﻿1
00:00:01,940 --> 00:00:06,027
‫إنّه يوم الدفع‬
‫ولا أتحدث عن الحلوى الصغيرة بالمكسرات‬

2
00:00:07,571 --> 00:00:09,656
‫(هان)، ليس من الجيد التباهي بنفسك‬

3
00:00:11,241 --> 00:00:14,286
{\an8}‫تفضلي (ماكس)، يمكنك استخدام المال‬
‫لشراء سلوكيات جديدة‬

4
00:00:16,079 --> 00:00:19,166
{\an8}‫"سلوكيات جديدة"‬
‫أهذا اسم فرقتك الصبيانية الجديدة؟‬

5
00:00:22,210 --> 00:00:26,089
‫(أوليغ)، ستلاحظ تخفيضاً في راتبك‬
‫لأنّك لم تأتِ البارحة‬

6
00:00:26,339 --> 00:00:28,341
‫أخبرتك بأنّي كنت أعمل من المنزل‬

7
00:00:30,385 --> 00:00:32,971
‫خذ يا (إيرل)‬
‫لا تنفقها في مكان واحد‬

8
00:00:33,388 --> 00:00:36,516
{\an8}‫أتظن أنّك تدفع لي ما يكفي‬
‫لإنفاقها في مكانين؟‬

9
00:00:37,225 --> 00:00:40,812
{\an8}‫يا إلهي!‬
‫هذا أقل مما دفعته لأصل إلى هنا اليوم!‬

10
00:00:42,147 --> 00:00:44,274
‫وقد مشيت!‬

11
00:00:44,483 --> 00:00:47,068
{\an8}‫أعلم، أهذا كلّ ما جنيته؟‬

12
00:00:47,319 --> 00:00:49,571
{\an8}‫أهذه عبودية للنادلات؟‬

13
00:00:50,405 --> 00:00:53,408
‫بالنسبة إليك، فأنت تشربين ١٢ جعة‬
‫خلال المناوبة الواحدة‬

14
00:00:54,993 --> 00:00:59,039
{\an8}‫كلمات كثيرة‬
‫وكلّ شيء آخر لديك منه القليل‬

15
00:01:17,148 --> 00:01:19,734
‫ليس الوجه‬
‫ليس وجهي الجميل‬

16
00:01:20,735 --> 00:01:22,111
‫تمهلي! تمهلي!‬

17
00:01:22,236 --> 00:01:24,363
‫أنا أحذرك، لقد شاركت‬
‫في تمثيلية "كسارة البندق"‬

18
00:01:24,613 --> 00:01:26,365
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- هذا‬

19
00:01:28,784 --> 00:01:30,244
‫لا تقلقي يا (ماكس)‬
‫لقد اهتممت بالأمر‬

20
00:01:30,703 --> 00:01:33,331
‫وأنا اهتممت به أيضاً‬
‫إنّه من أتصل به للجنس‬

21
00:01:35,916 --> 00:01:38,753
{\an8}‫- أتقولين إنّك تعرفينه؟‬
‫- لا، لا أعرفه‬

22
00:01:38,878 --> 00:01:41,047
{\an8}‫يأتي لممارسة الجنس ليالي الثلاثاء فقط‬

23
00:01:42,340 --> 00:01:45,217
‫- أتريد المساعدة على النهوض؟‬
‫- ليس بعد، ما زلت أبكي قليلاً‬

24
00:01:47,470 --> 00:01:50,181
{\an8}‫حسناً، انهض، وامشِ لنسيان الألم‬

25
00:01:50,639 --> 00:01:53,934
{\an8}‫أجل، واثقة أنّ هذا مؤلم‬
‫أحسنت يا (كارولين)‬

26
00:01:54,060 --> 00:01:55,936
‫لقد أفسدت أفضل جزء‬

27
00:01:56,729 --> 00:01:59,607
{\an8}‫مرحباً، أنا (كارولين)‬
‫زميلتها في السكن وراقصة باليه‬

28
00:01:59,940 --> 00:02:03,069
‫- آسفة بشأن أعضائك الخاصة‬
‫- أنا (سباستيان)‬

29
00:02:03,402 --> 00:02:05,029
{\an8}‫لا أسماء، لا أسماء‬

30
00:02:05,905 --> 00:02:08,532
{\an8}‫- (كارولين)، أتريدين الـ(صودا)؟‬
‫- لدينا (صودا)!‬

31
00:02:10,534 --> 00:02:14,080
{\an8}‫لا، ليس لدينا (صودا)‬
‫لم تسألينه عن اسمه؟‬

32
00:02:14,205 --> 00:02:16,415
{\an8}‫إنه لا يريد معرفة اسمي‬
‫ولا أريد معرفة اسمه‬

33
00:02:16,540 --> 00:02:18,626
‫اسمعي، أتمانعين إن استخدمت حمامك؟‬

34
00:02:18,751 --> 00:02:22,296
‫عليّ تفقد حال الولدين‬
‫لأرى إن أصبحا فتاتين‬

35
00:02:25,841 --> 00:02:28,427
{\an8}‫كيف لا تعرفين اسم الرجل‬
‫الذي تقيمين به علاقة حميمية؟‬

36
00:02:28,844 --> 00:02:30,262
‫حميمية!‬

37
00:02:30,721 --> 00:02:34,892
{\an8}‫(ماكس)، هناك أشياء يجب أن تعرفيها‬
‫عن الرجل الذي تقيمين به علاقة "جسمية"؟‬

38
00:02:36,977 --> 00:02:38,979
‫أنت وحدك‬
‫يمكنك أن تجعلي الجنس مملاً‬

39
00:02:41,607 --> 00:02:45,653
‫الوضع ليس سيئاً جداً‬
‫الأول بخير والثاني يستخدم العكاز‬

40
00:02:46,320 --> 00:02:48,155
‫- سأراكما لاحقاً‬
‫- انتظر يا (سباستيان)‬

41
00:02:48,406 --> 00:02:51,784
‫هذه (ماكس بلاك)‬
‫و(ماكس)، هذا (سباستيان)‬

42
00:02:52,034 --> 00:02:55,204
‫- سررت بلقائك يا (ماكس)‬
‫- أجل، أنت أيضاً‬

43
00:02:55,621 --> 00:02:59,417
‫يمكنك أن تدعوني كما تفعل عادة‬
‫"يا للهول"‬

44
00:03:06,006 --> 00:03:08,759
‫- أهذا قميص جديد يا (إيرل)؟‬
‫- إنّه كذلك يا (ماكس)‬

45
00:03:08,884 --> 00:03:11,429
‫لقد اشتريته عام ١٩٨٧‬

46
00:03:15,891 --> 00:03:17,935
‫رائع! انظري إلى هذه الرسالة النصية‬

47
00:03:18,060 --> 00:03:20,604
‫إنّها من الرجل الذي قمت‬
‫بتخفيض أعداد حيواناته المنوية‬

48
00:03:21,647 --> 00:03:24,024
‫اسمه (سباستيان)‬

49
00:03:24,191 --> 00:03:26,777
‫إنّه يدعوك لرؤيته وهو ينسق الأغاني‬

50
00:03:27,027 --> 00:03:29,363
‫اللعنة! أخبرتك بأنّي لا أريد‬
‫معرفة شيء عنه‬

51
00:03:29,488 --> 00:03:31,198
‫والآن بتُ أعرف أنه منسق أغاني‬

52
00:03:32,324 --> 00:03:35,369
‫وهذا يعني أنّه عاطل عن العمل‬
‫لذا، سيحصل على نقاط لهذا‬

53
00:03:36,745 --> 00:03:39,331
‫- بم ستجيبين إذاً؟‬
‫- لا شيء‬

54
00:03:39,582 --> 00:03:43,878
‫العلاقة الوحيدة التي أريدها بهذا الرجل‬
‫هي وهو مُستلقٍ على ظهره وللمرة الرابعة‬

55
00:03:44,962 --> 00:03:46,839
‫أفضل جنس هو الجنس السري‬

56
00:03:47,089 --> 00:03:50,426
‫إذاً، ربّما عليك ألا تتحدثي عنه‬
‫وأنا أتناول الطعام‬

57
00:03:52,678 --> 00:03:55,973
‫وأنا لديّ سر مثير‬
‫أنا معجب بفتاة‬

58
00:03:56,599 --> 00:03:58,058
‫(أوليغ)، جميعنا نعرف‬
‫أنّي تلك الفتاة‬

59
00:03:58,184 --> 00:04:01,020
‫فتحية البنطال الرياضي تلك‬
‫لا تكذب أبداً‬

60
00:04:01,979 --> 00:04:03,939
‫لست أنت‬
‫لا تخدعي نفسك‬

61
00:04:04,190 --> 00:04:06,734
‫لا يمكنك احتمال هذا الوحش‬
‫في السرير‬

62
00:04:07,651 --> 00:04:10,613
‫بل يمكنني احتمالك في السرير يا (أوليغ)‬

63
00:04:11,071 --> 00:04:13,491
‫ما الذي تحاربين من أجله‬
‫هنا يا (كارولين)؟‬

64
00:04:14,658 --> 00:04:16,202
‫مرحباً جميعاً‬

65
00:04:19,205 --> 00:04:21,123
‫حسناً، تقرير حالة الطقس‬

66
00:04:21,248 --> 00:04:24,919
‫لقد عدت من موعد غرامي للتّو‬
‫وهي تمطر رجالاً فاشلين في الخارج‬

67
00:04:26,170 --> 00:04:29,381
‫ها هي الفتاة المثيرة‬
‫التي تنال إعجابي‬

68
00:04:29,673 --> 00:04:31,842
‫من؟ (صوفي)؟‬
‫هذا ليس بالسر‬

69
00:04:32,009 --> 00:04:35,346
‫لقد تضاجعتما في كلّ مكان عام‬
‫في (بروكلين)‬

70
00:04:36,472 --> 00:04:38,682
‫أجل، وفي شقتك مرتين‬

71
00:04:40,184 --> 00:04:43,103
‫ماذا؟ لم نوقظك حتى‬

72
00:04:46,315 --> 00:04:50,694
‫(صوفي)، عزيزتي‬
‫أنا أبحث عن المرأة المثالية‬

73
00:04:50,903 --> 00:04:54,156
‫وتبين أنّ ما أريده‬
‫موجود في بابي الخلفي‬

74
00:04:55,783 --> 00:04:57,284
‫الباحة الخلفية‬

75
00:04:57,826 --> 00:04:59,662
‫أعتقد أنّ كلاكما محق‬

76
00:05:01,205 --> 00:05:06,919
‫أفهم ما تحاول تقديمه‬
‫لكنّي لا أريد حزمتك بعد الآن‬

77
00:05:08,128 --> 00:05:11,257
‫علمت بأنّك ستقولين هذا‬
‫لذا، كعملية تذكار‬

78
00:05:11,382 --> 00:05:14,552
‫لقد صنعت مقتطفات مثيرة‬
‫من أفضل لحظاتنا الجنسية‬

79
00:05:15,803 --> 00:05:18,013
‫إذاً، أهو قرص مدمج مرضي‬
‫جنسي رقمي؟‬

80
00:05:20,182 --> 00:05:24,186
‫إنّها النسخة المطولة‬
‫غير المقصوصة كما تعلمين‬

81
00:05:25,479 --> 00:05:28,607
‫طفح الكيل، لا أريد كعكة الشوكولاتة‬

82
00:05:29,483 --> 00:05:31,402
‫مقتطفات مثيرة‬

83
00:05:31,777 --> 00:05:34,613
‫سأشاهده الليلة‬
‫وأنا أتناول الـ(فاهيتا)‬

84
00:05:37,283 --> 00:05:39,451
‫(ماكس)، لديك رسالة نصية أخرى‬
‫من (سباستيان)‬

85
00:05:39,994 --> 00:05:41,370
‫من؟‬

86
00:05:41,745 --> 00:05:43,956
‫أرجوك، أيمكننا الذهاب للنادي‬
‫والاستماع إليه يا (ماكس)؟‬

87
00:05:44,081 --> 00:05:48,752
‫أريد الرقص، آخر مرة هززت فيها مؤخرتي‬
‫كانت عندما نفدت مناديل الحمّام منا‬

88
00:05:53,365 --> 00:05:55,993
‫(ماكس)، شكراً جزيلاً لاصطحابي للرقص‬

89
00:05:56,201 --> 00:05:58,078
‫لقد وقعت وثيقة تنص‬
‫على أنّي إن فعلت هذا‬

90
00:05:58,203 --> 00:06:00,539
‫فستقومين بالأعمال الإضافية‬
‫للأشهر الستة القادمة‬

91
00:06:00,998 --> 00:06:03,876
‫هل أنت واثقة من أنّه عنوان النادي‬
‫الذي أعطاك إياه (سباستيان)؟‬

92
00:06:04,042 --> 00:06:07,254
‫- من؟‬
‫- (سباستيان)‬

93
00:06:08,130 --> 00:06:10,215
‫لا يمكنه أن يكون العنوان‬
‫إنّه متجر أطعمة صحية‬

94
00:06:10,340 --> 00:06:13,594
‫أعرف ما هو، أشم رائحة العرق المنتشر بحُرية!‬

95
00:06:14,720 --> 00:06:17,556
‫لندخل ونسأل إن كان أحد‬
‫يعرف مكان النادي‬

96
00:06:17,681 --> 00:06:20,684
‫وربّما نسرق حبة عنب‬
‫فأنا أتضور جوعاً‬

97
00:06:23,228 --> 00:06:27,357
‫أطعمة صحية‬
‫يذكرني هذا في وقت كنت فيه صحية‬

98
00:06:28,942 --> 00:06:31,570
‫(ماكس)، يمكننا التوقف‬
‫عن البحث عن النادي‬

99
00:06:32,863 --> 00:06:37,784
‫"حسناً، سأضع بعض الإيقاعات‬
‫بينما تتفقدون الشمندر لدينا"‬

100
00:06:38,368 --> 00:06:40,704
‫"إنّه عضوي"‬

101
00:06:41,580 --> 00:06:45,626
‫أترين؟ هذا سبب عدم رغبتي‬
‫في معرفة شيء‬

102
00:06:45,751 --> 00:06:50,881
‫تسألين شاباً عن اسمه‬
‫وتكتشفين أنّه ينسق الأغاني بجانب الفجل‬

103
00:06:51,506 --> 00:06:54,843
‫وأيّ فاشل يأتي إلى هنا‬
‫من أجل الرقص؟‬

104
00:07:00,098 --> 00:07:03,894
‫(هولا)، ولا أعني الخبز الحلال‬

105
00:07:09,274 --> 00:07:13,862
‫لا، كيف وجدتماني هنا؟‬
‫الطعام الصحي هو سرّي المثير‬

106
00:07:15,447 --> 00:07:16,823
‫أتعرف ما هو ليس بالسر؟‬

107
00:07:16,949 --> 00:07:19,910
‫مرهم البواسير (بربارايشن إتش) العضوي‬
‫في السلة‬

108
00:07:20,827 --> 00:07:23,455
‫أنا آتي لمتجر الأطعمة الصحية‬
‫من أجل الرقص‬

109
00:07:24,039 --> 00:07:26,333
‫لماذا؟ هل مطعم (تشاكي تشيز)‬
‫للأطفال مغلق؟‬

110
00:07:27,793 --> 00:07:31,004
‫رغم أنّي أود معرفة ما ستشتريه‬
‫لتضعه على مؤخرتك أيضاً‬

111
00:07:31,129 --> 00:07:34,257
‫لكننا سنغادر قبل أن يراني‬
‫منسق الأغاني ذلك‬

112
00:07:34,633 --> 00:07:37,094
‫أتعنين منسق الأغاني "طازج ومحلي"؟‬

113
00:07:38,220 --> 00:07:41,974
‫"الموسيقى تنبض‬
‫وعليكم شراء القرع"‬

114
00:07:43,433 --> 00:07:47,020
‫لنذهب، لا أصدق أنّي لبست هذا‬
‫من أجل هذا!‬

115
00:07:54,027 --> 00:07:57,489
‫استيقظي، إنّه يوم الثلاثاء‬
‫لكنّ منسق الأغاني لم يأت‬

116
00:08:00,367 --> 00:08:05,414
‫- ربّما تناول الكثير من الشراب‬
‫- لا، لم يأت على الإطلاق‬

117
00:08:05,580 --> 00:08:09,376
‫المنسق "طازج ومحلي" ليس هنا أبداً‬

118
00:08:10,711 --> 00:08:14,006
‫ماذا تتوقعين؟ لقد غادرت‬
‫من دون إلقاء التحية حتى‬

119
00:08:14,131 --> 00:08:18,510
‫- كان علينا البقاء في النادي‬
‫- توقفي عن دعوته بالنادي‬

120
00:08:19,761 --> 00:08:25,934
‫إنّه ينسق الأغاني في متجر‬
‫وهو أسخف شيء رأيته يوماً‬

121
00:08:26,143 --> 00:08:29,730
‫عدا محاولة إعادتك إشهار عبارة‬
‫"لا، لم تفعل هذا للتّو"‬

122
00:08:31,857 --> 00:08:35,652
‫أنا متفاجئة منك، ماذا لو حكمت‬
‫عليك من بعض أعمالك؟‬

123
00:08:36,111 --> 00:08:41,033
‫ساقية وقائدة قارب صيد القريدس‬
‫في خليج (المكسيك) ليس رائعاً‬

124
00:08:42,576 --> 00:08:44,619
‫ماذا عن عملك في متجر‬
‫ملابس (غاب)؟‬

125
00:08:44,911 --> 00:08:47,330
‫من أخبرك بأمر متجر (غاب)؟‬

126
00:08:48,749 --> 00:08:51,418
‫أنت، كنت ثملة ذات مرة‬
‫وتقومين بطي سترة‬

127
00:08:51,543 --> 00:08:54,713
‫وحاولت جعلي أبدأ الصيف‬
‫ببنطال صيفي قصير‬

128
00:08:56,381 --> 00:08:59,634
‫حسناً، لقد عملت في متجر (غاب)‬
‫كنت بحاجة إلى النقود‬

129
00:09:00,594 --> 00:09:02,763
‫ربّما يحتاج (سباستيان)‬
‫إلى النقود أيضاً‬

130
00:09:03,138 --> 00:09:04,890
‫من؟‬

131
00:09:07,059 --> 00:09:09,186
‫وإن أخبرت أحداً بأمر‬
‫متجر (غاب)‬

132
00:09:09,311 --> 00:09:12,939
‫فستكون هناك فجوة بين رقبتك‬
‫ومكان تواجد رأسك مسبقاً‬

133
00:09:14,149 --> 00:09:16,109
‫لا، لم تقولي هذا للتّو‬

134
00:09:19,154 --> 00:09:22,491
‫مرحباً، لم أعرف إن كان الوقت متأخراً للزيارة‬

135
00:09:22,824 --> 00:09:26,536
‫لكنّ لوح لعبة (ويجا) أخبرني بالقدوم‬
‫فالفتاتان مستيقظتان‬

136
00:09:29,122 --> 00:09:31,792
‫أتستخدمين هذا؟‬
‫الروح الوحيدة التي أستمع إليها‬

137
00:09:31,917 --> 00:09:35,337
‫هو نبيذ (تشارلز شو)‬
‫ويخبرني دائماً بنزع قميصي‬

138
00:09:36,254 --> 00:09:39,966
‫أجل، يساعدني لوح (ويجا)‬
‫على اتخاذ قراراتي الكبيرة مثل...‬

139
00:09:40,175 --> 00:09:44,179
‫المجيء إلى (أمريكا)‬
‫وتبني يتيم صيني‬

140
00:09:44,513 --> 00:09:47,682
‫وترك يتيم صيني أمام محطة الإطفاء‬

141
00:09:49,976 --> 00:09:53,021
‫هذه الألواح مخيفة، فلا يمكنك‬
‫معرفة ما الذي تدعينه إليك‬

142
00:09:53,146 --> 00:09:54,856
‫ماذا لو فتحنا بوابة للجحيم؟‬

143
00:09:55,440 --> 00:09:59,736
‫هيّا أيّتها الفتاتان، انظرا من حولكما‬
‫لقد فعلتما هذا مسبقاً‬

144
00:10:01,905 --> 00:10:04,407
‫حسناً، اصمتا‬

145
00:10:05,408 --> 00:10:10,580
‫(ويجا)، هل عليّ أن أسترجع (أوليغ)؟‬

146
00:10:15,836 --> 00:10:22,467
‫أجل! أتريان؟ هذا مخيف!‬
‫فقد دفعت بها إلى كلمة "لا"‬

147
00:10:24,511 --> 00:10:28,431
‫- أتريدين العودة إليه؟‬
‫- أنا حائرة‬

148
00:10:28,640 --> 00:10:31,393
‫ولا أعرف ماذا أفعل أيضاً‬

149
00:10:36,022 --> 00:10:39,317
‫"ارفعوا أيديكم في الهواء‬
‫كأنّكم تحبون اللفت"‬

150
00:10:41,403 --> 00:10:45,282
‫(ماكس)، أنا فخورة لأنّك غضضت‬
‫النظر عن وظيفته ومنحته فرصة‬

151
00:10:47,450 --> 00:10:49,828
‫إنّه يقلد وجه منسقي الأغاني‬
‫سأغادر!‬

152
00:10:51,121 --> 00:10:53,874
‫يا إلهي! (ديلان)!‬

153
00:10:54,416 --> 00:10:58,753
‫لا يمكننا المغادرة الآن‬
‫رأيت فتاة للتّو وهي آخر شخص أريد رؤيته‬

154
00:10:59,004 --> 00:11:01,590
‫- ما المشكلة؟‬
‫- إنّها (هيلاري والدير)‬

155
00:11:01,715 --> 00:11:04,092
‫قصدنا مدرسة (واردن) معاً‬
‫وكانت شديدة التنافس معي‬

156
00:11:04,217 --> 00:11:06,011
‫سعدت كثيراً عندما فقدت أموالي‬

157
00:11:06,178 --> 00:11:10,182
‫حتى أنّها أقامت حفلة للاحتفال بهذا‬
‫وتجرأت على دعوتي أيضاً‬

158
00:11:11,266 --> 00:11:13,685
‫أسوأ حفلة على الإطلاق‬

159
00:11:14,436 --> 00:11:18,190
‫أسوأ من التواجد في نادي رقص‬
‫فيه تسعيرة للخضراوات!‬

160
00:11:18,648 --> 00:11:21,526
‫"(ماكس بلاك) موجودة في بيت الحبوب"‬

161
00:11:24,112 --> 00:11:27,616
‫- وقد رآني الآن‬
‫- سأذهب للاختباء قبل أن تراني‬

162
00:11:27,991 --> 00:11:30,869
‫سأذهب إلى متجر (توم) للأحذية‬
‫فلا يدخله أحد أبداً‬

163
00:11:34,414 --> 00:11:37,709
‫"سأضع بعض الموسيقى‬
‫الإلكترونية الراقصة حرة التربية"‬

164
00:11:38,084 --> 00:11:41,546
‫"هذا صحيح، وأنا أحضرها‬
‫في حقيبتي الخاصة"‬

165
00:11:44,966 --> 00:11:46,843
‫حسناً، هل انتهينا هنا؟‬
‫سأراك الثلاثاء القادم‬

166
00:11:47,010 --> 00:11:48,970
‫هيّا، ابقي هنا‬
‫لم العجلة؟‬

167
00:11:49,346 --> 00:11:52,182
‫لم أعد أحتمل مشاهدة الأشخاص‬
‫يتسوقون وهم يرقصون‬

168
00:11:52,974 --> 00:11:55,101
‫(ماكس)، تعالي أمامي‬
‫لنر ما الذي يمكنك فعله‬

169
00:11:55,435 --> 00:11:58,104
‫أنت خلفي هذه المرة‬
‫هذا أمر جديد‬

170
00:11:59,856 --> 00:12:04,903
‫"حسناً، لدينا منسقة أغاني‬
‫ضيفة مميزة في المتجر"‬

171
00:12:05,153 --> 00:12:08,198
‫"وهي مثيرة جداً‬
‫يكاد الأمر يكون سخيفاً"‬

172
00:12:09,950 --> 00:12:11,326
‫هيّا‬

173
00:12:11,701 --> 00:12:15,914
‫"(بوب)، أود الرهان بدولار واحد‬
‫دولار واحد يا (بوب)"‬

174
00:12:16,289 --> 00:12:18,124
‫"قوموا برش وخصي حيواناتكم الأليفة"‬

175
00:12:18,708 --> 00:12:21,461
‫"بالحديث عن الحيوانات الأليفة المخصية‬
‫ها قد أتى (هان)"‬

176
00:12:22,295 --> 00:12:24,839
‫ما زالت تعد هذه تحية‬
‫من منسق الأغاني‬

177
00:12:25,548 --> 00:12:27,550
‫اسمعي، لم ننتظر حتى يوم الثلاثاء؟‬

178
00:12:27,968 --> 00:12:29,719
‫يمكنني أخذ استراحة‬
‫ويمكننا الذهاب إلى الخلف‬

179
00:12:30,053 --> 00:12:31,805
‫عليّ أن أجد أحداً ليحل مكاني فقط‬

180
00:12:32,180 --> 00:12:34,933
‫احتكر أحد ما زبدة الفستق‬

181
00:12:37,102 --> 00:12:39,354
‫ما رأيك بنصف شخص؟‬

182
00:12:49,890 --> 00:12:51,975
‫- أيمكنني مساعدتك سيدتي؟‬
‫- (ماكس)‬

183
00:12:52,351 --> 00:12:53,727
‫ماذا تفعلين؟‬

184
00:12:54,103 --> 00:12:57,022
‫أنا عطشى ومفلسة وطردوني‬
‫من قسم عصير الليمون المجاني‬

185
00:12:57,564 --> 00:13:00,150
‫- ماذا تفعلين أنت؟‬
‫- كان شابان يتضاجعان‬

186
00:13:00,275 --> 00:13:04,154
‫- في الحمّام العائلي لذا...‬
‫- أين (سباستيان)؟‬

187
00:13:04,446 --> 00:13:07,616
‫من؟ أجل، إنّه في الرّف السفلي‬

188
00:13:10,619 --> 00:13:11,995
‫كيف حالك؟‬

189
00:13:16,166 --> 00:13:18,168
‫لن تتضاجعا في قسم الألبان!‬

190
00:13:18,836 --> 00:13:21,422
‫لا، لن أفعل‬
‫لأنّك تأبين الابتعاد‬

191
00:13:22,089 --> 00:13:24,007
‫أعليك أن تفسدي الجنس‬
‫في كلّ مكان؟‬

192
00:13:25,342 --> 00:13:29,847
‫(ماكس)، إن لم تكن لديّ حساسية‬
‫ضد مشتقات الألبان، فلديّ الآن‬

193
00:13:31,723 --> 00:13:37,563
‫يا إلهي! (كارولين تشانينغ)‬
‫مرحباً، أنا (هيلاري والدير)‬

194
00:13:37,688 --> 00:13:43,235
‫- يا إلهي! مرحباً‬
‫- مرحباً، لم أرك منذ حفلتك‬

195
00:13:43,360 --> 00:13:46,697
‫قال أحد إنّك غادرت باكية‬
‫كيف حالك؟‬

196
00:13:47,072 --> 00:13:50,993
‫أنا بخير! فأنا أتسوق في متجر‬
‫أطعمة صحية، أشتري بعض الـ...‬

197
00:13:51,452 --> 00:13:54,413
‫بعض مشروب الطاقة العضوي‬
‫الأغلب أنّي سأحتسي منه القليل‬

198
00:13:54,538 --> 00:13:56,623
‫في درس ركوب الدراجات‬
‫ثم ألقي ببقيته‬

199
00:13:57,166 --> 00:14:02,588
‫هذا جيد لأنّي سمعت أنّك ما زلت فقيرة‬
‫وأنّك تعملين كنادلة‬

200
00:14:03,046 --> 00:14:06,800
‫نادلة! هذا جنوني‬

201
00:14:07,134 --> 00:14:11,972
‫هذا أمر جنوني، يجب وضعه في حوض‬
‫من الثلج في مستشفى للأمراض العقلية‬

202
00:14:12,389 --> 00:14:14,141
‫أنا سعيدة لأنّك بخير‬

203
00:14:14,516 --> 00:14:17,269
‫فعندما رأيتك بحذاء (لوبوتان) القديم‬
‫منذ ٣ سنوات‬

204
00:14:17,394 --> 00:14:22,065
‫شعرت بالقلق‬
‫ولديك شارب من عصير البرتقال أيضاً‬

205
00:14:29,781 --> 00:14:32,701
‫- أين (ماكس)؟‬
‫- رفّ الحليب‬

206
00:14:33,368 --> 00:14:35,454
‫- اسمعي يا (ماكس)‬
‫- أنا منشغلة‬

207
00:14:36,038 --> 00:14:40,626
‫ما زالت (هيلاري) هنا‬
‫ودعتني بالنادلة، كيف تجرأت؟‬

208
00:14:41,043 --> 00:14:43,795
‫لقد قامت بإذلالي‬
‫ولم أحظ بحفلة حتى هذه المرة‬

209
00:14:43,962 --> 00:14:45,339
‫سأذهب إلى البيت‬

210
00:14:45,964 --> 00:14:48,467
‫"(هيلاري والدير)، أرجو المجيء‬
‫إلى منضدة المحاسبة رقم ٣"‬

211
00:14:48,800 --> 00:14:50,469
‫يا إلهي! هل قال للتّو...‬

212
00:14:50,802 --> 00:14:52,846
‫"(هيلاري والدير)، أرجو المجيء‬
‫إلى منضدة المحاسبة رقم ٣"‬

213
00:14:53,180 --> 00:14:56,934
‫- لقد فعل، يا إلهي يا (ماكس)‬
‫- أنا منشغل‬

214
00:14:58,185 --> 00:15:00,312
‫ماذا؟ أتودين الانضمام إلينا فحسب؟‬

215
00:15:00,437 --> 00:15:05,192
‫(هيلاري والدير) تعمل هنا‬
‫كبائعة، لذا، أنتصر أنا‬

216
00:15:05,400 --> 00:15:08,695
‫يعرف الجميع بأنّه على مرتبة‬
‫الأعمال المذلة الترتيب كالتالي‬

217
00:15:09,029 --> 00:15:12,908
‫عاهرة، مضيفة، نادلة، بائعة‬

218
00:15:13,075 --> 00:15:15,494
‫والتنكر كالأميرة (جازمين)‬
‫في مهرجان (ديزني) المضيء‬

219
00:15:16,245 --> 00:15:19,748
‫ما الذي حدث لعدم التقليل‬
‫من شأن الناس بسبب أعمالهم الرديئة؟‬

220
00:15:19,873 --> 00:15:22,876
‫أرجوك، هذا حقيقي‬
‫المعذرة الآن‬

221
00:15:23,001 --> 00:15:29,675
‫لديّ ١٤ دولاراً تثقل جيبي‬
‫وسأنفقها هنا في الصراف رقم ٣‬

222
00:15:35,597 --> 00:15:38,100
‫ماذا؟ ألم تتمكن من انتظاري؟‬

223
00:15:48,819 --> 00:15:50,904
‫"هذه تحية لـ(كيلي)‬
‫في قسم الأطعمة الجاهزة"‬

224
00:15:51,113 --> 00:15:54,616
‫"(كيلي) التي تعاني من حب الوجه‬
‫وليست من تعاني الثعلبة"‬

225
00:15:56,118 --> 00:15:59,037
‫"والآن، أين محبي (أديل)؟"‬

226
00:16:02,499 --> 00:16:07,045
‫أنا سعيدة بأنك متفرغة‬
‫فلديّ درس (يوغا) خاص‬

227
00:16:07,254 --> 00:16:10,048
‫- (هيلاري)‬
‫- أجل يا (كارولين)‬

228
00:16:10,340 --> 00:16:13,552
‫- أنا أعمل كبائعة‬
‫- المعذرة، ماذا؟‬

229
00:16:14,386 --> 00:16:18,390
‫أعمل كبائعة، أجل‬
‫لم تجر الأمور بشكل رائع‬

230
00:16:19,016 --> 00:16:21,143
‫هجرني زوجي من أجل والدي‬

231
00:16:23,103 --> 00:16:25,439
‫ولم يتركا لي اشتراك الأفلام‬
‫مدى الحياة حتى‬

232
00:16:25,564 --> 00:16:28,859
‫فسيبدأ في يناير‬
‫ووالدي هو العروس‬

233
00:16:30,819 --> 00:16:32,696
‫دعيني أزن السلطة لك‬

234
00:16:32,904 --> 00:16:34,948
‫واثقة بأنّك ستستعيدين حياتك‬
‫كما فعلت أنا‬

235
00:16:35,073 --> 00:16:37,701
‫لأنّي أنجح حياتياً‬

236
00:16:39,077 --> 00:16:41,371
‫ستكلفك هذه ٢٨ دولاراً‬

237
00:16:42,164 --> 00:16:44,124
‫هناك ١٤ دولاراً فقط‬

238
00:16:45,208 --> 00:16:47,794
‫٢٨ دولاراً من أجل سلطة!‬

239
00:16:48,378 --> 00:16:53,383
‫- هذا لفت توسكاني‬
‫- هذا خطأ، لم أرغب به‬

240
00:16:53,717 --> 00:16:57,012
‫لم أحب (توسكانا) أبداً‬
‫ولا أحبها في اللفت‬

241
00:16:57,721 --> 00:16:59,431
‫اختفى اللفت التوسكاني‬

242
00:16:59,765 --> 00:17:02,434
‫ستضعينه على المنضدة فحسب‬

243
00:17:04,853 --> 00:17:08,106
‫أنا لا أتسوق بنفسي عادةً‬
‫ألا تقومون بالأمور بهذه الطريقة؟‬

244
00:17:09,775 --> 00:17:13,153
‫(كارولين)، ألا تحملين‬
‫ما يكفي من النقود؟‬

245
00:17:14,613 --> 00:17:17,991
‫لا يا (هيلاري)‬
‫معي ما يكفي من النقود‬

246
00:17:18,784 --> 00:17:23,288
‫لكنّي لا أعرف لم وضعت‬
‫الكثير من البيض‬

247
00:17:26,416 --> 00:17:29,086
‫خذي، أنت تؤخرين الآخرين‬

248
00:17:29,294 --> 00:17:34,800
‫واضح أنّ نقودك لا تكفي‬
‫لدفع ثمن السلطة، محزن!‬

249
00:17:35,759 --> 00:17:40,764
‫لا أعرف إلامَ تلمحين‬
‫هذه شريكة أعمالي الناجحة‬

250
00:17:41,056 --> 00:17:43,558
‫آسفة لتأخري‬
‫لم أتمكن من إيجاد بنطالي‬

251
00:17:44,101 --> 00:17:47,020
‫لا أعرف كيف وصل إلى قسم‬
‫إيصال البضائع‬

252
00:17:47,771 --> 00:17:49,898
‫واجهي الحقيقة يا (كارولين)‬
‫لقد أتيت إلى هنا لإذلالي‬

253
00:17:50,023 --> 00:17:53,527
‫ولا يمكنك دفع ثمن البيض حتى‬
‫موقف محرج!‬

254
00:17:54,986 --> 00:17:58,699
‫آنستي‬
‫هل أسقطت ورقة العشرين دولاراً هذه؟‬

255
00:17:59,491 --> 00:18:03,245
‫- أجل، لقد فعلت‬
‫- لقد أسقطت بعض النقود أيضاً‬

256
00:18:03,954 --> 00:18:05,706
‫لا تبالغي!‬

257
00:18:06,289 --> 00:18:09,584
‫شكراً لك سيدي، هذا لطف منك‬
‫وأنا أقدر لك هذا كثيراً‬

258
00:18:09,835 --> 00:18:12,546
‫أيّ شيء لنادلتي المفضلة‬

259
00:18:13,672 --> 00:18:16,133
‫علمت بأنّك نادلة‬

260
00:18:17,134 --> 00:18:22,973
‫متجرك سيىء، لقد مارست الجنس‬
‫للتّو في قسم الألبان‬

261
00:18:24,433 --> 00:18:28,645
‫احتفظي بالبقية‬
‫واشتري هدية لزوج والدك‬

262
00:18:36,278 --> 00:18:41,992
‫حسناً، مرة أخرى... (ويجا)‬
‫أعليّ أن أكون مع (أوليغ)؟‬

263
00:18:44,661 --> 00:18:48,707
‫١٥ إجابة نعم من ١٥ سؤالاً‬
‫ما زال الأمر غير واضح‬

264
00:18:50,041 --> 00:18:53,295
‫(صوفي)، هذا سخيف‬
‫تعلمان بأنّكما تريدان العودة لبعضكما‬

265
00:18:53,670 --> 00:18:56,965
‫(كارولين)، لدينا لوح (ويجا)‬

266
00:18:57,340 --> 00:19:01,595
‫لا نريد شيئاً آخر هنا‬
‫منبسط ومخطىء طوال الوقت‬

267
00:19:03,555 --> 00:19:08,226
‫حسناً، إن كنت لا تريدينني‬
‫بعد كلّ ما عرضته عليك فاذهبي‬

268
00:19:08,643 --> 00:19:12,397
‫اسألي الأرواح من الرجل‬
‫الذي يفترض بك أن تكوني معه؟‬

269
00:19:13,356 --> 00:19:20,489
‫(ويجا)، أرجوك أن تهجئي اسم الرجل‬
‫الذي ينبغي أن أكون معه‬

270
00:19:21,615 --> 00:19:24,159
‫انظروا، إنّها تتحرك‬

271
00:19:24,785 --> 00:19:32,167
‫- "ف، ا، ن"‬
‫- كان العالم هكذا قبل الإنترنت‬

272
00:19:32,334 --> 00:19:36,963
‫"ك، و"...‬

273
00:19:37,923 --> 00:19:41,343
‫(فانكو)... يا إلهي!‬
‫هذا اسم ظريف‬

274
00:19:42,135 --> 00:19:45,639
‫أجل، أنا آسفة يا (أوليغ)‬
‫لقد تحدثت الأرواح‬

275
00:19:45,889 --> 00:19:48,517
‫يجب أن أكون مع شخص‬
‫اسمه (فانكو)‬

276
00:19:48,767 --> 00:19:50,602
‫وهم يعرفون الأفضل‬

277
00:19:50,894 --> 00:19:54,815
‫إذاً، يفترض بك أن تكوني‬
‫مع شخص اسمه (فانكو)‬

278
00:20:02,531 --> 00:20:06,743
‫"(فانكو أوليغ غوليشيفسكي)"‬

279
00:20:09,996 --> 00:20:13,917
‫أستخدم اسمي الأوسط‬
‫لأنّ هناك ٧ آخرون اسمهم (فانكو) في عائلتي‬

280
00:20:16,753 --> 00:20:19,798
‫ولكن، حتى أنا لم أعلم هذا‬

281
00:20:20,298 --> 00:20:23,677
‫هذا يعني أنّ (ويجا)...‬

282
00:20:30,308 --> 00:20:34,104
‫لا، لا، (فانكو)، لا‬

283
00:20:34,521 --> 00:20:40,652
‫يمكننا العودة إلى بعضنا‬
‫ولكن، لا يمكنني التواجد هنا الآن‬

284
00:20:40,861 --> 00:20:45,156
‫هذا أمر مخيف جداً!‬

285
00:20:47,200 --> 00:20:50,787
‫أتوق لإخبار أخوَيّ (فانكو) و(فانكو) بهذا‬

286
00:20:55,125 --> 00:21:01,381
‫سمعت أنّكما تسيئا الحديث‬
‫عن البائعين‬

287
00:21:05,803 --> 00:21:09,055
‫"التكلفة الحالية ١٩٥٠ دولاراً‬
‫إجمالي جديد ٢٣٠٠ دولار"‬

288
00:21:09,167 --> 00:21:31,922
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

289
00:21:32,121 --> 00:21:35,056
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

