﻿1
00:00:03,913 --> 00:00:06,332
‫انتهى عملنا الليلة‬
‫حان الوقت لعدّ مرطبان الإكراميات‬

2
00:00:06,458 --> 00:00:08,168
‫واقي اليد‬

3
00:00:10,378 --> 00:00:14,215
‫أنت غير معقولة‬
‫استخدام الوقاية عادة قديمة جداً‬

4
00:00:14,799 --> 00:00:18,428
‫هذه (ويليامسبيرغ)، هناك احتمال كبير‬
‫أن حتى الدولارات مصابة بالقوباء‬

5
00:00:18,845 --> 00:00:23,808
‫إن كانت الدولارات مصابة بالقوباء فعليها‬
‫الكذب بشأنه حتى تتزوج كما يفعل الجميع‬

6
00:00:24,851 --> 00:00:27,854
‫- جيد، ما زال المكان مفتوحاً‬
‫- نعم، ماذا أحضر لك؟‬

7
00:00:27,979 --> 00:00:29,898
‫كل شيء في صندوق النقود‬

8
00:00:30,023 --> 00:00:32,442
‫يا إلهي! إنه سطو عصري‬

9
00:00:33,443 --> 00:00:35,820
‫أعطياني النقود، معي مسدس‬

10
00:00:37,113 --> 00:00:40,283
{\an8}‫حسناً، أنا أتمنى الموت‬
‫لذلك، لن يجدي ذلك‬

11
00:00:41,785 --> 00:00:46,080
{\an8}‫اسمعني، نعمل في محل الكعك الصغير هذا‬
‫من الثانية إلى الرابعة ٦ ليالٍ في الأسبوع‬

12
00:00:46,206 --> 00:00:50,585
{\an8}‫وذلك بعد ٨ ساعات من العمل نادلتين‬
‫في المطعم المجاور بأجر الحد الأدنى‬

13
00:00:50,710 --> 00:00:53,087
{\an8}‫الذي هناك مجموعة من السياسيين الأثراء‬
‫في... ساعديني‬

14
00:00:53,213 --> 00:00:55,340
{\an8}‫- (واشنطن)‬
‫- ما قالته‬

15
00:00:55,465 --> 00:00:59,219
{\an8}‫لا يريدون رفعه، ثم نسير إلى البيت‬
‫لشقتنا التي تتألف من غرفة نوم واحدة‬

16
00:00:59,344 --> 00:01:01,221
{\an8}‫وننام ٣ ساعات بمساعدة عقار (نايكويل)‬

17
00:01:01,346 --> 00:01:05,517
‫قبل أن نضطر للنهوض مجدداً ونتقاسم وعاءً‬
‫من حبوب (تشيريوز) باللغة الإسبانية‬

18
00:01:07,143 --> 00:01:09,521
‫إنها الحبوب نفسها‬
‫لكن أحد الأحرف يرتدي قبّعة مكسيكية‬

19
00:01:10,146 --> 00:01:14,108
‫لذلك، لا!‬
‫لن أعطيك النقود التي كسبناها بجهد‬

20
00:01:14,234 --> 00:01:16,861
‫وإذا كنت ستطلق النار عليّ‬
‫فخير لك أن تسدد جيداً‬

21
00:01:16,986 --> 00:01:21,324
‫لأنك إن أخطأت‬
‫سأصعد على هذه المنضدة وأنزع رأسك‬

22
00:01:21,449 --> 00:01:24,285
‫وسيكون مرطبان الإكراميات الجديد هنا‬

23
00:01:27,121 --> 00:01:29,958
‫حسناً، سرقت محل (بيتزا بيتزا) للتو‬
‫إليكما ٢٠ دولاراً‬

24
00:01:30,083 --> 00:01:31,793
‫طابت ليلتكما‬

25
00:01:38,049 --> 00:01:40,343
‫أنا ماهرة في التعامل مع الناس‬

26
00:01:54,187 --> 00:01:58,691
‫انظري، لقد عرفت أن مسابقتنا للكعك المكوّب‬
‫(بروكلين بيتي بايتس) خرجت من المنافسة‬

27
00:01:58,900 --> 00:02:02,320
‫نعم، فلقد تم تحويلها‬
‫إلى متجر ماريجوانا طبّي‬

28
00:02:02,946 --> 00:02:05,198
‫حصلت مسبقاً على بطاقة وصولي‬
‫إلى المجموعة الكاملة‬

29
00:02:06,533 --> 00:02:09,410
‫اشتر أربع كعكات‬
‫واحصل على الخامسة مجاناً‬

30
00:02:11,621 --> 00:02:13,164
‫فازت (بروكلين بيتي بايتس)‬

31
00:02:13,373 --> 00:02:14,749
‫نعم، لقد فزنا‬

32
00:02:14,874 --> 00:02:17,126
‫موتي بغيظك أيتها السيدة الصهباء‬
‫أنتِ وابنتك الآسيوية‬

33
00:02:18,503 --> 00:02:23,758
{\an8}‫(ماكس)، سقوطهم مباشرةً بعد موت‬
‫عملاق الكعك المكوّب (كرامبس)، هذا مخيف جداً‬

34
00:02:23,883 --> 00:02:26,511
{\an8}‫وكأن هناك قاتل متسلسل‬
‫يستهدف الكعك المكوّب‬

35
00:02:27,387 --> 00:02:29,639
{\an8}‫سيكون من السهل الإمساك به‬

36
00:02:29,806 --> 00:02:31,933
‫لأنه سيكون نسخة سمينة من (ديكستر)‬

37
00:02:32,642 --> 00:02:34,727
{\an8}‫لدينا مشكلة كبيرة حقاً‬

38
00:02:35,436 --> 00:02:36,813
‫لقد عدت!‬

39
00:02:36,938 --> 00:02:38,314
‫وها هي مشكلتا الصغيرة‬

40
00:02:40,024 --> 00:02:43,194
‫لا نرى في العادة دمية تتحدث من بطنها‬
‫خارج علبتها وحيدة‬

41
00:02:46,155 --> 00:02:48,199
{\an8}‫مرحباً يا (إيرل)‬
‫مرحباً يا (كارولاين)‬

42
00:02:48,366 --> 00:02:50,326
{\an8}‫مرحباً يا سبب حاجتي لساعتين‬
‫من جلسات العلاج النفسي عبر الهاتف‬

43
00:02:50,451 --> 00:02:52,120
{\an8}‫كل يوم أربعاء قبل العمل!‬

44
00:02:53,371 --> 00:02:54,747
‫إذاً، هل اشتقتم إليّ جميعاً؟‬

45
00:02:55,081 --> 00:02:57,417
{\an8}‫هل كنت مسافراً؟‬
‫أقسم أنني أتذكر رؤيتك في الأمس‬

46
00:02:57,542 --> 00:02:58,918
{\an8}‫مهلاً، ربما كان ذلك هراً‬

47
00:03:00,920 --> 00:03:04,048
{\an8}‫لقد كنت مسافراً يا جماعة‬
‫لحضور مؤتمر في (سان فرانسيسكو)‬

48
00:03:04,382 --> 00:03:06,342
‫رابطة المطاعم‬

49
00:03:06,551 --> 00:03:07,927
‫(راد آس)‬

50
00:03:08,469 --> 00:03:12,682
{\an8}‫أكنت في مؤتمر اسمه (راد آس)‬
‫في (سان فرانسيسكو)؟‬

51
00:03:13,182 --> 00:03:14,892
{\an8}‫هل أنت واثق‬
‫أنها لم تكن "المؤخرة الحمراء"؟‬

52
00:03:16,936 --> 00:03:19,480
‫أنا لست مثلي‬
‫أنا فقط مهووس بالمطاعم‬

53
00:03:21,316 --> 00:03:23,943
‫لقد اكتشفت طبقاً جديداً رائعاً‬
‫من أجل قائمة طعامنا‬

54
00:03:24,193 --> 00:03:26,321
‫مستحيل‬
‫ممنوع أية إضافات في قائمتنا‬

55
00:03:26,446 --> 00:03:30,366
‫أنا بالفعل أظل مستيقظاً في السرير قلقاً‬
‫بشأن مقدار جودة الطعام هنا‬

56
00:03:32,410 --> 00:03:33,870
‫الطلب جاهز‬
‫مسحبّ لحم خنزير‬

57
00:03:34,162 --> 00:03:38,041
‫وهو شهي، لأنني قبل أن أسحّبِه‬
‫قمت بتدليكه على الناشف‬

58
00:03:40,877 --> 00:03:42,712
‫شرائح الخبز بثمن ٤ دولارات‬

59
00:03:43,046 --> 00:03:44,672
‫شرائح الخبز بثمن ٤ دولارات‬

60
00:03:44,839 --> 00:03:47,425
‫هذا أغلى بـ٥ دولارات‬
‫من قيمة شرائح الخبز لدينا‬

61
00:03:48,593 --> 00:03:50,970
‫إنه مخبوز في المنزل ولذيذ‬

62
00:03:51,137 --> 00:03:54,515
‫لقد ترددت في البداية أن أضع شيئاً‬
‫بهذا الحجم الكبير في فمي‬

63
00:03:57,602 --> 00:04:02,148
‫ولكن الزبدة الساخنة‬
‫التي سالت على ذقني‬

64
00:04:04,025 --> 00:04:05,568
‫كانت مكافئتي اللزجة!‬

65
00:04:08,196 --> 00:04:10,990
‫شرائح الخبز تلك يا (هان)‬
‫هي طعام لمحبي الطعام العصري‬

66
00:04:11,157 --> 00:04:13,284
‫وستموت هنا‬
‫مثلما ماتت روحي‬

67
00:04:14,827 --> 00:04:17,455
‫زبائننا بسطاء وطبيعيون‬

68
00:04:18,039 --> 00:04:19,415
‫مرحباً جميعاً‬

69
00:04:23,086 --> 00:04:24,462
‫و(صوفي)‬

70
00:04:24,587 --> 00:04:28,091
‫خمنوا ماذا؟ يريدني ٧٨ رجلاً‬
‫على تطبيق (تيندر)‬

71
00:04:29,092 --> 00:04:33,012
‫٧٩...‬
‫والآن ٨٠‬

72
00:04:34,389 --> 00:04:37,058
‫- منذ متى وأنتِ تستخدمين تطبيق (تيندر)؟‬
‫- ١٠ دقائق‬

73
00:04:38,142 --> 00:04:41,646
‫يا إلهي، انظرا، هذا الرجل يعمل سباكاً‬
‫هل تمزحون معي؟‬

74
00:04:42,063 --> 00:04:44,148
‫نعم!‬
‫هذا توافق!‬

75
00:04:44,482 --> 00:04:48,111
‫وهذا الرجل لا يرتدي قميصاً حتى‬
‫وهذه "نعم" كبيرة أخرى‬

76
00:04:49,821 --> 00:04:52,073
‫يا إلهي يا فتيات‬
‫سأكون هنا‬

77
00:04:52,240 --> 00:04:54,575
‫أستطلع الرجال على حسابي‬

78
00:04:56,411 --> 00:04:58,746
‫أعرف فتاة قابلت زوجها‬
‫على تطبيق (تيندر)‬

79
00:04:58,996 --> 00:05:00,832
‫لا، مهلاً‬
‫لقد رأت زوجها يستخدم تطبيق (تيندر)‬

80
00:05:03,960 --> 00:05:05,878
‫هل الكراسي المدولبة مثيرة؟‬

81
00:05:06,212 --> 00:05:08,131
‫يعتمد هذا على من يجلس عليه‬

82
00:05:08,339 --> 00:05:10,216
‫سأقول "لا"‬

83
00:05:12,427 --> 00:05:18,141
‫أوقفوا الصحافة، لقد وصلتني تغريدة للتو‬
‫من فتاتي (كيم كارداشيان)‬

84
00:05:18,641 --> 00:05:21,269
‫لقد اشترت لنفسها‬
‫أحذية طويلة جديدة في (منهاتن)‬

85
00:05:21,811 --> 00:05:24,105
‫(كيم كارداشيان) رائعة‬
‫لقد كانت على غلاف مجلة (فوغ)‬

86
00:05:24,355 --> 00:05:27,525
‫- إنها كالنار في الهشيم‬
‫- ثم ماذا؟ أنا النار في الهشيم!‬

87
00:05:27,942 --> 00:05:30,445
‫كانت تلك آخر مرة أستخدم فيها السحر‬
‫للوجبات المجانية‬

88
00:05:33,156 --> 00:05:35,491
‫أنا أحب آل (كارداشيان)‬

89
00:05:35,908 --> 00:05:39,203
‫إنهم مثل آل (كينيدي)‬
‫ولكن بمؤخرات كبيرة‬

90
00:05:42,915 --> 00:05:47,754
‫وراسلني المرة القادمة‬
‫موضوع التحدث هذا جنوني‬

91
00:05:49,547 --> 00:05:53,593
‫مرحباً، مع من أتحدث لأجد مالك متجر‬
‫"(ماكس) للكعك المكوّب المخبوز في المنزل"؟‬

92
00:05:53,885 --> 00:05:56,262
‫هذه (ماكس)، وأنا (كارولاين)‬
‫إننا مالكتا هذا المتجر‬

93
00:05:56,387 --> 00:05:58,181
‫وأربعة أزواج من الجوارب أيضاً‬

94
00:05:59,307 --> 00:06:01,934
‫عظيم، رائع‬
‫ياله من مكان ظريف‬

95
00:06:02,143 --> 00:06:04,479
‫- هل أنتما مهتمتين بما يحقق شهرة...؟‬
‫- نعم!‬

96
00:06:04,896 --> 00:06:08,191
‫- أنا لم أنه جملتي!‬
‫- عذراً، لم أسمع كلمة "شهرة" منذ وقت طويل!‬

97
00:06:08,357 --> 00:06:12,153
‫نعم! أنها متحمسة بعض الشيء‬
‫إنها قنبلة بشرية‬

98
00:06:13,321 --> 00:06:17,784
‫هل أنتما مهتمتين باستضافة‬
‫تصوير برنامج تلفزيون واقعي شهير هنا؟‬

99
00:06:18,201 --> 00:06:19,577
‫أنتن...‬

100
00:06:20,578 --> 00:06:22,580
‫عذراً، عليّ أن أرد‬
‫دقيقة فحسب‬

101
00:06:24,165 --> 00:06:26,542
‫ماذا؟‬
‫قل ما لديك! هيا!‬

102
00:06:28,252 --> 00:06:30,671
‫هذا عظيم يا (ماكس)‬
‫فكري في مدى الترويج!‬

103
00:06:30,797 --> 00:06:32,256
‫أتعجب أي برنامج واقعي هذا!‬

104
00:06:32,381 --> 00:06:33,841
‫ربما هو برنامج‬
‫"حوامل في السادسة عشر"‬

105
00:06:33,966 --> 00:06:36,177
‫يعملون على فقرة "أين هم الآن؟"‬
‫وقد عثروا عليّ‬

106
00:06:38,679 --> 00:06:40,932
‫أو ذاك الذي تحبينه‬
‫"ها هي اللطيفة ذات الصدر المسطح"‬

107
00:06:43,518 --> 00:06:47,188
‫هل لديك أية فكرة من أنا؟‬

108
00:06:47,855 --> 00:06:51,359
‫فقط قم بما آمرك به‬
‫وإلا سأطردك!‬

109
00:06:52,777 --> 00:06:54,904
‫حسناً‬
‫ماما تحبك!‬

110
00:06:56,572 --> 00:06:58,449
‫عذراً‬
‫طفلي من (نيجيريا)!‬

111
00:06:58,741 --> 00:07:00,743
‫أعني، عليك أن تتعلم اللغة‬
‫لو أردت أن تعيش هنا‬

112
00:07:04,288 --> 00:07:06,415
‫حسناً‬
‫ما رأيكم؟‬

113
00:07:06,541 --> 00:07:07,917
‫يسعدنا ذلك، وسنشارك!‬
‫ما هو البرنامج؟‬

114
00:07:08,042 --> 00:07:09,418
‫(كيبينغ آب ويذ ذا كارداشيانز)‬

115
00:07:09,710 --> 00:07:12,630
‫- أخيراً، فتح الله لنا الباب!‬
‫- وأنا سأغلق النافذة‬

116
00:07:13,172 --> 00:07:15,049
‫(ماكس)!‬
‫أنها منبهرة‬

117
00:07:15,174 --> 00:07:16,551
‫من أشد المعجبات!‬
‫ألديك بطاقة؟‬

118
00:07:17,260 --> 00:07:19,929
‫نعم‬
‫اسمعي، راسليني، لا تتصلي‬

119
00:07:20,221 --> 00:07:21,597
‫فذلك يخيفني‬

120
00:07:23,766 --> 00:07:27,186
‫فقط اذكري سبباً واحداً‬
‫لما لا يجب أن نستضيف تصوير البرنامج!‬

121
00:07:27,311 --> 00:07:28,896
‫سأذكر لكِ خمسة أسباب جيدة!‬

122
00:07:29,230 --> 00:07:32,775
‫(كيم)، و(كيمبر)، و(كلوندايك)‬

123
00:07:35,069 --> 00:07:37,029
‫والصغيرتان (كريسبي) و(كريم)‬

124
00:07:40,700 --> 00:07:42,660
‫- هذا ليس صحيحاً على الإطلاق‬
‫- حسناً، (كيم)‬

125
00:07:43,286 --> 00:07:47,665
‫(كوكي)، و(كوليد)‬
‫والصغيرتان (كابتن) و(كينجارو)‬

126
00:07:49,750 --> 00:07:51,836
‫إنهن (كيم)، و(كورتني)، و(كلوي)‬
‫و(كايل)، و(كينديل)‬

127
00:07:52,295 --> 00:07:56,424
‫تلك الأم جريئة بما يكفي لتسمي ابنها‬
‫الذي لم يقرأ أي كتاب من قبل باسم (كيندل)‬

128
00:07:59,093 --> 00:08:02,471
‫إننا بحاجة إلى هذا، يتابع كل الناس‬
‫برنامج (كيبينغ آب ويذ ذا كارداشيانز) ‬

129
00:08:02,597 --> 00:08:05,182
‫إنه مثل "الرقص مع النجوم"‬
‫ولكن بدون النجوم‬

130
00:08:05,516 --> 00:08:07,018
‫لذا، الرقص مع النجوم‬

131
00:08:07,935 --> 00:08:14,150
‫حسناً، أخبريني بشيء واحد جيد‬
‫بشأن هذا البرنامج الذي أكرهه، لأنني لم أره من قبل‬

132
00:08:15,526 --> 00:08:18,321
‫حسناً، إنه يدور حول عائلة تكافح من أجل...‬

133
00:08:19,864 --> 00:08:21,741
‫أن تجاري...‬

134
00:08:24,243 --> 00:08:25,870
‫حسناً، نعم، لم أشاهده من قبل أيضاً‬

135
00:08:31,147 --> 00:08:34,859
‫شكراً جزيلاً لك يا (صوفي) لأنك تسمحين لنا‬
‫بالحضور بعد العمل لنشاهد تلفازك‬

136
00:08:34,910 --> 00:08:37,204
‫(ماكس) حوّلت تلفازنا القديم‬
‫إلى قارورة لتدخين المرغوانا‬

137
00:08:38,696 --> 00:08:40,657
‫هذه مرة أخرى كنت فيها كالنار في الهشيم‬

138
00:08:41,366 --> 00:08:43,826
‫حسناً، أية حلقة تريدان مشاهدتها؟‬

139
00:08:43,952 --> 00:08:45,662
‫"(كيم) تشتري قبعة جديدة"‬

140
00:08:45,787 --> 00:08:49,457
‫أم "(كايلي) تبكي في (كوتشييلا)"‬

141
00:08:49,999 --> 00:08:52,919
‫"أو.... (كلوي) تزيل الشعر‬
‫عن منطقة البيكيني"‬

142
00:08:53,044 --> 00:08:55,129
‫هذه الحلقة رائعة‬

143
00:08:55,546 --> 00:08:57,715
‫كم واحدة من هذه سجّلتِ؟‬

144
00:08:57,840 --> 00:09:00,969
‫حسناً، لديّ ١٧ على هذا التلفاز‬

145
00:09:01,094 --> 00:09:03,763
‫و٥٣ على التلفاز الذي في غرفة النوم‬

146
00:09:04,055 --> 00:09:09,477
‫أحب النوم على صوت (كيم)‬
‫أشعر بالراحة عندما تقول‬

147
00:09:10,270 --> 00:09:14,315
‫"هذا غريب جداً"‬

148
00:09:16,109 --> 00:09:19,946
‫وأحياناً تقوّس ظهرها‬
‫عندما تقوله، هكذا‬

149
00:09:20,905 --> 00:09:25,076
‫"هذا غريب جداً"‬

150
00:09:27,287 --> 00:09:29,289
‫هذا غريب جداً‬

151
00:09:30,164 --> 00:09:33,209
‫أنا متأكدة أنني لو بقيت في (بولندا)‬

152
00:09:33,334 --> 00:09:36,796
‫لأصبح لي أنا وأخواتي برنامجنا الخاص‬

153
00:09:36,963 --> 00:09:40,258
‫كان سيكون اسمه‬
‫"متابعة الأخوات (كاتشينسكيز)"‬

154
00:09:41,050 --> 00:09:44,679
‫من المؤسف أننا لم نعش لنبلغ العشرين‬

155
00:09:45,596 --> 00:09:47,724
‫- "هذا ليس ظريفاً"‬
‫- "لا بأس"‬

156
00:09:47,849 --> 00:09:50,310
‫- "أحتاج إلى شخص يضحكني"‬
‫- "أين (كيم)؟"‬

157
00:09:55,940 --> 00:09:57,400
‫- "تشعر بالغيرة"‬
‫- "توقف"‬

158
00:09:57,525 --> 00:09:58,901
‫"كفى"‬

159
00:10:00,862 --> 00:10:02,238
‫- "حسناً، انتهينا"‬
‫- "ماذا؟"‬

160
00:10:04,365 --> 00:10:06,576
‫اخرجا من هنا، لقد طلع الصباح‬

161
00:10:06,701 --> 00:10:10,538
‫أعرف، لكننا لم نستطع التوقف‬
‫عن مشاهدتهن لا يفعلن شيئاً‬

162
00:10:10,955 --> 00:10:12,999
‫هذا البرنامج عبقري‬

163
00:10:13,666 --> 00:10:16,210
‫هل الشقراء تبكي؟‬

164
00:10:17,045 --> 00:10:21,174
‫كانت (كريس) و(كيم) في (فيينا)‬
‫وسرق شخص ما حقيبة (كيم) الـ(بوتيغا)‬

165
00:10:21,299 --> 00:10:26,763
‫ومحفظتها الـ(شانيل) مع حذاء الكعب العالي‬
‫التي اشترتها في (باريس)‬

166
00:10:27,305 --> 00:10:28,681
‫حسناً...‬

167
00:10:29,098 --> 00:10:31,851
‫عليّ الذهاب للتبول الصباحي‬

168
00:10:31,976 --> 00:10:36,606
‫لكن عندما أعود‬
‫أريد أن تكونا قد خرجتما‬

169
00:10:36,731 --> 00:10:41,402
‫لأني أحتاج لهذه الأرجوحة لأجل تماريني‬

170
00:10:44,322 --> 00:10:48,034
‫يجب أن نشارك في هذا البرنامج‬
‫سيكون رائعاً لأجل تجارتنا‬

171
00:10:48,159 --> 00:10:49,702
‫الطريقة الوحيدة ليعرفنا الناس أكثر‬

172
00:10:49,827 --> 00:10:53,414
‫هي أن يصفع (أورلاندو بلوم)‬
‫و(بيبر) بعضهما أمام متجرنا‬

173
00:10:55,875 --> 00:11:00,046
‫لا يهمني متجرنا‬
‫أريد أن تتبناني تلك الأم‬

174
00:11:00,963 --> 00:11:04,759
‫طفلتها تصور شريطاً جنسياً‬
‫فتحوّله إلى ملايين‬

175
00:11:04,884 --> 00:11:09,514
‫الشيء الوحيد الذي فعلته أمي‬
‫بشريطي الجنسي هو نسخه وتقديمه لحبيبها‬

176
00:11:14,894 --> 00:11:18,272
‫أنا متحمسة جداً‬
‫هكذا أبدو عندما أكون سعيدة يا (ماكس)‬

177
00:11:18,398 --> 00:11:19,899
‫أنت لم تريني هكذا قط‬

178
00:11:20,400 --> 00:11:24,153
‫أرجوك، ناديني باسمي الجديد‬
‫(كليميديا كرداشيان)‬

179
00:11:28,658 --> 00:11:32,245
‫- لا تقولي شيئاً غبياً كهذا‬
‫- لن يكون عليّ قول شيء‬

180
00:11:32,370 --> 00:11:35,039
‫(كريس) ستراني وتتعرف عليّ‬
‫كأحد بناتها‬

181
00:11:35,164 --> 00:11:39,877
‫بشفتيّ وصدري واستعدادي للعيش‬
‫في مكان اسمه (كالاباسيس)‬

182
00:11:40,878 --> 00:11:42,755
‫إنهن هنا، حياتي ستتغير الآن‬

183
00:11:42,880 --> 00:11:45,675
‫هكذا أبدو وأنا سعيدة‬
‫أنت لم تر هذا من قبل‬

184
00:11:46,843 --> 00:11:50,179
‫مرحباً، نحن متحمستان جداً لهذا‬

185
00:11:50,346 --> 00:11:52,640
‫لقد حدث تغيير، لن يأتين‬

186
00:11:52,765 --> 00:11:54,767
‫المكان أبعد من أن يصلن إليه‬
‫بالكعب العالي‬

187
00:11:54,892 --> 00:11:59,439
‫أترين؟ كانت ستصلح لتكون أمي الحقيقية‬
‫لأنها فضّلت للتو الكعب العالي عليّ‬

188
00:11:59,897 --> 00:12:03,484
‫مرحباً، ها أنا قد جئت‬
‫لأقابل (كيكي)، صديقتي الحميمة للأبد‬

189
00:12:03,776 --> 00:12:07,029
‫وانظرا إلى ثوبي الجديد، توأم‬

190
00:12:07,363 --> 00:12:09,240
‫إنهما كذلك بالتأكيد!‬

191
00:12:10,283 --> 00:12:12,577
‫آسفة، لن تأتي‬

192
00:12:12,702 --> 00:12:15,163
‫اضطررنا للتصوير في (جامبا جوز)‬
‫بدلاً من هنا‬

193
00:12:17,165 --> 00:12:21,210
‫هذا غريب جداً‬

194
00:12:30,068 --> 00:12:31,589
‫فتيات عائلة (كرداشيان) الغبيات‬

195
00:12:31,682 --> 00:12:35,962
‫(كيم) و(كينكلز) و(كرانك)‬
‫والصغيرتان (كيغل) و(كيكبول)‬

196
00:12:36,449 --> 00:12:38,576
‫فليقبلن مؤخرتي!‬

197
00:12:39,110 --> 00:12:40,987
‫(ماكس)، توقفي! أنا أحاول النوم‬

198
00:12:41,112 --> 00:12:45,575
‫آسفة، لكني مغتاظة والساعة بلغت‬
‫الـ١١:٣٠ على أية حال، ما الأمر؟‬

199
00:12:45,867 --> 00:12:50,580
‫حتى تغريدة واحدة من (كيم)‬
‫كانت ستجعل ٢٢ مليون متابع يعرف عنا‬

200
00:12:50,705 --> 00:12:53,166
‫حتى دين السنتولوجيا‬
‫ليس لديه هذه الأرقام‬

201
00:12:53,291 --> 00:12:55,335
‫- لقد خدعتنا‬
‫- أعرف‬

202
00:12:55,460 --> 00:12:59,255
‫لهذا أنا أخبر كعك كراهية‬
‫لعائلة (كرداشيان)، أترين؟‬

203
00:12:59,380 --> 00:13:01,883
‫"سحقاً لك!"، "اذهبي إلى الجحيم"‬

204
00:13:02,008 --> 00:13:05,011
‫وهذه الثلاثة، "احصلن على عمل"‬

205
00:13:05,595 --> 00:13:08,973
‫وواحدة للأم كتبت عليها‬
‫"ما زلت أحبك"، من باب الحيطة‬

206
00:13:09,682 --> 00:13:13,686
‫والآن، هيا، انهضي‬
‫ابنك بحاجة للخروج وقضاء حاجته‬

207
00:13:15,188 --> 00:13:18,816
‫لا، أنا أستسلم، إن كان الجميع‬
‫لا يريدون الكعك الصغير فأنا أيضاً لا أريد‬

208
00:13:18,941 --> 00:13:20,902
‫سئمت التظاهر أن الأمور ستنجح‬

209
00:13:21,027 --> 00:13:24,155
‫في برنامج الواقع الخاص بنا‬
‫لا تنجح‬

210
00:13:24,280 --> 00:13:27,825
‫اسمعي، انهضي‬
‫وإلاّ أغلقت السرير وأنت فيه‬

211
00:13:27,950 --> 00:13:32,080
‫وسيكون برنامج الواقع الجديد لك‬
‫هو "حياة حقيقية، أنا أعيش في جدار"‬

212
00:13:33,498 --> 00:13:35,500
‫لن أنهض أبداً‬

213
00:13:37,794 --> 00:13:40,838
‫لا، توقفي، توقفي، أنزليني‬

214
00:13:43,966 --> 00:13:47,178
‫ماذا يحدث؟ لا أستطيع رفع رأسي‬

215
00:13:47,470 --> 00:13:49,680
‫- هل أصبت بجلطة؟‬
‫- اهدئي‬

216
00:13:49,806 --> 00:13:53,101
‫لم يحدث شيء مجهد في سريرك منذ...‬
‫كم؟ هل بلغت العام؟‬

217
00:13:54,268 --> 00:13:58,648
‫(ماكس)، لقد علِق شعري‬
‫علِق شعري، علِق شعري‬

218
00:13:58,773 --> 00:14:02,276
‫- على من تصيحين؟‬
‫- على الوضع كله، افعلي شيئاً‬

219
00:14:02,402 --> 00:14:03,778
‫دعيني أرى‬

220
00:14:04,779 --> 00:14:08,866
‫نعم، إنه عالق في محركات السرير‬

221
00:14:08,991 --> 00:14:12,453
‫يا إلهي! لديّ سرير فيه محركات‬
‫وشعري عالق به‬

222
00:14:15,498 --> 00:14:18,918
‫لا! إنه عالق بشدة في الداخل‬

223
00:14:19,127 --> 00:14:22,171
‫هذا غريب جداً‬
‫لا أعرف كيف حدث هذا‬

224
00:14:23,381 --> 00:14:26,843
‫أنت رفعتني على الجدار‬

225
00:14:27,385 --> 00:14:31,305
‫والآن أنا محبوسة في سرير متحرك‬
‫كأني (رابنزل) فقيرة‬

226
00:14:31,597 --> 00:14:33,724
‫توقفي عن الفزع، سأحضر مقصاً‬

227
00:14:33,850 --> 00:14:36,310
‫نعم، أحضري المقص‬
‫ثم اغرزيه في قلبي‬

228
00:14:36,436 --> 00:14:38,771
‫لأني أفضّل الموت على قص شعري‬

229
00:14:39,605 --> 00:14:42,316
‫حسناً يا (ماكس)‬
‫أظن أن لدي شيئاً قد يفيد‬

230
00:14:42,442 --> 00:14:46,529
‫لكن عليك أن تعديني‬
‫بألاّ تذكري هذا الموضوع مرة أخرى‬

231
00:14:47,029 --> 00:14:49,449
‫ماذا؟ حقيقة أن رأسك ملتصق بسريرك؟‬

232
00:14:49,574 --> 00:14:52,034
‫آسفة، سأذكر هذا مرة أخرى‬

233
00:14:53,119 --> 00:14:56,747
‫اذهبي إلى خزانتي الجانبية‬
‫وأحضري مزيل المكياج بنكهة القرفة‬

234
00:14:58,207 --> 00:15:00,334
‫أتقصدين المزيّت؟‬

235
00:15:01,252 --> 00:15:05,131
‫هل يمكننا تسميته "مزيل المكياج" أرجوك؟‬
‫أرجوك، يجب أن نفعل ذلك‬

236
00:15:06,883 --> 00:15:11,095
‫إنها فارغة تقريباً، يا إلهي!‬
‫يبدو أنك أزلت الكثير من المكياج‬

237
00:15:12,346 --> 00:15:16,017
‫كفى! أخرجي المزيّت‬
‫وضعيه على الأجزاء التي نحتاج لتحريكها‬

238
00:15:16,267 --> 00:15:18,519
‫نعم، أعرف الطريقة‬

239
00:15:23,649 --> 00:15:27,153
‫- أرجوك، قولي إنه يجدي‬
‫- أنا أحاول، لكن...‬

240
00:15:28,029 --> 00:15:29,822
‫لا أظن أني أستطيع إخراج شعرك‬

241
00:15:30,448 --> 00:15:33,409
‫الخبر الجيد هو أنني أعتقد‬
‫أننا نستطيع وضع قضيب هنا‬

242
00:15:34,994 --> 00:15:36,370
‫من عساه يكون؟‬

243
00:15:36,579 --> 00:15:38,956
‫مغتصِب أنجزنا له معظم العمل‬

244
00:15:47,715 --> 00:15:49,509
‫كنا نتحدث عنك للتو‬

245
00:15:49,842 --> 00:15:52,428
‫(ماكس)، عليك أن تساعديني‬
‫في عمل الخبز المحمص لـ(هان)‬

246
00:15:52,553 --> 00:15:54,222
‫أحرقت حتى الآن ١٠ من هذه‬

247
00:15:54,347 --> 00:15:58,184
‫اتضح أن الشيء الوحيد الذي أستطيع‬
‫أن أخبزه بنجاح هو الميثامفيتامين‬

248
00:15:59,810 --> 00:16:02,104
‫(أوليغ)، تعال إلى السرير‬
‫أحتاج إليك‬

249
00:16:03,147 --> 00:16:04,941
‫حسناً‬

250
00:16:05,525 --> 00:16:08,611
‫استغرقك الأمر ٤ سنوات‬
‫لكني هنا يا عزيزتي‬

251
00:16:08,736 --> 00:16:12,073
‫- لا، لا تقصد هذا يا (أوليغ)‬
‫- تعال هنا فحسب‬

252
00:16:12,240 --> 00:16:13,908
‫حسناً، أمسكي بهذا‬

253
00:16:25,503 --> 00:16:26,879
‫(إيرل)، ماذا تفعل هنا؟‬

254
00:16:27,004 --> 00:16:31,092
‫اتصل بي (أوليغ) عندما لم يستطع‬
‫جعل (كارولاين) تتوقف عن الصراخ‬

255
00:16:32,134 --> 00:16:35,096
‫مرحباً يا (ماكس)، (إيرل) أعطاني‬
‫جزءاً من كعكة براوني‬

256
00:16:36,681 --> 00:16:42,436
‫اتضح أن مرض زرق العين والشعر العالق‬
‫يأخذان وصفة الدواء نفسها‬

257
00:16:43,396 --> 00:16:47,900
‫انظروا، هذا صحيح، لقد نجحت‬

258
00:16:48,276 --> 00:16:50,069
‫أعددت الخبز المثالي‬

259
00:16:53,990 --> 00:16:57,743
‫أنت طاهٍ استغرق ١٩ ساعة‬
‫ليخبز رغيف خبز واحد‬

260
00:16:57,868 --> 00:17:01,455
‫(ستيفين هوكينغ) كان ناجحاً أكثر‬
‫في سباق المئة ياردة‬

261
00:17:02,707 --> 00:17:09,255
‫وأنت! أتعرفين أنني ذهبت إلى (مانهاتن)‬
‫وقذفت فندق (كيم كرداشيان) بالكعك‬

262
00:17:09,380 --> 00:17:12,383
‫وما زلت مستلقية هنا؟‬
‫ألم تحتاجي إلى التبول؟‬

263
00:17:12,508 --> 00:17:13,884
‫استطعت حبس معظمه‬

264
00:17:15,511 --> 00:17:19,390
‫هذا جنون، أنت هنا طوال اليوم‬
‫فلنقص شعرك وننتهي‬

265
00:17:19,765 --> 00:17:21,976
‫لن أكون أنا من دون شعري‬

266
00:17:22,518 --> 00:17:25,354
‫- لا أستطيع العيش من دونه‬
‫- بل تستطيعين‬

267
00:17:25,479 --> 00:17:28,608
‫عشتِ من دون النقود‬
‫وعشتِ من دون الكهرباء‬

268
00:17:28,733 --> 00:17:30,318
‫وعشتِ من دون تمديدات للمياه‬

269
00:17:30,568 --> 00:17:33,029
‫ما الذي ساعدني على تجاوز‬
‫ذلك كله برأيك؟ شعري‬

270
00:17:33,154 --> 00:17:37,450
‫كنت أقول لنفسي "خسرت نقودي‬
‫والمرحاض مسدود لكن ما زال لدي شعري"‬

271
00:17:38,826 --> 00:17:44,248
‫عزيزتي، لا أظن أن البراوني أعطى مفعولاً‬
‫لدي أيضاً قطعة سكاكر‬

272
00:17:47,501 --> 00:17:50,379
‫أرجو أن تكوني سعيدة‬
‫لم أرى أحداً من ثقب الباب‬

273
00:17:50,504 --> 00:17:52,089
‫لذلك أخمّن أنه (هان)‬

274
00:17:53,507 --> 00:17:54,884
‫مرحباً‬

275
00:17:55,927 --> 00:17:59,013
‫لديّ مطعم مفتوح‬
‫ولا يوجد فيه عاملون‬

276
00:17:59,138 --> 00:18:02,058
‫انظر يا (هان)‬
‫أعددت خبزاً مثالياً‬

277
00:18:04,560 --> 00:18:07,772
‫إنه أكبر مما تعودت‬

278
00:18:08,147 --> 00:18:11,275
‫دعني فقط أتمهل قليلاً وأتنفس‬

279
00:18:11,776 --> 00:18:13,819
‫وأنا متأكد أني أستطيع‬
‫استيعاب كل شيء‬

280
00:18:16,489 --> 00:18:19,659
‫إذا احتجت إلى مساعدة‬
‫فلدى (كارولاين) مزيل مكياج‬

281
00:18:22,828 --> 00:18:26,290
‫(كيكي) غردت، (كيكي) غردت، (كيكي) غردت‬

282
00:18:26,916 --> 00:18:28,793
‫تقول إن (كيكي) غردت‬

283
00:18:28,918 --> 00:18:31,337
‫كيف يفهم هذا؟‬
‫هل جزء منه دلفين؟‬

284
00:18:34,423 --> 00:18:38,219
‫(كيم كرداشيان) نشرت على (تويتر)‬
‫صورة لكعكاتي المسيئات وقالت‬

285
00:18:38,344 --> 00:18:42,223
‫"كعك (ماكس) المعد منزلياً‬
‫هاشتاغ، ليس جيداً"‬

286
00:18:43,975 --> 00:18:49,730
‫يا إلهي!‬
‫(كيم كرداشيان) تكره شخصاً أعرفه‬

287
00:18:51,440 --> 00:18:54,235
‫وصل هذا إلى ٢٢ مليون شخص‬

288
00:18:54,360 --> 00:18:56,153
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- لماذا؟‬

289
00:18:56,278 --> 00:18:59,365
‫أتعرفين كم عدد الناس‬
‫الذين لا يطيقون آل (كرداشيان)؟‬

290
00:19:00,366 --> 00:19:02,994
‫نافذة متجرنا ستكون مزدحمة‬
‫قصّي شعري وحرريني‬

291
00:19:04,495 --> 00:19:08,249
‫(كارولاين)، نوشك أن نستعمل المقص أخيراً‬

292
00:19:10,584 --> 00:19:13,170
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- لدينا عمل نديره‬

293
00:19:13,295 --> 00:19:14,964
‫قصّيه، سأكون بخير‬

294
00:19:27,768 --> 00:19:31,230
‫نعم، ستحتاجين إلى هذه الحلوى‬

295
00:19:37,528 --> 00:19:40,239
‫نعم، أعرف، عائلة (كرداشيان) هم الأسوأ‬

296
00:19:40,364 --> 00:19:42,408
‫لذلك أنا لم أعد أتابعهم‬

297
00:19:42,992 --> 00:19:46,245
‫حسناً يا (ماكس)، حسناً، لقد انتهينا‬

298
00:19:46,370 --> 00:19:48,289
‫بقيت واحدة فقط، هذا ليس سيئاً‬

299
00:19:48,414 --> 00:19:51,083
‫- وشعرك ليس سيئاً أيضاً‬
‫- نعم، الآن‬

300
00:19:51,208 --> 00:19:53,044
‫بعد الرحلة الطارئة إلى صالون التجميل‬

301
00:19:53,169 --> 00:19:56,172
‫عندما انتهيتِ مني‬
‫بدوت كفرخ طائر يأخذ علاجاً كيميائياً‬

302
00:19:56,630 --> 00:19:59,008
‫أنا آسفة لأني أنفقت آخر مدخراتنا‬
‫على قصة شعري‬

303
00:19:59,133 --> 00:20:01,218
‫- كلا، لستِ آسفة‬
‫- نعم، لست آسفة، أحب هذا‬

304
00:20:14,023 --> 00:20:15,399
‫مرحباً، أنا (كيم)‬

305
00:20:17,068 --> 00:20:19,820
‫أردت فقط أن أعتذر‬
‫لأننا لم نصور هنا ذلك اليوم‬

306
00:20:20,321 --> 00:20:22,364
‫أشعر بالألم تقريباً وأنا أنظر إليها‬

307
00:20:23,741 --> 00:20:26,994
‫أعرف كم نبذل جهداً نحن الفتيات‬
‫لنبقي على عملنا‬

308
00:20:27,119 --> 00:20:30,706
‫لذلك سأشتري كعكة‬
‫وسأكتب تغريدة عنها بشكل حقيقي‬

309
00:20:31,123 --> 00:20:34,085
‫شكراً جزيلاً لك، تفضلي‬

310
00:20:36,170 --> 00:20:39,381
‫ليس لدينا فكة مئة دولار‬
‫وبكل الأحوال، هذه على حساب المحل‬

311
00:20:39,507 --> 00:20:40,883
‫شكراً‬

312
00:20:43,094 --> 00:20:44,470
‫شعرك جميل‬

313
00:20:45,638 --> 00:20:47,306
‫انتظري، بشكل سريع...‬

314
00:20:47,765 --> 00:20:50,392
‫أتظنين أن أمك قد ترضى أن تتبناني؟‬

315
00:20:51,644 --> 00:20:53,229
‫هذا غريب جداً‬

316
00:21:06,325 --> 00:21:09,578
‫"الإجمالي الحالي: ١٨٥٠ دولاراً"‬
‫"الإجمالي الجديد: ١٩٥٠ دولاراً"‬

317
00:21:09,671 --> 00:21:32,560
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

318
00:21:32,693 --> 00:21:35,629
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

