39,754 --> 00:11:43,841
‫ركضت إلى الغابة ثم عدت أدراجي
‫في غفلة من "ناندور".

230
00:11:49,555 --> 00:11:54,185
‫السرّ في اصطياد البشر هو تفريقهم ثم سحقهم.

231
00:11:54,685 --> 00:11:59,648
‫إن بدأ البشر يتصرّفون كقطيع،
‫فأحياناً ما يكونون أقوياء جداً.

232
00:11:59,899 --> 00:12:03,778
‫لكنهم عادةً ما يكونون أغبى من ذلك
‫وينتهي بهم الأمر إلى التفرّق.

233
00:12:04,987 --> 00:12:07,698
‫"غييرمو"؟ ماذا وجدت؟

234
00:12:08,240 --> 00:12:09,825
‫كم أنت مطيع!

235
00:12:09,909 --> 00:12:12,536
‫لا أقوى على اصطياد البشر، ليس بعد.

236
00:12:13,162 --> 00:12:15,706
‫أعرف أنني سأُضطرّ إلى فعل ذلك في مرحلة ما،

237
00:12:16,415 --> 00:12:18,000
‫لكنني لا أرغب في ذلك.

238
00:12:18,083 --> 00:12:20,044
‫"غييرمو"؟ تعال.

239
00:12:22,213 --> 00:12:23,422
‫ما هذا بحق السماء؟

240
00:12:23,506 --> 00:12:24,799
‫لن أكذب.

241
00:12:25,090 --> 00:12:27,134
‫الموقف بالسوء الذي يبدو عليه.

242
00:12:27,218 --> 00:12:28,636
‫يبدو سيئاً جداً.

243
00:12:28,719 --> 00:12:31,055
‫لماذا قطعت كل هذه المسافة إلى هنا؟

244
00:12:31,138 --> 00:12:32,264
‫كنت أبحث عنك.

245
00:12:32,348 --> 00:12:34,558
‫لقد اختفى "لاسلو" و"ناديا".

246
00:12:34,642 --> 00:12:36,769
‫أنت قلقة بلا سبب. الأمور بخير.

247
00:12:36,852 --> 00:12:40,314
‫حسناً، دعيني أبحث عن عصا
‫وسأخرج ساقك عنوة من الشرك.

248
00:12:40,898 --> 00:12:42,149
‫عصا...

249
00:12:42,233 --> 00:12:43,442
‫- بئساً.
‫- ماذا؟

250
00:12:43,943 --> 00:12:44,902
‫إنهم قادمون.

251
00:12:46,487 --> 00:12:48,948
‫ويبدو أنهم يعملون كفريق.

252
00:12:49,031 --> 00:12:51,367
‫"ناندور"، إن اضطُررت إلى تركي...

253
00:12:51,450 --> 00:12:52,868
‫أنا مضطرّ! سأراك لاحقاً.

254
00:12:53,410 --> 00:12:54,286
‫إلى اللقاء.

255
00:12:54,370 --> 00:12:56,747
‫"غييرمو"، أحتاج إلى مساعدتك.

256
00:12:56,831 --> 00:12:57,915
‫"غييرمو"...

257
00:13:01,752 --> 00:13:02,920
‫أين الجميع؟

258
00:13:03,671 --> 00:13:05,631
‫سؤال مثير للاهتمام،

259
00:13:05,714 --> 00:13:08,843
‫لكن لعلّي أكون أنا من يطرحه.

260
00:13:09,176 --> 00:13:10,761
‫أليس كذلك يا سيدي؟

261
00:13:11,345 --> 00:13:12,471
‫عمّ تتحدّث؟

262
00:13:14,640 --> 00:13:19,270
‫نحن في مأزق حقيقي الليلة.

263
00:13:19,687 --> 00:13:20,896
‫أليس كذلك يا "غييرمو"؟

264
00:13:21,313 --> 00:13:24,358
‫لا يُوجد أحد في المكان. أنا وأنت فقط.

265
00:13:24,733 --> 00:13:27,361
‫ثم أصبحنا اثنين.

266
00:13:28,904 --> 00:13:30,990
‫مرة أخرى، عمّ تتحدّث؟

267
00:13:31,073 --> 00:13:32,700
‫أعرف أنك الفاعل يا "غييرمو".

268
00:13:33,534 --> 00:13:37,955
‫أعرف أنك أنت من استدرجتنا إلى هنا
‫بدعوة زائفة،

269
00:13:38,038 --> 00:13:40,457
‫وأنك أنت السبب في اختفاء الجميع

270
00:13:40,541 --> 00:13:43,127
‫الواحد تلو الآخر.

271
00:13:43,544 --> 00:13:45,462
‫ماذا؟ هذا جنون. لم عساي أن أفعل ذلك؟

272
00:13:45,546 --> 00:13:48,799
‫لأنك تعرف أن "ناندور" سيكتشف في النهاية

273
00:13:48,883 --> 00:13:52,761
‫وأنك حوّلت نفسك إلى مصاص دماء
‫بواسطة شخص غيره.

274
00:13:52,845 --> 00:13:55,097
‫حسناً، إذاً لم لا تقتل "ناندور"؟

275
00:13:55,180 --> 00:13:56,223
‫لم أقتل الآخرين؟

276
00:13:59,518 --> 00:14:01,729
‫لأننا جميعاً نعرف سرّك.

277
00:14:02,062 --> 00:14:04,607
‫حسناً، إذاً فإنني أقتل الجميع

278
00:14:04,690 --> 00:14:06,901
‫لأنني أريد إخفاء السرّ عن "ناندور"،

279
00:14:07,067 --> 00:14:08,903
‫ومع ذلك أقتل "ناندور" أيضاً؟

280
00:14:13,741 --> 00:14:15,576
‫ربما غفلت عن دليل ما.

281
00:14:15,659 --> 00:14:20,122
‫هل يتعلّق الأمر
‫بأن يرث المنزل آخر شخص على قيد الحياة؟

282
00:14:20,205 --> 00:14:21,206
‫- لا.
‫- صحيح.

283
00:14:21,290 --> 00:14:23,709
‫حتى بينما كنت أقول ذلك،
‫لم أشعر بأنه منطقي.

284
00:14:26,337 --> 00:14:27,713
‫غير معقول!

285
00:14:27,796 --> 00:14:29,757
‫- ماذا حدث؟
‫- والآن اختفى "ناندور".

286
00:14:29,882 --> 00:14:33,385
‫وقعت في شرك وطلبت منه أن يهرب ويتركني،

287
00:14:33,469 --> 00:14:34,595
‫وقد فعل.

288
00:14:34,678 --> 00:14:36,138
‫بسرعة كبيرة.

289
00:14:36,221 --> 00:14:39,892
‫ظننت أنه سيقول، "لا، لن أتركك وأهرب"،

290
00:14:39,975 --> 00:14:40,809
‫على سبيل المجاملة،

291
00:14:40,893 --> 00:14:42,895
‫لكنه أسرع بالهروب.

292
00:14:42,978 --> 00:14:46,231
‫ثم ابتلعته الأشجار ولم أجده.

293
00:14:46,315 --> 00:14:48,525
‫ثم أصبحنا ثلاثة.

294
00:14:48,609 --> 00:14:49,568
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟

295
00:14:49,652 --> 00:14:51,946
‫لا بأس يا "غييرمو". أنا مصاصة دماء.

296
00:14:52,029 --> 00:14:53,364
‫ستُشفى ساقي بحلول الغد.

297
00:14:53,447 --> 00:14:55,574
‫- هل أنت متأكدة؟ هل تؤلمك؟
‫- ليس كثيراً.

298
00:14:55,658 --> 00:14:57,451
‫لنرفعها على الأقل، حتى نرى مدى الإصابة.

299
00:14:57,534 --> 00:14:59,036
‫- احترسي.
‫- حسناً.

300
00:14:59,912 --> 00:15:00,871
‫هذا دم غزير.

301
00:15:00,955 --> 00:15:02,122
‫شكراً لاهتمامك.

302
00:15:02,206 --> 00:15:05,501
‫العمل الطيب وإن كان بسيطاً يعني الكثير.

303
00:15:05,584 --> 00:15:08,295
‫ونحن نُمنح الكثير من الفرص كل يوم

304
00:15:08,379 --> 00:15:10,047
‫لنعمل خيراً من أجل شخص آخر،

305
00:15:10,130 --> 00:15:12,257
‫حتى يشعر بالانتماء،

306
00:15:12,341 --> 00:15:14,593
‫حتى يشعر بأنه جزء من الجماعة.

307
00:15:14,677 --> 00:15:16,553
‫لا يبدو أنه مطلب كبير.

308
00:15:16,637 --> 00:15:18,555
‫لكن بعض الناس، على ما يبدو

309
00:15:18,681 --> 00:15:22,226
‫يرفضون أن يفعلوا ذلك،
‫رغم أنه ينبغي لهم أن يعرفوا

310
00:15:22,309 --> 00:15:24,812
‫أن هذا سيعني الكثير بالنسبة إلى الآخرين.

311
00:15:25,521 --> 00:15:29,692
‫أتعرف كيف يكون شعورك
‫إذ تعرف بأن هناك جماعة كاملة من الأصدقاء

312
00:15:29,775 --> 00:15:31,944
‫وأنك مهما تفعل،

313
00:15:32,027 --> 00:15:34,822
‫فلن يروك أبداً كجزء من تلك الجماعة؟

314
00:15:34,905 --> 00:15:35,948
‫أعرف.

315
00:15:36,490 --> 00:15:38,200
‫طوال هذه الأعوام، كنت مجرد "رفيق".

316
00:15:38,283 --> 00:15:39,201
‫أشعر دائماً بأنني...

317
00:15:39,284 --> 00:15:41,370
‫آسفة يا "غييرمو"، لم أسألك.

318
00:15:41,453 --> 00:15:42,538
‫بل كنت أسأله.

319
00:15:44,581 --> 00:15:46,542
‫فاز فريق "سيلتيكس". رائع.

320
00:15:46,875 --> 00:15:48,419
‫- "كولين"؟
‫- أجل؟

321
00:15:49,420 --> 00:15:51,046
‫ماذا؟ هل كنت تقولين شيئاً؟

322
00:15:51,130 --> 00:15:53,591
‫لا يهم. لا يمكن أن تكون كل الحيل ماكرة.

323
00:16:01,425 --> 00:16:02,552
‫من هنا.

324
00:16:03,344 --> 00:16:04,428
‫أسمع أصوات خطوات.

325
00:16:05,346 --> 00:16:07,932
‫وأخيراً! بسرعة!

326
00:16:08,015 --> 00:16:10,893
‫شخص ما أو شيء ما قد سجننا جميعاً.

327
00:16:10,977 --> 00:16:12,436
‫لا أيها الأحمق اللعين.

328
00:16:12,520 --> 00:16:14,063
‫- إنها هي الفاعلة.
‫- ماذا؟

329
00:16:14,147 --> 00:16:15,523
‫أعترف.

330
00:16:17,400 --> 00:16:20,570
‫لكنني أراكم جميعاً تتأقلمون بشكل لطيف
‫على بيوتكم الجديدة، صحيح؟

331
00:16:20,653 --> 00:16:22,196
‫من الفضة الخالصة.

332
00:16:22,989 --> 00:16:24,907
‫- الفضة اللعينة.
‫- احترس.

333
00:16:24,991 --> 00:16:28,411
‫أنا منيع للفضة،
‫فحظاً موفقاً في إبقائي محتجزاً.

334
00:16:28,494 --> 00:16:29,370
‫هل معك المفتاح؟

335
00:16:29,912 --> 00:16:30,746
‫أفحمتني.

336
00:16:30,830 --> 00:16:34,125
‫ما هذا العذاب البغيض الذي تعاقبيننا به؟

337
00:16:34,208 --> 00:16:36,586
‫أعتبره درساً، في حقيقة الأمر.

338
00:16:36,669 --> 00:16:37,920
‫تأديباً.

339
00:16:38,004 --> 00:16:39,505
‫هل حرّضتك "بيرديتا" على هذا؟

340
00:16:39,589 --> 00:16:40,715
‫"بيرديتا".

341
00:16:41,757 --> 00:16:42,675
‫تقصدين،

342
00:16:42,758 --> 00:16:47,430
‫"قصر (موريغان) مكان غادر"، إلى آخره؟

343
00:16:47,513 --> 00:16:48,848
‫أتقصدين "بيرديتا" تلك؟

344
00:16:48,931 --> 00:16:49,765
‫- لعينة!
‫- أحسنت.

345
00:16:49,849 --> 00:16:51,267
‫هذا كله من تدبيري منذ البداية.

346
00:16:51,350 --> 00:16:52,393
‫أجل، بالطبع.

347
00:16:52,476 --> 00:16:55,271
‫عرفت ذلك حين أطلقتني من مقعدي.

348
00:16:55,354 --> 00:16:57,440
‫- جيد.
‫- مثل فيلم "غلاس أونيون".

349
00:16:57,523 --> 00:17:01,485
‫فهمت. "بيرديتا موريغان"
‫تتظاهر بأنها "الدليل".

350
00:17:01,569 --> 00:17:02,987
‫لا أيها الأحمق،

351
00:17:03,070 --> 00:17:05,489
‫لقد قالت للتوّ إنها هي من فعلت كل هذا.

352
00:17:05,573 --> 00:17:06,574
‫- من؟
‫- اللعنة.

353
00:17:06,657 --> 00:17:07,909
‫دعني أقولها ببطء...

354
00:17:07,992 --> 00:17:09,410
‫لا تتكبّدي المشقّة. تابعي فحسب.

355
00:17:09,493 --> 00:17:10,369
‫- ألا أشرح له؟
‫- لا.

356
00:17:10,453 --> 00:17:14,415
‫كنت أعرف أن "بيرديتا" تقضي الفترة
‫بين المواسم في منتجعها في "غيستاد"

357
00:17:14,498 --> 00:17:16,125
‫وأن قصرها سيكون خالياً،

358
00:17:16,209 --> 00:17:19,921
‫وأنه المكان الأمثل لتلقينكم درساً قيماً

359
00:17:20,004 --> 00:17:22,882
‫حول أهمية المعاملة اللطيفة مع الأشخاص

360
00:17:22,965 --> 00:17:24,884
‫الذين لا يشكّلون جزءاً من جماعتك الرئيسية،

361
00:17:24,967 --> 00:17:27,011
‫لكنهم فعلوا من أجلك
‫الكثير من الأشياء اللطيفة.

362
00:17:27,094 --> 00:17:29,472
‫ومع ذلك لا تزال تسيء معاملتهم.

363
00:17:29,889 --> 00:17:33,017
‫مهلاً، هل فعلت كل هذا
‫بدلاً من أن تطلبي منا ببساطة

364
00:17:33,100 --> 00:17:35,561
‫إقامة محادثة قصيرة عن مشاعرك؟

365
00:17:36,287 --> 00:17:37,372
‫أجل، أظن أنني فعلت ذلك.

366
00:17:37,455 --> 00:17:38,498
‫أظن أنك لقّنتهم درساً،

367
00:17:38,581 --> 00:17:40,542
‫- لذا علينا الآن...
‫- لا يا "غييرمو".

368
00:17:40,625 --> 00:17:42,293
‫درسي لا يزال في بدايته.

369
00:17:42,669 --> 00:17:47,632
‫ستقضون جميعاً باقي حياتكم الأبدية هنا،

370
00:17:47,715 --> 00:17:51,052
‫متقاربين، ومع ذلك تفصلكم مسافة،

371
00:17:51,136 --> 00:17:55,557
‫حتى تعرفوا ما جعلتموني أشعر به
‫طوال هذا الوقت.

372
00:17:55,640 --> 00:17:57,392
‫دائماً في الخارج.

373
00:17:57,475 --> 00:17:59,435
‫وكلما حاولت الاقتراب،

374
00:17:59,519 --> 00:18:01,020
‫أحترق.

375
00:18:01,104 --> 00:18:03,106
‫ظننت أنك تحبيننا حقاً.

376
00:18:03,189 --> 00:18:06,401
‫كنت أحبكم، بصدق واستماتة،

377
00:18:06,484 --> 00:18:09,320
‫ولم أرد شيئاً سوى أن تحبوني.

378
00:18:09,404 --> 00:18:13,241
‫وبدلاً من ذلك، عاملتموني وكأنني شيء مهمل.

379
00:18:13,324 --> 00:18:18,329
‫لم يعد لديّ أي صديقات مقرّبات على الإطلاق.

380
00:18:18,788 --> 00:18:19,664
‫أو مصدر إزعاج.

381
00:18:20,123 --> 00:18:21,541
‫أحسنت أيتها الغبية.

382
00:18:21,624 --> 00:18:22,750
‫أو متسلّقة.

383
00:18:22,834 --> 00:18:24,460
‫قفي هناك وتظاهري بعدم التنصّت.

384
00:18:24,544 --> 00:18:25,503
‫أستطيع أن أفعل ذلك.

385
00:18:25,587 --> 00:18:26,713
‫أو شيء مرهق.

386
00:18:26,796 --> 00:18:28,756
‫لقد أجبتم على دعواتكم بالموافقة.

387
00:18:28,840 --> 00:18:32,468
‫من الصعب تحريك الأمور
‫في هذه المرحلة المتأخرة.

388
00:18:32,552 --> 00:18:35,722
‫إذاً، هل ستكون حلقة من المقاطع السابقة؟

389
00:18:35,805 --> 00:18:36,973
‫هل نحن "غولدن غيرلز"؟

390
00:18:37,056 --> 00:18:40,935
‫بدأت أشعر بأن كل هذا بسببي أنا.

391
00:18:41,019 --> 00:18:44,981
‫هذه هي اللعنة التي أُلقيت عليّ.

392
00:18:45,398 --> 00:18:47,442
‫سيدتي العزيزة "ناديا".

393
00:18:47,525 --> 00:18:48,693
‫لديّ خبر سارّ.

394
00:18:49,569 --> 00:18:51,070
‫لا تُوجد لعنة.

395
00:18:51,571 --> 00:18:52,947
‫لم تكن هناك لعنة قط.

396
00:18:53,781 --> 00:18:55,742
‫أقنعتك فقط بأن هناك لعنة.

397
00:18:55,825 --> 00:18:56,826
‫ماذا؟ أيتها اللعينة!

398
00:18:56,910 --> 00:19:00,413
‫لم يكن ذلك ضمن توقعاتي لعام 2023.

399
00:19:00,496 --> 00:19:01,331
‫لماذا؟

400
00:19:01,414 --> 00:19:02,999
‫حتى أستطيع أن أحاول مساعدتك.

401
00:19:03,082 --> 00:19:04,876
‫حتى ترينني، لا أعرف،

402
00:19:04,959 --> 00:19:07,545
‫كصديقة لك، حتى تعاملينني كصديقة.

403
00:19:07,629 --> 00:19:10,131
‫لقد شكرتك فعلاً على مساعدتك إياي
‫في موضوع اللعنة.

404
00:19:10,215 --> 00:19:11,716
‫- ولا مرة.
‫- أردت أن أشكرك.

405
00:19:11,799 --> 00:19:12,634
‫لم تفعلي!

406
00:19:13,176 --> 00:19:14,385
‫شكراً جزيلاً.

407
00:19:14,469 --> 00:19:15,595
‫فات الأوان!

408
00:19:15,678 --> 00:19:18,973
‫حتى النهاية المريرة،
‫ظللت أتمنى رغم انقطاع الأمل

409
00:19:19,057 --> 00:19:22,268
‫في أن أعطي كلاً منكم فرصة أخيرة
‫حتى تُظهروا لي

410
00:19:22,352 --> 00:19:25,480
‫أبسط اللفتات اللطيفة،

411
00:19:25,605 --> 00:19:27,565
‫وحتى هذا لم تستطيعوا القيام به

412
00:19:27,649 --> 00:19:29,901
‫لم يخبرنا أحد بأنه اختبار.

413
00:19:29,984 --> 00:19:32,195
‫مهلاً، لماذا لم تأسري هذا الأبله معنا؟

414
00:19:32,278 --> 00:19:35,573
‫لأن "غييرمو" هو الوحيد من بينكم جميعاً

415
00:19:35,657 --> 00:19:37,659
‫الذي عاملني بلطف.

416
00:19:37,742 --> 00:19:41,454
‫- متملّق.
‫- ومع ذلك، تعاملونه جميعاً بطريقة سيئة،

417
00:19:41,537 --> 00:19:45,708
‫حتى إنه بعد كل هذا الوقت
‫من انتظاره حتى يصبح واحداً منكم،

418
00:19:45,792 --> 00:19:49,045
‫وجد نفسه مجبراً
‫على الاستسلام والأخذ بزمام الأمور.

419
00:19:50,338 --> 00:19:51,339
‫معذرةً، ماذا؟

420
00:19:52,215 --> 00:19:55,218
‫لا أظن أنهم يقصدون استبعادك.

421
00:19:55,301 --> 00:19:56,719
‫"غييرمو"، لا تدافع عنهم.

422
00:19:56,803 --> 00:19:59,472
‫لنعد إلى الأخذ بزمام الأمور...

423
00:19:59,555 --> 00:20:00,890
‫لا أظن أن هذا هو لبّ الأمر...

424
00:20:00,974 --> 00:20:02,475
‫أظن أن هذا هو لبّ الأمر.

425
00:20:02,767 --> 00:20:04,477
‫هل يشعر أحد غيري بالفضول حيال هذا؟

426
00:20:04,560 --> 00:20:06,896
‫"لاسلو"، "ناديا"، ألديكما فضول...

427
00:20:07,063 --> 00:20:08,564
‫يعجبني هذا القفص.

428
00:20:08,731 --> 00:20:09,649
‫"كولين روبنسون"؟ هل...

429
00:20:09,816 --> 00:20:10,775
‫لا يا سيدي.

430
00:20:10,858 --> 00:20:13,653
‫حسناً، أشعر بأن هناك ما يحدث

431
00:20:13,736 --> 00:20:16,864
‫ويعرفه الجميع باستثنائي أنا.

432
00:20:17,282 --> 00:20:18,157
‫موقف محرج.

433
00:20:21,119 --> 00:20:23,162
‫- سيدي؟
‫- أجل؟

434
00:20:25,290 --> 00:20:26,249
‫أنا...

435
00:20:26,332 --> 00:20:27,417
‫قل ما لديك.

436
00:20:27,917 --> 00:20:31,129
‫ارتكبت خطأ فادحاً ولم أرغب في أن أخبرك

437
00:20:31,212 --> 00:20:33,923
‫لأنني خشيت أن أجرح شعورك.

438
00:20:34,340 --> 00:20:37,802
‫طلبت من شخص آخر أن يحوّلني إلى مصاص دماء.

439
00:20:37,885 --> 00:20:39,429
‫طلبت منه أن يفعل ذلك.

440
00:20:39,512 --> 00:20:40,596
‫تباً.

441
00:20:47,186 --> 00:20:48,396
‫طلبت...

442
00:20:49,355 --> 00:20:50,606
‫من شخص آخر،

443
00:20:51,935 --> 00:20:54,312
‫من مصاص دماء غيري؟

444
00:20:56,195 --> 00:20:58,239
‫شعرت بأنه ليس لديّ خيار آخر.

445
00:20:58,323 --> 00:20:59,699
‫كان بوسعك أن تسألني.

446
00:20:59,782 --> 00:21:01,326
‫هل تمزح؟

447
00:21:01,451 --> 00:21:04,412
‫سألتك بشكل مستمرّ طوال 13 عاماً.

448
00:21:04,495 --> 00:21:06,748
‫أجل، وكنت سأفعل ذلك في وقت ما.

449
00:21:06,831 --> 00:21:08,624
‫أنا منشغل بأمور كثيرة حالياً.

450
00:21:10,335 --> 00:21:11,252
‫- من؟
‫- ماذا؟

451
00:21:11,336 --> 00:21:12,337
‫من هو؟

452
00:21:12,420 --> 00:21:14,964
‫- لا أظن أن هذا أمر مهم.
‫- إنه مهم بالنسبة إليّ.

453
00:21:15,048 --> 00:21:16,466
‫- ما حدث قد حدث...
‫- "غييرمو"!

454
00:21:16,549 --> 00:21:17,633
‫إنه "ديريك".

455
00:21:18,634 --> 00:21:19,552
‫حسناً.

456
00:21:20,636 --> 00:21:22,347
‫شكراً على صراحتك معي.

457
00:21:22,430 --> 00:21:23,723
‫- حسناً.
‫- أنا ممتنّ.

458
00:21:23,806 --> 00:21:25,475
‫والآن، سأكون صريحاً

459
00:21:25,558 --> 00:21:27,268
‫- معك.
‫- هذا جيد.

460
00:21:27,643 --> 00:21:32,148
‫سأقتلك يا "غييرمو".

461
00:21:32,231 --> 00:21:34,317
‫وبعد ذلك قد أقتل نفسي.

462
00:21:34,400 --> 00:21:35,693
‫هذا مشروط

463
00:21:35,818 --> 00:21:39,364
‫بما إن كنت لا أزال أشعر بالإهانة الشديدة

464
00:21:39,447 --> 00:21:40,698
‫بعدما أفرغ من قتلك.

465
00:21:42,742 --> 00:21:45,995
‫إن كان في ذلك أي مواساة لك،
‫فهو مجرد مصاص دماء غير مكتمل.

466
00:21:46,079 --> 00:21:48,206
‫أجل، أعرف. لديه دماء "فان هيلسينغ".

467
00:21:48,289 --> 00:21:52,668
‫خلايا قاتل مصاص الدماء لديه
‫تصارع خلايا مصاص الدماء بكل قوّتها.

468
00:21:52,752 --> 00:21:54,587
‫- حسناً.
‫- تباً.

469
00:21:54,670 --> 00:21:56,255
‫هذا هو لبّ الأمر.

470
00:21:56,339 --> 00:21:58,257
‫- تباً!
‫- حللنا لغزاً آخر.

471
00:21:58,341 --> 00:21:59,675
‫المرء يعيش ويتعلّم، صحيح؟

472
00:22:01,302 --> 00:22:03,221
‫سيدي، إن سمحت لي بالتحدّث...

473
00:22:03,304 --> 00:22:04,889
‫أنت في عداد الأموات!

474
00:22:09,744 --> 00:22:12,330
‫"غيزمو"، لو كنت في مكانك، لابتعدت.

475
00:22:12,538 --> 00:22:13,456
‫ابق هناك.

476
00:22:13,539 --> 00:22:16,417
‫ومن جهة أخرى،
‫أين مصوّرو المسلسل الوثائقي؟ خلفي؟

477
00:22:16,501 --> 00:22:17,335
‫ها أنتم!

478
00:22:17,418 --> 00:22:20,296
‫هل يمكنكم إيجاد الأشرطة

479
00:22:20,380 --> 00:22:24,467
‫المسجّلة في 21 نوفمبر 2022؟

480
00:22:26,469 --> 00:22:29,138
‫أجل، أعرف أنه ليس لها

481
00:22:29,222 --> 00:22:32,558
‫لقب عائلي ولا اسم أول أصلاً،

482
00:22:32,642 --> 00:22:35,895
‫لكنني أظن أن "الدليل" لطيفة جداً.

483
00:22:35,978 --> 00:22:37,939
‫بل أكثر من لطيفة يا "كولين روبنسون".

484
00:22:38,022 --> 00:22:40,691
‫إنها تتمتع بسرعة بديهة مذهلة
‫وبمؤخرة رائعة.

485
00:22:40,775 --> 00:22:45,113
‫كان هذا سيُشعرني بالغيرة الشديدة عادةً
‫لولا أنني أتفق معك تماماً.

486
00:22:45,196 --> 00:22:47,365
‫وهي أيضاً مستمعة جيدة جداً،

487
00:22:47,448 --> 00:22:49,909
‫وحالما تعتاد صوتها،

488
00:22:50,034 --> 00:22:52,412
‫تجد أن لديها كلاماً مشوقاً جداً.

489
00:22:52,495 --> 00:22:54,831
‫في أثناء بحثي عن زوجة، فكّرت كثيراً

490
00:22:54,914 --> 00:22:58,626
‫في أن الجواب قد يكون هنا
‫أمام عينيّ منذ البداية.

491
00:22:58,709 --> 00:23:00,670
‫هذا يكفي الآن يا "رايان"، يمكنك إطفاؤه.

492
00:23:00,753 --> 00:23:01,963
‫لقد فهمت المقصود.

493
00:23:02,046 --> 00:23:02,964
‫شكراً.

494
00:23:03,548 --> 00:23:05,174
‫كان هذا رائعاً.

495
00:23:05,299 --> 00:23:08,302
‫لكن لماذا لم يقل لي أحد منكم
‫ذلك الكلام قط؟

496
00:23:08,386 --> 00:23:10,638
‫لأننا مصاصو دماء،

497
00:23:10,721 --> 00:23:12,807
‫يا صديقتي حادّة الصوت

498
00:23:12,890 --> 00:23:16,227
‫غريبة الأطوار المجنونة الحمقاء،

499
00:23:16,310 --> 00:23:19,605
‫وأحياناً لا نجيد التعبير
‫باللفتات اللطيفة المعروفة

500
00:23:19,689 --> 00:23:21,941
‫وحسن معاملة من نهتم بأمرهم،

501
00:23:22,024 --> 00:23:25,111
‫لكن قلوبنا عامرة بالحب.

502
00:23:25,653 --> 00:23:26,696
‫إنه ليس مخطئاً.

503
00:23:31,159 --> 00:23:32,702
‫أشعر بالإحراج الشديد.

504
00:23:33,327 --> 00:23:35,830
‫لا تقلقي يا فتاة. كلنا نرتكب أخطاء.

505
00:23:35,913 --> 00:23:37,331
‫والآن دعيني أخرج.

506
00:23:37,790 --> 00:23:38,624
‫- هيا.
‫- أحسنت.

507
00:23:38,708 --> 00:23:41,127
‫لنسامح وننس، هذا ما أقوله.

508
00:23:41,210 --> 00:23:44,046
‫والآن أخرجيني من هذا القفص
‫حتى أقتل "غييرمو"!

509
00:23:44,130 --> 00:23:46,757
‫أظن أنني بالغت قليلاً في تحليل المواقف.

510
00:23:46,841 --> 00:23:47,884
‫أجل، أظن ذلك.

511
00:23:50,011 --> 00:23:52,138
‫- تباً.
‫- لم أتمكّن يوماً من فعل ذلك.

512
00:23:52,221 --> 00:23:54,807
‫الآن تحاول إغاظتي. هذا من شيم "ديريك".

513
00:23:56,184 --> 00:23:59,437
‫سيدي، إن أخرجتك من هذا القفص،
‫فهل تعد بألّا تقتلني؟

514
00:24:01,314 --> 00:24:02,356
‫أعدك.

515
00:24:03,274 --> 00:24:04,317
‫- هل أنت جادّ؟
‫- لا!

516
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
‫ماذا تفعل؟

517
00:24:06,110 --> 00:24:07,862
‫أعطيك فرصة لتسبقه بالهروب أيها الأحمق.

518
00:24:07,945 --> 00:24:10,907
‫"لاسلو"، أخرجني من هذا القفص،
‫حتى أقتل "غييرمو".

519
00:24:10,990 --> 00:24:12,992
‫- أعطني المفتاح!
‫- لو كنت في مكانك، لهربت.

520
00:24:13,075 --> 00:24:14,577
‫اهرب يا فتى، اهرب.

521
00:24:15,870 --> 00:24:20,374
‫"غييرمو"!

522
00:24:30,968 --> 00:24:33,221
‫في أثناء بحثي عن زوجة، فكّرت كثيراً

523
00:24:33,304 --> 00:24:37,308
‫في أن الجواب قد يكون هنا
‫أمام عينيّ منذ البداية.

524
00:24:37,433 --> 00:24:39,393
‫بالضبط، إنها أيضاً ذات ذوق رفيع.

525
00:24:39,477 --> 00:24:41,103
‫تلك الملابس السوداء والرمادية.

526
00:24:41,187 --> 00:24:42,396
‫فهمت.

527
00:24:43,064 --> 00:24:44,148
‫أنا أفهمكم.

528
00:24:44,232 --> 00:24:47,985
‫أنتم تحاولون إقناعي بإقامة علاقة معها،

529
00:24:48,069 --> 00:24:50,029
‫حتى نصبح حبيبين،

530
00:24:50,112 --> 00:24:53,741
‫فأترك المنزل في النهاية وأترككم وشأنكم.

531
00:24:53,824 --> 00:24:54,992
‫- أنا أفهمكم.
‫- ماذا؟

532
00:24:55,076 --> 00:24:57,286
‫- من المستحيل أن نفعل ذلك.
‫- بالطبع لا.

533
00:25:38,160 --> 00:25:40,162
‫ترجمة "مي بدر"

