﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:04,213
{\an8}‫(إيرل)، لاحظت أنّك ما‬
‫تزال حياً‬

2
00:00:05,582 --> 00:00:08,836
{\an8}‫- ما هو سرك؟‬
‫- إنّها نظرتي الإيجابية‬

3
00:00:08,961 --> 00:00:12,923
{\an8}‫وبعض الجينات الجيدة‬
‫ومعرفة كيفية الاهتمام بجسدي‬

4
00:00:13,257 --> 00:00:14,842
{\an8}‫أستخدم الـ(جوجوبا)‬

5
00:00:16,260 --> 00:00:20,180
{\an8}‫- ما هذا؟ مرطب للبشرة؟‬
‫- لا، إنّها غانية تدعى (جوبا)‬

6
00:00:21,306 --> 00:00:23,600
{\an8}‫تزورني مرة في الأسبوع‬

7
00:00:35,612 --> 00:00:37,656
‫(ماكس)، تم إيصال صندوق لك‬
‫في البيت‬

8
00:00:37,781 --> 00:00:40,117
‫لا أريد آخراً‬
‫فأنا دائمة الانشغال بهذا‬

9
00:00:41,577 --> 00:00:43,745
‫كان يتم إيصال طرود كثيرة‬
‫إلى بيتي‬

10
00:00:43,871 --> 00:00:46,623
‫اضطر والدي لشراء شركة‬
‫(فيديكس) لتوفير النقود‬

11
00:00:47,708 --> 00:00:52,087
‫أذكر الوقت الذي سبق البريد‬
‫لم نكن نحصل على الأشياء‬

12
00:00:52,880 --> 00:00:55,549
{\an8}‫لا، لا أريد هذا‬
‫إنّه طرد من والدتي‬

13
00:00:56,008 --> 00:01:00,095
{\an8}‫آخر شيء أوصلته هو ولادتي للعالم‬
‫وما زلت أهتم بتلك المشكلة‬

14
00:01:01,597 --> 00:01:03,265
{\an8}‫ألا يراودك فضول لمعرفة‬
‫ما أرسلته؟‬

15
00:01:03,432 --> 00:01:06,143
{\an8}‫لا يهمني الأمر‬
‫إلا إذا كانت طفولة جديدة‬

16
00:01:07,519 --> 00:01:09,146
‫خذ يا (إيرل)‬
‫أمسك صندوق (ماكس)‬

17
00:01:09,396 --> 00:01:11,899
‫لكنّها بمثابة ابنتي‬

18
00:01:14,902 --> 00:01:17,070
{\an8}‫انظري يا (كارولين)‬
‫لقد أحضرت حوض السمك‬

19
00:01:17,196 --> 00:01:20,949
‫والتي تدعوه (ماكس)‬
‫ببركة سباحتي الأولمبية‬

20
00:01:23,535 --> 00:01:26,747
{\an8}‫أترى يا (هان)؟ العالم مختلف‬
‫من فوق سطح البحر‬

21
00:01:32,502 --> 00:01:34,880
‫تعالي وألقي التحية‬

22
00:01:35,297 --> 00:01:38,133
{\an8}‫ألقي التحية على الأسماك‬
‫أهذه منزلتي الآن؟‬

23
00:01:38,508 --> 00:01:40,344
{\an8}‫أنت أيضاً يا (ماكس)‬
‫أريد لعائلتي في المطعم‬

24
00:01:40,469 --> 00:01:41,845
{\an8}‫أن تقابل عائلتي للأسماك‬

25
00:01:42,054 --> 00:01:44,848
{\an8}‫لديّ عمّة تشرب كالسمكة‬
‫فقد تكون هناك‬

26
00:01:45,432 --> 00:01:48,018
‫لا، إنّها في السجن‬
‫بسبب قتل شخص بسيارتها‬

27
00:01:49,603 --> 00:01:52,231
‫أرجوكما أن تنضما إلى النظام‬
‫البيئي المكون من الحب‬

28
00:01:52,606 --> 00:01:55,192
‫لا تنقري الزجاج أبداً‬

29
00:01:56,693 --> 00:02:00,614
‫انظري إلى مخلبك الكبير هذا‬
‫إنّها بمثابة زلزال لها‬

30
00:02:01,740 --> 00:02:04,826
‫هذه المفضلة لديّ‬
‫سمكة (تانج) الزرقاء‬

31
00:02:04,993 --> 00:02:06,370
‫ثمنها خمسمائة دولار‬

32
00:02:06,787 --> 00:02:08,997
‫(هان)، لست متفاجئة‬
‫لأنّك تدفع النقود لتنال الحب‬

33
00:02:09,122 --> 00:02:11,083
‫لكنّ ٥٠٠ دولار تبدو كثيرة‬

34
00:02:12,334 --> 00:02:15,128
‫(هان)، (جوجوبا) ستفعل هذا‬
‫مقابل ٢٥ دولاراً‬

35
00:02:16,588 --> 00:02:18,799
‫أتمنى أن تكون أسماكك‬
‫سعيدة جداً هنا‬

36
00:02:19,049 --> 00:02:21,385
‫أعني، لا أحد غيرها سعيد‬
‫ولكن، من يعلم؟‬

37
00:02:21,510 --> 00:02:22,886
‫لنذهب يا (ماكس)‬

38
00:02:33,480 --> 00:02:36,400
‫هل اختطف (أوليغ)‬
‫إبنة (ليام نيسون)؟‬

39
00:02:39,152 --> 00:02:42,406
‫أنا أهجر جميع فتياتي‬
‫كي أبدأ مجدداً مع (صوفي)‬

40
00:02:42,531 --> 00:02:47,744
‫و(أوكسانا) لا تأخذ الأمر بسهولة‬
‫أو منحنية كما هي عادةً‬

41
00:02:48,954 --> 00:02:51,790
‫آسفة لأنّي لم أتعرف عليها يوماً‬

42
00:02:52,457 --> 00:02:56,795
‫أخبرها بأنّك قررت و(صوفي) أن...‬
‫ما العلاقة الحصرية بالأوكرانية؟‬

43
00:02:57,212 --> 00:03:01,550
‫لا توجد واحدة، إمّا أن تكوني‬
‫بشعة أو أنّك تضاجعين الجميع‬

44
00:03:06,996 --> 00:03:10,917
‫مستحيل، اتركيه هنا‬
‫دعي فرقة المتفجرات تحل المسألة‬

45
00:03:12,341 --> 00:03:15,094
‫ألا تريدين معرفة ما أرسلته لك؟‬
‫قد تكون هناك نقود فيه‬

46
00:03:20,391 --> 00:03:23,602
‫أستتركينه في الممر هكذا‬
‫كأنّه صينية لخدمة الغرف؟‬

47
00:03:23,852 --> 00:03:26,146
‫يا إلهي! كنت أحظى بخدمة الغرف!‬

48
00:03:27,022 --> 00:03:29,274
‫يا إلهي! كانت لديّ غرفة!‬

49
00:03:29,817 --> 00:03:35,197
‫لا أريده في الشقة، فهذا مكان‬
‫فيه تذبذبات وطاقة جيدة‬

50
00:03:39,076 --> 00:03:41,120
‫سأعيد إرساله لها غداً‬

51
00:03:41,370 --> 00:03:45,332
‫سأدفن في قبري من دون‬
‫شاهد أو عمق كبير‬

52
00:03:45,457 --> 00:03:47,334
‫من دون معرفة‬
‫ما في ذلك الصندوق‬

53
00:03:51,004 --> 00:03:54,675
‫(ماكس)، لديك صندوق هنا‬
‫وفيه دب‬

54
00:03:56,385 --> 00:03:58,679
‫يا إلهي!‬

55
00:03:59,555 --> 00:04:02,516
‫هل احتفظت بهذا؟‬
‫كيف احتفظت به والدتي؟‬

56
00:04:02,641 --> 00:04:04,685
‫لا يمكنها الحفاظ‬
‫على أسنانها حتى‬

57
00:04:05,436 --> 00:04:08,522
‫هذا ما كان في الصندوق‬
‫لعبة (تيدي راكسبين)‬

58
00:04:08,772 --> 00:04:11,316
‫ألديك حساب في موقع‬
‫(ماستي بيرز دوت كوم)؟‬

59
00:04:12,192 --> 00:04:14,027
‫ليس بلعبة وهذا ليس إسمه‬

60
00:04:14,153 --> 00:04:16,613
‫غيرته بشكل قانوني‬
‫لاسم (تي راكس)‬

61
00:04:17,030 --> 00:04:18,657
‫استخدمت المحامي ذاته‬
‫الذي وظفته والدتي‬

62
00:04:18,782 --> 00:04:22,661
‫لإعلاني أمريكية من أصل هندي‬
‫لتفادي ثمن المواقف في الكازينو‬

63
00:04:23,746 --> 00:04:27,458
‫كان عليّ إجابة الهاتف باسم‬
‫(ماكس براودفوت) لستة أشهر‬

64
00:04:28,417 --> 00:04:31,962
‫أتعلمين؟ لم تكن لدينا الدمى‬
‫في (بولندا)‬

65
00:04:32,254 --> 00:04:36,008
‫كنا نستأجر أطفال الغجر الصغار‬
‫وكنا نحملهم‬

66
00:04:36,717 --> 00:04:39,553
‫أجل، كان اسم طفلي (غورغيو)‬

67
00:04:40,304 --> 00:04:43,807
‫وأعتقد أنّه كان يعاني‬
‫من شلل الأطفال قليلاً‬

68
00:04:46,727 --> 00:04:48,187
‫ألم تتحدث هذه الدمى؟‬

69
00:04:48,395 --> 00:04:50,314
‫إن كانت لديك ٤ بطاريات‬
‫من قياس (سي)‬

70
00:04:50,481 --> 00:04:52,274
‫انتظري، أعتقد أنّ لديّ منها‬

71
00:04:52,775 --> 00:04:55,486
‫أجل، أتت معها أشرطة دببة‬
‫ظريفة بأغاني‬

72
00:04:55,611 --> 00:04:58,363
‫لكنّي حطمتها بالطبع بصخرة‬
‫وصنعت أشرطتي الخاصة‬

73
00:04:59,823 --> 00:05:05,120
‫لم يتحدث (غورغيو)‬
‫لست واثقة أنه كان لديه لسان‬

74
00:05:06,205 --> 00:05:10,000
‫لكنّه كان يضمني بشدة‬

75
00:05:10,501 --> 00:05:14,421
‫ثم اكتشفت بأنّ عمره ٣٥ عاماً‬

76
00:05:17,549 --> 00:05:21,220
‫لديك ٤ بطاريات قياس (سي)‬
‫في منضدتك الليلة؟ مما؟‬

77
00:05:29,812 --> 00:05:32,314
‫أتريدين سماع الدب‬
‫يتحدث أم لا؟‬

78
00:05:36,318 --> 00:05:42,324
‫آسفة، عليّ تلقي الاتصال‬
‫إنّه رجل آخر أنفصل عنه‬

79
00:05:42,950 --> 00:05:45,160
‫أتمنى أن يستحق (أوليغ) هذا‬

80
00:05:45,661 --> 00:05:49,289
‫انفصلت للتّو عن رجل‬
‫يتمتع بتعدد الشخصيات‬

81
00:05:49,706 --> 00:05:55,295
‫أجل، وتقبل الأمر جيداً‬
‫ثم سيئاً ثم سيئاً جداً‬

82
00:05:59,049 --> 00:06:03,053
‫لا توجد ملاحظة أو شيء كهذا‬
‫هذا الصندوق بئر من خيبة الأمل‬

83
00:06:03,846 --> 00:06:07,266
‫- لم قد ترسل والدتك هذا لك؟‬
‫- لم تفعل أيّ شيء؟‬

84
00:06:07,599 --> 00:06:09,309
‫لم تقوم بعضّ كلبها؟‬

85
00:06:11,687 --> 00:06:14,690
‫لم تقبّل قرعة عيد القديسين؟‬
‫لا أدري‬

86
00:06:15,941 --> 00:06:18,902
‫لكنّها أرسلت لك دميتك المفضلة‬
‫بعد كلّ هذه السنوات‬

87
00:06:19,027 --> 00:06:21,613
‫- ربّما تحاول إصلاح الأمور‬
‫- إصلاح الأمور‬

88
00:06:21,780 --> 00:06:25,576
‫لم تتمكن من إعداد شطيرة لي‬
‫حسناً، أأنت مستعدة؟‬

89
00:06:26,326 --> 00:06:28,662
‫"أعرف من أنت، ولكن من أنا؟"‬

90
00:06:30,163 --> 00:06:32,291
‫يا إلهي يا (ماكس)‬
‫أهذه أنت؟‬

91
00:06:32,416 --> 00:06:34,668
‫أهذا صوت (ماكس) الصغيرة؟‬

92
00:06:35,294 --> 00:06:38,630
‫"احذر، أنا على وشك ضربك‬
‫بشكل مبرح"‬

93
00:06:39,756 --> 00:06:42,134
‫هذا أنت فعلاً!‬
‫كم كان عمرك حينها؟‬

94
00:06:42,259 --> 00:06:46,179
‫عشرة أعوام، كان الضرب‬
‫من اختصاصي وما يزال كذلك‬

95
00:06:46,972 --> 00:06:49,099
‫علمت أنّك كنت طفلة‬
‫في وقت ما‬

96
00:06:49,224 --> 00:06:51,184
‫لكنّي لم أتخيل الأمر‬
‫حتى سمعت هذا‬

97
00:06:51,351 --> 00:06:55,731
‫كما لم أتخيل نفسي أتناول الفاكهة‬
‫من محطة وقود حتى فعلت هذا‬

98
00:07:00,532 --> 00:07:02,242
‫هل أنتما مستعدان للطلب؟‬

99
00:07:02,369 --> 00:07:04,621
‫أجل، سأتناول شطيرة الديك‬
‫الرومي والبطاطس المقلية‬

100
00:07:04,868 --> 00:07:07,162
‫لهذا أنت عزباء يا (ريتا)‬

101
00:07:08,622 --> 00:07:11,166
‫لست عزباء، أنا متزوجة من والدك‬

102
00:07:11,291 --> 00:07:14,920
‫أحبك، ولكن توقفي عن فرض‬
‫أسلوب حياتك عليّ‬

103
00:07:16,046 --> 00:07:19,174
‫سأتناول السلطة‬
‫والتتبيلة وحدها بالطبع‬

104
00:07:23,261 --> 00:07:25,180
‫بالطبع، بالطبع‬

105
00:07:26,014 --> 00:07:29,017
‫إذاً، سأعيد (تي راكس) إلى أمي‬

106
00:07:29,142 --> 00:07:31,770
‫سأضعه في هذا الصندوق الفارغ‬
‫الذي وجدته في مكتب (هان)‬

107
00:07:32,062 --> 00:07:35,607
‫وقبل أن تعيديه يا (ماكس)‬
‫أريد تلك البطاريات‬

108
00:07:37,567 --> 00:07:41,488
‫لا تقلقي، فلا أريد أن أراك‬
‫تعانقين جهاز خفق الحليب‬

109
00:07:44,241 --> 00:07:46,743
‫يا إلهي!‬

110
00:07:46,993 --> 00:07:49,913
‫أهذه دمية (تيدي راكسبين)؟‬
‫(ريتا)، أنا أريدها‬

111
00:07:50,372 --> 00:07:52,332
‫لقد مرّ يوم ميلادك مؤخراً‬
‫يا (إليوت)‬

112
00:07:52,499 --> 00:07:55,418
‫لكنّ حفل إعلان مثليتي قريب‬

113
00:07:57,254 --> 00:07:59,798
‫أهو حفل لإعلان الشذوذ؟‬

114
00:08:01,758 --> 00:08:04,052
‫إنّها لئيمة جداً، أنا أحبها‬

115
00:08:04,886 --> 00:08:07,472
‫دمية (تيدي راكسبين) قديمة‬
‫تساوي ٥٠٠ دولار‬

116
00:08:07,597 --> 00:08:10,809
‫ووالدتي إمرأة عاملة‬
‫لذا، عليها شراء حبي‬

117
00:08:11,226 --> 00:08:14,563
‫كلمة أخرى وسأحرمك‬
‫من يوم المنتجع‬

118
00:08:15,063 --> 00:08:19,568
‫- هذه قسوة يا عزيزتي‬
‫- إنّه مهووس بالتسعينيات‬

119
00:08:19,860 --> 00:08:22,863
‫- لكنك لم تولد بعد حينها‬
‫- أعلم، أنا ألومها على ذلك‬

120
00:08:22,988 --> 00:08:25,198
‫لم تتمكن من إيجاد رجل‬
‫حتى وقت متأخر في حياتها‬

121
00:08:25,949 --> 00:08:29,119
‫- ستحرم الآن من تقليم الأظافر‬
‫- ولن أرتدي الصنادل إذاً‬

122
00:08:31,788 --> 00:08:34,457
‫رغم أنّي أحب مشاهدة مسلسل‬
‫(ويل آند غرايس)‬

123
00:08:35,667 --> 00:08:39,004
‫فهو ليس للبيع‬
‫سأعيده لمنزل أمي‬

124
00:08:39,129 --> 00:08:41,214
‫ووفقاً لمكتب إطلاق السراح‬
‫المشروط في (رود آيلند)‬

125
00:08:41,339 --> 00:08:44,551
‫فهو كوخ من الكرتون‬
‫أمام متجر (بيغ لوتس)‬

126
00:08:46,386 --> 00:08:52,309
‫هذه بطاقتي ولنواجه الحقيقة‬
‫تبدين كمن سيستفيد من ٥٠٠ دولار‬

127
00:08:54,895 --> 00:08:57,564
‫إنّه لئيم جداً، أنا أحبه‬

128
00:08:59,232 --> 00:09:02,319
‫عُرض عليّ للتّو ٥٠٠ دولار‬
‫مقابل (تي راكس)‬

129
00:09:02,444 --> 00:09:05,030
‫من الطفل الشبيه بـ(آندرسون كوبر)‬

130
00:09:07,324 --> 00:09:11,244
‫لديه بطاقات، أغار من فتى‬
‫عمره ٩ سنوات، أهذه منزلتي؟‬

131
00:09:11,995 --> 00:09:14,748
‫اسمعي، رغم أنّي أود الحصول‬
‫على ٥٠٠ دولار‬

132
00:09:14,873 --> 00:09:19,002
‫فلا يجب لها أن تعتقد‬
‫بأنّ هذا الدب سيعوضني عن طفولتي‬

133
00:09:19,127 --> 00:09:20,754
‫لن تفلت بهذه السهولة، ثقي بي‬

134
00:09:20,879 --> 00:09:23,381
‫فقد تشاركنا بكنبة تمتد سريراً‬
‫مدة ٩ أشهر‬

135
00:09:24,215 --> 00:09:25,967
‫أيّتها الفتاتان‬
‫أيمكنكما المجيء إلى هنا؟‬

136
00:09:26,092 --> 00:09:28,011
‫لا أصدق أنّ علينا التحدث‬
‫إلى الأسماك مجدداً‬

137
00:09:28,261 --> 00:09:31,723
‫لا أصدق أن (ماكس) لم تضع‬
‫(هان) في الحوض بعد‬

138
00:09:33,433 --> 00:09:35,685
‫(ماكس) و(كارولين)‬
‫كلّ ليلة من الآن‬

139
00:09:35,810 --> 00:09:38,647
‫أريدكما أن تحركا الشبكة‬
‫فوق سطح الماء‬

140
00:09:38,855 --> 00:09:40,649
‫وتتخلصا من المواد العائمة‬

141
00:09:41,107 --> 00:09:44,152
‫(هان)، تعرف أنّي لن أعمل‬
‫على تنظيف البراز مدى الحياة‬

142
00:09:44,277 --> 00:09:47,113
‫بعد أن نظفت الكبينة‬
‫حيث ترك الرجل المسن...‬

143
00:09:47,489 --> 00:09:50,200
‫لندعوها باسم ثمرة البِلسان‬

144
00:09:53,578 --> 00:09:56,289
‫إذاً يا (كارولين)، رفضت (ماكس)‬
‫لذا، عليك فعل هذا‬

145
00:09:56,957 --> 00:09:59,084
‫(هان)، أنت شديد حول أسماكك‬

146
00:09:59,417 --> 00:10:01,461
‫حسناً، سأفعل هذا بسرعة‬
‫سأدخل وأخرج بسرعة‬

147
00:10:01,586 --> 00:10:03,838
‫كما أفعل عندما يكون‬
‫ذلك العصفور في حمامنا‬

148
00:10:05,423 --> 00:10:09,302
‫إستلام يا (ماكس)، إسمعي‬
‫اتصلت لإخبارك بمقابلتي لأخرى‬

149
00:10:09,427 --> 00:10:10,804
‫لذا، سأنفصل عنك‬

150
00:10:10,929 --> 00:10:13,848
‫دعيني أتحدث إلى والدتك الآن‬
‫فسأنفصل عنها أيضاً‬

151
00:10:18,269 --> 00:10:22,565
‫لا أصدق هذا، أنا كخادم أكواخ‬
‫(كابانا) للأسماك‬

152
00:10:24,109 --> 00:10:26,569
‫يمكنني إضافة مزيلة براز‬
‫الأسماك إلى سيرتي الذاتية‬

153
00:10:26,695 --> 00:10:29,030
‫بجانب عبارة متدربة‬
‫في المحكمة العليا‬

154
00:10:31,366 --> 00:10:34,035
‫أشعر بأنّ هناك سمكة‬
‫في الحركة الأخيرة‬

155
00:10:35,036 --> 00:10:38,415
‫- أجل‬
‫- لا! إنّها السمكة الباهظة‬

156
00:10:38,665 --> 00:10:40,750
‫هذا يلائم طبيعتي!‬

157
00:10:41,376 --> 00:10:44,838
‫لم أتوقع رؤيتك تبحثين‬
‫في القمامة قبل سن الثلاثين‬

158
00:10:47,549 --> 00:10:50,176
‫ما زالت حية!‬
‫عليّ إبقاؤها رطبة‬

159
00:10:50,468 --> 00:10:54,055
‫إنّها مغطاة بسمك التن‬
‫لا بد أن هذا يشكل صدمة لها‬

160
00:10:58,685 --> 00:11:01,730
‫أشعر بأنّها سقطت في الأنابيب‬

161
00:11:02,439 --> 00:11:05,025
‫كان حادثاً، أقسم بهذا‬
‫فأن أحب الأسماك‬

162
00:11:05,150 --> 00:11:07,736
‫ما كنت لأؤذي واحدة‬
‫إلا إذا تناولت الـ(سوشي)‬

163
00:11:07,861 --> 00:11:09,863
‫فعندها أكون مثل (جاك) السفاح‬

164
00:11:10,238 --> 00:11:12,365
‫(كارولين)، أتجري الأمور بشكل جيد؟‬

165
00:11:12,490 --> 00:11:14,034
‫(جاك)، إنّه يتحدث إليك‬

166
00:11:14,951 --> 00:11:17,871
‫أجل، الأمور جيدة‬
‫وخاصة السمكة الزرقاء‬

167
00:11:17,996 --> 00:11:22,167
‫لقد دخل بيته الصغير، فلا يحب‬
‫استخدام الحمام أمام أصدقائه‬

168
00:11:23,126 --> 00:11:25,045
‫أجل، نحن متماثلان كثيراً‬

169
00:11:30,592 --> 00:11:34,721
‫- شكراً لمقابلتنا بهذه السرعة‬
‫- بالطبع، يمكنكما الانتظار هنا‬

170
00:11:34,971 --> 00:11:37,098
‫إنّ (إليوت) ينهي تدريبات الـ(بيلاتي)‬

171
00:11:38,141 --> 00:11:42,812
‫اصنعا لنفسيكما معروفاً‬
‫وأخبراه بأنّ معدته تبدو مشدودة‬

172
00:11:47,942 --> 00:11:50,070
‫(ماكس)، أنا آسفة لأنّك‬
‫ستبيعين (تي راكس)‬

173
00:11:50,195 --> 00:11:51,946
‫للحصول على نقود السمكة‬
‫من أجلي‬

174
00:11:52,530 --> 00:11:55,325
‫"تحدثي إلى قبضة اليد‬
‫لأنّ الوجه غاضب"‬

175
00:11:56,117 --> 00:11:59,162
‫أتلقى سلوكيات سيئة من الدب‬
‫أهذه هي منزلتي؟‬

176
00:12:00,288 --> 00:12:02,916
‫لا أصدق كلّ الأشياء التي يملكها‬
‫من التسعينيات‬

177
00:12:03,041 --> 00:12:08,213
‫لا أصدق أنّه سيحظى بحفل لإعلان مثليته‬
‫فمثليته واضحة منذ يوم ولادته‬

178
00:12:08,880 --> 00:12:11,341
‫فحبل الصرة لديه‬
‫حزام من طراز (غوتشي)‬

179
00:12:13,384 --> 00:12:17,806
‫هذه الألعاب!‬
‫كأنّي أنظر إلى طفولتي‬

180
00:12:17,931 --> 00:12:20,558
‫في وقت سبق تحول قوس قزح‬
‫إلى رمز سياسي‬

181
00:12:22,143 --> 00:12:24,854
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

182
00:12:25,105 --> 00:12:28,191
‫دمية (باربي) بحجم حقيقي‬
‫كانت لديّ ١٠ منها‬

183
00:12:28,399 --> 00:12:32,195
‫لم تكن للعب، بل لاستخدامها‬
‫للتضليل في حالة رهائن‬

184
00:12:32,862 --> 00:12:35,281
‫والآن، حياتك بأكملها‬
‫تماثل موقف رهائن‬

185
00:12:36,866 --> 00:12:39,410
‫آسف لتأخري، أنا ومدربي‬
‫(غاري) غرقنا بالحديث‬

186
00:12:39,536 --> 00:12:41,538
‫عن برنامج‬
‫(ذا ريل هاوس وايفز أوف أورانج كاونتي)‬

187
00:12:42,205 --> 00:12:45,333
‫- معدتك تبدو جيدة‬
‫- أعرف هذا يا عزيزتي‬

188
00:12:46,417 --> 00:12:49,712
‫بينما أحضر دفتر شيكاتي‬
‫ألقي التحية على دمى (أولسون)‬

189
00:12:50,672 --> 00:12:54,717
‫لديك ألعاب كثيرة، لم يكن لديّ‬
‫سوى هذا وأنا في مثل سنك‬

190
00:12:55,969 --> 00:12:58,930
‫أيمكنني اللعب بدمية (باربي)‬
‫الحجم الحقيقي قليلاً؟‬

191
00:12:59,681 --> 00:13:01,724
‫أشعر بأن الإجابة‬
‫"لا، أيّتها العاهرة"‬

192
00:13:02,267 --> 00:13:06,646
‫لا أتحدث عن الألعاب فقط‬
‫فلديك غرفة جميلة‬

193
00:13:06,855 --> 00:13:10,191
‫السيدة اللطيفة هناك تعطيك‬
‫ما تريده وتعتني بك‬

194
00:13:10,775 --> 00:13:13,278
‫إنّها مجرد أم‬
‫لدى الجميع واحدة مثلها‬

195
00:13:14,028 --> 00:13:17,282
‫في الواقع لا‬
‫لدى البعض دببة قاسية فقط‬

196
00:13:19,200 --> 00:13:21,536
‫(ماكس)، هل أنت واثقة من هذا؟‬

197
00:13:21,661 --> 00:13:23,788
‫هذا الشيء الوحيد المتوفر‬
‫لديك من طفولتك‬

198
00:13:23,997 --> 00:13:27,375
‫غير صحيح، لديّ بعجة في رأسي‬
‫من مطرقة مدببة الرأس‬

199
00:13:29,627 --> 00:13:32,547
‫كانت آخر مرة أغيّر فيها القناة‬
‫خلال برنامج (ثريز كومباني)‬

200
00:13:34,215 --> 00:13:37,594
‫أيمكننا إسراع الأمر لنصل‬
‫إلى حصولي على الدب ومغادرتكما؟‬

201
00:13:37,886 --> 00:13:41,014
‫- حسناً، خذه، هذا غير مهم‬
‫- لا، بل الأمر مهم يا (ماكس)‬

202
00:13:41,222 --> 00:13:43,474
‫لن نبيعه فلديه ألعاب تكفي‬

203
00:13:43,766 --> 00:13:46,436
‫كلّ ما أردته هو لمس‬
‫دمية (باربي) الحجم الحقيقي‬

204
00:13:46,978 --> 00:13:50,523
‫حسناً، أفهم ما يحدث‬
‫مررت بهذا مع دببة (بيني)‬

205
00:13:50,648 --> 00:13:52,483
‫- سأعطيك ٦٠٠ دولار مقابل الدب‬
‫- تم البيع!‬

206
00:13:52,609 --> 00:13:55,028
‫- لا يا (ماكس)، هذه طفولتك‬
‫- ٧٠٠ دولار‬

207
00:13:55,236 --> 00:13:56,821
‫- تم البيع... (كارولين)‬
‫- لا يا (ماكس)‬

208
00:13:56,946 --> 00:14:00,575
‫لا تساوي طفولتي ٧٠٠ دولار‬
‫أكثر ما أحضرته والدتي لي‬

209
00:14:00,700 --> 00:14:02,660
‫كان ٤٠ دولاراً‬
‫وشراب (بيغ غالب)‬

210
00:14:03,578 --> 00:14:05,705
‫ولكن، إنّها أنت في طفولتك‬
‫في الداخل يا (ماكس)‬

211
00:14:05,872 --> 00:14:07,248
‫وهي لا تُقدر بثمن‬

212
00:14:07,540 --> 00:14:10,627
‫وسيتم محوها وتسجيل أغاني‬
‫فيلم (فروزن) مكانها‬

213
00:14:11,002 --> 00:14:14,797
‫(فروزن)، من تحسبينني؟‬
‫نفسي ولكن منذ عام‬

214
00:14:15,882 --> 00:14:17,717
‫لا، لا يمكنك الحصول عليها‬

215
00:14:17,967 --> 00:14:21,471
‫ماذا سنفعل بأمر الطفل الآخر؟‬
‫الطفل الموجود في المطعم؟‬

216
00:14:21,763 --> 00:14:24,224
‫- أعتقد أنّ عليه النضوج‬
‫- النضوج‬

217
00:14:24,432 --> 00:14:27,268
‫أتظنين أنّه لو استمتع بهذه القدرة‬
‫لما استخدمها حتى الآن؟‬

218
00:14:29,812 --> 00:14:32,649
‫- ماذا إذاً؟ لن أحصل على الدب‬
‫- أرجوك‬

219
00:14:32,857 --> 00:14:35,151
‫ستحصل على دب في حياتك‬
‫ثق بي‬

220
00:14:42,328 --> 00:14:44,246
‫حسناً يا (ماكس)‬
‫ستساعدينني على إخباره، صحيح؟‬

221
00:14:44,372 --> 00:14:45,873
‫أنت تحبين إبلاغه بالأخبار السيئة‬

222
00:14:45,998 --> 00:14:49,043
‫لا، أحب إبلاغه بأخبار سيئة‬
‫حول قصر قامته وكبر رأسه‬

223
00:14:49,168 --> 00:14:52,964
‫- أعني، أخبار سيئة ممتعة‬
‫- لديّ أخبار مثيرة‬

224
00:14:53,130 --> 00:14:57,468
‫أحضرت بيتاً جديداً للأسماك بثمن‬
‫رخيص، فكان بيعاً بسبب الرهن‬

225
00:14:59,387 --> 00:15:03,140
‫(هان)، أيمكننا التحدث إليك‬
‫في الكبينة؟ الكبينة البعيدة؟‬

226
00:15:03,391 --> 00:15:05,601
‫أيمكن لهذا الإنتظار؟‬
‫أريد وضع الشقق الجديدة‬

227
00:15:05,726 --> 00:15:08,187
‫كي تتوقف (ماكس) عن دعوتي‬
‫بالمؤجر البخيل‬

228
00:15:08,938 --> 00:15:11,857
‫يمكن لهذا الانتظار‬
‫فلن تذهب الأسماك إلى أيّ مكان‬

229
00:15:11,983 --> 00:15:15,528
‫عدا السمكة الزرقاء‬
‫فهي تلعب لعبة استخباء غريبة‬

230
00:15:15,861 --> 00:15:19,782
‫أجل، إنّه يحب ذلك البيت‬
‫وسيحب هذا أكثر‬

231
00:15:20,157 --> 00:15:24,662
‫- (ماكس)، أيمكنك الانضمام إليّ؟‬
‫- أنا منشغلة بخدمة الموائد الآن‬

232
00:15:26,539 --> 00:15:29,834
‫حسناً، ماذا يحدث؟‬
‫فلم تخدم (ماكس) مائدة في حياتها‬

233
00:15:31,293 --> 00:15:33,212
‫(ماكس)، أنا بحاجة إليك هنا‬

234
00:15:33,337 --> 00:15:36,590
‫سأوصل الجبنة المشوية‬
‫فلا أريدها أن تبرد‬

235
00:15:37,008 --> 00:15:39,301
‫أنا أصاب بالذعر‬

236
00:15:40,928 --> 00:15:43,889
‫لا تفعلي هذا بي، فأنا أعرف‬
‫أين دفنت الجثث... حرفياً‬

237
00:15:44,056 --> 00:15:46,100
‫أنا أنقلها كلّ ستة أشهر‬

238
00:15:47,018 --> 00:15:49,311
‫- إذاً، ماذا هناك؟‬
‫- (هان)...‬

239
00:15:49,603 --> 00:15:53,232
‫تحدث في الحياة أمور أحياناً‬
‫لا تريدها أن تحدث‬

240
00:15:53,607 --> 00:15:54,984
‫أجل‬

241
00:15:55,943 --> 00:15:59,030
‫ورغم أنّ الأمر صعب‬
‫ولكن، عليك أن تواجهه‬

242
00:15:59,447 --> 00:16:04,118
‫- أعتقد ذلك‬
‫- يا إلهي! كم هذا صعب!‬

243
00:16:05,911 --> 00:16:12,168
‫و... (هان)، لا أريد إخبارك بهذا‬
‫وأعرف أنّه آخر ما تريد سماعه‬

244
00:16:12,293 --> 00:16:16,213
‫قولي ما تريدينه، لقد تعطلت‬
‫آلة الفوط النسائية مجدداً‬

245
00:16:18,924 --> 00:16:21,719
‫لاحقاً، سأحضر عصابة العينين وأصلحها‬

246
00:16:23,554 --> 00:16:28,392
‫نصيحة لك، عندما تقتلينني أخيراً‬
‫تدربي على تعابير وجهك للشرطة‬

247
00:16:28,517 --> 00:16:31,771
‫(ماكس)، أرجوك، لا يمكنني‬
‫إخبار (هان) بأنّي قتلت سمكته‬

248
00:16:31,896 --> 00:16:33,981
‫- لا يمكنني فعل هذا‬
‫- ولا يمكنني إخباره كذلك‬

249
00:16:34,106 --> 00:16:39,570
‫سأخبره، فأنا رجل أسود‬
‫ويفترض الجميع أنّي الفاعل أصلاً‬

250
00:16:41,489 --> 00:16:45,618
‫- شكراً، شكراً جزيلاً لك‬
‫- إنّها مجرد سمكة، سيكون بخير‬

251
00:16:46,035 --> 00:16:49,747
‫قررت إعطاء الأزرق البيت الجديد‬
‫في حفلة ميلاده لاحقاً‬

252
00:16:50,247 --> 00:16:54,543
‫إنّه يوم ميلاد السمكة اللعينة؟ سأنسحب‬

253
00:16:57,296 --> 00:17:00,508
‫وجميعكم مدعوين‬
‫فأصبح عمره سنتين اليوم‬

254
00:17:00,674 --> 00:17:02,843
‫إنّها لا تعيش هذه المدة عادةً‬

255
00:17:03,260 --> 00:17:04,887
‫إنّها لا تفعل أبداً‬

256
00:17:07,098 --> 00:17:08,516
‫انتهى الأمر، لا يمكننا إخباره‬

257
00:17:08,724 --> 00:17:12,937
‫حتى بعمر (هان)...‬
‫وأقدره بين ١٤ و٥٣‬

258
00:17:15,231 --> 00:17:17,274
‫فبعض الأطفال غير مستعدون للنضوج‬

259
00:17:17,650 --> 00:17:20,402
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنذهب لشراء سمكة جديدة‬

260
00:17:20,820 --> 00:17:23,155
‫- من أين سنحصل على النقود؟‬
‫- (أوليغ)‬

261
00:17:24,323 --> 00:17:26,408
‫أتذكر كيف قبل سنتين‬
‫عرضت عليّ ألف دولار...‬

262
00:17:26,534 --> 00:17:27,952
‫- من أجل تدليك ظهرك؟‬
‫- بالطبع‬

263
00:17:28,077 --> 00:17:30,287
‫ستفعل (كارولين) هذا‬
‫مقابل ٥٠٠ دولار‬

264
00:17:32,206 --> 00:17:34,166
‫موافق، مغامرة أخيرة‬

265
00:17:34,500 --> 00:17:36,502
‫فوق الملابس وفوق الخاصرة‬
‫ولا أعرف السبب‬

266
00:17:36,627 --> 00:17:38,379
‫ولكن عليك إرتداء واقٍ ذكري‬

267
00:17:44,635 --> 00:17:47,638
‫أجل، الأب (دومينيك روزيلو) من فضلك‬

268
00:17:48,180 --> 00:17:50,224
‫إنّه يُقيم القداس‬

269
00:17:50,683 --> 00:17:54,061
‫أجل، أيمكنك إخباره‬
‫بأنّ (صوفي كجنسكي)‬

270
00:17:54,228 --> 00:17:56,647
‫ستعتنق علاقة حصرية‬

271
00:17:57,606 --> 00:18:01,819
‫ولن تركع أمام مذبحه بعد الآن‬

272
00:18:03,529 --> 00:18:06,490
‫أجل، أجل، سيتفهم الأمر‬

273
00:18:08,117 --> 00:18:10,119
‫- أين (هان)؟ أيعلم؟‬
‫- لا‬

274
00:18:10,286 --> 00:18:12,997
‫ولكن، لا يمكنني الاستمرار‬
‫بالتظاهر بأنّي أرى تلك السمكة‬

275
00:18:13,164 --> 00:18:17,334
‫أنا أدخن الـ(ماريجوانا)‬
‫وأعاني الزَرَق، أرى أشياء غير موجودة‬

276
00:18:17,501 --> 00:18:21,005
‫ولا أرى أشياء موجودة‬
‫الأمر مربك!‬

277
00:18:21,297 --> 00:18:24,550
‫حسناً، هيّا، هيّا‬
‫ضعيها، ضعيها‬

278
00:18:24,758 --> 00:18:28,220
‫لديّ احترام مفاجىء‬
‫لكلّ رجل قام بمواعدتك‬

279
00:18:29,305 --> 00:18:33,851
‫"عيد مولد سعيد أيّها الأزرق‬
‫عيد مولد سعيد"‬

280
00:18:34,018 --> 00:18:38,814
‫"عيد مولد سعيد أيّها الأزرق"‬
‫أين الأزرق؟ لم أره طوال اليوم‬

281
00:18:38,939 --> 00:18:41,692
‫لقد رأيته للتّو‬
‫لقد كان هناك بالتأكيد‬

282
00:18:42,651 --> 00:18:45,279
‫لن تقدم هذه الكعكة المكوبة له‬
‫من دون التقاط صورة‬

283
00:18:45,404 --> 00:18:49,325
‫- أين الـ(آيباد)؟‬
‫- رأيته للتّو، كان هناك بالتأكيد‬

284
00:18:49,658 --> 00:18:52,745
‫أجل، اذهب يا (هان)، تحتاج‬
‫إلى صورة لتحميلها إلى (فيسبوك)‬

285
00:18:52,870 --> 00:18:55,915
‫- أو (سمك بوك) أو مهما يكن‬
‫- فكرة جيدة، أمسكي هذه‬

286
00:18:56,999 --> 00:18:59,293
‫(كارولين)، لا تبدين منبسطة كثيراً‬

287
00:18:59,585 --> 00:19:02,630
‫هل حصلت على زراعة النهدين‬
‫التي احتجت إليها أخيراً؟‬

288
00:19:05,341 --> 00:19:07,343
‫أشعر بأنّ الكيس قد تمزق‬

289
00:19:08,219 --> 00:19:12,139
‫أجل، هذا ما يحدث عندما‬
‫تقومين بالزراعة الرخيصة‬

290
00:19:13,057 --> 00:19:16,477
‫يا إلهي! هناك ما يتحرك‬
‫بالتأكيد في صدريتي‬

291
00:19:16,727 --> 00:19:19,563
‫جيد أنك ما زلت تتعرفين‬
‫على هذا الشعور‬

292
00:19:20,439 --> 00:19:25,611
‫إنّه... لقد لمستها، مقزز! ليضع‬
‫أحد يده في صدريتي ويساعدني‬

293
00:19:25,903 --> 00:19:28,364
‫لم الآن؟ وأنا غير متوفر‬

294
00:19:28,989 --> 00:19:32,910
‫لا، لا، لا‬
‫أخشى أن أسحقها وأقتلها مجدداً‬

295
00:19:33,077 --> 00:19:36,830
‫حسناً، اصعدي إلى المنضدة‬
‫وأسقطيها في الحوض‬

296
00:19:37,998 --> 00:19:40,751
‫- ماذا؟‬
‫- اصعدي على المنضدة‬

297
00:19:40,918 --> 00:19:44,547
‫وباعدي رجلاك‬
‫ودعيها تسقط في الحوض‬

298
00:19:46,840 --> 00:19:50,261
‫أتعلمين؟ انسي أمر تدليك الظهر‬
‫فبهذا نحن متعادلان‬

299
00:19:51,720 --> 00:19:55,391
‫حسناً، افتحي رجلاك فوق الحوض‬
‫وإسحبي زيك ودعيها تسقط‬

300
00:19:56,100 --> 00:19:58,185
‫أنا مدين لك بالمال الآن‬

301
00:20:01,021 --> 00:20:04,900
‫عليك بالقرفصاء فوق الحوض‬
‫كأنّك تنجبين سمكة صغيرة‬

302
00:20:07,319 --> 00:20:10,614
‫أنجب سمكة صغيرة‬
‫أهذه هي منزلتي؟‬

303
00:20:11,490 --> 00:20:13,742
‫توقفي عن طرح هذا السؤال‬
‫هذه هي منزلتك‬

304
00:20:24,628 --> 00:20:27,548
‫حسناً، لقد رأيت هذا بالتأكيد‬
‫أليس كذلك؟‬

305
00:20:29,550 --> 00:20:33,137
‫(كارولين)، انزلي‬
‫هذه ليست ذلك النوع من الحفلات‬

306
00:20:38,559 --> 00:20:40,769
‫(ماكس)، أستعيدين (تي راكس)، فعلاً؟‬

307
00:20:40,978 --> 00:20:44,315
‫بعد أن تنمر علينا فتى لديه‬
‫وسادة (تيفاني آمبر ثايسن)؟‬

308
00:20:44,815 --> 00:20:47,943
‫إهدأي، إنّ (تي راكس) هناك‬
‫قرب آلة النقود‬

309
00:20:48,152 --> 00:20:49,987
‫على فكرة، إنّه موظفنا الأول‬

310
00:20:50,195 --> 00:20:52,406
‫عندما يأتي إلينا زبون مزعج‬
‫يمكنه القول...‬

311
00:20:52,698 --> 00:20:55,868
‫- "تحدث إلى القبضة"‬
‫- "لأنّ الوجه غاضب"‬

312
00:20:56,368 --> 00:21:01,165
‫سأرسل شيئاً لوالدتي لأشكرها‬
‫على كلّ ما قدمته لي وأنا طفلة‬

313
00:21:01,749 --> 00:21:03,834
‫- ماذا يوجد فيه؟‬
‫- لا شيء‬

314
00:21:06,503 --> 00:21:09,788
‫"الإجمالي الحالي ٢٣٠٠ دولار‬
‫الإجمالي الجديد ٢٢٨٥ دولار"‬

315
00:21:09,975 --> 00:21:32,653
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

316
00:21:32,886 --> 00:21:35,969
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

