﻿1
00:00:07,882 --> 00:00:09,676
‫"نزل (خذ قيلولة)"

2
00:00:15,223 --> 00:00:17,517
‫لا أتذكّر كلمة المرور. أدخلني فحسب.

3
00:00:17,600 --> 00:00:19,936
‫- أظن أن هناك من يتبعني.
‫- من؟

4
00:00:20,020 --> 00:00:22,188
‫ادخل. إنه طاقم التصوير.

5
00:00:24,315 --> 00:00:25,358
‫وأنتم أيضاً. هيا.

6
00:00:25,483 --> 00:00:28,570
‫عندما هربت من "ناندور"،
‫لم أعرف إلى أين أذهب.

7
00:00:28,653 --> 00:00:30,947
‫"غييرمو"!

8
00:00:31,865 --> 00:00:34,576
‫طرت لساعات وساعات.

9
00:00:34,659 --> 00:00:37,579
‫{\an8}وهو ما كان رائعاً
‫لأنها أطول مدة بقيت فيها كوطواط.

10
00:00:37,662 --> 00:00:38,496
‫{\an8}"(غييرمو)"

11
00:00:38,580 --> 00:00:42,250
‫لكنه لم يكن رائعاً كذلك
‫لأنني كنت أعرف أن "ناندور" يلاحقني.

12
00:00:42,333 --> 00:00:46,212
‫في النهاية، ذهبت إلى "ديريك"
‫لأني لم أعرف إلى من ألجأ غيره.

13
00:00:46,296 --> 00:00:50,091
‫إنني متوار عن الأنظار،
‫مختبئ منذ فترة لا أعلمها.

14
00:00:51,593 --> 00:00:54,095
‫كنت أتمنى لو أن لديهم منصة "برافو".

15
00:01:28,797 --> 00:01:30,006
‫"نُزل (لي فاينينغ)"

16
00:01:30,090 --> 00:01:32,050
‫أظن أن شاحنة مغلقة تبعتني،
‫وربما أنت أيضاً.

17
00:01:32,133 --> 00:01:32,967
‫كانوا هم.

18
00:01:34,427 --> 00:01:35,595
‫{\an8}أنتم بارعون. إنني أحترمكم.

19
00:01:35,678 --> 00:01:38,056
‫{\an8}"ديرك"، فلتعدني بأنك لم تخبر أحداً بمكاني.

20
00:01:38,139 --> 00:01:40,183
‫{\an8}"غييرمو"، من سأخبر؟ جاري "تشاد"؟

21
00:01:40,266 --> 00:01:42,310
‫لأنني أخبرت "تشاد"، أجل.

22
00:01:42,393 --> 00:01:45,396
‫المسألة جدّية. سيدي يحاول قتلي فعلياً.

23
00:01:45,480 --> 00:01:48,066
‫- هل أحضرت لي اللحم؟
‫- همبرغر، قليل النضوج، كما طلبت.

24
00:01:48,149 --> 00:01:50,610
‫جرّبت تنويم عامل الخزينة مغناطيسياً
‫حتى آخذها مجاناً.

25
00:01:50,693 --> 00:01:52,112
‫لكن اتضح أنني فاشل في ذلك.

26
00:01:52,195 --> 00:01:55,657
‫لا أعرف كيف أستخدم تطبيق "فينمو" للدفع
‫أو ربما تستخدم "زيل".

27
00:01:55,824 --> 00:01:58,910
‫هذا الهمبرغر ليس نيئاً.
‫أتبيّن في مذاقه أنه لامس المشواة.

28
00:01:58,993 --> 00:01:59,828
‫أنا...

29
00:02:07,752 --> 00:02:09,420
‫- كيف حالك؟
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟

30
00:02:09,504 --> 00:02:10,630
‫هل رآك أحد؟ ادخلي.

31
00:02:10,713 --> 00:02:14,551
‫لا، ولن يهم إن رآني أحد،
‫لأنني متنكرة، ألا ترى؟

32
00:02:14,634 --> 00:02:15,802
‫كُفّي عن الرقص وادخلي.

33
00:02:15,885 --> 00:02:17,095
‫كيف عثرت عليّ؟

34
00:02:17,178 --> 00:02:18,972
‫أخبرني "ديريك" بمخبئك.

35
00:02:19,055 --> 00:02:22,183
‫زرته في وقت سابق اليوم.

36
00:02:22,267 --> 00:02:24,352
‫- إذاً كانت هذه أنت؟
‫- من حسبتها؟

37
00:02:24,435 --> 00:02:26,521
‫أخبرتني بأن اسمها المحققة "شرطي".

38
00:02:26,604 --> 00:02:28,982
‫- هذا مضحك.
‫- أريدك أن تسديني صنيعاً يا صديقي.

39
00:02:29,065 --> 00:02:32,902
‫أيمكنك أن تذهب إلى السوق
‫وتشتري لي اللحم النيئ،

40
00:02:32,986 --> 00:02:35,321
‫وتحرص على ألّا تخبر أحداً بمكاني؟

41
00:02:35,405 --> 00:02:36,489
‫- أيمكنك فعل ذلك؟
‫- أجل.

42
00:02:36,573 --> 00:02:37,782
‫- شكراً يا صديقي.
‫- رائع.

43
00:02:37,866 --> 00:02:39,534
‫- سأراكما بعد قليل.
‫- شكراً جزيلاً.

44
00:02:39,617 --> 00:02:40,618
‫أحمق.

45
00:02:41,286 --> 00:02:43,663
‫"غييرمو". اجلس.

46
00:02:43,746 --> 00:02:47,125
‫لا يمكنك التحدّث إلى مصاص الدماء
‫الذي حوّلك

47
00:02:47,208 --> 00:02:48,960
‫بلا احترام هكذا.

48
00:02:49,043 --> 00:02:51,004
‫تلك علاقة مقدّسة.

49
00:02:51,087 --> 00:02:52,630
‫يجب أن تحميه.

50
00:02:52,714 --> 00:02:54,591
‫كما نحمي "البارون" و"المولى".

51
00:02:54,674 --> 00:02:57,135
‫إن أصاب ذلك الرجل الغبي أي مكروه،

52
00:02:57,218 --> 00:02:59,888
‫فإن الآثار المترتبة عليك يا صديقي،
‫ستكون كارثية.

53
00:03:00,471 --> 00:03:02,056
‫أجل، أنا آسف.

54
00:03:02,140 --> 00:03:05,602
‫ما كان يجب أن أخاطبه بتلك الطريقة.
‫أنا متوتر بسبب...

55
00:03:05,685 --> 00:03:07,687
‫أن "ناندور" حاول قتلك؟ هذا محرج.

56
00:03:07,770 --> 00:03:10,440
‫وبالمناسبة، هل توجد تطورات بهذا الشأن؟

57
00:03:10,523 --> 00:03:12,567
‫أجل، قليلاً.

58
00:03:12,650 --> 00:03:13,860
‫- هل تحدّثت إليه؟
‫- أجل.

59
00:03:13,943 --> 00:03:14,944
‫- حقاً؟
‫- أجل.

60
00:03:15,028 --> 00:03:15,862
‫ماذا قال؟

61
00:03:16,738 --> 00:03:18,156
‫"ناندور"، توقف.

62
00:03:18,239 --> 00:03:19,532
‫سأقتله!

63
00:03:20,617 --> 00:03:22,202
‫ربما لو كتبت له رسالة؟

64
00:03:22,285 --> 00:03:25,121
‫أجل، إن كتبت له رسالة انتحار،

65
00:03:25,205 --> 00:03:29,500
‫ونفّذت ذلك فعلاً، فقد يهدأ.

66
00:03:32,670 --> 00:03:35,298
‫عجباً، إنهما يمارسان الجنس بشغف، صحيح؟

67
00:03:36,925 --> 00:03:38,134
‫لماذا فعلت هذا؟

68
00:03:38,218 --> 00:03:40,053
‫اسمع، العلاقات تتطور،

69
00:03:40,136 --> 00:03:42,472
‫مثلي أنا وأهل "أنتيباكسوس"
‫الذين يعملون في المطعم.

70
00:03:42,555 --> 00:03:46,142
‫في البداية، كنت أستغلّهم للتخلّص من لعنتي،

71
00:03:46,226 --> 00:03:50,230
‫لكن اتضح أنني أستمتع حقاً برفقتهم.

72
00:03:50,313 --> 00:03:51,898
‫أعرف أنك لم تقصد...

73
00:03:52,565 --> 00:03:55,360
‫أعرف أنك لم تقصد أن تصل الأمور إلى هذا،

74
00:03:55,443 --> 00:03:57,320
‫لكنني أعتقد أن الوقت قد حان لتتقبّل...

75
00:03:57,403 --> 00:03:59,906
‫أتعرف؟ سأذهب، لم أعد أحتمل!

76
00:04:03,117 --> 00:04:04,869
‫هذا صعب.

77
00:04:04,953 --> 00:04:06,829
‫أن تعرف أنك فعلت شيئاً،

78
00:04:06,913 --> 00:04:11,251
‫أنك ارتكبت خطأ، لكنك لا تستطيع إصلاحه و...

79
00:04:12,460 --> 00:04:13,920
‫وانضمّت إليهما.

80
00:04:16,130 --> 00:04:18,841
‫الليلة تلو الأخرى، أصطاد.

81
00:04:18,925 --> 00:04:22,845
‫لن أهدأ حتى يلفظ "غييرمو" أنفاسه الأخيرة،

82
00:04:22,929 --> 00:04:25,348
‫وأشعر بعظامه تُسحق تحت حذائي.

83
00:04:25,431 --> 00:04:26,307
‫"(ناندور)"

84
00:04:26,766 --> 00:04:31,020
‫لذا فإنني أراقب المكان الذي أعرف
‫أنه سيعود إليه في النهاية.

85
00:04:31,729 --> 00:04:33,773
‫"خبز (بانيرا)"

86
00:04:33,856 --> 00:04:35,775
‫وجدتك الآن.

87
00:04:35,858 --> 00:04:39,195
‫يمكنه الهروب، لكنه لن يبتعد.

88
00:04:39,279 --> 00:04:41,322
‫لأن ساقيه قصيرتان جداً.

89
00:04:44,367 --> 00:04:46,494
‫"غييرمو"، الآن ستموت.

90
00:04:46,577 --> 00:04:47,412
‫لم أفعل...

91
00:04:48,913 --> 00:04:52,500
‫من يخونونني سيدفعون ثمناً غالياً
‫يا "غييرمو".

92
00:04:52,583 --> 00:04:56,838
‫هذا التنكر الذي غيّر مظهرك قليلاً
‫لا يخدعني.

93
00:04:56,921 --> 00:04:58,589
‫أنا لست "غييرمو"!

94
00:04:58,673 --> 00:05:01,134
‫أنا "باتون أوزوالت". أنا ممثل!

95
00:05:01,217 --> 00:05:02,802
‫- "باتون أوزوالت"؟
‫- أجل.

96
00:05:02,885 --> 00:05:04,178
‫- ممثل؟
‫- أجل.

97
00:05:04,262 --> 00:05:05,513
‫فيم مثّلت فأعرفك؟

98
00:05:05,596 --> 00:05:06,848
‫كنت في فيلم "الفأر الطباخ".

99
00:05:06,931 --> 00:05:09,267
‫- أهذا فيلم؟
‫- فيلم رسوم متحركة.

100
00:05:09,350 --> 00:05:10,518
‫كنت أؤدّي صوت جرذ.

101
00:05:10,601 --> 00:05:12,854
‫أفضّل تقنية الحركة الحية.

102
00:05:12,979 --> 00:05:14,397
‫هل تعرف "جون سلاتيري"؟

103
00:05:14,480 --> 00:05:17,191
‫ليس شخصياً. أعرف به. يبدو رائعاً.

104
00:05:17,275 --> 00:05:18,651
‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

105
00:05:18,735 --> 00:05:20,820
‫سأفقد الوعي.

106
00:05:23,239 --> 00:05:25,658
‫{\an8}"(باتون أوزوالت)، ممثل بشري"

107
00:05:25,742 --> 00:05:27,952
‫أعتذر يا "باتون أوزوالت".

108
00:05:28,036 --> 00:05:30,204
‫أنت محترم، بعكس "غييرمو".

109
00:05:30,288 --> 00:05:33,624
‫إنني أتربّص في انتظاره
‫على سطح تلك البناية.

110
00:05:33,708 --> 00:05:36,878
‫إنها مسألة وقت فحسب
‫قبل أن يعود إلى خبز "بانيرا"

111
00:05:36,961 --> 00:05:39,881
‫كالغزال العائد إلى بركة الماء.

112
00:05:39,964 --> 00:05:42,592
‫وحين يفعل، سأضرب ضربتي.

113
00:05:42,675 --> 00:05:44,677
‫هل أنت متأكد من أنه فرع خبز "بانيرا" هذا؟

114
00:05:44,761 --> 00:05:47,221
‫- ماذا تعني؟
‫- هناك الكثير من فروع خبز "بانيرا".

115
00:05:47,305 --> 00:05:48,514
‫موزعة في أرجاء المدينة.

116
00:05:48,973 --> 00:05:50,224
‫تباً.

117
00:05:53,394 --> 00:05:54,687
‫من الطارق الآن؟

118
00:05:55,396 --> 00:05:56,230
‫"غارفيلد"؟

119
00:05:56,606 --> 00:05:57,482
‫مرحباً.

120
00:05:57,565 --> 00:05:59,650
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ كيف عثرت عليّ؟

121
00:05:59,734 --> 00:06:03,321
‫أخذت خريطة لـ"ستاتن أيلند"؟
‫ووضعتها فوق شبكة،

122
00:06:03,404 --> 00:06:06,157
‫وبحثت عن أي نزل
‫متقاطع مع ميدان به مطعم "آربيز"،

123
00:06:06,240 --> 00:06:07,617
‫أو متجر حفلات أو كنزات.

124
00:06:07,700 --> 00:06:09,494
‫أنا لست قريباً من أي منها.

125
00:06:09,577 --> 00:06:11,579
‫أجل، أعرف، فسألت "ناديا".

126
00:06:12,121 --> 00:06:13,748
‫رائع. ماذا تريد؟

127
00:06:13,831 --> 00:06:16,000
‫أولاً، أريد أن أتمنى لك التوفيق.

128
00:06:16,084 --> 00:06:18,878
‫أنت رجل لطيف واقع في ورطة حقيقية.

129
00:06:18,961 --> 00:06:21,923
‫لا أظن أن أياً منا كان يتمنى لك
‫هذه النهاية.

130
00:06:22,006 --> 00:06:23,091
‫شكراً.

131
00:06:23,174 --> 00:06:27,762
‫ثانياً، أنا هنا لأجري معك مقابلة الاستقالة

132
00:06:27,845 --> 00:06:32,433
‫من وظيفة "الرفيق"، ومن حياتك أيضاً.

133
00:06:32,517 --> 00:06:36,062
‫اجلس. لا أريد أن آخذ الكثير من وقتك.

134
00:06:36,145 --> 00:06:37,313
‫أعرف أنه قيّم

135
00:06:38,731 --> 00:06:41,109
‫إذ لم يتبق لك منه إلا القليل.

136
00:06:41,192 --> 00:06:46,072
‫حسناً. مقابلة استقالة "الرفيق"،
‫الـ10:47 مساءً.

137
00:06:46,155 --> 00:06:48,825
‫"كولين روبنسون" يجري المقابلة.

138
00:06:48,908 --> 00:06:53,621
‫سيد "دي لا كروز"، لماذا تريد ترك وظيفتك؟

139
00:06:53,704 --> 00:06:55,373
‫محاولة "ناندور" قتلي.

140
00:06:55,456 --> 00:06:59,210
‫وكم كان راتبك في منصب "رفيق"؟

141
00:06:59,293 --> 00:07:00,211
‫لا أتقاضى أجراً.

142
00:07:01,129 --> 00:07:05,425
‫لا، لكن بصراحة، حتى تنجح المقابلة،
‫أحتاج إلى رقم تقريبي.

143
00:07:05,508 --> 00:07:06,968
‫500 أو 550 أسبوعياً؟

144
00:07:07,051 --> 00:07:08,469
‫لا أتقاضى أجراً.

145
00:07:08,553 --> 00:07:12,140
‫وهل تظن أننا نستطيع
‫عدم دفع راتب للشخص التالي؟

146
00:07:12,223 --> 00:07:14,517
‫حسناً، لقد انتهت هذه المقابلة.

147
00:07:14,600 --> 00:07:17,770
‫الشخص أنهى المقابلة،

148
00:07:17,854 --> 00:07:21,441
‫وكان متعاوناً،
‫وفي بعض الأحيان كان شبه بليغ في تعبيره.

149
00:07:21,524 --> 00:07:22,859
‫حسناً، شكراً.

150
00:07:22,942 --> 00:07:24,902
‫هذه مني فقط.

151
00:07:24,986 --> 00:07:26,988
‫سُررت بوجودك في المنزل.

152
00:07:27,071 --> 00:07:28,531
‫شكراً يا "كولين".

153
00:07:28,614 --> 00:07:32,493
‫"(جاي ستيركل)، قائد فريق المبيعات،
‫الربع السنوي الرابع، 1977."

154
00:07:32,577 --> 00:07:36,122
‫حصلت عليها من منزل كان معروضاً
‫للبيع بمحتوياته، لكنك تفهم اللفتة.

155
00:07:37,415 --> 00:07:39,375
‫- أهنئك.
‫- شكراً.

156
00:07:40,877 --> 00:07:41,794
‫{\an8}"خبز (بانيرا)"

157
00:07:41,878 --> 00:07:44,422
‫{\an8}أظن أن أشدّ ما يزعجني

158
00:07:44,505 --> 00:07:46,632
‫هو أنني منحت "غييرمو" صداقتي.

159
00:07:46,716 --> 00:07:49,594
‫وهذه هدية لا أعطيها لأي شخص كان.

160
00:07:50,094 --> 00:07:53,222
‫الصداقة يجب أن تُكتسب.

161
00:07:53,306 --> 00:07:54,932
‫ما رأيك في...

162
00:07:55,016 --> 00:07:59,270
‫شطيرة الديك الرومي باللحم المقدد.
‫إنها شهية، وعادة أطلب أوعية الخبز هنا...

163
00:07:59,353 --> 00:08:03,816
‫أظن أن المشكلة
‫أنني حسبت أن "غييرمو" اكتسبها بجدارة.

164
00:08:05,568 --> 00:08:08,404
‫أنت مستمع جيد يا "باتون أوزوالت".

165
00:08:08,488 --> 00:08:10,823
‫هذا غريب لأن شيئاً مماثلاً حدث معي

166
00:08:10,907 --> 00:08:13,284
‫قبل بضعة أعوام مع مديري. نحن...

167
00:08:14,285 --> 00:08:15,369
‫استمع فحسب.

168
00:08:15,453 --> 00:08:18,748
‫نحن لا نتحدّث عنك الآن،
‫أليس كذلك يا "باتون أوزوالت"؟

169
00:08:18,831 --> 00:08:20,541
‫لا.

170
00:08:20,625 --> 00:08:22,251
‫- إذاً، تابع.
‫- شكراً.

171
00:08:30,259 --> 00:08:31,135
‫من هناك؟

172
00:08:31,219 --> 00:08:33,095
‫خدمة النظافة!

173
00:08:33,179 --> 00:08:35,097
‫يجب أن أسأل كيف عرفت...

174
00:08:35,181 --> 00:08:36,015
‫ما الأمر؟

175
00:08:37,558 --> 00:08:41,479
‫هل أنت راض عن مناديل الحمّام المتوفرة هنا؟

176
00:08:41,979 --> 00:08:43,022
‫أجل، شكراً.

177
00:08:43,105 --> 00:08:44,774
‫حسناً.

178
00:08:44,857 --> 00:08:49,237
‫إذاً سأتركك لتشاهد التلفاز هذا المساء،

179
00:08:49,320 --> 00:08:51,948
‫وسأودعك.

180
00:08:52,031 --> 00:08:53,658
‫- اجلس.
‫- ماذا يجري؟

181
00:08:53,741 --> 00:08:56,702
‫يجب أن أعتذر يا "غيزمو".
‫أشعر بأنني قد خذلتك.

182
00:08:56,786 --> 00:08:59,580
‫التجارب العلمية
‫لم تكن شيئاً سوى طريق مسدود.

183
00:08:59,664 --> 00:09:01,374
‫"لاسلو"، لقد بذلت جهدك.

184
00:09:01,457 --> 00:09:03,125
‫هذا شيء...

185
00:09:03,209 --> 00:09:05,878
‫أرى أن تشغّل قناة أكثر صخباً.

186
00:09:05,962 --> 00:09:08,464
‫وإلا فلن تخفي صوتينا.

187
00:09:08,589 --> 00:09:09,757
‫هذا أفضل.

188
00:09:09,840 --> 00:09:13,010
‫أعرفك منذ أن كنت "رفيقاً" صغير السنّ،

189
00:09:13,094 --> 00:09:15,930
‫وربما قسوت عليك في الماضي، و...

190
00:09:16,472 --> 00:09:20,434
‫أيمكنك تشغيل قناة ذات صوت مرتفع
‫بالقدر نفسه، لكن بقدر أقل من الإيقاع؟

191
00:09:21,060 --> 00:09:22,395
‫الرياضة، أجل. هذا أفضل.

192
00:09:22,478 --> 00:09:26,190
‫وأريد أن أسألك،
‫هل يوجد في هذا الشيء أي برامج للكبار؟

193
00:09:27,316 --> 00:09:28,943
‫أظن ذلك، أجل.

194
00:09:30,319 --> 00:09:31,320
‫تفضّل.

195
00:09:32,113 --> 00:09:33,656
‫ماذا كنت تقول؟

196
00:09:33,781 --> 00:09:34,824
‫معذرةً؟

197
00:09:34,907 --> 00:09:36,117
‫- ماذا كنت تقول؟
‫- أجل.

198
00:09:36,200 --> 00:09:37,785
‫كنت أقول،

199
00:09:37,868 --> 00:09:42,290
‫إنني أعرفك منذ أن كنت "رفيقاً" صغير السنّ...

200
00:09:42,373 --> 00:09:43,833
‫ماذا سيفعلان في تصوّرك؟

201
00:09:43,916 --> 00:09:45,167
‫أجل، "لاسلو"، أنت...

202
00:09:45,251 --> 00:09:48,004
‫أجل، آسف، منذ أن كنت "رفيقاً" صغير السنّ.

203
00:09:48,087 --> 00:09:53,050
‫وسأخبرك الآن بشيء لم أخبر به أحداً من قبل.

204
00:09:54,510 --> 00:09:56,387
‫- "لاسلو"؟
‫- يا للهول.

205
00:09:57,013 --> 00:10:00,141
‫كنت ستخبرني بشيء لم تخبر به أحداً من قبل؟

206
00:10:00,224 --> 00:10:01,642
‫لعلك تمهلني دقيقة.

207
00:10:01,726 --> 00:10:03,477
‫وهكذا، أجل، حتى "لاسلو" جاء لزيارتي.

208
00:10:03,561 --> 00:10:06,814
‫لو كنت أعرف كيف ستمضي أيامي الأخيرة،

209
00:10:06,897 --> 00:10:08,274
‫بل أشهري الأخيرة،

210
00:10:08,357 --> 00:10:10,026
‫لما طلبت من "ديريك" أن يحوّلني.

211
00:10:10,109 --> 00:10:13,738
‫المشكلة ليست أنني لا أريد أن أموت،
‫وصدّقوني، أنا حقاً لا أريد أن أموت،

212
00:10:14,530 --> 00:10:17,450
‫لكنني أخشى خسارة مصاصي الدماء
‫أكثر مما أخشى الموت.

213
00:10:17,533 --> 00:10:18,659
‫أصدقائي.

214
00:10:18,743 --> 00:10:21,037
‫لطالما تخيّلت
‫أنني لو تحوّلت إلى مصاص دماء،

215
00:10:21,120 --> 00:10:23,539
‫فسيقرّبني ذلك إليهم،

216
00:10:23,623 --> 00:10:26,208
‫لكنه تسبّب في شعوري بالوحدة
‫أكثر من أي وقت مضى.

217
00:10:27,835 --> 00:10:29,795
‫"ناندور"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

218
00:10:29,879 --> 00:10:31,255
‫أجل يا "باتون أوزوالت".

219
00:10:31,339 --> 00:10:34,925
‫صداقتك بـ"غييرمو" مميزة جداً، صحيح؟

220
00:10:35,968 --> 00:10:37,219
‫كنت أظن ذلك.

221
00:10:37,637 --> 00:10:38,679
‫وأراهن...

222
00:10:40,014 --> 00:10:43,976
‫أن قتل صديق سيؤلمك كثيراً.

223
00:10:44,060 --> 00:10:47,855
‫أتخيّل أنه سيكون من أسوأ
‫ما يمكن أن يشعر به المرء.

224
00:10:48,064 --> 00:10:51,984
‫إذاً، ما رأيك في إصلاح الصداقة؟

225
00:10:52,068 --> 00:10:53,194
‫أصلحها...

226
00:10:53,277 --> 00:10:56,864
‫أتقول إذاً إنني يجب ألّا أقتل
‫صديقي السابق؟

227
00:10:56,947 --> 00:10:58,282
‫أجل. أنت...

228
00:10:58,366 --> 00:11:00,576
‫- أهذا هو اقتراحك؟
‫- أجل، أعد بناء...

229
00:11:00,660 --> 00:11:03,371
‫بعدما سمعت قصتي عن الخداع والخيانة؟

230
00:11:03,454 --> 00:11:06,999
‫كل من يخونونني يجب أن يُدمّروا.

231
00:11:07,083 --> 00:11:09,001
‫- وداعاً يا "باتون أوزوالت".
‫- مهلاً...

232
00:11:13,881 --> 00:11:16,717
‫لكن لديه وجهة نظر سديدة.

233
00:11:20,054 --> 00:11:22,181
‫ليس لي حبيب مسنّ ثري يعيلني يا عزيزي...

234
00:11:24,975 --> 00:11:25,976
‫بالطبع.

235
00:11:26,936 --> 00:11:31,065
‫مرحباً! جئت فقط حتى أبلغك تعازيّ.

236
00:11:31,190 --> 00:11:33,693
‫"تعازيّ لخسارتك حياتك"

237
00:11:33,776 --> 00:11:35,653
‫هل يوجد من لا يعرف بأنني هنا؟

238
00:11:35,736 --> 00:11:38,989
‫أنا عادةً آخر من يعلم،
‫لذا على الأرجح لا يوجد.

239
00:11:39,073 --> 00:11:40,116
‫- شكراً.
‫- أجل.

240
00:11:40,199 --> 00:11:43,494
‫كما أحضرت بعض الأصدقاء
‫الذين أرادوا توديعك.

241
00:11:43,577 --> 00:11:45,246
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا أبي.

242
00:11:45,329 --> 00:11:47,748
‫- قالت "الدليل" إنك سترحل...
‫- مرحباً أيها الضخم.

243
00:11:47,832 --> 00:11:50,376
‫...إلى مزرعة كبيرة جميلة في السماء.

244
00:11:50,459 --> 00:11:52,169
‫أيمكننا مرافقتك؟

245
00:11:52,253 --> 00:11:57,007
‫لا يا صديقي، لا يوجد مكان في المزرعة.

246
00:11:57,967 --> 00:12:01,846
‫"في أثناء موت رجل صالح،
‫تُشاهد الأبدية وهي تتصفح الزمن."

247
00:12:01,929 --> 00:12:03,597
‫"يوهان فولفغانغ فون غوته".

248
00:12:05,057 --> 00:12:06,058
‫حسناً.

249
00:12:06,142 --> 00:12:08,853
‫آسف.

250
00:12:10,771 --> 00:12:15,025
‫مرحباً يا "غييرمو". إنني أبحث عنك.

251
00:12:15,109 --> 00:12:16,235
‫أين أنت؟

252
00:12:16,318 --> 00:12:19,655
‫أنا هنا، أجري محادثة لطيفة مع والدتك.

253
00:12:19,739 --> 00:12:22,074
‫في شقتها، حيث تعيش.

254
00:12:22,158 --> 00:12:23,826
‫أمي ليس لها صلة بالأمر.

255
00:12:23,909 --> 00:12:25,411
‫إن لمستها، فأقسم...

256
00:12:28,247 --> 00:12:29,290
‫أنت تعرف مكاني.

257
00:12:29,373 --> 00:12:32,251
‫فلم لا تأتي حتى نناقش ما سيحدث بعد ذلك؟

258
00:12:33,419 --> 00:12:34,253
‫يجب أن أنصرف.

259
00:12:34,336 --> 00:12:37,339
‫هل سجّلت خروجك بالفعل
‫أم يمكننا البقاء هنا قليلاً؟

260
00:12:37,423 --> 00:12:38,507
‫لن يعود.

261
00:12:40,509 --> 00:12:42,011
‫هيا أيها الغبي...

262
00:12:46,307 --> 00:12:48,309
‫ابتعد عنها.

263
00:12:51,604 --> 00:12:52,938
‫سأعود على الفور.

264
00:12:56,066 --> 00:12:57,526
‫لا تغيبي يا "سيلفيا"،

265
00:12:57,610 --> 00:13:01,322
‫ما زلت أريد رؤية صور "غييرمو"
‫في المرحلة القوطية.

266
00:13:01,405 --> 00:13:03,783
‫يمكنك قتلي،
‫لكن لا تقحمها في الأمر، اتفقنا؟

267
00:13:03,866 --> 00:13:07,203
‫أعرف أنه يمكنني قتلك، وأنت تستحق ذلك.

268
00:13:12,500 --> 00:13:15,377
‫لكنني عدلت عن ذلك.

269
00:13:15,461 --> 00:13:19,089
‫- وأنا لا أصدّقك.
‫- لا، بالطبع لا تصدّقني.

270
00:13:19,173 --> 00:13:24,011
‫لكن حدث شيء ما مؤخراً، وجعلني أغيّر رأيي.

271
00:13:24,094 --> 00:13:27,431
‫- أجل؟ ما هو؟
‫- صديقي "باتون أوزوالت"،

272
00:13:27,515 --> 00:13:30,434
‫لقد مات بشكل مفاجئ،

273
00:13:30,518 --> 00:13:33,813
‫ولم أكن سعيداً بخسارة صديق.

274
00:13:33,896 --> 00:13:35,189
‫كيف لي أعرف أنك تقول الحقيقة؟

275
00:13:35,272 --> 00:13:37,525
‫لأنني أعدك كمصاص دماء.

276
00:13:37,608 --> 00:13:38,901
‫هذا لا يكفي.

277
00:13:38,984 --> 00:13:43,030
‫إذاً أعدك كمحارب.

278
00:13:50,496 --> 00:13:52,164
‫الترجمة،

279
00:13:52,248 --> 00:13:53,541
‫إن كنت أكذب...

280
00:13:55,960 --> 00:13:57,378
‫فاقتلني الآن.

281
00:14:07,263 --> 00:14:08,305
‫إذاً فقد سُوّيت المسألة.

282
00:14:08,389 --> 00:14:10,391
‫ستعود معي إلى المنزل حياً.

283
00:14:14,228 --> 00:14:15,354
‫عجباً، لقد نجحت.

284
00:14:18,649 --> 00:14:19,942
‫عدنا نحمل أخباراً.

285
00:14:20,025 --> 00:14:22,528
‫لم يعد في نيتي قتل "غييرمو".

286
00:14:22,653 --> 00:14:23,487
‫مرحى!

287
00:14:23,571 --> 00:14:26,490
‫سيعيش هنا في هذا المنزل معنا
‫على قدم المساواة.

288
00:14:27,700 --> 00:14:29,118
‫كمصاص دماء.

289
00:14:29,201 --> 00:14:31,954
‫كنا 4 فيما مضى، والآن صرنا 5.

290
00:14:32,037 --> 00:14:33,330
‫أظن أن حساباتك خاطئة.

291
00:14:33,414 --> 00:14:35,457
‫إن كنت أعرف أن "غيزمو" سيبقى معنا،

292
00:14:35,541 --> 00:14:37,710
‫لقلت "اقتله"، فينته الأمر.

293
00:14:37,793 --> 00:14:39,211
‫أين سيجلس؟

294
00:14:39,295 --> 00:14:41,755
‫لن أتنازل عن مقعدي، فأين سيجلس؟

295
00:14:41,839 --> 00:14:44,758
‫لحظة واحدة،
‫لا يستطيع "غيزمو" أن يصبح مصاص دماء كاملاً

296
00:14:44,842 --> 00:14:46,594
‫بسبب دمه سلالة "فان هيلسينغ".

297
00:14:46,677 --> 00:14:50,264
‫"لاسلو"، رغم كل تجاربك وتسجيلك للملحوظات،

298
00:14:50,347 --> 00:14:52,600
‫ومخلوقاتك الغريبة المهجّنة،

299
00:14:52,683 --> 00:14:55,019
‫لم تفكّر في الحل الأبسط.

300
00:14:55,102 --> 00:14:55,936
‫وما هو؟

301
00:14:56,020 --> 00:14:58,647
‫لم تطلب من "غييرمو" شرب الدم البشري قط.

302
00:14:59,440 --> 00:15:02,860
‫- مهلاً، ألم تفكّر في ذلك قط؟
‫- اصمت.

303
00:15:04,278 --> 00:15:05,654
‫لا أظن أنني أستطيع فعل هذا.

304
00:15:05,738 --> 00:15:09,533
‫يجب أن تفعل، وإلا فستظلّ مجمّداً إلى الأبد
‫في هذا البرزخ الأليم اللانهائي.

305
00:15:09,617 --> 00:15:10,451
‫والآن اشرب.

306
00:15:12,119 --> 00:15:13,203
‫هيا يا "غييرمو".

307
00:15:13,287 --> 00:15:14,872
‫- اشرب أيها الوغد.
‫- أجل، اشربه.

308
00:15:14,955 --> 00:15:15,956
‫- اشرب.
‫- ابتلعه كله.

309
00:15:16,040 --> 00:15:17,750
‫- اشرب!
‫- ارتشفه بحماس. هيا.

310
00:15:17,833 --> 00:15:19,460
‫- اشرب!
‫- اشرب!

311
00:15:19,543 --> 00:15:21,629
‫- اشرب!
‫- تشجّع واشرب.

312
00:15:25,215 --> 00:15:26,050
‫أنياب.

313
00:15:28,719 --> 00:15:30,179
‫لم أشعر يوماً بهذه الحيوية.

314
00:15:30,262 --> 00:15:31,555
‫كان يجب أن أفكّر في ذلك.

315
00:15:31,639 --> 00:15:33,265
‫- أنا مصاص دماء.
‫- أجل.

316
00:15:33,349 --> 00:15:35,059
‫أنا مصاص دماء!

317
00:15:35,142 --> 00:15:37,978
‫أنا مصاص دماء!

318
00:15:38,062 --> 00:15:39,855
‫- أجل.
‫- أحسنت.

319
00:15:43,943 --> 00:15:46,195
‫رشفة واحدة من الدم، وصار مثل "كورنهوليو".

320
00:15:47,404 --> 00:15:49,114
‫- أجل.
‫- هذا يعجبه.

321
00:15:50,074 --> 00:15:50,991
‫عجباً!

322
00:15:51,533 --> 00:15:53,994
‫تأمّلوا ماذا أصبحت.

323
00:15:54,078 --> 00:15:56,121
‫أجل، كلنا مررنا بهذه الحالة.

324
00:15:56,205 --> 00:15:57,873
‫لماذا نجلس جميعاً بلا حراك؟

325
00:15:57,957 --> 00:15:59,667
‫لنفعل شيئاً! ماذا نفعل الآن؟

326
00:15:59,750 --> 00:16:00,709
‫أحضر مقشة.

327
00:16:00,793 --> 00:16:02,670
‫الآن، سنصطاد!

328
00:16:03,462 --> 00:16:05,422
‫آسفة، أمك بحاجة إلى الأكل.

329
00:16:05,506 --> 00:16:08,092
‫- الصيد!
‫- الصيد!

330
00:16:08,175 --> 00:16:09,551
‫"الخوف من تفويت المرح."

331
00:16:10,511 --> 00:16:12,680
‫"(سباغيتيني)"

332
00:16:12,763 --> 00:16:14,306
‫"مغلق من أجل حفل خاص"

333
00:16:16,600 --> 00:16:19,895
‫ما أسرع طريقة لتصبحي مليونيرة؟

334
00:16:19,979 --> 00:16:23,232
‫تبدئين كمليارديرة ثم تشترين مصنع نبيذ.

335
00:16:24,483 --> 00:16:27,236
‫بعض حسّ الدعابة من أجلك.

336
00:16:27,361 --> 00:16:29,029
‫أجل، السبعينيات...

337
00:16:29,113 --> 00:16:31,115
‫أفرطت في الأكل، أشعر بالغثيان.

338
00:16:31,198 --> 00:16:35,703
‫هيا يا "غييرمو"،
‫لقد ضربت هذا الرجل على رأسه من أجلك.

339
00:16:35,786 --> 00:16:38,998
‫استنزافهم وقتلهم أسهل حين لا يتلوّون.

340
00:16:39,081 --> 00:16:41,291
‫لا، في الواقع لست جائعاً إلى هذا الحدّ.

341
00:16:41,375 --> 00:16:42,376
‫حسناً، لمعلوماتك،

342
00:16:42,459 --> 00:16:45,587
‫إن تركتهم لفترة طويلة فاقدي الوعي،

343
00:16:45,671 --> 00:16:47,673
‫فإن دماءهم تفقد مذاقها.

344
00:16:50,175 --> 00:16:52,177
‫لم أقتل أحداً من قبل.

345
00:16:52,678 --> 00:16:54,930
‫في الواقع، عشرات مصاصي الدماء،

346
00:16:55,014 --> 00:16:58,475
‫وكنت أحضر البشر لمصاصي الدماء حتى يقتلوهم.

347
00:16:58,559 --> 00:17:01,228
‫وقطّعت أوصال الكثير من الجثث.

348
00:17:01,311 --> 00:17:04,064
‫لكن في المطعم، كان الأمر حقيقياً،
‫كان إنساناً حياً.

349
00:17:04,148 --> 00:17:06,483
‫وحين اقتربت لآخذ...

350
00:17:06,567 --> 00:17:09,987
‫شممت رائحة غسول شعرهم،

351
00:17:10,070 --> 00:17:11,947
‫وأخذت أحدّث نفسي قائلاً

352
00:17:12,031 --> 00:17:15,743
‫إن هذا الرجل كان في "سي في إس" قبل قليل
‫يتشمّم كل أنواع غسول الشعر ويقول،

353
00:17:15,826 --> 00:17:16,952
‫"أظن أنني سأشتري هذا

354
00:17:17,036 --> 00:17:20,914
‫لأنه يذكّرني بأيام المعسكر في طفولتي."

355
00:17:20,998 --> 00:17:24,084
‫لا أستطيع القيام بهذا. أنا آسف. لا أستطيع.

356
00:17:37,723 --> 00:17:39,266
‫هذا ما كنت أخشاه.

357
00:17:40,893 --> 00:17:43,979
‫"غييرمو" لا يملك مقوّمات مصاص الدماء.

358
00:17:45,647 --> 00:17:47,066
‫سأصلح الأمر.

359
00:17:53,072 --> 00:17:54,114
‫هل استحضرتني؟

360
00:17:54,198 --> 00:17:56,200
‫أجل، أتمنى أن يكون "غييرمو"...

361
00:17:56,283 --> 00:17:58,827
‫لقد نفدت أمنياتك منذ وقت طويل.

362
00:17:58,911 --> 00:18:00,454
‫هل تحملني معك أينما تذهب؟

363
00:18:01,455 --> 00:18:02,706
‫- ربما.
‫- أجل.

364
00:18:03,707 --> 00:18:05,876
‫حسناً، سُررت برؤيتك مجدداً.

365
00:18:05,959 --> 00:18:07,377
‫يمكنك...

366
00:18:07,461 --> 00:18:09,046
‫ألا يمكنني تمديد ساقيّ قليلاً؟

367
00:18:09,129 --> 00:18:11,131
‫ليتني أستطيع مساعدتك، لكن...

368
00:18:11,215 --> 00:18:12,049
‫هذا مضحك جداً.

369
00:18:12,132 --> 00:18:13,133
‫ادخل في المصباح اللعين.

370
00:18:19,181 --> 00:18:21,600
‫لم أعرف أصلاً بوجود مراسم خاصة...

371
00:18:21,683 --> 00:18:23,769
‫مهلاً، هل يمكنك أن تذكّرني باسم المراسم؟

372
00:18:23,852 --> 00:18:26,563
‫مراسم التحوّل الهائل إلى مصاص دماء.

373
00:18:27,022 --> 00:18:29,024
‫لا تتوتر، كلنا مررنا بها.

374
00:18:29,650 --> 00:18:31,193
‫أهي مخيفة؟

375
00:18:31,276 --> 00:18:32,653
‫يمكنك تحمّلها.

376
00:18:32,736 --> 00:18:35,823
‫المراسم القديمة ستساعد على التعجيل برحلتك.

377
00:18:39,076 --> 00:18:40,244
‫لقد حان الوقت.

378
00:18:40,327 --> 00:18:41,995
‫هل أنت مستعدّ؟

379
00:18:42,121 --> 00:18:43,622
‫أجل.

380
00:18:48,877 --> 00:18:50,712
‫مهلاً، هل "ديريك" أيضاً هنا؟

381
00:18:50,796 --> 00:18:53,257
‫أجل. ذلك اللعين.

382
00:18:53,340 --> 00:18:56,343
‫لكن الطقوس القديمة تحتّم حضوره.

383
00:18:56,426 --> 00:18:57,469
‫هيا.

384
00:18:57,553 --> 00:18:58,929
‫مرحباً بالجميع.

385
00:18:59,012 --> 00:19:00,681
‫مرحباً.

386
00:19:00,764 --> 00:19:01,890
‫مرحباً.

387
00:19:05,227 --> 00:19:08,772
‫"يا مصاصو الدماء،
‫نجتمع هنا في ظلمة الليل."

388
00:19:08,856 --> 00:19:10,107
‫هذا صحيح.

389
00:19:10,190 --> 00:19:12,609
‫"لقد صنعنا من أنفسنا دائرة."

390
00:19:12,693 --> 00:19:14,403
‫دائرة لا تنكسر.

391
00:19:14,903 --> 00:19:19,575
‫"نجتمع هنا في دائرة لا تنكسر
‫في تقاطع الحياة والموت."

392
00:19:19,658 --> 00:19:22,536
‫"غييرمو دي لا كروز"، هل أنت جاهز؟

393
00:19:23,495 --> 00:19:24,621
‫أجل.

394
00:19:24,705 --> 00:19:29,168
‫"غييرمو دي لا كروز"،
‫هل أنت بكامل قواك العقلية والجسدية؟

395
00:19:29,251 --> 00:19:30,294
‫أجل.

396
00:19:30,377 --> 00:19:34,298
‫"سيتمّ اتخاذ قرار.
‫هذا القرار لا يمكن أن يتخذه أحد سواك.

397
00:19:34,381 --> 00:19:37,426
‫نحن مصاصو الدماء الحاضرون هنا
‫الشهود الوحيدون."

398
00:19:37,509 --> 00:19:40,512
‫سيدة المراسم، جهّزي اللهب.

399
00:19:41,054 --> 00:19:42,055
‫هذه أنا.

400
00:19:43,265 --> 00:19:44,266
‫أحسنت.

401
00:19:45,142 --> 00:19:48,937
‫"غييرمو دي لا كروز"،
‫سأطرح عليك سؤالاً واحداً.

402
00:19:49,021 --> 00:19:51,815
‫الجواب يجب أن يأتي من قلبك.

403
00:19:51,899 --> 00:19:55,777
‫لأن هذه هي المرة الأخيرة
‫التي تتخذ فيها هذا القرار النهائي.

404
00:19:55,861 --> 00:19:57,154
‫أهذا واضح؟

405
00:19:58,071 --> 00:20:01,825
‫السؤال هو، هل تفضّل أن تكون إنساناً...

406
00:20:04,036 --> 00:20:05,245
‫أم مصاص دماء؟

407
00:20:13,921 --> 00:20:15,422
‫إنساناً.

408
00:20:19,301 --> 00:20:20,510
‫كما تنبأت أنا.

409
00:20:20,594 --> 00:20:23,347
‫لا أقصد أنني لا أريد
‫أن أكون مصاص دماء، صدقاً.

410
00:20:23,430 --> 00:20:24,973
‫- بالتأكيد.
‫- لكن كل هذا القتل...

411
00:20:25,057 --> 00:20:26,683
‫وفّر علينا التفاصيل، لا بأس.

412
00:20:26,767 --> 00:20:28,810
‫أنت تريد أن تكون إنساناً،
‫ليس في ذلك ما يُخجل.

413
00:20:28,894 --> 00:20:30,270
‫- سنحقق ذلك.
‫- ماذا؟

414
00:20:30,354 --> 00:20:33,899
‫سيدة المراسم، وزّعي القلنسوات.

415
00:20:33,982 --> 00:20:35,400
‫هذه أنا.

416
00:20:36,276 --> 00:20:38,779
‫- أنت تبلين بلاءً حسناً.
‫- شكراً يا "ديريك".

417
00:20:38,862 --> 00:20:40,530
‫- أريد قياساً أصغر...
‫- إنها للجنسين.

418
00:20:40,614 --> 00:20:42,074
‫- إنه قياس يناسب الجميع...
‫- أجل.

419
00:20:42,157 --> 00:20:43,659
‫هل أحصل على قلنسوة؟

420
00:20:43,742 --> 00:20:44,576
‫أسرعي.

421
00:20:44,660 --> 00:20:46,536
‫شكراً.

422
00:20:46,620 --> 00:20:49,873
‫"نعمي أنفسنا حتى لا يشهد أحد.

423
00:20:50,082 --> 00:20:51,124
‫ارتدوا القلانس جميعاً.

424
00:20:51,208 --> 00:20:53,502
‫نعمي أنفسنا...

425
00:20:53,585 --> 00:20:57,256
‫حتى لا يرى أحد"

426
00:20:59,591 --> 00:21:00,634
‫رائع.

427
00:21:00,717 --> 00:21:02,469
‫انتقلوا إلى الموقع الثاني.

428
00:21:03,637 --> 00:21:05,013
‫أنا آسف، ما هو الموقع الثاني؟

429
00:21:05,097 --> 00:21:06,974
‫كما أنت يا "ديريك"، لا بأس بهذا.

430
00:21:07,057 --> 00:21:08,058
‫مهلاً، ماذا؟

431
00:21:08,141 --> 00:21:09,726
‫إنها الطريقة الوحيدة يا "غييرمو".

432
00:21:09,810 --> 00:21:10,894
‫لكن ألن أموت أيضاً؟

433
00:21:10,978 --> 00:21:14,064
‫لا، ستعود إلى حالتك الأولى حين تحوّلت.

434
00:21:14,147 --> 00:21:16,566
‫كل ما في الأمر
‫أن العمر سيتقدّم بك شهرين سريعاً.

435
00:21:16,650 --> 00:21:18,068
‫لكن لا بد من وجود طريقة أخرى.

436
00:21:18,151 --> 00:21:19,987
‫لا توجد طريقة أخرى.

437
00:21:20,946 --> 00:21:22,155
‫إنها الطريقة الوحيدة.

438
00:21:42,676 --> 00:21:43,844
‫لا أستطيع فعل هذا.

439
00:21:43,969 --> 00:21:45,637
‫آسف، ما الذي لا تستطيعه؟ ماذا يفوتني؟

440
00:21:45,721 --> 00:21:48,348
‫- ابق كما أنت. فإنك تبلي بلاء حسناً.
‫- شكراً.

441
00:21:48,432 --> 00:21:50,309
‫أتريدني أن أفعل ذلك؟

442
00:21:52,102 --> 00:21:53,186
‫لا أعرف.

443
00:21:53,270 --> 00:21:54,438
‫أنا أعرف.

444
00:21:54,521 --> 00:21:55,897
‫أعطني ذلك.

445
00:22:00,944 --> 00:22:02,863
‫"غييرمو"، هل أنت بخير؟

446
00:22:04,865 --> 00:22:06,575
‫- تباً.
‫- كل شيء ضبابي.

447
00:22:06,658 --> 00:22:08,243
‫أظن أنني أحتاج إلى نظارتي القديمة.

448
00:22:09,536 --> 00:22:10,996
‫- تفضّل.
‫- شكراً.

449
00:22:11,079 --> 00:22:14,374
‫كان هذا ممتعاً.
‫أيمكننا إضاءة الأنوار العادية الآن؟

450
00:22:14,458 --> 00:22:18,712
‫حسناً. هل يستطيع أحد مساعدتي
‫على جمع كل هذه القلنسوات والأردية؟

451
00:22:18,795 --> 00:22:21,173
‫لا، اتركيها. سيجمعها "غارفيلد" لاحقاً.

452
00:22:21,256 --> 00:22:24,426
‫بصراحة، الرايات لفتة رائعة.

453
00:22:24,509 --> 00:22:26,845
‫تعجبني أيضاً. ما معناها؟

454
00:22:26,928 --> 00:22:28,597
‫بصراحة، لا أعرف أيها "البارون".

455
00:22:28,680 --> 00:22:31,391
‫أردت شيئاً يبدو عصرياً ومخيفاً.

456
00:22:31,475 --> 00:22:32,601
‫لطيفة جداً، أجل،

457
00:22:34,394 --> 00:22:36,646
‫لدينا جليس ينتظرنا في المنزل، لذا سننصرف.

458
00:22:36,730 --> 00:22:38,398
‫- طاب مساؤكم.
‫- إلى اللقاء.

459
00:22:38,940 --> 00:22:40,901
‫أتودون لعب "بارتشيزي"؟

460
00:22:40,984 --> 00:22:43,445
‫ربما نشاهد فيلماً. أنا منتشية.

461
00:22:43,528 --> 00:22:46,490
‫- لم تكن مراسم حقيقية أصلاً، صحيح؟
‫- لا.

462
00:22:46,573 --> 00:22:49,701
‫وجدت الأردية في صندوق في العلّية،

463
00:22:49,785 --> 00:22:52,245
‫والشموع، أظن أننا اشتريناها
‫من متجر "هوم ديبو"، صحيح؟

464
00:22:55,457 --> 00:22:56,750
‫آسف يا "غييرمو"،

465
00:22:56,833 --> 00:22:59,920
‫كانت الطريقة الوحيدة لتعرف ما تريده حقاً.

466
00:23:00,003 --> 00:23:02,631
‫كان قراراً فظيعاً وصعباً.

467
00:23:02,714 --> 00:23:04,299
‫أظن أنك اتخذت القرار الصائب.

468
00:23:05,884 --> 00:23:06,968
‫أعرف.

469
00:23:07,052 --> 00:23:10,389
‫إن لم تمانع في التخلص من جثة "ديريك"
‫قبل شروق الشمس،

470
00:23:10,472 --> 00:23:12,057
‫فسيكون هذا رائعاً.

471
00:23:20,649 --> 00:23:23,193
‫لا بأس. سأساعدك.

472
00:23:23,276 --> 00:23:24,528
‫شكراً يا "لاسلو".

473
00:23:31,701 --> 00:23:33,870
‫- خذ الحقيبة وسآخذ "ديريك".
‫- حسناً.

474
00:23:33,954 --> 00:23:35,997
‫هيا يا صديقي. من الأفضل أن تفتح الباب.

475
00:23:36,081 --> 00:23:37,457
‫سيدي مستحضر الأرواح؟

476
00:23:40,127 --> 00:23:43,964
‫وهل معكما الأغراض الضرورية
‫اللازمة لنجاح العملية؟

477
00:23:44,047 --> 00:23:45,132
‫يقصد النقود.

478
00:23:45,966 --> 00:23:49,469
‫أجل، كل النقود تقريباً التي أعطيتها
‫لـ"ديريك" حتى يحوّلني إلى مصاص دماء.

479
00:23:49,553 --> 00:23:54,516
‫اشترى "ملابس مصاصي الدماء"
‫بـ270 دولاراً فقط من "هوت توبيك".

480
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
‫لست بحاجة إلى عدّها.
‫المبلغ كامل يا مستحضر الأرواح.

481
00:23:57,894 --> 00:24:02,858
‫هل أثق بكما بينما لا تحترمانني
‫ولا تحترمان قدراتي المخادعة؟

482
00:24:03,150 --> 00:24:04,568
‫هل نحترم محتالاً؟

483
00:24:04,651 --> 00:24:06,611
‫لكنك رأيت طريقتي تنجح.

484
00:24:06,695 --> 00:24:09,197
‫رأيت سحرك، وهو يوحي بالاحتيال.

485
00:24:09,281 --> 00:24:11,116
‫حسناً أيها الصبيّان، لم لا نركّز؟

486
00:24:16,163 --> 00:24:18,457
‫إنه يؤدي طقوسه الزائفة.

487
00:24:31,261 --> 00:24:32,804
‫ادخل أيها الوغد القذر.

488
00:24:36,016 --> 00:24:36,975
‫"ديريك".

489
00:24:39,269 --> 00:24:41,396
‫كيف حالك؟

490
00:24:41,480 --> 00:24:44,608
‫حسناً، ارحلا. لقد صار لكما.

491
00:24:44,691 --> 00:24:47,235
‫لكن إن كنتما قلقين حيال رعايته،

492
00:24:47,319 --> 00:24:48,695
‫فلدينا عرض جديد.

493
00:24:48,778 --> 00:24:49,613
‫بالطبع.

494
00:24:49,696 --> 00:24:51,531
‫- مقابل رسوم رمزية...
‫- ها قد بدأ.

495
00:24:51,615 --> 00:24:53,742
‫- ...هناك بديل لإعادة التسكين.
‫- لا.

496
00:24:53,825 --> 00:24:54,659
‫"توفر"!

497
00:24:56,244 --> 00:24:57,245
‫ما هذا بحق السماء؟

498
00:24:57,537 --> 00:25:00,832
‫من ينادي "توفر"؟

499
00:25:00,916 --> 00:25:02,167
‫لماذا يقلّد أغنية "ثريلر"؟

500
00:25:05,045 --> 00:25:06,004
‫إنني أمزح.

501
00:25:06,505 --> 00:25:08,757
‫إنه ذلك الرجل! "توفر"!

502
00:25:08,840 --> 00:25:11,510
‫أجل. كيف حالكم؟ كيف حالك يا "غييرمو"؟

503
00:25:11,593 --> 00:25:14,095
‫- "توفر"، تبدو...
‫- تبدو في حالة مزرية.

504
00:25:14,179 --> 00:25:16,640
‫إطلالتي طبيعية يا عزيزي،
‫لقد خضعت إلى جراحات تجميل.

505
00:25:16,723 --> 00:25:19,726
‫ما زلت شبه ميت،
‫لكنني أستفيد من ذلك قدر الإمكان.

506
00:25:19,809 --> 00:25:23,813
‫حالما تعتاد جسد الميت الحي،
‫يمكنك تعلّم الكلام بطريقة طبيعية مجدداً.

507
00:25:23,897 --> 00:25:25,232
‫هكذا. أليس هذا رائعاً؟

508
00:25:25,315 --> 00:25:26,816
‫إنه يؤدي اللكنة أمام السائحين فقط.

509
00:25:26,900 --> 00:25:29,194
‫أجل، يمكنك أن تسرق منهم حتى أطرافهم.

510
00:25:30,320 --> 00:25:32,280
‫أجل. من هذا؟

511
00:25:32,531 --> 00:25:33,573
‫"ديريك".

512
00:25:33,657 --> 00:25:36,201
‫غير معقول. أجل، إنه يحاول.

513
00:25:36,284 --> 00:25:38,995
‫سيستغرق بضعة أشهر
‫حتى يتعلّم استخدام فمه من جديد.

514
00:25:39,120 --> 00:25:41,206
‫في هذه الأثناء، الكثرة تزيد المرح.

515
00:25:41,289 --> 00:25:42,332
‫"ديريك"،

516
00:25:42,415 --> 00:25:45,877
‫ما رأيك في الانضمام إلى جماعة
‫من الأوغاد المجانين مثلك؟

517
00:25:45,961 --> 00:25:47,546
‫هناك متّسع لصديق جديد.

518
00:25:47,629 --> 00:25:50,048
‫- صديق.
‫- أجل. صديق.

519
00:25:50,131 --> 00:25:51,466
‫بادلني التحية.

520
00:25:51,591 --> 00:25:53,468
‫أجل. هذا يستغرق بعض الوقت.

521
00:25:53,552 --> 00:25:54,511
‫هيا يا صديقي.

522
00:25:55,554 --> 00:25:57,055
‫تمهل يا "ديريك".

523
00:25:57,138 --> 00:26:00,725
‫يا رفاق، أعدّوا مكاناً على المائدة
‫لصديقنا الجديد "ديريك".

524
00:26:02,102 --> 00:26:03,979
‫هل تحب أكل لحم البشر؟

525
00:26:04,854 --> 00:26:06,106
‫ستحبه.

526
00:26:06,189 --> 00:26:07,857
‫رائع جداً.

527
00:26:07,941 --> 00:26:09,317
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

528
00:26:22,038 --> 00:26:23,123
‫أتقبل الدفع بـ"فينمو"؟

529
00:26:23,206 --> 00:26:25,125
‫"فينمو"؟ أقبل الدفع النقدي.

530
00:26:25,208 --> 00:26:26,710
‫نقود أو عملات ذهبية.

531
00:26:26,793 --> 00:26:27,627
‫أو عبر "زيل".

532
00:27:06,124 --> 00:27:08,126
‫ترجمة مي بدر

