﻿1
00:00:06,808 --> 00:00:08,602
‫"نزل (خذ قيلولة)"

2
00:00:14,149 --> 00:00:16,443
‫لا أتذكّر كلمة المرور. أدخلني فحسب.

3
00:00:16,526 --> 00:00:18,862
‫- أظن أن هناك من يتبعني.
‫- من؟

4
00:00:18,946 --> 00:00:21,114
‫ادخل. إنه طاقم التصوير.

5
00:00:23,603 --> 00:00:24,442
‫وأنتم أيضاً. هيا.

6
00:00:24,480 --> 00:00:27,567
‫عندما هربت من "ناندور"،
‫لم أعرف إلى أين أذهب.

7
00:00:27,746 --> 00:00:30,040
‫"غييرمو"!

8
00:00:30,791 --> 00:00:33,502
‫طرت لساعات وساعات.

9
00:00:33,585 --> 00:00:36,505
‫{\an8}وهو ما كان رائعاً
‫لأنها أطول مدة بقيت فيها كوطواط.

10
00:00:36,588 --> 00:00:37,422
‫{\an8}"(غييرمو)"

11
00:00:37,506 --> 00:00:41,176
‫لكنه لم يكن رائعاً كذلك
‫لأنني كنت أعرف أن "ناندور" يلاحقني.

12
00:00:41,259 --> 00:00:45,138
‫في النهاية، ذهبت إلى "ديريك"
‫لأني لم أعرف إلى من ألجأ غيره.

13
00:00:45,222 --> 00:00:49,017
‫إنني متوار عن الأنظار،
‫مختبئ منذ فترة لا أعلمها.

14
00:00:50,659 --> 00:00:53,161
‫كنت أتمنى لو أن لديهم منصة "برافو".

15
00:00:53,248 --> 00:01:27,569
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

16
00:01:27,749 --> 00:01:28,958
‫"نُزل (لي فاينينغ)"

17
00:01:29,016 --> 00:01:31,102
‫أظن أن شاحنة مغلقة تبعتني،
‫وربما أنت أيضاً.

18
00:01:31,219 --> 00:01:32,053
‫كانوا هم.

19
00:01:33,662 --> 00:01:34,545
‫{\an8}أنتم بارعون. إنني أحترمكم.

20
00:01:34,584 --> 00:01:36,962
‫{\an8}"ديرك"، فلتعدني بأنك لم تخبر أحداً بمكاني.

21
00:01:37,065 --> 00:01:39,400
‫{\an8}"غييرمو"، من سأخبر؟ جاري "تشاد"؟

22
00:01:39,586 --> 00:01:41,236
‫لأنني أخبرت "تشاد"، أجل.

23
00:01:41,319 --> 00:01:44,322
‫المسألة جدّية. سيدي يحاول قتلي فعلياً.

24
00:01:44,511 --> 00:01:47,097
‫- هل أحضرت لي اللحم؟
‫- همبرغر، قليل النضوج، كما طلبت.

25
00:01:47,180 --> 00:01:49,641
‫جرّبت تنويم عامل الخزينة مغناطيسياً
‫حتى آخذها مجاناً.

26
00:01:49,724 --> 00:01:51,143
‫لكن اتضح أنني فاشل في ذلك.

27
00:01:51,226 --> 00:01:54,688
‫لا أعرف كيف أستخدم تطبيق "فينمو" للدفع
‫أو ربما تستخدم "زيل".

28
00:01:54,855 --> 00:01:57,941
‫هذا الهمبرغر ليس نيئاً.
‫أتبيّن في مذاقه أنه لامس المشواة.

29
00:01:58,024 --> 00:01:58,859
‫أنا...

30
00:02:06,783 --> 00:02:08,451
‫- كيف حالك؟
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟

31
00:02:08,535 --> 00:02:09,661
‫هل رآك أحد؟ ادخلي.

32
00:02:09,744 --> 00:02:13,582
‫لا، ولن يهم إن رآني أحد،
‫لأنني متنكرة، ألا ترى؟

33
00:02:13,665 --> 00:02:14,833
‫كُفّي عن الرقص وادخلي.

34
00:02:14,916 --> 00:02:16,126
‫كيف عثرت عليّ؟

35
00:02:16,209 --> 00:02:18,003
‫أخبرني "ديريك" بمخبئك.

36
00:02:18,086 --> 00:02:21,214
‫زرته في وقت سابق اليوم.

37
00:02:21,298 --> 00:02:23,383
‫- إذاً كانت هذه أنت؟
‫- من حسبتها؟

38
00:02:23,466 --> 00:02:25,552
‫أخبرتني بأن اسمها المحققة "شرطي".

39
00:02:25,635 --> 00:02:28,013
‫- هذا مضحك.
‫- أريدك أن تسديني صنيعاً يا صديقي.

40
00:02:28,096 --> 00:02:31,933
‫أيمكنك أن تذهب إلى السوق
‫وتشتري لي اللحم النيئ،

41
00:02:32,017 --> 00:02:34,352
‫وتحرص على ألّا تخبر أحداً بمكاني؟

42
00:02:34,436 --> 00:02:35,520
‫- أيمكنك فعل ذلك؟
‫- أجل.

43
00:02:35,604 --> 00:02:36,813
‫- شكراً يا صديقي.
‫- رائع.

44
00:02:36,897 --> 00:02:38,565
‫- سأراكما بعد قليل.
‫- شكراً جزيلاً.

45
00:02:38,648 --> 00:02:39,649
‫أحمق.

46
00:02:40,317 --> 00:02:42,694
‫"غييرمو". اجلس.

47
00:02:42,777 --> 00:02:46,156
‫لا يمكنك التحدّث إلى مصاص الدماء
‫الذي حوّلك

48
00:02:46,239 --> 00:02:47,991
‫بلا احترام هكذا.

49
00:02:48,074 --> 00:02:50,035
‫تلك علاقة مقدّسة.

50
00:02:50,118 --> 00:02:51,661
‫يجب أن تحميه.

51
00:02:51,745 --> 00:02:53,622
‫كما نحمي "البارون" و"المولى".

52
00:02:53,705 --> 00:02:56,166
‫إن أصاب ذلك الرجل الغبي أي مكروه،

53
00:02:56,249 --> 00:02:58,919
‫فإن الآثار المترتبة عليك يا صديقي،
‫ستكون كارثية.

54
00:02:59,502 --> 00:03:01,087
‫أجل، أنا آسف.

55
00:03:01,171 --> 00:03:04,633
‫ما كان يجب أن أخاطبه بتلك الطريقة.
‫أنا متوتر بسبب...

56
00:03:04,716 --> 00:03:06,718
‫أن "ناندور" حاول قتلك؟ هذا محرج.

57
00:03:06,801 --> 00:03:09,471
‫وبالمناسبة، هل توجد تطورات بهذا الشأن؟

58
00:03:09,554 --> 00:03:11,598
‫أجل، قليلاً.

59
00:03:11,681 --> 00:03:12,891
‫- هل تحدّثت إليه؟
‫- أجل.

60
00:03:12,974 --> 00:03:13,975
‫- حقاً؟
‫- أجل.

61
00:03:14,059 --> 00:03:14,893
‫ماذا قال؟

62
00:03:15,769 --> 00:03:17,187
‫"ناندور"، توقف.

63
00:03:17,270 --> 00:03:18,563
‫سأقتله!

64
00:03:19,648 --> 00:03:21,233
‫ربما لو كتبت له رسالة؟

65
00:03:21,316 --> 00:03:24,152
‫أجل، إن كتبت له رسالة انتحار،

66
00:03:24,236 --> 00:03:28,531
‫ونفّذت ذلك فعلاً، فقد يهدأ.

67
00:03:31,701 --> 00:03:34,329
‫عجباً، إنهما يمارسان الجنس بشغف، صحيح؟

68
00:03:35,956 --> 00:03:37,165
‫لماذا فعلت هذا؟

69
00:03:37,249 --> 00:03:39,084
‫اسمع، العلاقات تتطور،

70
00:03:39,167 --> 00:03:41,503
‫مثلي أنا وأهل "أنتيباكسوس"
‫الذين يعملون في المطعم.

71
00:03:41,586 --> 00:03:45,173
‫في البداية، كنت أستغلّهم للتخلّص من لعنتي،

72
00:03:45,257 --> 00:03:49,261
‫لكن اتضح أنني أستمتع حقاً برفقتهم.

73
00:03:49,344 --> 00:03:50,929
‫أعرف أنك لم تقصد...

74
00:03:51,596 --> 00:03:54,391
‫أعرف أنك لم تقصد أن تصل الأمور إلى هذا،

75
00:03:54,474 --> 00:03:56,351
‫لكنني أعتقد أن الوقت قد حان لتتقبّل...

76
00:03:56,434 --> 00:03:58,937
‫أتعرف؟ سأذهب، لم أعد أحتمل!

77
00:04:02,148 --> 00:04:03,900
‫هذا صعب.

78
00:04:03,984 --> 00:04:05,860
‫أن تعرف أنك فعلت شيئاً،

79
00:04:05,944 --> 00:04:10,282
‫أنك ارتكبت خطأ، لكنك لا تستطيع إصلاحه و...

80
00:04:11,491 --> 00:04:12,951
‫وانضمّت إليهما.

81
00:04:15,161 --> 00:04:17,872
‫الليلة تلو الأخرى، أصطاد.

82
00:04:17,956 --> 00:04:21,876
‫لن أهدأ حتى يلفظ "غييرمو" أنفاسه الأخيرة،

83
00:04:21,960 --> 00:04:24,379
‫وأشعر بعظامه تُسحق تحت حذائي.

84
00:04:24,462 --> 00:04:25,338
‫"(ناندور)"

85
00:04:25,797 --> 00:04:30,051
‫لذا فإنني أراقب المكان الذي أعرف
‫أنه سيعود إليه في النهاية.

86
00:04:30,760 --> 00:04:32,804
‫"خبز (بانيرا)"

87
00:04:32,887 --> 00:04:34,806
‫وجدتك الآن.

88
00:04:34,889 --> 00:04:38,226
‫يمكنه الهروب، لكنه لن يبتعد.

89
00:04:38,310 --> 00:04:40,353
‫لأن ساقيه قصيرتان جداً.

90
00:04:43,398 --> 00:04:45,525
‫"غييرمو"، الآن ستموت.

91
00:04:45,608 --> 00:04:46,443
‫لم أفعل...

92
00:04:47,944 --> 00:04:51,531
‫من يخونونني سيدفعون ثمناً غالياً
‫يا "غييرمو".

93
00:04:51,614 --> 00:04:55,869
‫هذا التنكر الذي غيّر مظهرك قليلاً
‫لا يخدعني.

94
00:04:55,952 --> 00:04:57,620
‫أنا لست "غييرمو"!

95
00:04:57,704 --> 00:05:00,165
‫أنا "باتون أوزوالت". أنا ممثل!

96
00:05:00,248 --> 00:05:01,833
‫- "باتون أوزوالت"؟
‫- أجل.

97
00:05:01,916 --> 00:05:03,209
‫- ممثل؟
‫- أجل.

98
00:05:03,293 --> 00:05:04,544
‫فيم مثّلت فأعرفك؟

99
00:05:04,627 --> 00:05:05,879
‫كنت في فيلم "الفأر الطباخ".

100
00:05:05,962 --> 00:05:08,298
‫- أهذا فيلم؟
‫- فيلم رسوم متحركة.

101
00:05:08,381 --> 00:05:09,549
‫كنت أؤدّي صوت جرذ.

102
00:05:09,632 --> 00:05:11,885
‫أفضّل تقنية الحركة الحية.

103
00:05:12,010 --> 00:05:13,428
‫هل تعرف "جون سلاتيري"؟

104
00:05:13,511 --> 00:05:16,222
‫ليس شخصياً. أعرف به. يبدو رائعاً.

105
00:05:16,306 --> 00:05:17,682
‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

106
00:05:17,766 --> 00:05:19,851
‫سأفقد الوعي.

107
00:05:22,270 --> 00:05:24,689
‫{\an8}"(باتون أوزوالت)، ممثل بشري"

108
00:05:24,773 --> 00:05:26,983
‫أعتذر يا "باتون أوزوالت".

109
00:05:27,067 --> 00:05:29,235
‫أنت محترم، بعكس "غييرمو".

110
00:05:29,319 --> 00:05:32,655
‫إنني أتربّص في انتظاره
‫على سطح تلك البناية.

111
00:05:32,739 --> 00:05:35,909
‫إنها مسألة وقت فحسب
‫قبل أن يعود إلى خبز "بانيرا"

112
00:05:35,992 --> 00:05:38,912
‫كالغزال العائد إلى بركة الماء.

113
00:05:38,995 --> 00:05:41,623
‫وحين يفعل، سأضرب ضربتي.

114
00:05:41,706 --> 00:05:43,708
‫هل أنت متأكد من أنه فرع خبز "بانيرا" هذا؟

115
00:05:43,792 --> 00:05:46,252
‫- ماذا تعني؟
‫- هناك الكثير من فروع خبز "بانيرا".

116
00:05:46,382 --> 00:05:47,591
‫موزعة في أرجاء المدينة.

117
00:05:48,004 --> 00:05:49,255
‫تباً.

118
00:05:51,600 --> 00:05:52,893
‫من الطارق الآن؟

119
00:05:53,548 --> 00:05:54,382
‫"غارفيلد"؟

120
00:05:54,812 --> 00:05:55,688
‫مرحباً.

121
00:05:55,771 --> 00:05:57,856
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ كيف عثرت عليّ؟

122
00:05:57,940 --> 00:06:01,484
‫أخذت خريطة لـ"ستاتن أيلند"؟
‫ووضعتها فوق شبكة،

123
00:06:01,610 --> 00:06:04,363
‫وبحثت عن أي نزل
‫متقاطع مع ميدان به مطعم "آربيز"،

124
00:06:04,446 --> 00:06:05,823
‫أو متجر حفلات أو كنزات.

125
00:06:05,906 --> 00:06:07,560
‫أنا لست قريباً من أي منها.

126
00:06:07,623 --> 00:06:09,625
‫أجل، أعرف، فسألت "ناديا".

127
00:06:10,240 --> 00:06:11,623
‫رائع. ماذا تريد؟

128
00:06:11,683 --> 00:06:13,852
‫أولاً، أريد أن أتمنى لك التوفيق.

129
00:06:13,996 --> 00:06:16,790
‫أنت رجل لطيف واقع في ورطة حقيقية.

130
00:06:17,006 --> 00:06:19,968
‫لا أظن أن أياً منا كان يتمنى لك
‫هذه النهاية.

131
00:06:20,038 --> 00:06:21,123
‫شكراً.

132
00:06:21,172 --> 00:06:25,760
‫ثانياً، أنا هنا لأجري معك مقابلة الاستقالة

133
00:06:25,964 --> 00:06:30,552
‫من وظيفة "الرفيق"، ومن حياتك أيضاً.

134
00:06:30,636 --> 00:06:34,181
‫اجلس. لا أريد أن آخذ الكثير من وقتك.

135
00:06:34,264 --> 00:06:35,432
‫أعرف أنه قيّم

136
00:06:36,850 --> 00:06:39,228
‫إذ لم يتبق لك منه إلا القليل.

137
00:06:39,311 --> 00:06:44,191
‫حسناً. مقابلة استقالة "الرفيق"،
‫الـ10:47 مساءً.

138
00:06:44,274 --> 00:06:46,944
‫"كولين روبنسون" يجري المقابلة.

139
00:06:47,027 --> 00:06:51,740
‫سيد "دي لا كروز"، لماذا تريد ترك وظيفتك؟

140
00:06:51,823 --> 00:06:53,492
‫محاولة "ناندور" قتلي.

141
00:06:53,575 --> 00:06:57,329
‫وكم كان راتبك في منصب "رفيق"؟

142
00:06:57,412 --> 00:06:58,330
‫لا أتقاضى أجراً.

143
00:06:59,248 --> 00:07:03,544
‫لا، لكن بصراحة، حتى تنجح المقابلة،
‫أحتاج إلى رقم تقريبي.

144
00:07:03,627 --> 00:07:05,087
‫500 أو 550 أسبوعياً؟

145
00:07:05,170 --> 00:07:06,588
‫لا أتقاضى أجراً.

146
00:07:06,672 --> 00:07:10,259
‫وهل تظن أننا نستطيع
‫عدم دفع راتب للشخص التالي؟

147
00:07:10,342 --> 00:07:12,636
‫حسناً، لقد انتهت هذه المقابلة.

148
00:07:12,719 --> 00:07:15,889
‫الشخص أنهى المقابلة،

149
00:07:15,973 --> 00:07:19,560
‫وكان متعاوناً،
‫وفي بعض الأحيان كان شبه بليغ في تعبيره.

150
00:07:19,643 --> 00:07:20,978
‫حسناً، شكراً.

151
00:07:21,061 --> 00:07:23,021
‫هذه مني فقط.

152
00:07:23,105 --> 00:07:25,107
‫سُررت بوجودك في المنزل.

153
00:07:25,190 --> 00:07:26,650
‫شكراً يا "كولين".

154
00:07:26,733 --> 00:07:30,612
‫"(جاي ستيركل)، قائد فريق المبيعات،
‫الربع السنوي الرابع، 1977."

155
00:07:30,696 --> 00:07:34,241
‫حصلت عليها من منزل كان معروضاً
‫للبيع بمحتوياته، لكنك تفهم اللفتة.

156
00:07:35,534 --> 00:07:37,494
‫- أهنئك.
‫- شكراً.

157
00:07:38,996 --> 00:07:39,913
‫{\an8}"خبز (بانيرا)"

158
00:07:39,997 --> 00:07:42,541
‫{\an8}أظن أن أشدّ ما يزعجني

159
00:07:42,624 --> 00:07:44,751
‫هو أنني منحت "غييرمو" صداقتي.

160
00:07:44,835 --> 00:07:47,713
‫وهذه هدية لا أعطيها لأي شخص كان.

161
00:07:48,213 --> 00:07:51,341
‫الصداقة يجب أن تُكتسب.

162
00:07:51,425 --> 00:07:53,051
‫ما رأيك في...

163
00:07:53,135 --> 00:07:57,389
‫شطيرة الديك الرومي باللحم المقدد.
‫إنها شهية، وعادة أطلب أوعية الخبز هنا...

164
00:07:57,472 --> 00:08:01,935
‫أظن أن المشكلة
‫أنني حسبت أن "غييرمو" اكتسبها بجدارة.

165
00:08:03,687 --> 00:08:06,523
‫أنت مستمع جيد يا "باتون أوزوالت".

166
00:08:06,607 --> 00:08:08,942
‫هذا غريب لأن شيئاً مماثلاً حدث معي

167
00:08:09,026 --> 00:08:11,403
‫قبل بضعة أعوام مع مديري. نحن...

168
00:08:12,404 --> 00:08:13,488
‫استمع فحسب.

169
00:08:13,572 --> 00:08:16,867
‫نحن لا نتحدّث عنك الآن،
‫أليس كذلك يا "باتون أوزوالت"؟

170
00:08:16,950 --> 00:08:18,660
‫لا.

171
00:08:18,744 --> 00:08:20,370
‫- إذاً، تابع.
‫- شكراً.

172
00:08:28,378 --> 00:08:29,254
‫من هناك؟

173
00:08:29,338 --> 00:08:31,214
‫خدمة النظافة!

174
00:08:31,298 --> 00:08:33,216
‫يجب أن أسأل كيف عرفت...

175
00:08:33,300 --> 00:08:34,134
‫ما الأمر؟

176
00:08:35,677 --> 00:08:39,598
‫هل أنت راض عن مناديل الحمّام المتوفرة هنا؟

177
00:08:40,098 --> 00:08:41,141
‫أجل، شكراً.

178
00:08:41,224 --> 00:08:42,893
‫حسناً.

179
00:08:42,976 --> 00:08:47,356
‫إذاً سأتركك لتشاهد التلفاز هذا المساء،

180
00:08:47,439 --> 00:08:50,067
‫وسأودعك.

181
00:08:50,150 --> 00:08:51,777
‫- اجلس.
‫- ماذا يجري؟

182
00:08:51,860 --> 00:08:54,821
‫يجب أن أعتذر يا "غيزمو".
‫أشعر بأنني قد خذلتك.

183
00:08:54,905 --> 00:08:57,699
‫التجارب العلمية
‫لم تكن شيئاً سوى طريق مسدود.

184
00:08:57,783 --> 00:08:59,493
‫"لاسلو"، لقد بذلت جهدك.

185
00:08:59,576 --> 00:09:01,244
‫هذا شيء...

186
00:09:01,328 --> 00:09:03,997
‫أرى أن تشغّل قناة أكثر صخباً.

187
00:09:04,081 --> 00:09:06,583
‫وإلا فلن تخفي صوتينا.

188
00:09:06,708 --> 00:09:07,876
‫هذا أفضل.

189
00:09:07,959 --> 00:09:11,129
‫أعرفك منذ أن كنت "رفيقاً" صغير السنّ،

190
00:09:11,213 --> 00:09:14,049
‫وربما قسوت عليك في الماضي، و...

191
00:09:14,591 --> 00:09:18,553
‫أيمكنك تشغيل قناة ذات صوت مرتفع
‫بالقدر نفسه، لكن بقدر أقل من الإيقاع؟

192
00:09:19,179 --> 00:09:20,514
‫الرياضة، أجل. هذا أفضل.

193
00:09:20,597 --> 00:09:24,309
‫وأريد أن أسألك،
‫هل يوجد في هذا الشيء أي برامج للكبار؟

194
00:09:25,435 --> 00:09:27,062
‫أظن ذلك، أجل.

195
00:09:28,438 --> 00:09:29,439
‫تفضّل.

196
00:09:30,232 --> 00:09:31,775
‫ماذا كنت تقول؟

197
00:09:31,900 --> 00:09:32,943
‫معذرةً؟

198
00:09:33,026 --> 00:09:34,236
‫- ماذا كنت تقول؟
‫- أجل.

199
00:09:34,319 --> 00:09:35,904
‫كنت أقول،

200
00:09:35,987 --> 00:09:40,409
‫إنني أعرفك منذ أن كنت "رفيقاً" صغير السنّ...

201
00:09:40,492 --> 00:09:41,952
‫ماذا سيفعلان في تصوّرك؟

202
00:09:42,035 --> 00:09:43,286
‫أجل، "لاسلو"، أنت...

203
00:09:43,370 --> 00:09:46,123
‫أجل، آسف، منذ أن كنت "رفيقاً" صغير السنّ.

204
00:09:46,206 --> 00:09:51,169
‫وسأخبرك الآن بشيء لم أخبر به أحداً من قبل.

205
00:09:52,629 --> 00:09:54,506
‫- "لاسلو"؟
‫- يا للهول.

206
00:09:55,132 --> 00:09:58,260
‫كنت ستخبرني بشيء لم تخبر به أحداً من قبل؟

207
00:09:58,343 --> 00:09:59,761
‫لعلك تمهلني دقيقة.

208
00:09:59,845 --> 00:10:01,596
‫وهكذا، أجل، حتى "لاسلو" جاء لزيارتي.

209
00:10:01,680 --> 00:10:04,933
‫لو كنت أعرف كيف ستمضي أيامي الأخيرة،

210
00:10:05,016 --> 00:10:06,393
‫بل أشهري الأخيرة،

211
00:10:06,476 --> 00:10:08,145
‫لما طلبت من "ديريك" أن يحوّلني.

212
00:10:08,228 --> 00:10:11,857
‫المشكلة ليست أنني لا أريد أن أموت،
‫وصدّقوني، أنا حقاً لا أريد أن أموت،

213
00:10:12,649 --> 00:10:15,569
‫لكنني أخشى خسارة مصاصي الدماء
‫أكثر مما أخشى الموت.

214
00:10:15,652 --> 00:10:16,778
‫أصدقائي.

215
00:10:16,862 --> 00:10:19,156
‫لطالما تخيّلت
‫أنني لو تحوّلت إلى مصاص دماء،

216
00:10:19,239 --> 00:10:21,658
‫فسيقرّبني ذلك إليهم،

217
00:10:21,742 --> 00:10:24,327
‫لكنه تسبّب في شعوري بالوحدة
‫أكثر من أي وقت مضى.

218
00:10:25,954 --> 00:10:27,914
‫"ناندور"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

219
00:10:27,998 --> 00:10:29,374
‫أجل يا "باتون أوزوالت".

220
00:10:29,458 --> 00:10:33,044
‫صداقتك بـ"غييرمو" مميزة جداً، صحيح؟

221
00:10:34,087 --> 00:10:35,338
‫كنت أظن ذلك.

222
00:10:35,756 --> 00:10:36,798
‫وأراهن...

223
00:10:38,133 --> 00:10:42,095
‫أن قتل صديق سيؤلمك كثيراً.

224
00:10:42,179 --> 00:10:45,974
‫أتخيّل أنه سيكون من أسوأ
‫ما يمكن أن يشعر به المرء.

225
00:10:46,183 --> 00:10:50,103
‫إذاً، ما رأيك في إصلاح الصداقة؟

226
00:10:50,187 --> 00:10:51,313
‫أصلحها...

227
00:10:51,396 --> 00:10:54,983
‫أتقول إذاً إنني يجب ألّا أقتل
‫صديقي السابق؟

228
00:10:55,066 --> 00:10:56,401
‫أجل. أنت...

229
00:10:56,485 --> 00:10:58,695
‫- أهذا هو اقتراحك؟
‫- أجل، أعد بناء...

230
00:10:58,779 --> 00:11:01,490
‫بعدما سمعت قصتي عن الخداع والخيانة؟

231
00:11:01,573 --> 00:11:05,118
‫كل من يخونونني يجب أن يُدمّروا.

232
00:11:05,308 --> 00:11:07,226
‫- وداعاً يا "باتون أوزوالت".
‫- مهلاً...

233
00:11:12,000 --> 00:11:14,836
‫لكن لديه وجهة نظر سديدة.

234
00:11:16,777 --> 00:11:18,904
‫ليس لي حبيب مسنّ ثري يعيلني يا عزيزي...

235
00:11:22,056 --> 00:11:23,057
‫بالطبع.

236
00:11:23,907 --> 00:11:27,746
‫مرحباً! جئت فقط حتى أبلغك تعازيّ.

237
00:11:27,868 --> 00:11:30,371
‫"تعازيّ لخسارتك حياتك"

238
00:11:30,747 --> 00:11:32,624
‫هل يوجد من لا يعرف بأنني هنا؟

239
00:11:32,707 --> 00:11:35,960
‫أنا عادةً آخر من يعلم،
‫لذا على الأرجح لا يوجد.

240
00:11:36,044 --> 00:11:37,087
‫- شكراً.
‫- أجل.

241
00:11:37,170 --> 00:11:40,465
‫كما أحضرت بعض الأصدقاء
‫الذين أرادوا توديعك.

242
00:11:40,548 --> 00:11:42,217
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا أبي.

243
00:11:42,300 --> 00:11:44,719
‫- قالت "الدليل" إنك سترحل...
‫- مرحباً أيها الضخم.

244
00:11:44,803 --> 00:11:47,347
‫...إلى مزرعة كبيرة جميلة في السماء.

245
00:11:47,430 --> 00:11:49,140
‫أيمكننا مرافقتك؟

246
00:11:49,224 --> 00:11:53,978
‫لا يا صديقي، لا يوجد مكان في المزرعة.

247
00:11:54,938 --> 00:11:58,817
‫"في أثناء موت رجل صالح،
‫تُشاهد الأبدية وهي تتصفح الزمن."

248
00:11:58,900 --> 00:12:00,568
‫"يوهان فولفغانغ فون غوته".

249
00:12:02,028 --> 00:12:03,029
‫حسناً.

250
00:12:03,113 --> 00:12:05,824
‫آسف.

251
00:12:07,742 --> 00:12:11,996
‫مرحباً يا "غييرمو". إنني أبحث عنك.

252
00:12:12,080 --> 00:12:13,206
‫أين أنت؟

253
00:12:13,289 --> 00:12:16,626
‫أنا هنا، أجري محادثة لطيفة مع والدتك.

254
00:12:16,710 --> 00:12:19,045
‫في شقتها، حيث تعيش.

255
00:12:19,129 --> 00:12:20,797
‫أمي ليس لها صلة بالأمر.

256
00:12:20,880 --> 00:12:22,382
‫إن لمستها، فأقسم...

257
00:12:25,218 --> 00:12:26,261
‫أنت تعرف مكاني.

258
00:12:26,344 --> 00:12:29,222
‫فلم لا تأتي حتى نناقش ما سيحدث بعد ذلك؟

259
00:12:30,390 --> 00:12:31,224
‫يجب أن أنصرف.

260
00:12:31,307 --> 00:12:34,310
‫هل سجّلت خروجك بالفعل
‫أم يمكننا البقاء هنا قليلاً؟

261
00:12:34,394 --> 00:12:35,478
‫لن يعود.

262
00:12:37,480 --> 00:12:38,982
‫هيا أيها الغبي...

263
00:12:43,278 --> 00:12:45,280
‫ابتعد عنها.

264
00:12:48,575 --> 00:12:49,909
‫سأعود على الفور.

265
00:12:53,037 --> 00:12:54,497
‫لا تغيبي يا "سيلفيا"،

266
00:12:54,581 --> 00:12:58,293
‫ما زلت أريد رؤية صور "غييرمو"
‫في المرحلة القوطية.

267
00:12:58,376 --> 00:13:00,754
‫يمكنك قتلي،
‫لكن لا تقحمها في الأمر، اتفقنا؟

268
00:13:00,837 --> 00:13:04,174
‫أعرف أنه يمكنني قتلك، وأنت تستحق ذلك.

269
00:13:09,471 --> 00:13:12,348
‫لكنني عدلت عن ذلك.

270
00:13:12,432 --> 00:13:16,060
‫- وأنا لا أصدّقك.
‫- لا، بالطبع لا تصدّقني.

271
00:13:16,144 --> 00:13:20,982
‫لكن حدث شيء ما مؤخراً، وجعلني أغيّر رأيي.

272
00:13:21,065 --> 00:13:24,402
‫- أجل؟ ما هو؟
‫- صديقي "باتون أوزوالت"،

273
00:13:24,486 --> 00:13:27,405
‫لقد مات بشكل مفاجئ،

274
00:13:27,489 --> 00:13:30,784
‫ولم أكن سعيداً بخسارة صديق.

275
00:13:30,867 --> 00:13:32,160
‫كيف لي أعرف أنك تقول الحقيقة؟

276
00:13:32,243 --> 00:13:34,496
‫لأنني أعدك كمصاص دماء.

277
00:13:34,579 --> 00:13:35,872
‫هذا لا يكفي.

278
00:13:35,955 --> 00:13:40,001
‫إذاً أعدك كمحارب.

279
00:13:47,467 --> 00:13:49,135
‫الترجمة،

280
00:13:49,219 --> 00:13:50,512
‫إن كنت أكذب...

281
00:13:52,931 --> 00:13:54,349
‫فاقتلني الآن.

282
00:14:04,234 --> 00:14:05,276
‫إذاً فقد سُوّيت المسألة.

283
00:14:05,360 --> 00:14:07,362
‫ستعود معي إلى المنزل حياً.

284
00:14:11,199 --> 00:14:12,325
‫عجباً، لقد نجحت.

285
00:14:15,620 --> 00:14:16,913
‫عدنا نحمل أخباراً.

286
00:14:16,996 --> 00:14:19,499
‫لم يعد في نيتي قتل "غييرمو".

287
00:14:19,624 --> 00:14:20,458
‫مرحى!

288
00:14:20,542 --> 00:14:23,461
‫سيعيش هنا في هذا المنزل معنا
‫على قدم المساواة.

289
00:14:24,671 --> 00:14:26,089
‫كمصاص دماء.

290
00:14:26,172 --> 00:14:28,925
‫كنا 4 فيما مضى، والآن صرنا 5.

291
00:14:29,008 --> 00:14:30,301
‫أظن أن حساباتك خاطئة.

292
00:14:30,385 --> 00:14:32,428
‫إن كنت أعرف أن "غيزمو" سيبقى معنا،

293
00:14:32,512 --> 00:14:34,681
‫لقلت "اقتله"، فينته الأمر.

294
00:14:34,764 --> 00:14:36,182
‫أين سيجلس؟

295
00:14:36,266 --> 00:14:38,726
‫لن أتنازل عن مقعدي، فأين سيجلس؟

296
00:14:38,810 --> 00:14:41,729
‫لحظة واحدة،
‫لا يستطيع "غيزمو" أن يصبح مصاص دماء كاملاً

297
00:14:41,813 --> 00:14:43,565
‫بسبب دمه سلالة "فان هيلسينغ".

298
00:14:43,648 --> 00:14:47,235
‫"لاسلو"، رغم كل تجاربك وتسجيلك للملحوظات،

299
00:14:47,318 --> 00:14:49,571
‫ومخلوقاتك الغريبة المهجّنة،

300
00:14:49,654 --> 00:14:51,990
‫لم تفكّر في الحل الأبسط.

301
00:14:52,073 --> 00:14:52,907
‫وما هو؟

302
00:14:52,991 --> 00:14:55,618
‫لم تطلب من "غييرمو" شرب الدم البشري قط.

303
00:14:56,411 --> 00:14:59,831
‫- مهلاً، ألم تفكّر في ذلك قط؟
‫- اصمت.

304
00:15:01,249 --> 00:15:02,625
‫لا أظن أنني أستطيع فعل هذا.

305
00:15:02,709 --> 00:15:06,504
‫يجب أن تفعل، وإلا فستظلّ مجمّداً إلى الأبد
‫في هذا البرزخ الأليم اللانهائي.

306
00:15:06,588 --> 00:15:07,422
‫والآن اشرب.

307
00:15:09,090 --> 00:15:10,174
‫هيا يا "غييرمو".

308
00:15:10,258 --> 00:15:11,843
‫- اشرب أيها الوغد.
‫- أجل، اشربه.

309
00:15:11,926 --> 00:15:12,927
‫- اشرب.
‫- ابتلعه كله.

310
00:15:13,011 --> 00:15:14,721
‫- اشرب!
‫- ارتشفه بحماس. هيا.

311
00:15:14,804 --> 00:15:16,431
‫- اشرب!
‫- اشرب!

312
00:15:16,514 --> 00:15:18,600
‫- اشرب!
‫- تشجّع واشرب.

313
00:15:22,186 --> 00:15:23,021
‫أنياب.

314
00:15:25,690 --> 00:15:27,150
‫لم أشعر يوماً بهذه الحيوية.

315
00:15:27,233 --> 00:15:28,526
‫كان يجب أن أفكّر في ذلك.

316
00:15:28,610 --> 00:15:30,236
‫- أنا مصاص دماء.
‫- أجل.

317
00:15:30,320 --> 00:15:32,030
‫أنا مصاص دماء!

318
00:15:32,113 --> 00:15:34,949
‫أنا مصاص دماء!

319
00:15:35,033 --> 00:15:36,826
‫- أجل.
‫- أحسنت.

320
00:15:40,914 --> 00:15:43,166
‫رشفة واحدة من الدم، وصار مثل "كورنهوليو".

321
00:15:44,375 --> 00:15:46,085
‫- أجل.
‫- هذا يعجبه.

322
00:15:47,045 --> 00:15:47,962
‫عجباً!

323
00:15:48,504 --> 00:15:50,965
‫تأمّلوا ماذا أصبحت.

324
00:15:51,049 --> 00:15:53,092
‫أجل، كلنا مررنا بهذه الحالة.

325
00:15:53,176 --> 00:15:54,844
‫لماذا نجلس جميعاً بلا حراك؟

326
00:15:54,928 --> 00:15:56,638
‫لنفعل شيئاً! ماذا نفعل الآن؟

327
00:15:56,721 --> 00:15:57,680
‫أحضر مقشة.

328
00:15:57,764 --> 00:15:59,641
‫الآن، سنصطاد!

329
00:16:00,433 --> 00:16:02,393
‫آسفة، أمك بحاجة إلى الأكل.

330
00:16:02,477 --> 00:16:05,063
‫- الصيد!
‫- الصيد!

331
00:16:05,146 --> 00:16:06,522
‫"الخوف من تفويت المرح."

332
00:16:07,482 --> 00:16:09,651
‫"(سباغيتيني)"

333
00:16:09,734 --> 00:16:11,277
‫"مغلق من أجل حفل خاص"

334
00:16:13,571 --> 00:16:16,866
‫ما أسرع طريقة لتصبحي مليونيرة؟

335
00:16:16,950 --> 00:16:20,203
‫تبدئين كمليارديرة ثم تشترين مصنع نبيذ.

336
00:16:21,454 --> 00:16:24,207
‫بعض حسّ الدعابة من أجلك.

337
00:16:24,332 --> 00:16:26,000
‫أجل، السبعينيات...

338
00:16:26,084 --> 00:16:28,086
‫أفرطت في الأكل، أشعر بالغثيان.

339
00:16:28,169 --> 00:16:32,674
‫هيا يا "غييرمو"،
‫لقد ضربت هذا الرجل على رأسه من أجلك.

340
00:16:32,757 --> 00:16:35,969
‫استنزافهم وقتلهم أسهل حين لا يتلوّون.

341
00:16:36,052 --> 00:16:38,262
‫لا، في الواقع لست جائعاً إلى هذا الحدّ.

342
00:16:38,346 --> 00:16:39,347
‫حسناً، لمعلوماتك،

343
00:16:39,430 --> 00:16:42,558
‫إن تركتهم لفترة طويلة فاقدي الوعي،

344
00:16:42,642 --> 00:16:44,644
‫فإن دماءهم تفقد مذاقها.

345
00:16:47,146 --> 00:16:49,148
‫لم أقتل أحداً من قبل.

346
00:16:49,649 --> 00:16:51,901
‫في الواقع، عشرات مصاصي الدماء،

347
00:16:51,985 --> 00:16:55,446
‫وكنت أحضر البشر لمصاصي الدماء حتى يقتلوهم.

348
00:16:55,530 --> 00:16:58,199
‫وقطّعت أوصال الكثير من الجثث.

349
00:16:58,282 --> 00:17:01,035
‫لكن في المطعم، كان الأمر حقيقياً،
‫كان إنساناً حياً.

350
00:17:01,119 --> 00:17:03,454
‫وحين اقتربت لآخذ...

351
00:17:03,538 --> 00:17:06,958
‫شممت رائحة غسول شعرهم،

352
00:17:07,041 --> 00:17:08,918
‫وأخذت أحدّث نفسي قائلاً

353
00:17:09,002 --> 00:17:12,714
‫إن هذا الرجل كان في "سي في إس" قبل قليل
‫يتشمّم كل أنواع غسول الشعر ويقول،

354
00:17:12,797 --> 00:17:13,923
‫"أظن أنني سأشتري هذا

355
00:17:14,007 --> 00:17:17,885
‫لأنه يذكّرني بأيام المعسكر في طفولتي."

356
00:17:17,969 --> 00:17:21,055
‫لا أستطيع القيام بهذا. أنا آسف. لا أستطيع.

357
00:17:34,694 --> 00:17:36,237
‫هذا ما كنت أخشاه.

358
00:17:37,864 --> 00:17:40,950
‫"غييرمو" لا يملك مقوّمات مصاص الدماء.

359
00:17:42,618 --> 00:17:44,037
‫سأصلح الأمر.

360
00:17:50,043 --> 00:17:51,085
‫هل استحضرتني؟

361
00:17:51,169 --> 00:17:53,171
‫أجل، أتمنى أن يكون "غييرمو"...

362
00:17:53,254 --> 00:17:55,798
‫لقد نفدت أمنياتك منذ وقت طويل.

363
00:17:55,882 --> 00:17:57,425
‫هل تحملني معك أينما تذهب؟

364
00:17:58,426 --> 00:17:59,677
‫- ربما.
‫- أجل.

365
00:18:00,511 --> 00:18:02,680
‫حسناً، سُررت برؤيتك مجدداً.

366
00:18:02,804 --> 00:18:04,222
‫يمكنك...

367
00:18:04,273 --> 00:18:05,858
‫ألا يمكنني تمديد ساقيّ قليلاً؟

368
00:18:06,100 --> 00:18:07,992
‫ليتني أستطيع مساعدتك، لكن...

369
00:18:08,053 --> 00:18:08,887
‫هذا مضحك جداً.

370
00:18:08,916 --> 00:18:09,917
‫ادخل في المصباح اللعين.

371
00:18:14,325 --> 00:18:16,810
‫لم أعرف أصلاً بوجود مراسم خاصة...

372
00:18:17,124 --> 00:18:19,013
‫مهلاً، هل يمكنك أن تذكّرني باسم المراسم؟

373
00:18:19,070 --> 00:18:22,070
‫مراسم التحوّل الهائل إلى مصاص دماء.

374
00:18:22,233 --> 00:18:24,657
‫لا تتوتر، كلنا مررنا بها.

375
00:18:25,322 --> 00:18:26,757
‫أهي مخيفة؟

376
00:18:26,848 --> 00:18:28,127
‫يمكنك تحمّلها.

377
00:18:28,207 --> 00:18:31,294
‫المراسم القديمة ستساعد على التعجيل برحلتك.

378
00:18:34,568 --> 00:18:35,736
‫لقد حان الوقت.

379
00:18:35,987 --> 00:18:37,514
‫هل أنت مستعدّ؟

380
00:18:37,613 --> 00:18:39,114
‫أجل.

381
00:18:44,369 --> 00:18:46,204
‫مهلاً، هل "ديريك" أيضاً هنا؟

382
00:18:46,288 --> 00:18:48,648
‫أجل. ذلك اللعين.

383
00:18:48,712 --> 00:18:51,715
‫لكن الطقوس القديمة تحتّم حضوره.

384
00:18:51,918 --> 00:18:52,961
‫هيا.

385
00:18:53,045 --> 00:18:54,421
‫مرحباً بالجميع.

386
00:18:54,504 --> 00:18:56,173
‫مرحباً.

387
00:18:56,256 --> 00:18:57,382
‫مرحباً.

388
00:19:00,719 --> 00:19:04,264
‫"يا مصاصو الدماء،
‫نجتمع هنا في ظلمة الليل."

389
00:19:04,348 --> 00:19:05,599
‫هذا صحيح.

390
00:19:05,682 --> 00:19:08,101
‫"لقد صنعنا من أنفسنا دائرة."

391
00:19:08,185 --> 00:19:09,895
‫دائرة لا تنكسر.

392
00:19:10,395 --> 00:19:15,067
‫"نجتمع هنا في دائرة لا تنكسر
‫في تقاطع الحياة والموت."

393
00:19:15,150 --> 00:19:18,028
‫"غييرمو دي لا كروز"، هل أنت جاهز؟

394
00:19:18,987 --> 00:19:20,113
‫أجل.

395
00:19:20,197 --> 00:19:24,660
‫"غييرمو دي لا كروز"،
‫هل أنت بكامل قواك العقلية والجسدية؟

396
00:19:24,743 --> 00:19:25,786
‫أجل.

397
00:19:25,869 --> 00:19:29,790
‫"سيتمّ اتخاذ قرار.
‫هذا القرار لا يمكن أن يتخذه أحد سواك.

398
00:19:29,873 --> 00:19:32,918
‫نحن مصاصو الدماء الحاضرون هنا
‫الشهود الوحيدون."

399
00:19:33,001 --> 00:19:36,004
‫سيدة المراسم، جهّزي اللهب.

400
00:19:36,546 --> 00:19:37,547
‫هذه أنا.

401
00:19:38,757 --> 00:19:39,758
‫أحسنت.

402
00:19:40,634 --> 00:19:44,429
‫"غييرمو دي لا كروز"،
‫سأطرح عليك سؤالاً واحداً.

403
00:19:44,513 --> 00:19:47,307
‫الجواب يجب أن يأتي من قلبك.

404
00:19:47,391 --> 00:19:51,269
‫لأن هذه هي المرة الأخيرة
‫التي تتخذ فيها هذا القرار النهائي.

405
00:19:51,353 --> 00:19:52,646
‫أهذا واضح؟

406
00:19:53,563 --> 00:19:57,317
‫السؤال هو، هل تفضّل أن تكون إنساناً...

407
00:19:59,528 --> 00:20:00,737
‫أم مصاص دماء؟

408
00:20:09,413 --> 00:20:10,914
‫إنساناً.

409
00:20:14,793 --> 00:20:16,002
‫كما تنبأت أنا.

410
00:20:16,086 --> 00:20:18,839
‫لا أقصد أنني لا أريد
‫أن أكون مصاص دماء، صدقاً.

411
00:20:18,922 --> 00:20:20,465
‫- بالتأكيد.
‫- لكن كل هذا القتل...

412
00:20:20,549 --> 00:20:22,175
‫وفّر علينا التفاصيل، لا بأس.

413
00:20:22,259 --> 00:20:24,302
‫أنت تريد أن تكون إنساناً،
‫ليس في ذلك ما يُخجل.

414
00:20:24,386 --> 00:20:25,762
‫- سنحقق ذلك.
‫- ماذا؟

415
00:20:25,846 --> 00:20:29,391
‫سيدة المراسم، وزّعي القلنسوات.

416
00:20:29,474 --> 00:20:30,892
‫هذه أنا.

417
00:20:31,768 --> 00:20:34,271
‫- أنت تبلين بلاءً حسناً.
‫- شكراً يا "ديريك".

418
00:20:34,354 --> 00:20:36,022
‫- أريد قياساً أصغر...
‫- إنها للجنسين.

419
00:20:36,106 --> 00:20:37,566
‫- إنه قياس يناسب الجميع...
‫- أجل.

420
00:20:37,649 --> 00:20:39,151
‫هل أحصل على قلنسوة؟

421
00:20:39,234 --> 00:20:40,068
‫أسرعي.

422
00:20:40,152 --> 00:20:42,028
‫شكراً.

423
00:20:42,112 --> 00:20:45,365
‫"نعمي أنفسنا حتى لا يشهد أحد.

424
00:20:45,574 --> 00:20:46,616
‫ارتدوا القلانس جميعاً.

425
00:20:46,700 --> 00:20:48,994
‫نعمي أنفسنا...

426
00:20:49,077 --> 00:20:52,748
‫حتى لا يرى أحد"

427
00:20:55,083 --> 00:20:56,126
‫رائع.

428
00:20:56,209 --> 00:20:57,961
‫انتقلوا إلى الموقع الثاني.

429
00:20:59,129 --> 00:21:00,505
‫أنا آسف، ما هو الموقع الثاني؟

430
00:21:00,589 --> 00:21:02,466
‫كما أنت يا "ديريك"، لا بأس بهذا.

431
00:21:02,549 --> 00:21:03,550
‫مهلاً، ماذا؟

432
00:21:03,633 --> 00:21:05,218
‫إنها الطريقة الوحيدة يا "غييرمو".

433
00:21:05,302 --> 00:21:06,386
‫لكن ألن أموت أيضاً؟

434
00:21:06,470 --> 00:21:09,556
‫لا، ستعود إلى حالتك الأولى حين تحوّلت.

435
00:21:09,639 --> 00:21:12,058
‫كل ما في الأمر
‫أن العمر سيتقدّم بك شهرين سريعاً.

436
00:21:12,142 --> 00:21:13,560
‫لكن لا بد من وجود طريقة أخرى.

437
00:21:13,643 --> 00:21:15,479
‫لا توجد طريقة أخرى.

438
00:21:16,438 --> 00:21:17,647
‫إنها الطريقة الوحيدة.

439
00:21:38,168 --> 00:21:39,336
‫لا أستطيع فعل هذا.

440
00:21:39,461 --> 00:21:41,129
‫آسف، ما الذي لا تستطيعه؟ ماذا يفوتني؟

441
00:21:41,213 --> 00:21:43,840
‫- ابق كما أنت. فإنك تبلي بلاء حسناً.
‫- شكراً.

442
00:21:43,924 --> 00:21:45,801
‫أتريدني أن أفعل ذلك؟

443
00:21:47,594 --> 00:21:48,678
‫لا أعرف.

444
00:21:48,762 --> 00:21:49,930
‫أنا أعرف.

445
00:21:50,013 --> 00:21:51,389
‫أعطني ذلك.

446
00:21:56,436 --> 00:21:58,355
‫"غييرمو"، هل أنت بخير؟

447
00:22:00,357 --> 00:22:02,067
‫- تباً.
‫- كل شيء ضبابي.

448
00:22:02,150 --> 00:22:03,735
‫أظن أنني أحتاج إلى نظارتي القديمة.

449
00:22:05,028 --> 00:22:06,488
‫- تفضّل.
‫- شكراً.

450
00:22:06,571 --> 00:22:09,866
‫كان هذا ممتعاً.
‫أيمكننا إضاءة الأنوار العادية الآن؟

451
00:22:09,950 --> 00:22:14,204
‫حسناً. هل يستطيع أحد مساعدتي
‫على جمع كل هذه القلنسوات والأردية؟

452
00:22:14,287 --> 00:22:16,665
‫لا، اتركيها. سيجمعها "غارفيلد" لاحقاً.

453
00:22:16,748 --> 00:22:19,918
‫بصراحة، الرايات لفتة رائعة.

454
00:22:20,001 --> 00:22:22,337
‫تعجبني أيضاً. ما معناها؟

455
00:22:22,420 --> 00:22:24,089
‫بصراحة، لا أعرف أيها "البارون".

456
00:22:24,172 --> 00:22:26,883
‫أردت شيئاً يبدو عصرياً ومخيفاً.

457
00:22:26,967 --> 00:22:28,093
‫لطيفة جداً، أجل،

458
00:22:29,886 --> 00:22:32,138
‫لدينا جليس ينتظرنا في المنزل، لذا سننصرف.

459
00:22:32,222 --> 00:22:33,890
‫- طاب مساؤكم.
‫- إلى اللقاء.

460
00:22:34,432 --> 00:22:36,393
‫أتودون لعب "بارتشيزي"؟

461
00:22:36,476 --> 00:22:38,937
‫ربما نشاهد فيلماً. أنا منتشية.

462
00:22:39,020 --> 00:22:41,982
‫- لم تكن مراسم حقيقية أصلاً، صحيح؟
‫- لا.

463
00:22:42,065 --> 00:22:45,193
‫وجدت الأردية في صندوق في العلّية،

464
00:22:45,277 --> 00:22:47,737
‫والشموع، أظن أننا اشتريناها
‫من متجر "هوم ديبو"، صحيح؟

465
00:22:50,949 --> 00:22:52,242
‫آسف يا "غييرمو"،

466
00:22:52,325 --> 00:22:55,412
‫كانت الطريقة الوحيدة لتعرف ما تريده حقاً.

467
00:22:55,495 --> 00:22:58,123
‫كان قراراً فظيعاً وصعباً.

468
00:22:58,206 --> 00:22:59,791
‫أظن أنك اتخذت القرار الصائب.

469
00:23:01,376 --> 00:23:02,460
‫أعرف.

470
00:23:02,544 --> 00:23:05,780
‫إن لم تمانع في التخلص من جثة "ديريك"
‫قبل شروق الشمس،

471
00:23:05,877 --> 00:23:07,462
‫فسيكون هذا رائعاً.

472
00:23:14,916 --> 00:23:17,355
‫لا بأس. سأساعدك.

473
00:23:17,415 --> 00:23:18,667
‫شكراً يا "لاسلو".

474
00:23:25,324 --> 00:23:27,493
‫- خذ الحقيبة وسآخذ "ديريك".
‫- حسناً.

475
00:23:27,577 --> 00:23:30,078
‫هيا يا صديقي. من الأفضل أن تفتح الباب.

476
00:23:30,184 --> 00:23:31,925
‫سيدي مستحضر الأرواح؟

477
00:23:34,161 --> 00:23:37,998
‫وهل معكما الأغراض الضرورية
‫اللازمة لنجاح العملية؟

478
00:23:38,100 --> 00:23:39,477
‫يقصد النقود.

479
00:23:40,000 --> 00:23:43,503
‫أجل، كل النقود تقريباً التي أعطيتها
‫لـ"ديريك" حتى يحوّلني إلى مصاص دماء.

480
00:23:43,587 --> 00:23:48,550
‫اشترى "ملابس مصاصي الدماء"
‫بـ270 دولاراً فقط من "هوت توبيك".

481
00:23:48,680 --> 00:23:51,845
‫لست بحاجة إلى عدّها.
‫المبلغ كامل يا مستحضر الأرواح.

482
00:23:51,981 --> 00:23:56,945
‫هل أثق بكما بينما لا تحترمانني
‫ولا تحترمان قدراتي المخادعة؟

483
00:23:57,184 --> 00:23:58,602
‫هل نحترم محتالاً؟

484
00:23:58,685 --> 00:24:00,645
‫لكنك رأيت طريقتي تنجح.

485
00:24:00,729 --> 00:24:03,231
‫رأيت سحرك، وهو يوحي بالاحتيال.

486
00:24:03,315 --> 00:24:05,150
‫حسناً أيها الصبيّان، لم لا نركّز؟

487
00:24:10,197 --> 00:24:12,491
‫إنه يؤدي طقوسه الزائفة.

488
00:24:25,295 --> 00:24:26,838
‫ادخل أيها الوغد القذر.

489
00:24:30,050 --> 00:24:31,009
‫"ديريك".

490
00:24:33,303 --> 00:24:35,430
‫كيف حالك؟

491
00:24:35,514 --> 00:24:38,642
‫حسناً، ارحلا. لقد صار لكما.

492
00:24:38,725 --> 00:24:41,269
‫لكن إن كنتما قلقين حيال رعايته،

493
00:24:41,353 --> 00:24:42,729
‫فلدينا عرض جديد.

494
00:24:42,812 --> 00:24:43,647
‫بالطبع.

495
00:24:43,730 --> 00:24:45,565
‫- مقابل رسوم رمزية...
‫- ها قد بدأ.

496
00:24:45,649 --> 00:24:47,776
‫- ...هناك بديل لإعادة التسكين.
‫- لا.

497
00:24:47,859 --> 00:24:48,693
‫"توفر"!

498
00:24:50,278 --> 00:24:51,279
‫ما هذا بحق السماء؟

499
00:24:51,571 --> 00:24:54,866
‫من ينادي "توفر"؟

500
00:24:54,950 --> 00:24:56,201
‫لماذا يقلّد أغنية "ثريلر"؟

501
00:24:59,079 --> 00:25:00,038
‫إنني أمزح.

502
00:25:00,539 --> 00:25:02,791
‫إنه ذلك الرجل! "توفر"!

503
00:25:02,874 --> 00:25:05,544
‫أجل. كيف حالكم؟ كيف حالك يا "غييرمو"؟

504
00:25:05,627 --> 00:25:08,129
‫- "توفر"، تبدو...
‫- تبدو في حالة مزرية.

505
00:25:08,213 --> 00:25:10,674
‫إطلالتي طبيعية يا عزيزي،
‫لقد خضعت إلى جراحات تجميل.

506
00:25:10,757 --> 00:25:13,760
‫ما زلت شبه ميت،
‫لكنني أستفيد من ذلك قدر الإمكان.

507
00:25:13,843 --> 00:25:17,847
‫حالما تعتاد جسد الميت الحي،
‫يمكنك تعلّم الكلام بطريقة طبيعية مجدداً.

508
00:25:17,931 --> 00:25:19,266
‫هكذا. أليس هذا رائعاً؟

509
00:25:19,349 --> 00:25:20,850
‫إنه يؤدي اللكنة أمام السائحين فقط.

510
00:25:20,934 --> 00:25:23,228
‫أجل، يمكنك أن تسرق منهم حتى أطرافهم.

511
00:25:24,354 --> 00:25:26,314
‫أجل. من هذا؟

512
00:25:26,565 --> 00:25:27,607
‫"ديريك".

513
00:25:27,691 --> 00:25:30,235
‫غير معقول. أجل، إنه يحاول.

514
00:25:30,318 --> 00:25:33,029
‫سيستغرق بضعة أشهر
‫حتى يتعلّم استخدام فمه من جديد.

515
00:25:33,154 --> 00:25:35,240
‫في هذه الأثناء، الكثرة تزيد المرح.

516
00:25:35,323 --> 00:25:36,366
‫"ديريك"،

517
00:25:36,449 --> 00:25:39,911
‫ما رأيك في الانضمام إلى جماعة
‫من الأوغاد المجانين مثلك؟

518
00:25:39,995 --> 00:25:41,580
‫هناك متّسع لصديق جديد.

519
00:25:41,663 --> 00:25:44,082
‫- صديق.
‫- أجل. صديق.

520
00:25:44,165 --> 00:25:45,500
‫بادلني التحية.

521
00:25:45,625 --> 00:25:47,502
‫أجل. هذا يستغرق بعض الوقت.

522
00:25:47,586 --> 00:25:48,545
‫هيا يا صديقي.

523
00:25:49,588 --> 00:25:51,089
‫تمهل يا "ديريك".

524
00:25:51,219 --> 00:25:54,806
‫يا رفاق، أعدّوا مكاناً على المائدة
‫لصديقنا الجديد "ديريك".

525
00:25:56,136 --> 00:25:58,013
‫هل تحب أكل لحم البشر؟

526
00:25:58,888 --> 00:26:00,140
‫ستحبه.

527
00:26:00,223 --> 00:26:01,891
‫رائع جداً.

528
00:26:01,975 --> 00:26:03,351
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

529
00:26:16,171 --> 00:26:17,256
‫أتقبل الدفع بـ"فينمو"؟

530
00:26:17,359 --> 00:26:19,278
‫"فينمو"؟ أقبل الدفع النقدي.

531
00:26:19,308 --> 00:26:20,810
‫نقود أو عملات ذهبية.

532
00:26:21,114 --> 00:26:21,948
‫أو عبر "زيل".

533
00:27:00,158 --> 00:27:02,160
‫ترجمة مي بدر

