﻿1
00:00:07,866 --> 00:00:09,660
‫"نزل (خذ قيلولة)"

2
00:00:15,207 --> 00:00:17,501
‫لا أتذكّر كلمة المرور. أدخلني فحسب.

3
00:00:17,584 --> 00:00:19,920
‫- أظن أن هناك من يتبعني.
‫- من؟

4
00:00:20,004 --> 00:00:22,172
‫ادخل. إنه طاقم التصوير.

5
00:00:24,661 --> 00:00:25,500
‫وأنتم أيضاً. هيا.

6
00:00:25,538 --> 00:00:28,625
‫عندما هربت من "ناندور"،
‫لم أعرف إلى أين أذهب.

7
00:00:28,804 --> 00:00:31,098
‫"غييرمو"!

8
00:00:31,849 --> 00:00:34,560
‫طرت لساعات وساعات.

9
00:00:34,643 --> 00:00:37,563
‫{\an8}وهو ما كان رائعاً
‫لأنها أطول مدة بقيت فيها كوطواط.

10
00:00:37,646 --> 00:00:38,480
‫{\an8}"(غييرمو)"

11
00:00:38,564 --> 00:00:42,234
‫لكنه لم يكن رائعاً كذلك
‫لأنني كنت أعرف أن "ناندور" يلاحقني.

12
00:00:42,317 --> 00:00:46,196
‫في النهاية، ذهبت إلى "ديريك"
‫لأني لم أعرف إلى من ألجأ غيره.

13
00:00:46,280 --> 00:00:50,075
‫إنني متوار عن الأنظار،
‫مختبئ منذ فترة لا أعلمها.

14
00:00:51,717 --> 00:00:54,219
‫كنت أتمنى لو أن لديهم منصة "برافو".

15
00:00:54,306 --> 00:01:28,627
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

16
00:01:28,807 --> 00:01:30,016
‫"نُزل (لي فاينينغ)"

17
00:01:30,074 --> 00:01:32,160
‫أظن أن شاحنة مغلقة تبعتني،
‫وربما أنت أيضاً.

18
00:01:32,277 --> 00:01:33,111
‫كانوا هم.

19
00:01:34,720 --> 00:01:35,603
‫{\an8}أنتم بارعون. إنني أحترمكم.

20
00:01:35,642 --> 00:01:38,020
‫{\an8}"ديرك"، فلتعدني بأنك لم تخبر أحداً بمكاني.

21
00:01:38,123 --> 00:01:40,458
‫{\an8}"غييرمو"، من سأخبر؟ جاري "تشاد"؟

22
00:01:40,644 --> 00:01:42,294
‫لأنني أخبرت "تشاد"، أجل.

23
00:01:42,377 --> 00:01:45,380
‫المسألة جدّية. سيدي يحاول قتلي فعلياً.

24
00:01:45,569 --> 00:01:48,155
‫- هل أحضرت لي اللحم؟
‫- همبرغر، قليل النضوج، كما طلبت.

25
00:01:48,238 --> 00:01:50,699
‫جرّبت تنويم عامل الخزينة مغناطيسياً
‫حتى آخذها مجاناً.

26
00:01:50,782 --> 00:01:52,201
‫لكن اتضح أنني فاشل في ذلك.

27
00:01:52,284 --> 00:01:55,746
‫لا أعرف كيف أستخدم تطبيق "فينمو" للدفع
‫أو ربما تستخدم "زيل".

28
00:01:55,913 --> 00:01:58,999
‫هذا الهمبرغر ليس نيئاً.
‫أتبيّن في مذاقه أنه لامس المشواة.

29
00:01:59,082 --> 00:01:59,917
‫أنا...

30
00:02:07,841 --> 00:02:09,509
‫- كيف حالك؟
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟

31
00:02:09,593 --> 00:02:10,719
‫هل رآك أحد؟ ادخلي.

32
00:02:10,802 --> 00:02:14,640
‫لا، ولن يهم إن رآني أحد،
‫لأنني متنكرة، ألا ترى؟

33
00:02:14,723 --> 00:02:15,891
‫كُفّي عن الرقص وادخلي.

34
00:02:15,974 --> 00:02:17,184
‫كيف عثرت عليّ؟

35
00:02:17,267 --> 00:02:19,061
‫أخبرني "ديريك" بمخبئك.

36
00:02:19,144 --> 00:02:22,272
‫زرته في وقت سابق اليوم.

37
00:02:22,356 --> 00:02:24,441
‫- إذاً كانت هذه أنت؟
‫- من حسبتها؟

38
00:02:24,524 --> 00:02:26,610
‫أخبرتني بأن اسمها المحققة "شرطي".

39
00:02:26,693 --> 00:02:29,071
‫- هذا مضحك.
‫- أريدك أن تسديني صنيعاً يا صديقي.

40
00:02:29,154 --> 00:02:32,991
‫أيمكنك أن تذهب إلى السوق
‫وتشتري لي اللحم النيئ،

41
00:02:33,075 --> 00:02:35,410
‫وتحرص على ألّا تخبر أحداً بمكاني؟

42
00:02:35,494 --> 00:02:36,578
‫- أيمكنك فعل ذلك؟
‫- أجل.

43
00:02:36,662 --> 00:02:37,871
‫- شكراً يا صديقي.
‫- رائع.

44
00:02:37,955 --> 00:02:39,623
‫- سأراكما بعد قليل.
‫- شكراً جزيلاً.

45
00:02:39,706 --> 00:02:40,707
‫أحمق.

46
00:02:41,375 --> 00:02:43,752
‫"غييرمو". اجلس.

47
00:02:43,835 --> 00:02:47,214
‫لا يمكنك التحدّث إلى مصاص الدماء
‫الذي حوّلك

48
00:02:47,297 --> 00:02:49,049
‫بلا احترام هكذا.

49
00:02:49,132 --> 00:02:51,093
‫تلك علاقة مقدّسة.

50
00:02:51,176 --> 00:02:52,719
‫يجب أن تحميه.

51
00:02:52,803 --> 00:02:54,680
‫كما نحمي "البارون" و"المولى".

52
00:02:54,763 --> 00:02:57,224
‫إن أصاب ذلك الرجل الغبي أي مكروه،

53
00:02:57,307 --> 00:02:59,977
‫فإن الآثار المترتبة عليك يا صديقي،
‫ستكون كارثية.

54
00:03:00,560 --> 00:03:02,145
‫أجل، أنا آسف.

55
00:03:02,229 --> 00:03:05,691
‫ما كان يجب أن أخاطبه بتلك الطريقة.
‫أنا متوتر بسبب...

56
00:03:05,774 --> 00:03:07,776
‫أن "ناندور" حاول قتلك؟ هذا محرج.

57
00:03:07,859 --> 00:03:10,529
‫وبالمناسبة، هل توجد تطورات بهذا الشأن؟

58
00:03:10,612 --> 00:03:12,656
‫أجل، قليلاً.

59
00:03:12,739 --> 00:03:13,949
‫- هل تحدّثت إليه؟
‫- أجل.

60
00:03:14,032 --> 00:03:15,033
‫- حقاً؟
‫- أجل.

61
00:03:15,117 --> 00:03:15,951
‫ماذا قال؟

62
00:03:16,827 --> 00:03:18,245
‫"ناندور"، توقف.

63
00:03:18,328 --> 00:03:19,621
‫سأقتله!

64
00:03:20,706 --> 00:03:22,291
‫ربما لو كتبت له رسالة؟

65
00:03:22,374 --> 00:03:25,210
‫أجل، إن كتبت له رسالة انتحار،

66
00:03:25,294 --> 00:03:29,589
‫ونفّذت ذلك فعلاً، فقد يهدأ.

67
00:03:32,759 --> 00:03:35,387
‫عجباً، إنهما يمارسان الجنس بشغف، صحيح؟

68
00:03:37,014 --> 00:03:38,223
‫لماذا فعلت هذا؟

69
00:03:38,307 --> 00:03:40,142
‫اسمع، العلاقات تتطور،

70
00:03:40,225 --> 00:03:42,561
‫مثلي أنا وأهل "أنتيباكسوس"
‫الذين يعملون في المطعم.

71
00:03:42,644 --> 00:03:46,231
‫في البداية، كنت أستغلّهم للتخلّص من لعنتي،

72
00:03:46,315 --> 00:03:50,319
‫لكن اتضح أنني أستمتع حقاً برفقتهم.

73
00:03:50,402 --> 00:03:51,987
‫أعرف أنك لم تقصد...

74
00:03:52,654 --> 00:03:55,449
‫أعرف أنك لم تقصد أن تصل الأمور إلى هذا،

75
00:03:55,532 --> 00:03:57,409
‫لكنني أعتقد أن الوقت قد حان لتتقبّل...

76
00:03:57,492 --> 00:03:59,995
‫أتعرف؟ سأذهب، لم أعد أحتمل!

77
00:04:03,206 --> 00:04:04,958
‫هذا صعب.

78
00:04:05,042 --> 00:04:06,918
‫أن تعرف أنك فعلت شيئاً،

79
00:04:07,002 --> 00:04:11,340
‫أنك ارتكبت خطأ، لكنك لا تستطيع إصلاحه و...

80
00:04:12,549 --> 00:04:14,009
‫وانضمّت إليهما.

81
00:04:16,219 --> 00:04:18,930
‫الليلة تلو الأخرى، أصطاد.

82
00:04:19,014 --> 00:04:22,934
‫لن أهدأ حتى يلفظ "غييرمو" أنفاسه الأخيرة،

83
00:04:23,018 --> 00:04:25,437
‫وأشعر بعظامه تُسحق تحت حذائي.

84
00:04:25,520 --> 00:04:26,396
‫"(ناندور)"

85
00:04:26,855 --> 00:04:31,109
‫لذا فإنني أراقب المكان الذي أعرف
‫أنه سيعود إليه في النهاية.

86
00:04:31,818 --> 00:04:33,862
‫"خبز (بانيرا)"

87
00:04:33,945 --> 00:04:35,864
‫وجدتك الآن.

88
00:04:35,947 --> 00:04:39,284
‫يمكنه الهروب، لكنه لن يبتعد.

89
00:04:39,368 --> 00:04:41,411
‫لأن ساقيه قصيرتان جداً.

90
00:04:44,456 --> 00:04:46,583
‫"غييرمو"، الآن ستموت.

91
00:04:46,666 --> 00:04:47,501
‫لم أفعل...

92
00:04:49,002 --> 00:04:52,589
‫من يخونونني سيدفعون ثمناً غالياً
‫يا "غييرمو".

93
00:04:52,672 --> 00:04:56,927
‫هذا التنكر الذي غيّر مظهرك قليلاً
‫لا يخدعني.

94
00:04:57,010 --> 00:04:58,678
‫أنا لست "غييرمو"!

95
00:04:58,762 --> 00:05:01,223
‫أنا "باتون أوزوالت". أنا ممثل!

96
00:05:01,306 --> 00:05:02,891
‫- "باتون أوزوالت"؟
‫- أجل.

97
00:05:02,974 --> 00:05:04,267
‫- ممثل؟
‫- أجل.

98
00:05:04,351 --> 00:05:05,602
‫فيم مثّلت فأعرفك؟

99
00:05:05,685 --> 00:05:06,937
‫كنت في فيلم "الفأر الطباخ".

100
00:05:07,020 --> 00:05:09,356
‫- أهذا فيلم؟
‫- فيلم رسوم متحركة.

101
00:05:09,439 --> 00:05:10,607
‫كنت أؤدّي صوت جرذ.

102
00:05:10,690 --> 00:05:12,943
‫أفضّل تقنية الحركة الحية.

103
00:05:13,068 --> 00:05:14,486
‫هل تعرف "جون سلاتيري"؟

104
00:05:14,569 --> 00:05:17,280
‫ليس شخصياً. أعرف به. يبدو رائعاً.

105
00:05:17,364 --> 00:05:18,740
‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

106
00:05:18,824 --> 00:05:20,909
‫سأفقد الوعي.

107
00:05:23,328 --> 00:05:25,747
‫{\an8}"(باتون أوزوالت)، ممثل بشري"

108
00:05:25,831 --> 00:05:28,041
‫أعتذر يا "باتون أوزوالت".

109
00:05:28,125 --> 00:05:30,293
‫أنت محترم، بعكس "غييرمو".

110
00:05:30,377 --> 00:05:33,713
‫إنني أتربّص في انتظاره
‫على سطح تلك البناية.

111
00:05:33,797 --> 00:05:36,967
‫إنها مسألة وقت فحسب
‫قبل أن يعود إلى خبز "بانيرا"

112
00:05:37,050 --> 00:05:39,970
‫كالغزال العائد إلى بركة الماء.

113
00:05:40,053 --> 00:05:42,681
‫وحين يفعل، سأضرب ضربتي.

114
00:05:42,764 --> 00:05:44,766
‫هل أنت متأكد من أنه فرع خبز "بانيرا" هذا؟

115
00:05:44,850 --> 00:05:47,310
‫- ماذا تعني؟
‫- هناك الكثير من فروع خبز "بانيرا".

116
00:05:47,440 --> 00:05:48,649
‫موزعة في أرجاء المدينة.

117
00:05:49,062 --> 00:05:50,313
‫تباً.

118
00:05:51,659 --> 00:05:52,952
‫من الطارق الآن؟

119
00:05:53,607 --> 00:05:54,441
‫"غارفيلد"؟

120
00:05:54,871 --> 00:05:55,747
‫مرحباً.

121
00:05:55,830 --> 00:05:57,915
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ كيف عثرت عليّ؟

122
00:05:57,999 --> 00:06:01,543
‫أخذت خريطة لـ"ستاتن أيلند"؟
‫ووضعتها فوق شبكة،

123
00:06:01,669 --> 00:06:04,422
‫وبحثت عن أي نزل
‫متقاطع مع ميدان به مطعم "آربيز"،

124
00:06:04,505 --> 00:06:05,882
‫أو متجر حفلات أو كنزات.

125
00:06:05,965 --> 00:06:07,619
‫أنا لست قريباً من أي منها.

126
00:06:07,682 --> 00:06:09,684
‫أجل، أعرف، فسألت "ناديا".

127
00:06:10,299 --> 00:06:11,682
‫رائع. ماذا تريد؟

128
00:06:11,742 --> 00:06:13,911
‫أولاً، أريد أن أتمنى لك التوفيق.

129
00:06:14,055 --> 00:06:16,849
‫أنت رجل لطيف واقع في ورطة حقيقية.

130
00:06:17,065 --> 00:06:20,027
‫لا أظن أن أياً منا كان يتمنى لك
‫هذه النهاية.

131
00:06:20,097 --> 00:06:21,182
‫شكراً.

132
00:06:21,231 --> 00:06:25,819
‫ثانياً، أنا هنا لأجري معك مقابلة الاستقالة

133
00:06:26,023 --> 00:06:30,611
‫من وظيفة "الرفيق"، ومن حياتك أيضاً.

134
00:06:30,695 --> 00:06:34,240
‫اجلس. لا أريد أن آخذ الكثير من وقتك.

135
00:06:34,323 --> 00:06:35,491
‫أعرف أنه قيّم

136
00:06:36,909 --> 00:06:39,287
‫إذ لم يتبق لك منه إلا القليل.

137
00:06:39,370 --> 00:06:44,250
‫حسناً. مقابلة استقالة "الرفيق"،
‫الـ10:47 مساءً.

138
00:06:44,333 --> 00:06:47,003
‫"كولين روبنسون" يجري المقابلة.

139
00:06:47,086 --> 00:06:51,799
‫سيد "دي لا كروز"، لماذا تريد ترك وظيفتك؟

140
00:06:51,882 --> 00:06:53,551
‫محاولة "ناندور" قتلي.

141
00:06:53,634 --> 00:06:57,388
‫وكم كان راتبك في منصب "رفيق"؟

142
00:06:57,471 --> 00:06:58,389
‫لا أتقاضى أجراً.

143
00:06:59,307 --> 00:07:03,603
‫لا، لكن بصراحة، حتى تنجح المقابلة،
‫أحتاج إلى رقم تقريبي.

144
00:07:03,686 --> 00:07:05,146
‫500 أو 550 أسبوعياً؟

145
00:07:05,229 --> 00:07:06,647
‫لا أتقاضى أجراً.

146
00:07:06,731 --> 00:07:10,318
‫وهل تظن أننا نستطيع
‫عدم دفع راتب للشخص التالي؟

147
00:07:10,401 --> 00:07:12,695
‫حسناً، لقد انتهت هذه المقابلة.

148
00:07:12,778 --> 00:07:15,948
‫الشخص أنهى المقابلة،

149
00:07:16,032 --> 00:07:19,619
‫وكان متعاوناً،
‫وفي بعض الأحيان كان شبه بليغ في تعبيره.

150
00:07:19,702 --> 00:07:21,037
‫حسناً، شكراً.

151
00:07:21,120 --> 00:07:23,080
‫هذه مني فقط.

152
00:07:23,164 --> 00:07:25,166
‫سُررت بوجودك في المنزل.

153
00:07:25,249 --> 00:07:26,709
‫شكراً يا "كولين".

154
00:07:26,792 --> 00:07:30,671
‫"(جاي ستيركل)، قائد فريق المبيعات،
‫الربع السنوي الرابع، 1977."

155
00:07:30,755 --> 00:07:34,300
‫حصلت عليها من منزل كان معروضاً
‫للبيع بمحتوياته، لكنك تفهم اللفتة.

156
00:07:35,593 --> 00:07:37,553
‫- أهنئك.
‫- شكراً.

157
00:07:39,055 --> 00:07:39,972
‫{\an8}"خبز (بانيرا)"

158
00:07:40,056 --> 00:07:42,600
‫{\an8}أظن أن أشدّ ما يزعجني

159
00:07:42,683 --> 00:07:44,810
‫هو أنني منحت "غييرمو" صداقتي.

160
00:07:44,894 --> 00:07:47,772
‫وهذه هدية لا أعطيها لأي شخص كان.

161
00:07:48,272 --> 00:07:51,400
‫الصداقة يجب أن تُكتسب.

162
00:07:51,484 --> 00:07:53,110
‫ما رأيك في...

163
00:07:53,194 --> 00:07:57,448
‫شطيرة الديك الرومي باللحم المقدد.
‫إنها شهية، وعادة أطلب أوعية الخبز هنا...

164
00:07:57,531 --> 00:08:01,994
‫أظن أن المشكلة
‫أنني حسبت أن "غييرمو" اكتسبها بجدارة.

165
00:08:03,746 --> 00:08:06,582
‫أنت مستمع جيد يا "باتون أوزوالت".

166
00:08:06,666 --> 00:08:09,001
‫هذا غريب لأن شيئاً مماثلاً حدث معي

167
00:08:09,085 --> 00:08:11,462
‫قبل بضعة أعوام مع مديري. نحن...

168
00:08:12,463 --> 00:08:13,547
‫استمع فحسب.

169
00:08:13,631 --> 00:08:16,926
‫نحن لا نتحدّث عنك الآن،
‫أليس كذلك يا "باتون أوزوالت"؟

170
00:08:17,009 --> 00:08:18,719
‫لا.

171
00:08:18,803 --> 00:08:20,429
‫- إذاً، تابع.
‫- شكراً.

172
00:08:28,437 --> 00:08:29,313
‫من هناك؟

173
00:08:29,397 --> 00:08:31,273
‫خدمة النظافة!

174
00:08:31,357 --> 00:08:33,275
‫يجب أن أسأل كيف عرفت...

175
00:08:33,359 --> 00:08:34,193
‫ما الأمر؟

176
00:08:35,736 --> 00:08:39,657
‫هل أنت راض عن مناديل الحمّام المتوفرة هنا؟

177
00:08:40,157 --> 00:08:41,200
‫أجل، شكراً.

178
00:08:41,283 --> 00:08:42,952
‫حسناً.

179
00:08:43,035 --> 00:08:47,415
‫إذاً سأتركك لتشاهد التلفاز هذا المساء،

180
00:08:47,498 --> 00:08:50,126
‫وسأودعك.

181
00:08:50,209 --> 00:08:51,836
‫- اجلس.
‫- ماذا يجري؟

182
00:08:51,919 --> 00:08:54,880
‫يجب أن أعتذر يا "غيزمو".
‫أشعر بأنني قد خذلتك.

183
00:08:54,964 --> 00:08:57,758
‫التجارب العلمية
‫لم تكن شيئاً سوى طريق مسدود.

184
00:08:57,842 --> 00:08:59,552
‫"لاسلو"، لقد بذلت جهدك.

185
00:08:59,635 --> 00:09:01,303
‫هذا شيء...

186
00:09:01,387 --> 00:09:04,056
‫أرى أن تشغّل قناة أكثر صخباً.

187
00:09:04,140 --> 00:09:06,642
‫وإلا فلن تخفي صوتينا.

188
00:09:06,767 --> 00:09:07,935
‫هذا أفضل.

189
00:09:08,018 --> 00:09:11,188
‫أعرفك منذ أن كنت "رفيقاً" صغير السنّ،

190
00:09:11,272 --> 00:09:14,108
‫وربما قسوت عليك في الماضي، و...

191
00:09:14,650 --> 00:09:18,612
‫أيمكنك تشغيل قناة ذات صوت مرتفع
‫بالقدر نفسه، لكن بقدر أقل من الإيقاع؟

192
00:09:19,238 --> 00:09:20,573
‫الرياضة، أجل. هذا أفضل.

193
00:09:20,656 --> 00:09:24,368
‫وأريد أن أسألك،
‫هل يوجد في هذا الشيء أي برامج للكبار؟

194
00:09:25,494 --> 00:09:27,121
‫أظن ذلك، أجل.

195
00:09:28,497 --> 00:09:29,498
‫تفضّل.

196
00:09:30,291 --> 00:09:31,834
‫ماذا كنت تقول؟

197
00:09:31,959 --> 00:09:33,002
‫معذرةً؟

198
00:09:33,085 --> 00:09:34,295
‫- ماذا كنت تقول؟
‫- أجل.

199
00:09:34,378 --> 00:09:35,963
‫كنت أقول،

200
00:09:36,046 --> 00:09:40,468
‫إنني أعرفك منذ أن كنت "رفيقاً" صغير السنّ...

201
00:09:40,551 --> 00:09:42,011
‫ماذا سيفعلان في تصوّرك؟

202
00:09:42,094 --> 00:09:43,345
‫أجل، "لاسلو"، أنت...

203
00:09:43,429 --> 00:09:46,182
‫أجل، آسف، منذ أن كنت "رفيقاً" صغير السنّ.

204
00:09:46,265 --> 00:09:51,228
‫وسأخبرك الآن بشيء لم أخبر به أحداً من قبل.

205
00:09:52,688 --> 00:09:54,565
‫- "لاسلو"؟
‫- يا للهول.

206
00:09:55,191 --> 00:09:58,319
‫كنت ستخبرني بشيء لم تخبر به أحداً من قبل؟

207
00:09:58,402 --> 00:09:59,820
‫لعلك تمهلني دقيقة.

208
00:09:59,904 --> 00:10:01,655
‫وهكذا، أجل، حتى "لاسلو" جاء لزيارتي.

209
00:10:01,739 --> 00:10:04,992
‫لو كنت أعرف كيف ستمضي أيامي الأخيرة،

210
00:10:05,075 --> 00:10:06,452
‫بل أشهري الأخيرة،

211
00:10:06,535 --> 00:10:08,204
‫لما طلبت من "ديريك" أن يحوّلني.

212
00:10:08,287 --> 00:10:11,916
‫المشكلة ليست أنني لا أريد أن أموت،
‫وصدّقوني، أنا حقاً لا أريد أن أموت،

213
00:10:12,708 --> 00:10:15,628
‫لكنني أخشى خسارة مصاصي الدماء
‫أكثر مما أخشى الموت.

214
00:10:15,711 --> 00:10:16,837
‫أصدقائي.

215
00:10:16,921 --> 00:10:19,215
‫لطالما تخيّلت
‫أنني لو تحوّلت إلى مصاص دماء،

216
00:10:19,298 --> 00:10:21,717
‫فسيقرّبني ذلك إليهم،

217
00:10:21,801 --> 00:10:24,386
‫لكنه تسبّب في شعوري بالوحدة
‫أكثر من أي وقت مضى.

218
00:10:26,013 --> 00:10:27,973
‫"ناندور"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

219
00:10:28,057 --> 00:10:29,433
‫أجل يا "باتون أوزوالت".

220
00:10:29,517 --> 00:10:33,103
‫صداقتك بـ"غييرمو" مميزة جداً، صحيح؟

221
00:10:34,146 --> 00:10:35,397
‫كنت أظن ذلك.

222
00:10:35,815 --> 00:10:36,857
‫وأراهن...

223
00:10:38,192 --> 00:10:42,154
‫أن قتل صديق سيؤلمك كثيراً.

224
00:10:42,238 --> 00:10:46,033
‫أتخيّل أنه سيكون من أسوأ
‫ما يمكن أن يشعر به المرء.

225
00:10:46,242 --> 00:10:50,162
‫إذاً، ما رأيك في إصلاح الصداقة؟

226
00:10:50,246 --> 00:10:51,372
‫أصلحها...

227
00:10:51,455 --> 00:10:55,042
‫أتقول إذاً إنني يجب ألّا أقتل
‫صديقي السابق؟

228
00:10:55,125 --> 00:10:56,460
‫أجل. أنت...

229
00:10:56,544 --> 00:10:58,754
‫- أهذا هو اقتراحك؟
‫- أجل، أعد بناء...

230
00:10:58,838 --> 00:11:01,549
‫بعدما سمعت قصتي عن الخداع والخيانة؟

231
00:11:01,632 --> 00:11:05,177
‫كل من يخونونني يجب أن يُدمّروا.

232
00:11:05,367 --> 00:11:07,285
‫- وداعاً يا "باتون أوزوالت".
‫- مهلاً...

233
00:11:12,059 --> 00:11:14,895
‫لكن لديه وجهة نظر سديدة.

234
00:11:15,967 --> 00:11:18,114
‫ليس لي حبيب مسنّ ثري يعيلني يا عزيزي...

235
00:11:21,266 --> 00:11:22,267
‫بالطبع.

236
00:11:23,117 --> 00:11:26,956
‫مرحباً! جئت فقط حتى أبلغك تعازيّ.

237
00:11:27,078 --> 00:11:29,581
‫"تعازيّ لخسارتك حياتك"

238
00:11:29,957 --> 00:11:31,834
‫هل يوجد من لا يعرف بأنني هنا؟

239
00:11:31,917 --> 00:11:35,170
‫أنا عادةً آخر من يعلم،
‫لذا على الأرجح لا يوجد.

240
00:11:35,254 --> 00:11:36,297
‫- شكراً.
‫- أجل.

241
00:11:36,380 --> 00:11:39,675
‫كما أحضرت بعض الأصدقاء
‫الذين أرادوا توديعك.

242
00:11:39,758 --> 00:11:41,427
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا أبي.

243
00:11:41,510 --> 00:11:43,929
‫- قالت "الدليل" إنك سترحل...
‫- مرحباً أيها الضخم.

244
00:11:44,013 --> 00:11:46,557
‫...إلى مزرعة كبيرة جميلة في السماء.

245
00:11:46,640 --> 00:11:48,350
‫أيمكننا مرافقتك؟

246
00:11:48,434 --> 00:11:53,188
‫لا يا صديقي، لا يوجد مكان في المزرعة.

247
00:11:54,148 --> 00:11:58,027
‫"في أثناء موت رجل صالح،
‫تُشاهد الأبدية وهي تتصفح الزمن."

248
00:11:58,110 --> 00:11:59,778
‫"يوهان فولفغانغ فون غوته".

249
00:12:01,238 --> 00:12:02,239
‫حسناً.

250
00:12:02,323 --> 00:12:05,034
‫آسف.

251
00:12:06,952 --> 00:12:11,206
‫مرحباً يا "غييرمو". إنني أبحث عنك.

252
00:12:11,290 --> 00:12:12,416
‫أين أنت؟

253
00:12:12,499 --> 00:12:15,836
‫أنا هنا، أجري محادثة لطيفة مع والدتك.

254
00:12:15,920 --> 00:12:18,255
‫في شقتها، حيث تعيش.

255
00:12:18,339 --> 00:12:20,007
‫أمي ليس لها صلة بالأمر.

256
00:12:20,090 --> 00:12:21,592
‫إن لمستها، فأقسم...

257
00:12:24,428 --> 00:12:25,471
‫أنت تعرف مكاني.

258
00:12:25,554 --> 00:12:28,432
‫فلم لا تأتي حتى نناقش ما سيحدث بعد ذلك؟

259
00:12:29,600 --> 00:12:30,434
‫يجب أن أنصرف.

260
00:12:30,517 --> 00:12:33,520
‫هل سجّلت خروجك بالفعل
‫أم يمكننا البقاء هنا قليلاً؟

261
00:12:33,604 --> 00:12:34,688
‫لن يعود.

262
00:12:36,690 --> 00:12:38,192
‫هيا أيها الغبي...

263
00:12:42,488 --> 00:12:44,490
‫ابتعد عنها.

264
00:12:47,785 --> 00:12:49,119
‫سأعود على الفور.

265
00:12:52,247 --> 00:12:53,707
‫لا تغيبي يا "سيلفيا"،

266
00:12:53,791 --> 00:12:57,503
‫ما زلت أريد رؤية صور "غييرمو"
‫في المرحلة القوطية.

267
00:12:57,586 --> 00:12:59,964
‫يمكنك قتلي،
‫لكن لا تقحمها في الأمر، اتفقنا؟

268
00:13:00,047 --> 00:13:03,384
‫أعرف أنه يمكنني قتلك، وأنت تستحق ذلك.

269
00:13:08,681 --> 00:13:11,558
‫لكنني عدلت عن ذلك.

270
00:13:11,642 --> 00:13:15,270
‫- وأنا لا أصدّقك.
‫- لا، بالطبع لا تصدّقني.

271
00:13:15,354 --> 00:13:20,192
‫لكن حدث شيء ما مؤخراً، وجعلني أغيّر رأيي.

272
00:13:20,275 --> 00:13:23,612
‫- أجل؟ ما هو؟
‫- صديقي "باتون أوزوالت"،

273
00:13:23,696 --> 00:13:26,615
‫لقد مات بشكل مفاجئ،

274
00:13:26,699 --> 00:13:29,994
‫ولم أكن سعيداً بخسارة صديق.

275
00:13:30,077 --> 00:13:31,370
‫كيف لي أعرف أنك تقول الحقيقة؟

276
00:13:31,453 --> 00:13:33,706
‫لأنني أعدك كمصاص دماء.

277
00:13:33,789 --> 00:13:35,082
‫هذا لا يكفي.

278
00:13:35,165 --> 00:13:39,211
‫إذاً أعدك كمحارب.

279
00:13:46,677 --> 00:13:48,345
‫الترجمة،

280
00:13:48,429 --> 00:13:49,722
‫إن كنت أكذب...

281
00:13:52,141 --> 00:13:53,559
‫فاقتلني الآن.

282
00:14:03,444 --> 00:14:04,486
‫إذاً فقد سُوّيت المسألة.

283
00:14:04,570 --> 00:14:06,572
‫ستعود معي إلى المنزل حياً.

284
00:14:10,409 --> 00:14:11,535
‫عجباً، لقد نجحت.

285
00:14:14,830 --> 00:14:16,123
‫عدنا نحمل أخباراً.

286
00:14:16,206 --> 00:14:18,709
‫لم يعد في نيتي قتل "غييرمو".

287
00:14:18,834 --> 00:14:19,668
‫مرحى!

288
00:14:19,752 --> 00:14:22,671
‫سيعيش هنا في هذا المنزل معنا
‫على قدم المساواة.

289
00:14:23,881 --> 00:14:25,299
‫كمصاص دماء.

290
00:14:25,382 --> 00:14:28,135
‫كنا 4 فيما مضى، والآن صرنا 5.

291
00:14:28,218 --> 00:14:29,511
‫أظن أن حساباتك خاطئة.

292
00:14:29,595 --> 00:14:31,638
‫إن كنت أعرف أن "غيزمو" سيبقى معنا،

293
00:14:31,722 --> 00:14:33,891
‫لقلت "اقتله"، فينته الأمر.

294
00:14:33,974 --> 00:14:35,392
‫أين سيجلس؟

295
00:14:35,476 --> 00:14:37,936
‫لن أتنازل عن مقعدي، فأين سيجلس؟

296
00:14:38,020 --> 00:14:40,939
‫لحظة واحدة،
‫لا يستطيع "غيزمو" أن يصبح مصاص دماء كاملاً

297
00:14:41,023 --> 00:14:42,775
‫بسبب دمه سلالة "فان هيلسينغ".

298
00:14:42,858 --> 00:14:46,445
‫"لاسلو"، رغم كل تجاربك وتسجيلك للملحوظات،

299
00:14:46,528 --> 00:14:48,781
‫ومخلوقاتك الغريبة المهجّنة،

300
00:14:48,864 --> 00:14:51,200
‫لم تفكّر في الحل الأبسط.

301
00:14:51,283 --> 00:14:52,117
‫وما هو؟

302
00:14:52,201 --> 00:14:54,828
‫لم تطلب من "غييرمو" شرب الدم البشري قط.

303
00:14:55,621 --> 00:14:59,041
‫- مهلاً، ألم تفكّر في ذلك قط؟
‫- اصمت.

304
00:15:00,459 --> 00:15:01,835
‫لا أظن أنني أستطيع فعل هذا.

305
00:15:01,919 --> 00:15:05,714
‫يجب أن تفعل، وإلا فستظلّ مجمّداً إلى الأبد
‫في هذا البرزخ الأليم اللانهائي.

306
00:15:05,798 --> 00:15:06,632
‫والآن اشرب.

307
00:15:08,300 --> 00:15:09,384
‫هيا يا "غييرمو".

308
00:15:09,468 --> 00:15:11,053
‫- اشرب أيها الوغد.
‫- أجل، اشربه.

309
00:15:11,136 --> 00:15:12,137
‫- اشرب.
‫- ابتلعه كله.

310
00:15:12,221 --> 00:15:13,931
‫- اشرب!
‫- ارتشفه بحماس. هيا.

311
00:15:14,014 --> 00:15:15,641
‫- اشرب!
‫- اشرب!

312
00:15:15,724 --> 00:15:17,810
‫- اشرب!
‫- تشجّع واشرب.

313
00:15:21,396 --> 00:15:22,231
‫أنياب.

314
00:15:24,900 --> 00:15:26,360
‫لم أشعر يوماً بهذه الحيوية.

315
00:15:26,443 --> 00:15:27,736
‫كان يجب أن أفكّر في ذلك.

316
00:15:27,820 --> 00:15:29,446
‫- أنا مصاص دماء.
‫- أجل.

317
00:15:29,530 --> 00:15:31,240
‫أنا مصاص دماء!

318
00:15:31,323 --> 00:15:34,159
‫أنا مصاص دماء!

319
00:15:34,243 --> 00:15:36,036
‫- أجل.
‫- أحسنت.

320
00:15:40,124 --> 00:15:42,376
‫رشفة واحدة من الدم، وصار مثل "كورنهوليو".

321
00:15:43,585 --> 00:15:45,295
‫- أجل.
‫- هذا يعجبه.

322
00:15:46,255 --> 00:15:47,172
‫عجباً!

323
00:15:47,714 --> 00:15:50,175
‫تأمّلوا ماذا أصبحت.

324
00:15:50,259 --> 00:15:52,302
‫أجل، كلنا مررنا بهذه الحالة.

325
00:15:52,386 --> 00:15:54,054
‫لماذا نجلس جميعاً بلا حراك؟

326
00:15:54,138 --> 00:15:55,848
‫لنفعل شيئاً! ماذا نفعل الآن؟

327
00:15:55,931 --> 00:15:56,890
‫أحضر مقشة.

328
00:15:56,974 --> 00:15:58,851
‫الآن، سنصطاد!

329
00:15:59,643 --> 00:16:01,603
‫آسفة، أمك بحاجة إلى الأكل.

330
00:16:01,687 --> 00:16:04,273
‫- الصيد!
‫- الصيد!

331
00:16:04,356 --> 00:16:05,732
‫"الخوف من تفويت المرح."

332
00:16:06,692 --> 00:16:08,861
‫"(سباغيتيني)"

333
00:16:08,944 --> 00:16:10,487
‫"مغلق من أجل حفل خاص"

334
00:16:12,781 --> 00:16:16,076
‫ما أسرع طريقة لتصبحي مليونيرة؟

335
00:16:16,160 --> 00:16:19,413
‫تبدئين كمليارديرة ثم تشترين مصنع نبيذ.

336
00:16:20,664 --> 00:16:23,417
‫بعض حسّ الدعابة من أجلك.

337
00:16:23,542 --> 00:16:25,210
‫أجل، السبعينيات...

338
00:16:25,294 --> 00:16:27,296
‫أفرطت في الأكل، أشعر بالغثيان.

339
00:16:27,379 --> 00:16:31,884
‫هيا يا "غييرمو"،
‫لقد ضربت هذا الرجل على رأسه من أجلك.

340
00:16:31,967 --> 00:16:35,179
‫استنزافهم وقتلهم أسهل حين لا يتلوّون.

341
00:16:35,262 --> 00:16:37,472
‫لا، في الواقع لست جائعاً إلى هذا الحدّ.

342
00:16:37,556 --> 00:16:38,557
‫حسناً، لمعلوماتك،

343
00:16:38,640 --> 00:16:41,768
‫إن تركتهم لفترة طويلة فاقدي الوعي،

344
00:16:41,852 --> 00:16:43,854
‫فإن دماءهم تفقد مذاقها.

345
00:16:46,356 --> 00:16:48,358
‫لم أقتل أحداً من قبل.

346
00:16:48,859 --> 00:16:51,111
‫في الواقع، عشرات مصاصي الدماء،

347
00:16:51,195 --> 00:16:54,656
‫وكنت أحضر البشر لمصاصي الدماء حتى يقتلوهم.

348
00:16:54,740 --> 00:16:57,409
‫وقطّعت أوصال الكثير من الجثث.

349
00:16:57,492 --> 00:17:00,245
‫لكن في المطعم، كان الأمر حقيقياً،
‫كان إنساناً حياً.

350
00:17:00,329 --> 00:17:02,664
‫وحين اقتربت لآخذ...

351
00:17:02,748 --> 00:17:06,168
‫شممت رائحة غسول شعرهم،

352
00:17:06,251 --> 00:17:08,128
‫وأخذت أحدّث نفسي قائلاً

353
00:17:08,212 --> 00:17:11,924
‫إن هذا الرجل كان في "سي في إس" قبل قليل
‫يتشمّم كل أنواع غسول الشعر ويقول،

354
00:17:12,007 --> 00:17:13,133
‫"أظن أنني سأشتري هذا

355
00:17:13,217 --> 00:17:17,095
‫لأنه يذكّرني بأيام المعسكر في طفولتي."

356
00:17:17,179 --> 00:17:20,265
‫لا أستطيع القيام بهذا. أنا آسف. لا أستطيع.

357
00:17:33,904 --> 00:17:35,447
‫هذا ما كنت أخشاه.

358
00:17:37,074 --> 00:17:40,160
‫"غييرمو" لا يملك مقوّمات مصاص الدماء.

359
00:17:41,828 --> 00:17:43,247
‫سأصلح الأمر.

360
00:17:49,253 --> 00:17:50,295
‫هل استحضرتني؟

361
00:17:50,379 --> 00:17:52,381
‫أجل، أتمنى أن يكون "غييرمو"...

362
00:17:52,464 --> 00:17:55,008
‫لقد نفدت أمنياتك منذ وقت طويل.

363
00:17:55,092 --> 00:17:56,635
‫هل تحملني معك أينما تذهب؟

364
00:17:57,636 --> 00:17:58,887
‫- ربما.
‫- أجل.

365
00:17:59,721 --> 00:18:01,890
‫حسناً، سُررت برؤيتك مجدداً.

366
00:18:02,014 --> 00:18:03,432
‫يمكنك...

367
00:18:03,483 --> 00:18:05,068
‫ألا يمكنني تمديد ساقيّ قليلاً؟

368
00:18:05,310 --> 00:18:07,202
‫ليتني أستطيع مساعدتك، لكن...

369
00:18:07,263 --> 00:18:08,097
‫هذا مضحك جداً.

370
00:18:08,126 --> 00:18:09,127
‫ادخل في المصباح اللعين.

371
00:18:12,906 --> 00:18:15,391
‫لم أعرف أصلاً بوجود مراسم خاصة...

372
00:18:15,705 --> 00:18:17,594
‫مهلاً، هل يمكنك أن تذكّرني باسم المراسم؟

373
00:18:17,651 --> 00:18:20,651
‫مراسم التحوّل الهائل إلى مصاص دماء.

374
00:18:20,814 --> 00:18:23,238
‫لا تتوتر، كلنا مررنا بها.

375
00:18:23,903 --> 00:18:25,338
‫أهي مخيفة؟

376
00:18:25,429 --> 00:18:26,708
‫يمكنك تحمّلها.

377
00:18:26,788 --> 00:18:29,875
‫المراسم القديمة ستساعد على التعجيل برحلتك.

378
00:18:33,149 --> 00:18:34,317
‫لقد حان الوقت.

379
00:18:34,568 --> 00:18:36,095
‫هل أنت مستعدّ؟

380
00:18:36,194 --> 00:18:37,695
‫أجل.

381
00:18:42,950 --> 00:18:44,785
‫مهلاً، هل "ديريك" أيضاً هنا؟

382
00:18:44,869 --> 00:18:47,229
‫أجل. ذلك اللعين.

383
00:18:47,293 --> 00:18:50,296
‫لكن الطقوس القديمة تحتّم حضوره.

384
00:18:50,499 --> 00:18:51,542
‫هيا.

385
00:18:51,626 --> 00:18:53,002
‫مرحباً بالجميع.

386
00:18:53,085 --> 00:18:54,754
‫مرحباً.

387
00:18:54,837 --> 00:18:55,963
‫مرحباً.

388
00:18:59,300 --> 00:19:02,845
‫"يا مصاصو الدماء،
‫نجتمع هنا في ظلمة الليل."

389
00:19:02,929 --> 00:19:04,180
‫هذا صحيح.

390
00:19:04,263 --> 00:19:06,682
‫"لقد صنعنا من أنفسنا دائرة."

391
00:19:06,766 --> 00:19:08,476
‫دائرة لا تنكسر.

392
00:19:08,976 --> 00:19:13,648
‫"نجتمع هنا في دائرة لا تنكسر
‫في تقاطع الحياة والموت."

393
00:19:13,731 --> 00:19:16,609
‫"غييرمو دي لا كروز"، هل أنت جاهز؟

394
00:19:17,568 --> 00:19:18,694
‫أجل.

395
00:19:18,778 --> 00:19:23,241
‫"غييرمو دي لا كروز"،
‫هل أنت بكامل قواك العقلية والجسدية؟

396
00:19:23,324 --> 00:19:24,367
‫أجل.

397
00:19:24,450 --> 00:19:28,371
‫"سيتمّ اتخاذ قرار.
‫هذا القرار لا يمكن أن يتخذه أحد سواك.

398
00:19:28,454 --> 00:19:31,499
‫نحن مصاصو الدماء الحاضرون هنا
‫الشهود الوحيدون."

399
00:19:31,582 --> 00:19:34,585
‫سيدة المراسم، جهّزي اللهب.

400
00:19:35,127 --> 00:19:36,128
‫هذه أنا.

401
00:19:37,338 --> 00:19:38,339
‫أحسنت.

402
00:19:39,215 --> 00:19:43,010
‫"غييرمو دي لا كروز"،
‫سأطرح عليك سؤالاً واحداً.

403
00:19:43,094 --> 00:19:45,888
‫الجواب يجب أن يأتي من قلبك.

404
00:19:45,972 --> 00:19:49,850
‫لأن هذه هي المرة الأخيرة
‫التي تتخذ فيها هذا القرار النهائي.

405
00:19:49,934 --> 00:19:51,227
‫أهذا واضح؟

406
00:19:52,144 --> 00:19:55,898
‫السؤال هو، هل تفضّل أن تكون إنساناً...

407
00:19:58,109 --> 00:19:59,318
‫أم مصاص دماء؟

408
00:20:07,994 --> 00:20:09,495
‫إنساناً.

409
00:20:13,374 --> 00:20:14,583
‫كما تنبأت أنا.

410
00:20:14,667 --> 00:20:17,420
‫لا أقصد أنني لا أريد
‫أن أكون مصاص دماء، صدقاً.

411
00:20:17,503 --> 00:20:19,046
‫- بالتأكيد.
‫- لكن كل هذا القتل...

412
00:20:19,130 --> 00:20:20,756
‫وفّر علينا التفاصيل، لا بأس.

413
00:20:20,840 --> 00:20:22,883
‫أنت تريد أن تكون إنساناً،
‫ليس في ذلك ما يُخجل.

414
00:20:22,967 --> 00:20:24,343
‫- سنحقق ذلك.
‫- ماذا؟

415
00:20:24,427 --> 00:20:27,972
‫سيدة المراسم، وزّعي القلنسوات.

416
00:20:28,055 --> 00:20:29,473
‫هذه أنا.

417
00:20:30,349 --> 00:20:32,852
‫- أنت تبلين بلاءً حسناً.
‫- شكراً يا "ديريك".

418
00:20:32,935 --> 00:20:34,603
‫- أريد قياساً أصغر...
‫- إنها للجنسين.

419
00:20:34,687 --> 00:20:36,147
‫- إنه قياس يناسب الجميع...
‫- أجل.

420
00:20:36,230 --> 00:20:37,732
‫هل أحصل على قلنسوة؟

421
00:20:37,815 --> 00:20:38,649
‫أسرعي.

422
00:20:38,733 --> 00:20:40,609
‫شكراً.

423
00:20:40,693 --> 00:20:43,946
‫"نعمي أنفسنا حتى لا يشهد أحد.

424
00:20:44,155 --> 00:20:45,197
‫ارتدوا القلانس جميعاً.

425
00:20:45,281 --> 00:20:47,575
‫نعمي أنفسنا...

426
00:20:47,658 --> 00:20:51,329
‫حتى لا يرى أحد"

427
00:20:53,664 --> 00:20:54,707
‫رائع.

428
00:20:54,790 --> 00:20:56,542
‫انتقلوا إلى الموقع الثاني.

429
00:20:57,710 --> 00:20:59,086
‫أنا آسف، ما هو الموقع الثاني؟

430
00:20:59,170 --> 00:21:01,047
‫كما أنت يا "ديريك"، لا بأس بهذا.

431
00:21:01,130 --> 00:21:02,131
‫مهلاً، ماذا؟

432
00:21:02,214 --> 00:21:03,799
‫إنها الطريقة الوحيدة يا "غييرمو".

433
00:21:03,883 --> 00:21:04,967
‫لكن ألن أموت أيضاً؟

434
00:21:05,051 --> 00:21:08,137
‫لا، ستعود إلى حالتك الأولى حين تحوّلت.

435
00:21:08,220 --> 00:21:10,639
‫كل ما في الأمر
‫أن العمر سيتقدّم بك شهرين سريعاً.

436
00:21:10,723 --> 00:21:12,141
‫لكن لا بد من وجود طريقة أخرى.

437
00:21:12,224 --> 00:21:14,060
‫لا توجد طريقة أخرى.

438
00:21:15,019 --> 00:21:16,228
‫إنها الطريقة الوحيدة.

439
00:21:36,749 --> 00:21:37,917
‫لا أستطيع فعل هذا.

440
00:21:38,042 --> 00:21:39,710
‫آسف، ما الذي لا تستطيعه؟ ماذا يفوتني؟

441
00:21:39,794 --> 00:21:42,421
‫- ابق كما أنت. فإنك تبلي بلاء حسناً.
‫- شكراً.

442
00:21:42,505 --> 00:21:44,382
‫أتريدني أن أفعل ذلك؟

443
00:21:46,175 --> 00:21:47,259
‫لا أعرف.

444
00:21:47,343 --> 00:21:48,511
‫أنا أعرف.

445
00:21:48,594 --> 00:21:49,970
‫أعطني ذلك.

446
00:21:55,017 --> 00:21:56,936
‫"غييرمو"، هل أنت بخير؟

447
00:21:58,938 --> 00:22:00,648
‫- تباً.
‫- كل شيء ضبابي.

448
00:22:00,731 --> 00:22:02,316
‫أظن أنني أحتاج إلى نظارتي القديمة.

449
00:22:03,609 --> 00:22:05,069
‫- تفضّل.
‫- شكراً.

450
00:22:05,152 --> 00:22:08,447
‫كان هذا ممتعاً.
‫أيمكننا إضاءة الأنوار العادية الآن؟

451
00:22:08,531 --> 00:22:12,785
‫حسناً. هل يستطيع أحد مساعدتي
‫على جمع كل هذه القلنسوات والأردية؟

452
00:22:12,868 --> 00:22:15,246
‫لا، اتركيها. سيجمعها "غارفيلد" لاحقاً.

453
00:22:15,329 --> 00:22:18,499
‫بصراحة، الرايات لفتة رائعة.

454
00:22:18,582 --> 00:22:20,918
‫تعجبني أيضاً. ما معناها؟

455
00:22:21,001 --> 00:22:22,670
‫بصراحة، لا أعرف أيها "البارون".

456
00:22:22,753 --> 00:22:25,464
‫أردت شيئاً يبدو عصرياً ومخيفاً.

457
00:22:25,548 --> 00:22:26,674
‫لطيفة جداً، أجل،

458
00:22:28,467 --> 00:22:30,719
‫لدينا جليس ينتظرنا في المنزل، لذا سننصرف.

459
00:22:30,803 --> 00:22:32,471
‫- طاب مساؤكم.
‫- إلى اللقاء.

460
00:22:33,013 --> 00:22:34,974
‫أتودون لعب "بارتشيزي"؟

461
00:22:35,057 --> 00:22:37,518
‫ربما نشاهد فيلماً. أنا منتشية.

462
00:22:37,601 --> 00:22:40,563
‫- لم تكن مراسم حقيقية أصلاً، صحيح؟
‫- لا.

463
00:22:40,646 --> 00:22:43,774
‫وجدت الأردية في صندوق في العلّية،

464
00:22:43,858 --> 00:22:46,318
‫والشموع، أظن أننا اشتريناها
‫من متجر "هوم ديبو"، صحيح؟

465
00:22:49,530 --> 00:22:50,823
‫آسف يا "غييرمو"،

466
00:22:50,906 --> 00:22:53,993
‫كانت الطريقة الوحيدة لتعرف ما تريده حقاً.

467
00:22:54,076 --> 00:22:56,704
‫كان قراراً فظيعاً وصعباً.

468
00:22:56,787 --> 00:22:58,372
‫أظن أنك اتخذت القرار الصائب.

469
00:22:59,957 --> 00:23:01,041
‫أعرف.

470
00:23:01,125 --> 00:23:04,361
‫إن لم تمانع في التخلص من جثة "ديريك"
‫قبل شروق الشمس،

471
00:23:04,458 --> 00:23:06,043
‫فسيكون هذا رائعاً.

472
00:23:12,889 --> 00:23:15,328
‫لا بأس. سأساعدك.

473
00:23:15,388 --> 00:23:16,640
‫شكراً يا "لاسلو".

474
00:23:23,297 --> 00:23:25,466
‫- خذ الحقيبة وسآخذ "ديريك".
‫- حسناً.

475
00:23:25,550 --> 00:23:28,051
‫هيا يا صديقي. من الأفضل أن تفتح الباب.

476
00:23:28,157 --> 00:23:29,898
‫سيدي مستحضر الأرواح؟

477
00:23:32,134 --> 00:23:35,971
‫وهل معكما الأغراض الضرورية
‫اللازمة لنجاح العملية؟

478
00:23:36,073 --> 00:23:37,450
‫يقصد النقود.

479
00:23:37,973 --> 00:23:41,476
‫أجل، كل النقود تقريباً التي أعطيتها
‫لـ"ديريك" حتى يحوّلني إلى مصاص دماء.

480
00:23:41,560 --> 00:23:46,523
‫اشترى "ملابس مصاصي الدماء"
‫بـ270 دولاراً فقط من "هوت توبيك".

481
00:23:46,653 --> 00:23:49,818
‫لست بحاجة إلى عدّها.
‫المبلغ كامل يا مستحضر الأرواح.

482
00:23:49,954 --> 00:23:54,918
‫هل أثق بكما بينما لا تحترمانني
‫ولا تحترمان قدراتي المخادعة؟

483
00:23:55,157 --> 00:23:56,575
‫هل نحترم محتالاً؟

484
00:23:56,658 --> 00:23:58,618
‫لكنك رأيت طريقتي تنجح.

485
00:23:58,702 --> 00:24:01,204
‫رأيت سحرك، وهو يوحي بالاحتيال.

486
00:24:01,288 --> 00:24:03,123
‫حسناً أيها الصبيّان، لم لا نركّز؟

487
00:24:08,170 --> 00:24:10,464
‫إنه يؤدي طقوسه الزائفة.

488
00:24:23,268 --> 00:24:24,811
‫ادخل أيها الوغد القذر.

489
00:24:28,023 --> 00:24:28,982
‫"ديريك".

490
00:24:31,276 --> 00:24:33,403
‫كيف حالك؟

491
00:24:33,487 --> 00:24:36,615
‫حسناً، ارحلا. لقد صار لكما.

492
00:24:36,698 --> 00:24:39,242
‫لكن إن كنتما قلقين حيال رعايته،

493
00:24:39,326 --> 00:24:40,702
‫فلدينا عرض جديد.

494
00:24:40,785 --> 00:24:41,620
‫بالطبع.

495
00:24:41,703 --> 00:24:43,538
‫- مقابل رسوم رمزية...
‫- ها قد بدأ.

496
00:24:43,622 --> 00:24:45,749
‫- ...هناك بديل لإعادة التسكين.
‫- لا.

497
00:24:45,832 --> 00:24:46,666
‫"توفر"!

498
00:24:48,251 --> 00:24:49,252
‫ما هذا بحق السماء؟

499
00:24:49,544 --> 00:24:52,839
‫من ينادي "توفر"؟

500
00:24:52,923 --> 00:24:54,174
‫لماذا يقلّد أغنية "ثريلر"؟

501
00:24:57,052 --> 00:24:58,011
‫إنني أمزح.

502
00:24:58,512 --> 00:25:00,764
‫إنه ذلك الرجل! "توفر"!

503
00:25:00,847 --> 00:25:03,517
‫أجل. كيف حالكم؟ كيف حالك يا "غييرمو"؟

504
00:25:03,600 --> 00:25:06,102
‫- "توفر"، تبدو...
‫- تبدو في حالة مزرية.

505
00:25:06,186 --> 00:25:08,647
‫إطلالتي طبيعية يا عزيزي،
‫لقد خضعت إلى جراحات تجميل.

506
00:25:08,730 --> 00:25:11,733
‫ما زلت شبه ميت،
‫لكنني أستفيد من ذلك قدر الإمكان.

507
00:25:11,816 --> 00:25:15,820
‫حالما تعتاد جسد الميت الحي،
‫يمكنك تعلّم الكلام بطريقة طبيعية مجدداً.

508
00:25:15,904 --> 00:25:17,239
‫هكذا. أليس هذا رائعاً؟

509
00:25:17,322 --> 00:25:18,823
‫إنه يؤدي اللكنة أمام السائحين فقط.

510
00:25:18,907 --> 00:25:21,201
‫أجل، يمكنك أن تسرق منهم حتى أطرافهم.

511
00:25:22,327 --> 00:25:24,287
‫أجل. من هذا؟

512
00:25:24,538 --> 00:25:25,580
‫"ديريك".

513
00:25:25,664 --> 00:25:28,208
‫غير معقول. أجل، إنه يحاول.

514
00:25:28,291 --> 00:25:31,002
‫سيستغرق بضعة أشهر
‫حتى يتعلّم استخدام فمه من جديد.

515
00:25:31,127 --> 00:25:33,213
‫في هذه الأثناء، الكثرة تزيد المرح.

516
00:25:33,296 --> 00:25:34,339
‫"ديريك"،

517
00:25:34,422 --> 00:25:37,884
‫ما رأيك في الانضمام إلى جماعة
‫من الأوغاد المجانين مثلك؟

518
00:25:37,968 --> 00:25:39,553
‫هناك متّسع لصديق جديد.

519
00:25:39,636 --> 00:25:42,055
‫- صديق.
‫- أجل. صديق.

520
00:25:42,138 --> 00:25:43,473
‫بادلني التحية.

521
00:25:43,598 --> 00:25:45,475
‫أجل. هذا يستغرق بعض الوقت.

522
00:25:45,559 --> 00:25:46,518
‫هيا يا صديقي.

523
00:25:47,561 --> 00:25:49,062
‫تمهل يا "ديريك".

524
00:25:49,192 --> 00:25:52,779
‫يا رفاق، أعدّوا مكاناً على المائدة
‫لصديقنا الجديد "ديريك".

525
00:25:54,109 --> 00:25:55,986
‫هل تحب أكل لحم البشر؟

526
00:25:56,861 --> 00:25:58,113
‫ستحبه.

527
00:25:58,196 --> 00:25:59,864
‫رائع جداً.

528
00:25:59,948 --> 00:26:01,324
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

529
00:26:14,144 --> 00:26:15,229
‫أتقبل الدفع بـ"فينمو"؟

530
00:26:15,332 --> 00:26:17,251
‫"فينمو"؟ أقبل الدفع النقدي.

531
00:26:17,281 --> 00:26:18,783
‫نقود أو عملات ذهبية.

532
00:26:19,087 --> 00:26:19,921
‫أو عبر "زيل".

533
00:26:58,131 --> 00:27:00,133
‫ترجمة مي بدر

