﻿1
00:00:15,988 --> 00:00:19,658
‫مكتوب هنا أن القشدة الحمضية
‫مخفّضة السعر في "شوب مارت".

2
00:00:19,742 --> 00:00:21,076
‫اصمت يا "كولين روبنسون".

3
00:00:21,160 --> 00:00:22,536
‫إنني أدقّ الباب.

4
00:00:22,619 --> 00:00:25,914
‫"غييرمو"، شخص ما عند الباب.

5
00:00:25,998 --> 00:00:28,959
‫لا، هذا أنا وكنت أقول فقط،
‫"إنني أدقّ الباب."

6
00:00:29,115 --> 00:00:32,350
‫"غييرمو"، لا تبال. لم يكن هناك أحد.

7
00:00:33,589 --> 00:00:35,758
‫جئت فقط لأذكّر الجميع

8
00:00:35,841 --> 00:00:38,761
‫بأن الليلة افتتاح معرضي الفني

9
00:00:38,844 --> 00:00:40,637
‫لكل اللوحات التي أرسمها.

10
00:00:40,721 --> 00:00:44,808
‫لوحات، الإكسير المسكر للعقل المتعب.

11
00:00:44,892 --> 00:00:46,060
‫من الفنان؟

12
00:00:46,727 --> 00:00:47,561
‫أنا.

13
00:00:48,729 --> 00:00:51,190
‫أخبرني بالمزيد عن ذلك التخفيض
‫على القشدة الحمضية.

14
00:00:51,273 --> 00:00:54,943
‫مهلاً، ستأتون جميعاً، أليس كذلك؟
‫لأنكم أجبتم على الدعوة بالموافقة.

15
00:00:55,736 --> 00:00:59,031
‫من الصعب تحريك الأمور
‫في هذه المرحلة المتأخرة،

16
00:00:59,114 --> 00:01:01,158
‫لكن دعينا نفكّر في الأمر.

17
00:01:01,241 --> 00:01:03,869
‫هذا كتاب شيّق جداً، لذا...

18
00:01:06,830 --> 00:01:07,873
‫حسناً.

19
00:01:10,250 --> 00:01:13,337
‫هل تلقيتم رسالة في البريد

20
00:01:13,420 --> 00:01:15,964
‫من امرأة تُدعى "بيرديتا موريغان"؟

21
00:01:16,048 --> 00:01:17,257
‫"بيرديتا موريغان"؟

22
00:01:17,341 --> 00:01:20,260
‫- أجل.
‫- "بيرديتا موريغان" الشهيرة؟

23
00:01:20,344 --> 00:01:21,720
‫من هي "بيرديتا موريغان"؟

24
00:01:21,804 --> 00:01:23,263
‫هل يمكنك قراءة الرسالة؟

25
00:01:23,347 --> 00:01:25,140
‫- أسرعي، نريد أن نسمعها.
‫- حسناً.

26
00:01:25,224 --> 00:01:29,061
‫"الآنسة (موريغان) تطلب مسرّة حضوركم

27
00:01:29,144 --> 00:01:33,232
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع
‫في ضيعة أسلافها، قصر (موريغان)."

28
00:01:33,315 --> 00:01:35,859
‫- قصر "موريغان" يا حبيبي!
‫- مرحباً!

29
00:01:35,943 --> 00:01:37,653
‫{\an8}"بيرديتا موريغان" هي السيدة الأولى...

30
00:01:37,736 --> 00:01:38,779
‫{\an8}"(لاسلو) و(ناديا)"

31
00:01:38,862 --> 00:01:41,573
‫في مجتمع مصاصي الدماء الراقي
‫في "العالم الجديد".

32
00:01:41,657 --> 00:01:44,868
‫أجل، إنها كبيرة واحدة من أولى عائلات
‫مصاصي الدماء الأمريكية.

33
00:01:44,952 --> 00:01:46,578
‫جاءت على متن السفينة "ماي فلاور".

34
00:01:46,662 --> 00:01:50,916
‫كانت في مستعمرات "بليموث"
‫في أثناء الشتاء الأول حيث مات 45 رجلاً.

35
00:01:50,999 --> 00:01:54,503
‫و23 من هؤلاء القتلى
‫قد ماتوا بيدي "بيرديتا" بذاتها.

36
00:01:54,586 --> 00:01:55,754
‫لقد قتلتهم

37
00:01:55,838 --> 00:01:59,341
‫في هدوء شديد،
‫ثم ألقت باللوم على الطقس البارد.

38
00:01:59,800 --> 00:02:02,386
‫{\an8}"بيرديتا موريغان"
‫تقيم حفلاً راقصاً لاحقاً لحفل "ميت"...

39
00:02:02,469 --> 00:02:03,512
‫{\an8}"(ناندور)"

40
00:02:03,595 --> 00:02:05,055
‫...حصرياً جداً،

41
00:02:05,556 --> 00:02:07,391
‫إلى حدّ أن أحداً لا يُدعى إليه.

42
00:02:07,474 --> 00:02:10,644
‫أفهم ذلك،
‫فهذه المدعوة "بيرديتا" شخصية ذات نفوذ...

43
00:02:10,769 --> 00:02:11,687
‫{\an8}"الدليل"

44
00:02:11,770 --> 00:02:14,606
‫{\an8}...لكن أصدقائي مصاصي الدماء
‫يعرفون كم اجتهدت في رسم اللوحات.

45
00:02:14,690 --> 00:02:16,316
‫أظن أنهم سيتخذون القرار الصائب.

46
00:02:16,400 --> 00:02:18,527
‫"غييرمو"، أحضر السيارة.

47
00:02:18,610 --> 00:02:20,487
‫سنخرج.

48
00:02:22,883 --> 00:02:57,422
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

49
00:02:59,026 --> 00:03:03,280
‫{\an8}"قصر (موريغان)"

50
00:03:03,906 --> 00:03:06,825
‫{\an8}حسناً، لقد وصلنا. استيقظوا.

51
00:03:07,743 --> 00:03:09,244
‫{\an8}عجباً، تأمّلوا هذا المكان.

52
00:03:09,328 --> 00:03:10,412
‫يا للرقي!

53
00:03:10,495 --> 00:03:12,372
‫أحتاج إلى تنظيم بؤر طاقتي.

54
00:03:14,583 --> 00:03:17,377
‫بئساً. أجل، هذا أمر محتوم.

55
00:03:18,420 --> 00:03:20,005
‫يعني أنك تفعل ذلك بطريقة صحيحة.

56
00:03:21,965 --> 00:03:23,759
‫ما هذا العبث السخيف؟

57
00:03:23,842 --> 00:03:25,052
‫أهو ملصق؟

58
00:03:25,135 --> 00:03:27,763
‫لا، خطر لي أن أطلق شاربي
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

59
00:03:27,846 --> 00:03:29,932
‫حقاً؟ أيمكن أن ينمو شاربك بهذه السرعة؟

60
00:03:30,015 --> 00:03:33,227
‫أجل. يجب أن أحلق 3 مرات يومياً.

61
00:03:33,310 --> 00:03:35,354
‫- وليس وجهي فحسب.
‫- حسناً.

62
00:03:35,437 --> 00:03:37,648
‫الجزء السفلي والصدر والخصيتان.

63
00:03:38,523 --> 00:03:39,441
‫وصلنا.

64
00:03:39,524 --> 00:03:42,194
‫أجل. آسف لأنك اضطُررت إلى المجيء طائرةً.

65
00:03:42,861 --> 00:03:45,030
‫لكن لم يكن هناك متّسع في السيارة.

66
00:03:45,113 --> 00:03:47,157
‫أظن أن المسافة حوالي 300 كيلومتر.

67
00:03:47,241 --> 00:03:48,242
‫بل أكثر من 300 كيلومتر.

68
00:03:48,659 --> 00:03:51,328
‫لديّ مفاجأة لكم. أحضرت اللوحات.

69
00:03:51,411 --> 00:03:54,289
‫رأيت أنكم إن لم تستطيعوا حضور
‫افتتاح المعرض،

70
00:03:54,373 --> 00:03:57,459
‫فيمكنني إحضار افتتاح المعرض إليكم يا رفاق.

71
00:03:59,002 --> 00:03:59,836
‫يا رفاق؟

72
00:04:00,504 --> 00:04:03,090
‫فهمت. تريدون مشاهدتها في الداخل. حسناً!

73
00:04:06,134 --> 00:04:07,135
‫هل من أحد هنا؟

74
00:04:07,636 --> 00:04:09,596
‫"بيرديتا"؟ هل أنت هنا؟

75
00:04:10,430 --> 00:04:11,515
‫رائحة عفنة.

76
00:04:11,974 --> 00:04:15,018
‫هل أنت متأكد من أن الدعوة
‫كانت لعطلة نهاية هذا الأسبوع؟

77
00:04:15,102 --> 00:04:17,187
‫أجل. تركت لنا رسالة.

78
00:04:17,271 --> 00:04:18,313
‫رسالة؟

79
00:04:18,397 --> 00:04:20,524
‫- مكتوب، "ضيوفي الأعزّاء."
‫- أي نحن.

80
00:04:20,607 --> 00:04:22,734
‫"مرحباً بكم في قصر (موريغان).

81
00:04:22,818 --> 00:04:25,487
‫آسفة جداً لعدم الترحيب بكم شخصياً،

82
00:04:25,570 --> 00:04:28,115
‫لكنني أرجوكم أن تستريحوا في غرفة الجلوس،

83
00:04:28,198 --> 00:04:31,368
‫حيث تركت لكم رسالة شخصية بقدر أكبر."

84
00:04:31,451 --> 00:04:32,327
‫"شغّلوني"

85
00:04:32,452 --> 00:04:36,999
‫مرحباً بضيوفي الأعزّاء، وأحييكم.

86
00:04:37,582 --> 00:04:41,628
‫أرجوكم أن تعذروا غيابي، لكن طرأ أمر ما.

87
00:04:41,712 --> 00:04:44,756
‫- ماذا؟
‫- ولن أكون معكم في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

88
00:04:44,840 --> 00:04:48,760
‫- تباً.
‫- لكنني أرجوكم أن تستمتعوا بكل الرفاهيات

89
00:04:48,844 --> 00:04:50,721
‫المتاحة في بيتي.

90
00:04:50,804 --> 00:04:52,764
‫صالة المبارزة،

91
00:04:52,931 --> 00:04:56,018
‫- وأراضي الصيد...
‫- هل يُخيّل إليّ أم أنها مملة جداً؟

92
00:04:56,101 --> 00:05:00,188
‫...وبرج الأجراس المكوّن من عدة طوابق،
‫وبالطبع، قاعة ألعاب اللوح الجماعية.

93
00:05:00,272 --> 00:05:04,609
‫لكن احذروا، قصر "موريغان" مكان غادر.

94
00:05:04,693 --> 00:05:08,530
‫يجب أن تنتبهوا جميعاً لبعضهم بعضاً
‫وأن يعتني بعضكم ببعض.

95
00:05:09,448 --> 00:05:12,576
‫يجب أن تعملوا كعائلة واحدة،

96
00:05:12,659 --> 00:05:15,120
‫- وليس كـ6 أفراد...
‫- 6؟

97
00:05:15,203 --> 00:05:17,039
‫...يعتنون بأنفسكم فقط.

98
00:05:17,664 --> 00:05:20,751
‫لذا أتمنى لكم التوفيق وإلى اللقاء مؤقتاً.

99
00:05:20,834 --> 00:05:22,377
‫يا للإحباط!

100
00:05:22,461 --> 00:05:26,131
‫لكنها معروفة بجدولها الاجتماعي الحافل.

101
00:05:26,214 --> 00:05:28,008
‫أيشعر أحد بالقلق حيال الجزء الأخير؟

102
00:05:28,091 --> 00:05:30,093
‫حول غدر قصر "موريغان"؟

103
00:05:30,177 --> 00:05:31,345
‫على الإطلاق.

104
00:05:31,428 --> 00:05:33,430
‫لكن شروق الشمس يقترب.

105
00:05:33,513 --> 00:05:36,391
‫لعلنا ننام ونقلق حيال ذلك لاحقاً.

106
00:05:36,475 --> 00:05:38,268
‫- اتفقنا؟
‫- هذا أفضل.

107
00:05:38,643 --> 00:05:41,980
‫- باستثناء الأمتعة.
‫- طابت ليلتكم.

108
00:05:42,064 --> 00:05:45,776
‫كنت أرجو أن تحضرها وتفرغها، إن لم تمانع.

109
00:05:45,859 --> 00:05:47,319
‫بأسرع وقت؟ شكراً.

110
00:05:47,402 --> 00:05:49,654
‫من الأفضل أن أحضر لوحاتي من السيارة.

111
00:05:49,738 --> 00:05:51,406
‫لا بأس. يمكنني أن أحضرها لك.

112
00:05:51,490 --> 00:05:53,408
‫شكراً يا "غييرمو". أنت لطيف جداً.

113
00:05:57,746 --> 00:05:59,831
‫{\an8}"الليلة الثانية"

114
00:06:04,378 --> 00:06:07,923
‫أول ما خطر لي هو المناورة.
‫ونيتي الثانية، كانت تسديد ضربة سريعة.

115
00:06:08,006 --> 00:06:09,549
‫هذا هو حدّ سيفي.

116
00:06:09,633 --> 00:06:11,134
‫هذا مزاح المبارزة.

117
00:06:11,218 --> 00:06:12,469
‫ستعتادونه.

118
00:06:13,428 --> 00:06:15,764
‫أراك مستمتعاً بصالة الألعاب الرياضية.

119
00:06:15,847 --> 00:06:18,392
‫أجل. ويا لها من صالة جيدة التجهيز!

120
00:06:18,475 --> 00:06:21,436
‫بالفعل. أتريد مبارزتي
‫في بضع جولات يا صديقي؟

121
00:06:24,064 --> 00:06:25,273
‫انتباه!

122
00:06:33,323 --> 00:06:34,366
‫ما الخطب؟

123
00:06:34,449 --> 00:06:36,368
‫أتخشى منافسة ودّية بسيطة؟

124
00:06:36,451 --> 00:06:38,620
‫لا، أفضّل التدرّب على دميتي.

125
00:06:39,413 --> 00:06:40,288
‫هل أنت متأكد؟

126
00:06:40,372 --> 00:06:41,415
‫متأكد تماماً.

127
00:06:41,498 --> 00:06:42,457
‫حسناً.

128
00:06:43,792 --> 00:06:46,128
‫- حسناً، استمتع بوقتك.
‫- إلى اللقاء.

129
00:06:49,631 --> 00:06:50,966
‫من أين جئت؟

130
00:06:53,343 --> 00:06:55,762
‫أرى أنك لا تتمتع بروح رياضية.

131
00:06:55,846 --> 00:06:57,889
‫يجب أن تُلقّن درساً.

132
00:06:59,141 --> 00:07:00,267
‫ثم صاروا اثنين.

133
00:07:00,350 --> 00:07:02,811
‫لطالما كنت مؤيداً للألعاب الثلاثية.

134
00:07:02,894 --> 00:07:04,187
‫هل نرقص؟

135
00:07:07,566 --> 00:07:10,819
‫"لاسلو"، ظننت أنك لا تريد شريكاً
‫في المبارزة.

136
00:07:10,902 --> 00:07:14,573
‫آسف! لا أستطيع التحدّث الآن، فأنا مشغول.

137
00:07:14,656 --> 00:07:16,158
‫خذ. نسيت هذا.

138
00:07:16,241 --> 00:07:17,993
‫ألا تحتاج إلى مساعدتي؟

139
00:07:18,076 --> 00:07:19,995
‫لا، أنا متأهب لهذين الرجلين.

140
00:07:20,579 --> 00:07:23,039
‫أين توقفنا؟ صحيح.

141
00:07:23,123 --> 00:07:24,291
‫انتباه!

142
00:07:26,751 --> 00:07:27,752
‫خذ هذا!

143
00:07:28,712 --> 00:07:29,546
‫وهذا!

144
00:07:30,589 --> 00:07:32,591
‫وهذا.

145
00:07:32,674 --> 00:07:33,967
‫وهذا، ما رأيكم؟

146
00:07:34,468 --> 00:07:35,594
‫مباراة رباعية؟

147
00:07:35,927 --> 00:07:36,928
‫لم لا؟

148
00:07:43,643 --> 00:07:45,145
‫أرجحة على الحبال.

149
00:07:45,228 --> 00:07:46,146
‫إلى هنا.

150
00:07:46,229 --> 00:07:47,898
‫هيا يا رفاق. هذا أسهل مما ينبغي.

151
00:07:49,733 --> 00:07:51,568
‫أهذا كل ما لديكم؟

152
00:07:53,487 --> 00:07:54,613
‫ماذا؟

153
00:07:54,988 --> 00:07:59,159
‫يبدو أن هذا ما نسمّيه نحن الرجال
‫"فرصة رابحة".

154
00:08:00,285 --> 00:08:01,578
‫انتبهوا إلى أصابعكم.

155
00:08:02,204 --> 00:08:03,538
‫تعلّمت ذلك في "ألمانيا".

156
00:08:04,456 --> 00:08:05,916
‫وهذا في "أفغانستان".

157
00:08:12,881 --> 00:08:15,467
‫أجل! رائع.

158
00:08:32,567 --> 00:08:33,610
‫تباً.

159
00:08:42,158 --> 00:08:43,201
‫إذاً...

160
00:08:44,285 --> 00:08:48,039
‫هل تستطيع الخيول القفز خانتين ثم خانة؟

161
00:08:49,330 --> 00:08:50,792
‫لا أعرف هذه اللعبة السخيفة.

162
00:08:50,875 --> 00:08:52,794
‫ظننت أنك تجيد هذه اللعبة السخيفة.

163
00:08:53,378 --> 00:08:54,420
‫هذا ممتع.

164
00:08:54,712 --> 00:08:56,464
‫يا للهول!

165
00:08:56,547 --> 00:08:59,008
‫خمّنوا. وصلتنا رسالة أخرى من مضيفتنا.

166
00:08:59,092 --> 00:09:02,220
‫"أعدّ طاقم العمل لديّ رحلة صيد تقليدية

167
00:09:02,303 --> 00:09:05,306
‫لكم جميعاً بعد ظهور القمر."

168
00:09:05,848 --> 00:09:08,810
‫في هذه الأثناء، أرجو أن تستمتعوا

169
00:09:08,893 --> 00:09:12,605
‫بهذا العرض للوحات زيتية حديثة.

170
00:09:13,690 --> 00:09:15,191
‫"بيرديتا" كتبت ذلك؟

171
00:09:15,274 --> 00:09:17,318
‫في الواقع، أضفت الجزء الأخير.

172
00:09:17,402 --> 00:09:19,654
‫لكنني أظن أنكم ستُعجبون كثيراً
‫بهذه اللوحات.

173
00:09:19,737 --> 00:09:23,116
‫لا، لن تعجبني،
‫لأنني لم أضع يوماً تلك النظارة.

174
00:09:23,199 --> 00:09:26,411
‫هل رأى أحدكم "لاسلو"؟ لا أجده في أي مكان،

175
00:09:26,494 --> 00:09:28,413
‫وهذه ليست طبيعته.

176
00:09:28,621 --> 00:09:30,498
‫- هل "لاسلو" مفقود؟
‫- أجل.

177
00:09:31,165 --> 00:09:33,251
‫اللعبة ستبدأ.

178
00:09:33,334 --> 00:09:37,463
‫هذا المنزل به برج مليء بالوطاويط المحلّية.

179
00:09:37,547 --> 00:09:38,965
‫ربما صعد إليه "لاسلو".

180
00:09:39,549 --> 00:09:41,634
‫من شيم زوجي العزيز المنحرف

181
00:09:41,718 --> 00:09:45,805
‫أن يستكشف دار البغاء المحلّية فور وصوله.

182
00:09:45,888 --> 00:09:47,390
‫أيمكنك أن تأخذيني إلى البرج؟

183
00:09:47,473 --> 00:09:48,516
‫بالطبع.

184
00:09:48,599 --> 00:09:52,061
‫وأيضاً، قبل أن نذهب، هل تريدون مشاهدة...

185
00:09:52,228 --> 00:09:55,314
‫رأيت بعض اللوحات في العام الماضي،
‫لذا فإنني مكتفية.

186
00:09:55,398 --> 00:09:57,066
‫- من هنا؟
‫- حسناً.

187
00:09:57,150 --> 00:09:58,568
‫- دورك.
‫- أجل.

188
00:09:59,902 --> 00:10:01,070
‫اثنان دفعة واحدة.

189
00:10:02,405 --> 00:10:03,614
‫مذهل.

190
00:10:04,073 --> 00:10:06,409
‫هذا هو البرج.

191
00:10:06,492 --> 00:10:08,703
‫وحيثما يُوجد برج، من المحتّم أن يكون هناك...

192
00:10:08,786 --> 00:10:11,497
‫وطاويط! أجل، هذا يشبه حبيبي "لاسلو".

193
00:10:11,581 --> 00:10:13,958
‫"لاسلو" محظوظ جداً لأن لديه شخصاً مثلك.

194
00:10:14,125 --> 00:10:17,795
‫شخصاً يهتم به ويقلق على سلامته.

195
00:10:17,879 --> 00:10:21,924
‫أجل، "لاسلو" ليس زوجي فحسب
‫ولا رفيقي الجنسي الأول،

196
00:10:22,008 --> 00:10:24,177
‫لكنه أيضاً أعزّ أصدقائي.

197
00:10:24,260 --> 00:10:25,178
‫لا بد أنه شعور لطيف.

198
00:10:25,261 --> 00:10:27,972
‫"لاسلو"، أيها المنحرف، إنني آتية.

199
00:10:30,099 --> 00:10:31,851
‫ما هذا خلف الباب؟

200
00:10:31,934 --> 00:10:34,061
‫دعيني أمرّ أولاً حتى أحميك.

201
00:10:34,771 --> 00:10:36,022
‫توخي الحذر.

202
00:10:40,276 --> 00:10:41,527
‫"ناديا"، النجدة!

203
00:10:41,611 --> 00:10:43,404
‫- أجل، أنا آتية.
‫- النجدة.

204
00:10:43,488 --> 00:10:46,032
‫أنا آتية! سآتي لمساعدتك!

205
00:10:50,536 --> 00:10:52,663
‫ماذا؟ حسناً.

206
00:10:53,456 --> 00:10:56,292
‫خدعتني عيناي، ليس بالأمر المهم.

207
00:10:57,251 --> 00:10:59,045
‫"ناديا"، اصعدي.

208
00:10:59,545 --> 00:11:01,130
‫نبحث عن "لاسلو".

209
00:11:03,007 --> 00:11:03,841
‫لا.

210
00:11:05,218 --> 00:11:06,219
‫أسرع يا "غييرمو".

211
00:11:06,302 --> 00:11:08,846
‫هذا البوق يشير إلى إطلاق سراح البشر.

212
00:11:08,930 --> 00:11:11,057
‫لقد سبقونا.

213
00:11:12,099 --> 00:11:13,893
‫لا بد أنهم طلاب جامعيون رياضيون.

214
00:11:13,976 --> 00:11:15,686
‫الفريسة الأصعب.

215
00:11:17,104 --> 00:11:18,981
‫- هل شممت رائحتهم؟
‫- ماذا؟

216
00:11:19,065 --> 00:11:21,108
‫- أرشدني.
‫- لا. أنا لست كلب صيد.

217
00:11:21,192 --> 00:11:23,861
‫تفضّل. يمكنك التقاط رائحتهم من هذا.

218
00:11:23,945 --> 00:11:25,655
‫لا، لن ألسمه.

219
00:11:25,738 --> 00:11:27,990
‫ضع خطمك هنا. تشمّم جيداً.

220
00:11:28,074 --> 00:11:29,283
‫يمكنك تتبّعهم بهذا.

221
00:11:29,367 --> 00:11:30,326
‫ما رأيك في الحلّ الآتي؟

222
00:11:30,409 --> 00:11:33,663
‫انتظر هنا وسأذهب ولتنتظر أنت إشارتي.

223
00:11:34,121 --> 00:11:35,373
‫- اتفقنا؟
‫- إشارتك؟

224
00:11:35,456 --> 00:11:37,208
‫أجل. انتظرها، اتفقنا؟

225
00:11:37,291 --> 00:11:38,209
‫ما الإشارة؟

226
00:11:38,292 --> 00:11:40,419
‫- سترى.
‫- إنه يركض بسرعة.

227
00:11:40,503 --> 00:11:43,840
‫رجل مثله، إن التقط رائحة نفّاذة،

228
00:11:44,423 --> 00:11:46,634
‫فلن يتوقف أبداً.

229
00:11:47,844 --> 00:11:51,931
‫ركضت إلى الغابة ثم عدت أدراجي
‫في غفلة من "ناندور".

230
00:11:57,645 --> 00:12:02,275
‫السرّ في اصطياد البشر هو تفريقهم ثم سحقهم.

231
00:12:02,775 --> 00:12:07,738
‫إن بدأ البشر يتصرّفون كقطيع،
‫فأحياناً ما يكونون أقوياء جداً.

232
00:12:07,989 --> 00:12:11,868
‫لكنهم عادةً ما يكونون أغبى من ذلك
‫وينتهي بهم الأمر إلى التفرّق.

233
00:12:13,077 --> 00:12:15,788
‫"غييرمو"؟ ماذا وجدت؟

234
00:12:16,330 --> 00:12:17,915
‫كم أنت مطيع!

235
00:12:17,999 --> 00:12:20,626
‫لا أقوى على اصطياد البشر، ليس بعد.

236
00:12:21,252 --> 00:12:23,796
‫أعرف أنني سأُضطرّ إلى فعل ذلك في مرحلة ما،

237
00:12:24,505 --> 00:12:26,090
‫لكنني لا أرغب في ذلك.

238
00:12:26,173 --> 00:12:28,134
‫"غييرمو"؟ تعال.

239
00:12:30,303 --> 00:12:31,512
‫ما هذا بحق السماء؟

240
00:12:31,596 --> 00:12:32,889
‫لن أكذب.

241
00:12:33,180 --> 00:12:35,224
‫الموقف بالسوء الذي يبدو عليه.

242
00:12:35,308 --> 00:12:36,726
‫يبدو سيئاً جداً.

243
00:12:36,809 --> 00:12:39,145
‫لماذا قطعت كل هذه المسافة إلى هنا؟

244
00:12:39,228 --> 00:12:40,354
‫كنت أبحث عنك.

245
00:12:40,438 --> 00:12:42,648
‫لقد اختفى "لاسلو" و"ناديا".

246
00:12:42,732 --> 00:12:44,859
‫أنت قلقة بلا سبب. الأمور بخير.

247
00:12:44,942 --> 00:12:48,404
‫حسناً، دعيني أبحث عن عصا
‫وسأخرج ساقك عنوة من الشرك.

248
00:12:48,988 --> 00:12:50,239
‫عصا...

249
00:12:50,323 --> 00:12:51,532
‫- بئساً.
‫- ماذا؟

250
00:12:52,033 --> 00:12:52,992
‫إنهم قادمون.

251
00:12:54,577 --> 00:12:57,038
‫ويبدو أنهم يعملون كفريق.

252
00:12:57,121 --> 00:12:59,457
‫"ناندور"، إن اضطُررت إلى تركي...

253
00:12:59,540 --> 00:13:00,958
‫أنا مضطرّ! سأراك لاحقاً.

254
00:13:01,500 --> 00:13:02,376
‫إلى اللقاء.

255
00:13:02,460 --> 00:13:04,837
‫"غييرمو"، أحتاج إلى مساعدتك.

256
00:13:04,921 --> 00:13:06,005
‫"غييرمو"...

257
00:13:09,842 --> 00:13:11,010
‫أين الجميع؟

258
00:13:11,761 --> 00:13:13,721
‫سؤال مثير للاهتمام،

259
00:13:13,804 --> 00:13:16,933
‫لكن لعلّي أكون أنا من يطرحه.

260
00:13:17,266 --> 00:13:18,851
‫أليس كذلك يا سيدي؟

261
00:13:19,435 --> 00:13:20,561
‫عمّ تتحدّث؟

262
00:13:22,730 --> 00:13:27,360
‫نحن في مأزق حقيقي الليلة.

263
00:13:27,777 --> 00:13:28,986
‫أليس كذلك يا "غييرمو"؟

264
00:13:29,403 --> 00:13:32,448
‫لا يُوجد أحد في المكان. أنا وأنت فقط.

265
00:13:32,823 --> 00:13:35,451
‫ثم أصبحنا اثنين.

266
00:13:36,994 --> 00:13:39,080
‫مرة أخرى، عمّ تتحدّث؟

267
00:13:39,163 --> 00:13:40,790
‫أعرف أنك الفاعل يا "غييرمو".

268
00:13:41,624 --> 00:13:46,045
‫أعرف أنك أنت من استدرجتنا إلى هنا
‫بدعوة زائفة،

269
00:13:46,128 --> 00:13:48,547
‫وأنك أنت السبب في اختفاء الجميع

270
00:13:48,631 --> 00:13:51,217
‫الواحد تلو الآخر.

271
00:13:51,634 --> 00:13:53,552
‫ماذا؟ هذا جنون. لم عساي أن أفعل ذلك؟

272
00:13:53,636 --> 00:13:56,889
‫لأنك تعرف أن "ناندور" سيكتشف في النهاية

273
00:13:56,973 --> 00:14:00,851
‫وأنك حوّلت نفسك إلى مصاص دماء
‫بواسطة شخص غيره.

274
00:14:00,935 --> 00:14:03,187
‫حسناً، إذاً لم لا تقتل "ناندور"؟

275
00:14:03,270 --> 00:14:04,313
‫لم أقتل الآخرين؟

276
00:14:07,608 --> 00:14:09,819
‫لأننا جميعاً نعرف سرّك.

277
00:14:10,152 --> 00:14:12,697
‫حسناً، إذاً فإنني أقتل الجميع

278
00:14:12,780 --> 00:14:14,991
‫لأنني أريد إخفاء السرّ عن "ناندور"،

279
00:14:15,157 --> 00:14:16,993
‫ومع ذلك أقتل "ناندور" أيضاً؟

280
00:14:21,831 --> 00:14:23,666
‫ربما غفلت عن دليل ما.

281
00:14:23,749 --> 00:14:28,212
‫هل يتعلّق الأمر
‫بأن يرث المنزل آخر شخص على قيد الحياة؟

282
00:14:28,295 --> 00:14:29,296
‫- لا.
‫- صحيح.

283
00:14:29,380 --> 00:14:31,799
‫حتى بينما كنت أقول ذلك،
‫لم أشعر بأنه منطقي.

284
00:14:34,427 --> 00:14:35,803
‫غير معقول!

285
00:14:35,886 --> 00:14:37,847
‫- ماذا حدث؟
‫- والآن اختفى "ناندور".

286
00:14:37,972 --> 00:14:41,475
‫وقعت في شرك وطلبت منه أن يهرب ويتركني،

287
00:14:41,559 --> 00:14:42,685
‫وقد فعل.

288
00:14:42,768 --> 00:14:44,228
‫بسرعة كبيرة.

289
00:14:44,311 --> 00:14:47,982
‫ظننت أنه سيقول، "لا، لن أتركك وأهرب"،

290
00:14:48,065 --> 00:14:48,899
‫على سبيل المجاملة،

291
00:14:48,983 --> 00:14:50,985
‫لكنه أسرع بالهروب.

292
00:14:51,068 --> 00:14:54,321
‫ثم ابتلعته الأشجار ولم أجده.

293
00:14:54,405 --> 00:14:56,615
‫ثم أصبحنا ثلاثة.

294
00:14:56,699 --> 00:14:57,658
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟

295
00:14:57,742 --> 00:15:00,036
‫لا بأس يا "غييرمو". أنا مصاصة دماء.

296
00:15:00,119 --> 00:15:01,454
‫ستُشفى ساقي بحلول الغد.

297
00:15:01,537 --> 00:15:03,664
‫- هل أنت متأكدة؟ هل تؤلمك؟
‫- ليس كثيراً.

298
00:15:03,748 --> 00:15:05,541
‫لنرفعها على الأقل، حتى نرى مدى الإصابة.

299
00:15:05,624 --> 00:15:07,126
‫- احترسي.
‫- حسناً.

300
00:15:08,002 --> 00:15:08,961
‫هذا دم غزير.

301
00:15:09,045 --> 00:15:10,212
‫شكراً لاهتمامك.

302
00:15:10,296 --> 00:15:13,591
‫العمل الطيب وإن كان بسيطاً يعني الكثير.

303
00:15:13,674 --> 00:15:16,385
‫ونحن نُمنح الكثير من الفرص كل يوم

304
00:15:16,469 --> 00:15:18,137
‫لنعمل خيراً من أجل شخص آخر،

305
00:15:18,220 --> 00:15:20,347
‫حتى يشعر بالانتماء،

306
00:15:20,431 --> 00:15:22,683
‫حتى يشعر بأنه جزء من الجماعة.

307
00:15:22,767 --> 00:15:24,643
‫لا يبدو أنه مطلب كبير.

308
00:15:24,727 --> 00:15:26,645
‫لكن بعض الناس، على ما يبدو

309
00:15:26,771 --> 00:15:30,316
‫يرفضون أن يفعلوا ذلك،
‫رغم أنه ينبغي لهم أن يعرفوا

310
00:15:30,399 --> 00:15:32,902
‫أن هذا سيعني الكثير بالنسبة إلى الآخرين.

311
00:15:33,611 --> 00:15:37,782
‫أتعرف كيف يكون شعورك
‫إذ تعرف بأن هناك جماعة كاملة من الأصدقاء

312
00:15:37,865 --> 00:15:40,034
‫وأنك مهما تفعل،

313
00:15:40,117 --> 00:15:42,912
‫فلن يروك أبداً كجزء من تلك الجماعة؟

314
00:15:42,995 --> 00:15:44,038
‫أعرف.

315
00:15:44,580 --> 00:15:46,290
‫طوال هذه الأعوام، كنت مجرد "رفيق".

316
00:15:46,373 --> 00:15:47,291
‫أشعر دائماً بأنني...

317
00:15:47,374 --> 00:15:49,460
‫آسفة يا "غييرمو"، لم أسألك.

318
00:15:49,543 --> 00:15:50,628
‫بل كنت أسأله.

319
00:15:52,671 --> 00:15:54,632
‫فاز فريق "سيلتيكس". رائع.

320
00:15:54,965 --> 00:15:56,509
‫- "كولين"؟
‫- أجل؟

321
00:15:57,510 --> 00:15:59,136
‫ماذا؟ هل كنت تقولين شيئاً؟

322
00:15:59,220 --> 00:16:01,681
‫لا يهم. لا يمكن أن تكون كل الحيل ماكرة.

323
00:16:11,630 --> 00:16:12,757
‫من هنا.

324
00:16:13,549 --> 00:16:14,633
‫أسمع أصوات خطوات.

325
00:16:15,551 --> 00:16:18,137
‫وأخيراً! بسرعة!

326
00:16:18,220 --> 00:16:21,098
‫شخص ما أو شيء ما قد سجننا جميعاً.

327
00:16:21,182 --> 00:16:22,641
‫لا أيها الأحمق اللعين.

328
00:16:22,725 --> 00:16:24,268
‫- إنها هي الفاعلة.
‫- ماذا؟

329
00:16:24,352 --> 00:16:25,728
‫أعترف.

330
00:16:27,605 --> 00:16:30,775
‫لكنني أراكم جميعاً تتأقلمون بشكل لطيف
‫على بيوتكم الجديدة، صحيح؟

331
00:16:30,858 --> 00:16:32,401
‫من الفضة الخالصة.

332
00:16:33,194 --> 00:16:35,112
‫- الفضة اللعينة.
‫- احترس.

333
00:16:35,196 --> 00:16:38,616
‫أنا منيع للفضة،
‫فحظاً موفقاً في إبقائي محتجزاً.

334
00:16:38,699 --> 00:16:39,575
‫هل معك المفتاح؟

335
00:16:40,117 --> 00:16:40,951
‫أفحمتني.

336
00:16:41,035 --> 00:16:44,330
‫ما هذا العذاب البغيض الذي تعاقبيننا به؟

337
00:16:44,413 --> 00:16:46,791
‫أعتبره درساً، في حقيقة الأمر.

338
00:16:46,874 --> 00:16:48,125
‫تأديباً.

339
00:16:48,209 --> 00:16:49,710
‫هل حرّضتك "بيرديتا" على هذا؟

340
00:16:49,794 --> 00:16:50,920
‫"بيرديتا".

341
00:16:51,962 --> 00:16:52,880
‫تقصدين،

342
00:16:52,963 --> 00:16:57,635
‫"قصر (موريغان) مكان غادر"، إلى آخره؟

343
00:16:57,718 --> 00:16:59,053
‫أتقصدين "بيرديتا" تلك؟

344
00:16:59,136 --> 00:16:59,970
‫- لعينة!
‫- أحسنت.

345
00:17:00,054 --> 00:17:01,472
‫هذا كله من تدبيري منذ البداية.

346
00:17:01,555 --> 00:17:02,598
‫أجل، بالطبع.

347
00:17:02,681 --> 00:17:05,476
‫عرفت ذلك حين أطلقتني من مقعدي.

348
00:17:05,559 --> 00:17:07,645
‫- جيد.
‫- مثل فيلم "غلاس أونيون".

349
00:17:07,728 --> 00:17:11,690
‫فهمت. "بيرديتا موريغان"
‫تتظاهر بأنها "الدليل".

350
00:17:11,774 --> 00:17:13,192
‫لا أيها الأحمق،

351
00:17:13,275 --> 00:17:15,694
‫لقد قالت للتوّ إنها هي من فعلت كل هذا.

352
00:17:15,778 --> 00:17:16,779
‫- من؟
‫- اللعنة.

353
00:17:16,862 --> 00:17:18,114
‫دعني أقولها ببطء...

354
00:17:18,197 --> 00:17:19,615
‫لا تتكبّدي المشقّة. تابعي فحسب.

355
00:17:19,698 --> 00:17:20,574
‫- ألا أشرح له؟
‫- لا.

356
00:17:20,658 --> 00:17:24,620
‫كنت أعرف أن "بيرديتا" تقضي الفترة
‫بين المواسم في منتجعها في "غيستاد"

357
00:17:24,703 --> 00:17:26,330
‫وأن قصرها سيكون خالياً،

358
00:17:26,414 --> 00:17:30,126
‫وأنه المكان الأمثل لتلقينكم درساً قيماً

359
00:17:30,209 --> 00:17:33,087
‫حول أهمية المعاملة اللطيفة مع الأشخاص

360
00:17:33,170 --> 00:17:35,089
‫الذين لا يشكّلون جزءاً من جماعتك الرئيسية،

361
00:17:35,172 --> 00:17:37,216
‫لكنهم فعلوا من أجلك
‫الكثير من الأشياء اللطيفة.

362
00:17:37,299 --> 00:17:39,677
‫ومع ذلك لا تزال تسيء معاملتهم.

363
00:17:40,094 --> 00:17:43,222
‫مهلاً، هل فعلت كل هذا
‫بدلاً من أن تطلبي منا ببساطة

364
00:17:43,305 --> 00:17:45,766
‫إقامة محادثة قصيرة عن مشاعرك؟

365
00:17:46,600 --> 00:17:47,685
‫أجل، أظن أنني فعلت ذلك.

366
00:17:47,768 --> 00:17:48,811
‫أظن أنك لقّنتهم درساً،

367
00:17:48,894 --> 00:17:50,855
‫- لذا علينا الآن...
‫- لا يا "غييرمو".

368
00:17:50,938 --> 00:17:52,606
‫درسي لا يزال في بدايته.

369
00:17:52,982 --> 00:17:57,945
‫ستقضون جميعاً باقي حياتكم الأبدية هنا،

370
00:17:58,028 --> 00:18:01,365
‫متقاربين، ومع ذلك تفصلكم مسافة،

371
00:18:01,449 --> 00:18:05,870
‫حتى تعرفوا ما جعلتموني أشعر به
‫طوال هذا الوقت.

372
00:18:05,953 --> 00:18:07,705
‫دائماً في الخارج.

373
00:18:07,788 --> 00:18:09,748
‫وكلما حاولت الاقتراب،

374
00:18:09,832 --> 00:18:11,333
‫أحترق.

375
00:18:11,417 --> 00:18:13,419
‫ظننت أنك تحبيننا حقاً.

376
00:18:13,502 --> 00:18:16,714
‫كنت أحبكم، بصدق واستماتة،

377
00:18:16,797 --> 00:18:19,633
‫ولم أرد شيئاً سوى أن تحبوني.

378
00:18:19,717 --> 00:18:23,554
‫وبدلاً من ذلك، عاملتموني وكأنني شيء مهمل.

379
00:18:23,637 --> 00:18:28,642
‫لم يعد لديّ أي صديقات مقرّبات على الإطلاق.

380
00:18:29,101 --> 00:18:29,977
‫أو مصدر إزعاج.

381
00:18:30,436 --> 00:18:31,854
‫أحسنت أيتها الغبية.

382
00:18:31,937 --> 00:18:33,063
‫أو متسلّقة.

383
00:18:33,147 --> 00:18:34,773
‫قفي هناك وتظاهري بعدم التنصّت.

384
00:18:34,857 --> 00:18:35,816
‫أستطيع أن أفعل ذلك.

385
00:18:35,900 --> 00:18:37,026
‫أو شيء مرهق.

386
00:18:37,109 --> 00:18:39,069
‫لقد أجبتم على دعواتكم بالموافقة.

387
00:18:39,153 --> 00:18:42,781
‫من الصعب تحريك الأمور
‫في هذه المرحلة المتأخرة.

388
00:18:42,865 --> 00:18:46,035
‫إذاً، هل ستكون حلقة من المقاطع السابقة؟

389
00:18:46,118 --> 00:18:47,286
‫هل نحن "غولدن غيرلز"؟

390
00:18:47,369 --> 00:18:51,248
‫بدأت أشعر بأن كل هذا بسببي أنا.

391
00:18:51,332 --> 00:18:55,294
‫هذه هي اللعنة التي أُلقيت عليّ.

392
00:18:55,711 --> 00:18:57,755
‫سيدتي العزيزة "ناديا".

393
00:18:57,838 --> 00:18:59,006
‫لديّ خبر سارّ.

394
00:18:59,882 --> 00:19:01,383
‫لا تُوجد لعنة.

395
00:19:01,884 --> 00:19:03,260
‫لم تكن هناك لعنة قط.

396
00:19:04,094 --> 00:19:06,055
‫أقنعتك فقط بأن هناك لعنة.

397
00:19:06,138 --> 00:19:07,139
‫ماذا؟ أيتها اللعينة!

398
00:19:07,223 --> 00:19:10,726
‫لم يكن ذلك ضمن توقعاتي لعام 2023.

399
00:19:10,809 --> 00:19:11,644
‫لماذا؟

400
00:19:11,727 --> 00:19:13,312
‫حتى أستطيع أن أحاول مساعدتك.

401
00:19:13,395 --> 00:19:15,189
‫حتى ترينني، لا أعرف،

402
00:19:15,272 --> 00:19:17,858
‫كصديقة لك، حتى تعاملينني كصديقة.

403
00:19:17,942 --> 00:19:20,444
‫لقد شكرتك فعلاً على مساعدتك إياي
‫في موضوع اللعنة.

404
00:19:20,528 --> 00:19:22,029
‫- ولا مرة.
‫- أردت أن أشكرك.

405
00:19:22,112 --> 00:19:22,947
‫لم تفعلي!

406
00:19:23,489 --> 00:19:24,698
‫شكراً جزيلاً.

407
00:19:24,782 --> 00:19:25,908
‫فات الأوان!

408
00:19:25,991 --> 00:19:29,286
‫حتى النهاية المريرة،
‫ظللت أتمنى رغم انقطاع الأمل

409
00:19:29,370 --> 00:19:32,581
‫في أن أعطي كلاً منكم فرصة أخيرة
‫حتى تُظهروا لي

410
00:19:32,665 --> 00:19:35,793
‫أبسط اللفتات اللطيفة،

411
00:19:35,918 --> 00:19:37,878
‫وحتى هذا لم تستطيعوا القيام به

412
00:19:37,962 --> 00:19:40,214
‫لم يخبرنا أحد بأنه اختبار.

413
00:19:40,297 --> 00:19:42,508
‫مهلاً، لماذا لم تأسري هذا الأبله معنا؟

414
00:19:42,591 --> 00:19:45,886
‫لأن "غييرمو" هو الوحيد من بينكم جميعاً

415
00:19:45,970 --> 00:19:47,972
‫الذي عاملني بلطف.

416
00:19:48,055 --> 00:19:51,767
‫- متملّق.
‫- ومع ذلك، تعاملونه جميعاً بطريقة سيئة،

417
00:19:51,850 --> 00:19:56,021
‫حتى إنه بعد كل هذا الوقت
‫من انتظاره حتى يصبح واحداً منكم،

418
00:19:56,105 --> 00:19:59,358
‫وجد نفسه مجبراً
‫على الاستسلام والأخذ بزمام الأمور.

419
00:20:00,651 --> 00:20:01,652
‫معذرةً، ماذا؟

420
00:20:02,528 --> 00:20:05,531
‫لا أظن أنهم يقصدون استبعادك.

421
00:20:05,614 --> 00:20:07,032
‫"غييرمو"، لا تدافع عنهم.

422
00:20:07,116 --> 00:20:09,785
‫لنعد إلى الأخذ بزمام الأمور...

423
00:20:09,868 --> 00:20:11,203
‫لا أظن أن هذا هو لبّ الأمر...

424
00:20:11,287 --> 00:20:12,788
‫أظن أن هذا هو لبّ الأمر.

425
00:20:13,080 --> 00:20:14,790
‫هل يشعر أحد غيري بالفضول حيال هذا؟

426
00:20:14,873 --> 00:20:17,209
‫"لاسلو"، "ناديا"، ألديكما فضول...

427
00:20:17,376 --> 00:20:18,877
‫يعجبني هذا القفص.

428
00:20:19,044 --> 00:20:19,962
‫"كولين روبنسون"؟ هل...

429
00:20:20,129 --> 00:20:21,088
‫لا يا سيدي.

430
00:20:21,171 --> 00:20:23,966
‫حسناً، أشعر بأن هناك ما يحدث

431
00:20:24,049 --> 00:20:27,177
‫ويعرفه الجميع باستثنائي أنا.

432
00:20:27,595 --> 00:20:28,470
‫موقف محرج.

433
00:20:31,432 --> 00:20:33,475
‫- سيدي؟
‫- أجل؟

434
00:20:35,603 --> 00:20:36,562
‫أنا...

435
00:20:36,645 --> 00:20:37,730
‫قل ما لديك.

436
00:20:38,230 --> 00:20:41,442
‫ارتكبت خطأ فادحاً ولم أرغب في أن أخبرك

437
00:20:41,525 --> 00:20:44,236
‫لأنني خشيت أن أجرح شعورك.

438
00:20:44,653 --> 00:20:48,115
‫طلبت من شخص آخر أن يحوّلني إلى مصاص دماء.

439
00:20:48,198 --> 00:20:49,742
‫طلبت منه أن يفعل ذلك.

440
00:20:49,825 --> 00:20:50,909
‫تباً.

441
00:20:57,499 --> 00:20:58,709
‫طلبت...

442
00:20:59,668 --> 00:21:00,919
‫من شخص آخر،

443
00:21:02,129 --> 00:21:04,506
‫من مصاص دماء غيري؟

444
00:21:06,508 --> 00:21:08,552
‫شعرت بأنه ليس لديّ خيار آخر.

445
00:21:08,636 --> 00:21:10,012
‫كان بوسعك أن تسألني.

446
00:21:10,095 --> 00:21:11,639
‫هل تمزح؟

447
00:21:11,764 --> 00:21:14,725
‫سألتك بشكل مستمرّ طوال 13 عاماً.

448
00:21:14,808 --> 00:21:17,061
‫أجل، وكنت سأفعل ذلك في وقت ما.

449
00:21:17,144 --> 00:21:18,937
‫أنا منشغل بأمور كثيرة حالياً.

450
00:21:20,648 --> 00:21:21,565
‫- من؟
‫- ماذا؟

451
00:21:21,649 --> 00:21:22,650
‫من هو؟

452
00:21:22,733 --> 00:21:25,277
‫- لا أظن أن هذا أمر مهم.
‫- إنه مهم بالنسبة إليّ.

453
00:21:25,361 --> 00:21:26,779
‫- ما حدث قد حدث...
‫- "غييرمو"!

454
00:21:26,862 --> 00:21:27,946
‫إنه "ديريك".

455
00:21:28,947 --> 00:21:29,865
‫حسناً.

456
00:21:30,949 --> 00:21:32,660
‫شكراً على صراحتك معي.

457
00:21:32,743 --> 00:21:34,036
‫- حسناً.
‫- أنا ممتنّ.

458
00:21:34,119 --> 00:21:35,788
‫والآن، سأكون صريحاً

459
00:21:35,871 --> 00:21:37,581
‫- معك.
‫- هذا جيد.

460
00:21:37,956 --> 00:21:42,461
‫سأقتلك يا "غييرمو".

461
00:21:42,544 --> 00:21:44,630
‫وبعد ذلك قد أقتل نفسي.

462
00:21:44,713 --> 00:21:46,006
‫هذا مشروط

463
00:21:46,131 --> 00:21:49,677
‫بما إن كنت لا أزال أشعر بالإهانة الشديدة

464
00:21:49,760 --> 00:21:51,011
‫بعدما أفرغ من قتلك.

465
00:21:53,055 --> 00:21:56,308
‫إن كان في ذلك أي مواساة لك،
‫فهو مجرد مصاص دماء غير مكتمل.

466
00:21:56,392 --> 00:21:58,519
‫أجل، أعرف. لديه دماء "فان هيلسينغ".

467
00:21:58,602 --> 00:22:02,981
‫خلايا قاتل مصاص الدماء لديه
‫تصارع خلايا مصاص الدماء بكل قوّتها.

468
00:22:03,065 --> 00:22:04,900
‫- حسناً.
‫- تباً.

469
00:22:04,983 --> 00:22:06,568
‫هذا هو لبّ الأمر.

470
00:22:06,652 --> 00:22:08,570
‫- تباً!
‫- حللنا لغزاً آخر.

471
00:22:08,654 --> 00:22:09,988
‫المرء يعيش ويتعلّم، صحيح؟

472
00:22:11,615 --> 00:22:13,534
‫سيدي، إن سمحت لي بالتحدّث...

473
00:22:13,617 --> 00:22:15,202
‫أنت في عداد الأموات!

474
00:22:22,084 --> 00:22:24,670
‫"غيزمو"، لو كنت في مكانك، لابتعدت.

475
00:22:24,878 --> 00:22:25,796
‫ابق هناك.

476
00:22:25,879 --> 00:22:28,757
‫ومن جهة أخرى،
‫أين مصوّرو المسلسل الوثائقي؟ خلفي؟

477
00:22:28,841 --> 00:22:29,675
‫ها أنتم!

478
00:22:29,758 --> 00:22:32,636
‫هل يمكنكم إيجاد الأشرطة

479
00:22:32,720 --> 00:22:36,807
‫المسجّلة في 21 نوفمبر 2022؟

480
00:22:38,809 --> 00:22:41,478
‫أجل، أعرف أنه ليس لها

481
00:22:41,562 --> 00:22:44,898
‫لقب عائلي ولا اسم أول أصلاً،

482
00:22:44,982 --> 00:22:48,235
‫لكنني أظن أن "الدليل" لطيفة جداً.

483
00:22:48,318 --> 00:22:50,279
‫بل أكثر من لطيفة يا "كولين روبنسون".

484
00:22:50,362 --> 00:22:53,031
‫إنها تتمتع بسرعة بديهة مذهلة
‫وبمؤخرة رائعة.

485
00:22:53,115 --> 00:22:57,453
‫كان هذا سيُشعرني بالغيرة الشديدة عادةً
‫لولا أنني أتفق معك تماماً.

486
00:22:57,536 --> 00:22:59,705
‫وهي أيضاً مستمعة جيدة جداً،

487
00:22:59,788 --> 00:23:02,249
‫وحالما تعتاد صوتها،

488
00:23:02,374 --> 00:23:04,752
‫تجد أن لديها كلاماً مشوقاً جداً.

489
00:23:04,835 --> 00:23:07,171
‫في أثناء بحثي عن زوجة، فكّرت كثيراً

490
00:23:07,254 --> 00:23:10,966
‫في أن الجواب قد يكون هنا
‫أمام عينيّ منذ البداية.

491
00:23:11,049 --> 00:23:13,010
‫هذا يكفي الآن يا "رايان"، يمكنك إطفاؤه.

492
00:23:13,093 --> 00:23:14,303
‫لقد فهمت المقصود.

493
00:23:14,386 --> 00:23:15,304
‫شكراً.

494
00:23:15,888 --> 00:23:17,514
‫كان هذا رائعاً.

495
00:23:17,639 --> 00:23:20,642
‫لكن لماذا لم يقل لي أحد منكم
‫ذلك الكلام قط؟

496
00:23:20,726 --> 00:23:22,978
‫لأننا مصاصو دماء،

497
00:23:23,061 --> 00:23:25,147
‫يا صديقتي حادّة الصوت

498
00:23:25,230 --> 00:23:28,567
‫غريبة الأطوار المجنونة الحمقاء،

499
00:23:28,650 --> 00:23:31,945
‫وأحياناً لا نجيد التعبير
‫باللفتات اللطيفة المعروفة

500
00:23:32,029 --> 00:23:34,281
‫وحسن معاملة من نهتم بأمرهم،

501
00:23:34,364 --> 00:23:37,451
‫لكن قلوبنا عامرة بالحب.

502
00:23:37,993 --> 00:23:39,036
‫إنه ليس مخطئاً.

503
00:23:43,499 --> 00:23:45,042
‫أشعر بالإحراج الشديد.

504
00:23:45,667 --> 00:23:48,170
‫لا تقلقي يا فتاة. كلنا نرتكب أخطاء.

505
00:23:48,253 --> 00:23:49,671
‫والآن دعيني أخرج.

506
00:23:50,130 --> 00:23:50,964
‫- هيا.
‫- أحسنت.

507
00:23:51,048 --> 00:23:53,467
‫لنسامح وننس، هذا ما أقوله.

508
00:23:53,550 --> 00:23:56,386
‫والآن أخرجيني من هذا القفص
‫حتى أقتل "غييرمو"!

509
00:23:56,470 --> 00:23:59,097
‫أظن أنني بالغت قليلاً في تحليل المواقف.

510
00:23:59,181 --> 00:24:00,224
‫أجل، أظن ذلك.

511
00:24:02,351 --> 00:24:04,478
‫- تباً.
‫- لم أتمكّن يوماً من فعل ذلك.

512
00:24:04,561 --> 00:24:07,147
‫الآن تحاول إغاظتي. هذا من شيم "ديريك".

513
00:24:08,524 --> 00:24:11,777
‫سيدي، إن أخرجتك من هذا القفص،
‫فهل تعد بألّا تقتلني؟

514
00:24:13,654 --> 00:24:14,696
‫أعدك.

515
00:24:15,614 --> 00:24:16,657
‫- هل أنت جادّ؟
‫- لا!

516
00:24:17,533 --> 00:24:18,367
‫ماذا تفعل؟

517
00:24:18,450 --> 00:24:20,202
‫أعطيك فرصة لتسبقه بالهروب أيها الأحمق.

518
00:24:20,285 --> 00:24:23,247
‫"لاسلو"، أخرجني من هذا القفص،
‫حتى أقتل "غييرمو".

519
00:24:23,330 --> 00:24:25,332
‫- أعطني المفتاح!
‫- لو كنت في مكانك، لهربت.

520
00:24:25,415 --> 00:24:26,917
‫اهرب يا فتى، اهرب.

521
00:24:28,210 --> 00:24:32,714
‫"غييرمو"!

522
00:24:43,308 --> 00:24:45,561
‫في أثناء بحثي عن زوجة، فكّرت كثيراً

523
00:24:45,644 --> 00:24:49,648
‫في أن الجواب قد يكون هنا
‫أمام عينيّ منذ البداية.

524
00:24:49,773 --> 00:24:51,733
‫بالضبط، إنها أيضاً ذات ذوق رفيع.

525
00:24:51,817 --> 00:24:53,443
‫تلك الملابس السوداء والرمادية.

526
00:24:53,527 --> 00:24:54,736
‫فهمت.

527
00:24:55,404 --> 00:24:56,488
‫أنا أفهمكم.

528
00:24:56,572 --> 00:25:00,325
‫أنتم تحاولون إقناعي بإقامة علاقة معها،

529
00:25:00,409 --> 00:25:02,369
‫حتى نصبح حبيبين،

530
00:25:02,452 --> 00:25:06,081
‫فأترك المنزل في النهاية وأترككم وشأنكم.

531
00:25:06,164 --> 00:25:07,332
‫- أنا أفهمكم.
‫- ماذا؟

532
00:25:07,416 --> 00:25:09,626
‫- من المستحيل أن نفعل ذلك.
‫- بالطبع لا.

533
00:25:50,500 --> 00:25:52,502
‫ترجمة "مي بدر"

