﻿1
00:00:02,027 --> 00:00:04,863
‫أيمكنني استعارة صحيفتك يا (إيرل)؟‬
‫أريد أن أقرأ برجي لليوم‬

2
00:00:04,988 --> 00:00:07,574
‫لأرى إن كنت سأبقى عاهرة في المستقبل‬

3
00:00:08,700 --> 00:00:12,621
‫- حسناً، من أولاً؟‬
‫- ضاجعيني، ضاجعيني، ضاجعيني‬

4
00:00:13,455 --> 00:00:17,375
{\an8}‫ألا يمكن أن تمر ليلة في المطعم لا تنتهي‬
‫بصراخك هذه الجملة في وجه امرأة؟‬

5
00:00:18,835 --> 00:00:21,254
{\an8}‫حسناً، سأبداً أنا‬
‫الجوزاء التوأم‬

6
00:00:21,379 --> 00:00:24,090
‫وكلاهما بخير، لذا، لنكمل‬

7
00:00:24,799 --> 00:00:29,095
{\an8}‫ما هو برجك يا (هان)؟‬
‫أعتقد أنّه العذراء في الأربعين من العمر‬

8
00:00:30,013 --> 00:00:33,099
{\an8}‫لست بحاجة إلى تلك الصحيفة يا (ماكس)‬
‫سأخبرك علام يحتوي مستقبلك‬

9
00:00:33,225 --> 00:00:36,061
‫استخدام اسمي كمرجع في (شبوتليه)‬

10
00:00:38,688 --> 00:00:43,109
{\an8}‫أتؤمنون بذلك الهراء حقاً؟‬
‫إنهم يخبرونكم بما تريدون سماعه‬

11
00:00:43,235 --> 00:00:46,029
{\an8}‫ستصبحون أثرياء ومشاهير‬

12
00:00:46,154 --> 00:00:50,951
‫أتخالون أنّي قد أشتري صحيفة إن قالت:‬
‫ستكون أمين صندوق في الـ٧٥ من العمر‬

13
00:01:05,639 --> 00:01:07,016
‫حسناً، هل أنت مستعدة للافتتاح؟‬

14
00:01:07,074 --> 00:01:09,660
‫لم أكن كذلك قط ولن أكون، لنفعل‬

15
00:01:09,785 --> 00:01:12,955
‫مهلاً، يجب أن نؤدي تأكيد جديتنا في العمل‬

16
00:01:13,080 --> 00:01:17,126
‫"رجاء يا رب لا تدعنا نمت قتلاً هنا"‬

17
00:01:17,668 --> 00:01:19,295
‫حسناً، لنفتتح‬

18
00:01:20,671 --> 00:01:22,590
‫- تباً، لا‬
‫- (ماكس)‬

19
00:01:22,715 --> 00:01:26,552
‫مهلاً، لم أنتهي، تباً، لا‬

20
00:01:27,345 --> 00:01:29,555
{\an8}‫هي تغطي تلك الدراجة بالخيوط‬

21
00:01:29,680 --> 00:01:32,391
{\an8}‫إنّها تلقائية وجديدة وغبية‬

22
00:01:34,143 --> 00:01:37,563
{\an8}‫أفهم الرسم على الجدران‬
‫أرى عبارة "موتي أيّتها العاهرة" على جدار‬

23
00:01:37,688 --> 00:01:41,650
{\an8}‫ولسان حالي، لا بأس، أراد هذا الرجل‬
‫إزاحة هذا الشعور عن صدره‬

24
00:01:42,109 --> 00:01:45,279
{\an8}‫ولكن هذا الاحتفال بالتغطية بالخيوط‬
‫مثير للشفقة‬

25
00:01:45,571 --> 00:01:47,406
‫أنت، يا صاحبة الخيطان‬

26
00:01:47,948 --> 00:01:51,118
‫لدي اسم، أنا (غوينيفير)‬

27
00:01:52,036 --> 00:01:53,662
{\an8}‫أجل، هذا ملائم‬

28
00:01:54,455 --> 00:01:57,041
{\an8}‫ماذا يحدث هنا؟‬
‫لِمَ تتحرشين بتلك الدراجة المسكينة؟‬

29
00:01:57,166 --> 00:02:04,090
{\an8}‫حسناً، أنا أجمّل المدينة‬
‫عمل فني حي ورائع تلو الآخر‬

30
00:02:04,215 --> 00:02:06,592
{\an8}‫وأقدر البقشيش‬

31
00:02:07,885 --> 00:02:13,849
{\an8}‫إليك نصيحة، عودي إلى الجامعة‬
‫وتعلمي حرفة قبل أن تنفد أموال والدك‬

32
00:02:14,767 --> 00:02:17,937
‫- حسناً، أنا لم...‬
‫- تعملي يوماً في حياتك، نعلم‬

33
00:02:18,562 --> 00:02:23,484
{\an8}‫أتعتقدين أنّ هذا عمل فني؟‬
‫العمل الفني هو أكواب (غارفيلد) عزيزتي‬

34
00:02:24,110 --> 00:02:27,613
‫إن كان لديك (غارفيلد) في أرجوحة يقول:‬
‫لست ذو وزن زائد بل أنا أقصر ممّا يجب‬

35
00:02:27,738 --> 00:02:30,241
‫فسأبني لك معرضاً هنا‬

36
00:02:32,493 --> 00:02:36,664
‫اصغي، تابعي عملك في مكان آخر‬
‫صديقتي لا تريد... كيف أصوغ هذا؟‬

37
00:02:36,789 --> 00:02:39,917
‫لا تريد أن تقومي بنسج ضخم أمام محلنا‬

38
00:02:40,376 --> 00:02:42,586
‫ما المشكلة؟ هذه ليست دراجتكما حتى‬

39
00:02:42,711 --> 00:02:45,047
‫إنّها مربوطة بالأقفال هنا منذ أربعة أشهر‬

40
00:02:45,172 --> 00:02:46,632
‫حقاً؟‬

41
00:02:46,757 --> 00:02:51,679
‫ربما هي دراجتنا ونستخدمها للتوصيل‬

42
00:02:51,804 --> 00:02:54,181
‫وللإيقاع بالحمقى‬

43
00:02:55,516 --> 00:02:58,936
‫انصرفي يا (غونجيبير)‬
‫قبل أن أنسج لك عقدة شنق‬

44
00:03:02,022 --> 00:03:05,526
‫- كانت تلك فكرة رائعة يا (ماكس)‬
‫- ماذا؟ عودتها إلى الجامعة؟‬

45
00:03:05,651 --> 00:03:09,363
‫أعلم، بضعة دروس ليلية على الأقل‬
‫صحيح؟ والاختلاط بالناس‬

46
00:03:10,656 --> 00:03:12,908
‫هي قضية خاسرة، لنتابع‬

47
00:03:13,117 --> 00:03:16,954
‫أنا أتحدث عن قيامنا بالتوصيل‬
‫لِمَ لا نفعل ذلك؟‬

48
00:03:17,079 --> 00:03:19,748
‫تحدثي عن نفسك فقد فعلت‬

49
00:03:22,751 --> 00:03:27,882
‫جدياً يا (ماكس)، خدمات التوصيل تلك‬
‫"الأكل ٢٤ ساعة" تقوم بأعمال مهمة‬

50
00:03:28,007 --> 00:03:30,759
‫لا أحد يرغب في الخروج الآن‬
‫الناس كسولون جداً‬

51
00:03:30,885 --> 00:03:33,179
‫لا أشعر بذلك‬

52
00:03:33,804 --> 00:03:37,183
‫جدياً يا (ماكس)، كل ما علينا فعله‬
‫هو إضافة ثمن التوصيل للمنتج‬

53
00:03:37,308 --> 00:03:42,646
‫وفجأة ستدر لنا كعكة بـ٥ دولار مالاً أكثر‬
‫أوتعلمين ما تعنيه زيادة المال؟‬

54
00:03:42,771 --> 00:03:44,565
‫لا، كيف لي أن أعلم؟‬

55
00:03:48,569 --> 00:03:52,740
‫حسناً، سؤال‬
‫أيّهما أفضل من دون بنطال؟‬

56
00:03:53,991 --> 00:03:56,535
‫لا أدري، هما خالدتين‬

57
00:03:56,994 --> 00:03:59,872
‫بمعنى أنّه ما من وقت مناسب لارتدائهما‬

58
00:04:00,998 --> 00:04:04,919
‫لا يمكنك أن تكوني موضوعية‬
‫أنت كفتاة في متجر حلوى، سأسأل (ماكس)‬

59
00:04:06,712 --> 00:04:10,382
‫حسناً، الأحمر يتلائم مع طفحك الجلدي‬

60
00:04:11,008 --> 00:04:12,718
‫أعتقد أنّي اخترت‬

61
00:04:13,636 --> 00:04:16,055
‫لِمَ سترتدي الملابس المشبكة الليلة إذن؟‬

62
00:04:16,180 --> 00:04:18,682
‫حسناً، رغم أنّي و(صوفي) عدنا لبعضنا‬

63
00:04:18,807 --> 00:04:23,229
‫فقد أردنا جعل الأمر مميزاً‬
‫بالامتناع عن الجنس حتى الليلة‬

64
00:04:23,354 --> 00:04:24,939
‫- هذا رائع جداً‬
‫- أعلم‬

65
00:04:25,064 --> 00:04:28,192
‫حتى أنّي لم أستمني منذ دخولي إلى هنا‬

66
00:04:32,947 --> 00:04:36,492
‫إذن يا (تشيس نت)، كنت أشتري‬
‫المناشف من المتجر الصغير‬

67
00:04:36,617 --> 00:04:39,828
‫وآمل أنّك لا تمانع‬
‫ولكنّي قلت إنّها لك‬

68
00:04:41,413 --> 00:04:43,832
‫(ماكس)، أحمل خبراً ساراً وخبر سيىء‬

69
00:04:43,958 --> 00:04:47,545
‫الخبر السيىء هو أنّ هذا هو الخبر السعيد‬
‫الوحيد منذ ٣ سنوات‬

70
00:04:48,003 --> 00:04:52,049
‫- والخبر السعيد هو...‬
‫- عثرت على شقة جديدة‬

71
00:04:53,551 --> 00:04:58,264
‫لا تتلاعبي بي يا امرأة، تحدثي بوضوح‬
‫وصراحة، هل عثرت على شقة جديدة؟‬

72
00:04:59,390 --> 00:05:01,392
‫أغمضي عينيك، سأمنحك تلميحاً‬

73
00:05:01,517 --> 00:05:06,730
‫آخر مرة قيل لي ذلك استيقظت بثوب سباحة‬
‫من قطعتين فوق قارب قمامة‬

74
00:05:06,939 --> 00:05:10,067
‫ملاحظة، هذا أقرب ما حظيت به لإجازة‬

75
00:05:14,488 --> 00:05:16,323
‫هل تواعدين مهرجاً؟‬

76
00:05:18,659 --> 00:05:22,246
‫بربك! تعلمين أنّي كنت لأخبرك‬
‫لو كنت أواعد شخصاً يملك سيارة‬

77
00:05:23,539 --> 00:05:26,500
‫انظري، إنّها الدراجة المهجورة‬
‫الموجودة أمام المتجر‬

78
00:05:26,625 --> 00:05:32,214
‫كانت كذلك ولكنّها تبدو الآن‬
‫مثل متسابقة في سباق (رو بول) للدراجات‬

79
00:05:33,215 --> 00:05:37,261
‫سنستخدمها للتوصيل‬
‫سبق واشتركت مع ٣ خدمات توصيل‬

80
00:05:37,386 --> 00:05:39,680
‫- ما زلت ذكية جداً‬
‫- مضيعة للوقت‬

81
00:05:39,805 --> 00:05:43,434
‫يملك موقع (أمازون) طائرات بلا طيار‬
‫ونحن لدينا دراجة واحدة شاذة‬

82
00:05:44,560 --> 00:05:46,687
‫- لا أريد القيام بالتوصيل‬
‫- سأتولى أنا الأمر‬

83
00:05:46,812 --> 00:05:48,480
‫قومي أنت بالخبز وسأقوم بالتوصيل‬

84
00:05:48,606 --> 00:05:50,983
‫وفيما توصلين سينتهي أمري‬

85
00:05:51,817 --> 00:05:54,903
‫سأقوم بثلاث توصيات فقط‬
‫وسأوافيك في متجر الكعك‬

86
00:05:55,029 --> 00:05:56,780
‫- توصيات‬
‫- أتعجبك الكلمة؟‬

87
00:05:56,905 --> 00:06:02,161
‫إنّها اشتقاق ابتدعته لكلمة توصيل‬
‫واشتقاق مأخوذة من مشتقة‬

88
00:06:03,287 --> 00:06:05,539
‫سأختصر هذا، اخرجي‬

89
00:06:06,248 --> 00:06:07,875
‫مرحباً‬

90
00:06:09,752 --> 00:06:13,297
‫- ما رأيك يا (صوفي)؟‬
‫- أحسنت يا فتاة‬

91
00:06:13,422 --> 00:06:18,552
‫كنت أقول إنّ عليك القفز على شيء وردي‬
‫وركوبه منذ التقيت بك‬

92
00:06:23,015 --> 00:06:28,479
‫(ماكس)، أنا سعيدة جداً كونك وحدك‬
‫لأنّي أحتاج إلى حديث فتيات‬

93
00:06:28,604 --> 00:06:31,940
‫حسناً، ولكن آخر مرة فعلت فيها ذلك‬
‫حصلت على ٣ دولارات للدقيقة الأولى‬

94
00:06:32,066 --> 00:06:34,151
‫ودولار لكل دقيقة إضافية‬

95
00:06:35,027 --> 00:06:37,237
‫لا، الأمر متعلق بـ(أوليغ)‬

96
00:06:37,363 --> 00:06:43,327
‫عجز الليلة الماضية عن...‬
‫ما هي الطريقة اللطيفة لقول هذا؟‬

97
00:06:43,619 --> 00:06:46,997
‫عجز عن جعل جنديه يقف منتبهاً‬

98
00:06:47,289 --> 00:06:50,167
‫وقضيبه لم يعمل كذلك‬

99
00:06:51,669 --> 00:06:55,547
‫حسناً، هل جربت شراء مجلة (كوزموبوليتان)‬
‫أو خلافه؟‬

100
00:06:55,673 --> 00:06:59,760
‫عادة ما يكون لديهم نصائح عن الجنس‬
‫وكيف تكرهين جسدك‬

101
00:07:00,469 --> 00:07:01,845
‫(ماكس)‬

102
00:07:02,763 --> 00:07:05,933
‫أنت لا تعتقدين‬
‫أنّي قد أكون السبب، صحيح؟‬

103
00:07:06,350 --> 00:07:08,894
‫محال يا (صوفي)، أنت مثيرة‬

104
00:07:09,019 --> 00:07:14,066
‫المرة الأولى التي رآك فيها (أوليغ)‬
‫لم يقم جنديه بالتحية فقط بل انفجر‬

105
00:07:15,818 --> 00:07:18,987
‫أنت محقة، أنا مثيرة‬
‫المشكلة فيه‬

106
00:07:19,947 --> 00:07:22,366
‫أتذكرين عندما قلت‬
‫إنّك غير مضطرة إلى القيام بالتوصيل؟‬

107
00:07:22,491 --> 00:07:24,618
‫سيكون عليك ذلك‬
‫لأنّي لم أتجاوز سوى مجموعتي مباني‬

108
00:07:24,743 --> 00:07:28,330
‫وأنا أتعرق مثل (شايلا لابوف)‬
‫في نقطة تفتيش بالخدمة الذاتية‬

109
00:07:33,003 --> 00:07:37,383
‫حسناً، قومي بالتوصيل وسأفتح النافذة‬
‫ولكن أولاً، تأكيد العمل‬

110
00:07:38,008 --> 00:07:41,929
‫"رجاء يا رب لا تدعنا نمت بمسدس هنا"‬

111
00:07:47,518 --> 00:07:50,896
‫إما أنّها (غوينيفير) تلك‬
‫أو أنّ الرجل العنكبوت أعلن شذوذه‬

112
00:07:54,191 --> 00:07:59,405
‫أيمكنني التحدث إليك عن مسألة خاصة‬
‫يا (كارولين)؟ وأعني بخاصة أعضائي الخاصة‬

113
00:07:59,905 --> 00:08:04,868
‫حسناً، ولكن أسرع يا (أوليغ)‬
‫أنا أتعامل مع موقف تحقيق أحلام وهو كابوس‬

114
00:08:05,452 --> 00:08:08,831
‫- ولِمَ أنا؟‬
‫- لأنّي أثق فيك وأحترمك‬

115
00:08:08,956 --> 00:08:12,376
‫وأشعر أنك تجيدين التصرف‬
‫في موقف قضيب غير منتصب‬

116
00:08:14,712 --> 00:08:16,171
‫ربما‬

117
00:08:17,881 --> 00:08:22,219
‫تحدثت إلى معالجي النفسي (روي)‬
‫في (ستاربكس)‬

118
00:08:23,012 --> 00:08:26,098
‫أخبرني أنّ الأمر نفسي‬
‫لم نكمل لأكثر من ذلك‬

119
00:08:26,223 --> 00:08:29,602
‫فقد سكب القهوة على صندله‬

120
00:08:30,394 --> 00:08:36,233
‫غالباً أنت فقط خائف، الحميمية صعبة جداً‬
‫على بعض الشباب بحيث لا ينتصبون‬

121
00:08:37,401 --> 00:08:39,361
‫أجل، أنا لا أفهم‬

122
00:08:41,196 --> 00:08:45,075
‫لا، نسيت (ماكس) ورقة الطلبيات‬
‫أنا متأكدة أنّ المشكلة ستزول يا (أوليغ)‬

123
00:08:45,200 --> 00:08:47,870
‫حظاً طيباً في الوصول‬
‫إلى حالة شبيهة بالمعكرونة القاسية‬

124
00:08:49,538 --> 00:08:51,498
‫مجدداً، لست أفهم‬

125
00:08:56,337 --> 00:08:59,924
‫- ماذا تفعلين يا (ماكس)؟‬
‫- ماذا تفعلين أنت؟‬

126
00:09:00,299 --> 00:09:05,512
‫ماذا أفعل أنا؟ حسناً أعتقد أنّي أراقبك‬
‫تضعين دراجة التوصيل في صندوق سيارة تاكسي‬

127
00:09:05,638 --> 00:09:08,015
‫حسناً، هذا محرج جداً‬

128
00:09:08,557 --> 00:09:10,559
‫هيّا، هيّا، هل ستضعينها أم لا؟‬

129
00:09:10,684 --> 00:09:13,604
‫حسناً، (كارولين)‬
‫هذا (موليش) بالكاف‬

130
00:09:13,729 --> 00:09:18,025
‫هو لا يذهب إلى المطار‬
‫وأوصل مرة بعض أعضاء فرقة (مارون ٥)‬

131
00:09:18,150 --> 00:09:19,944
‫لذا، (مارون) ثلاثة‬

132
00:09:21,278 --> 00:09:24,657
‫لا، توقفي يا (كارولين)‬
‫إن أردت أن أقوم بتوصيل الكعك‬

133
00:09:24,782 --> 00:09:27,368
‫فلا يمكنني استخدام الدراجة‬
‫وعليّ استخدام السيارة‬

134
00:09:27,493 --> 00:09:30,371
‫لماذا؟ يا إلهي، هل أنت حبلى؟‬

135
00:09:31,664 --> 00:09:35,417
‫أنت تطرحين هذا السؤال عليّ يومياً‬
‫وأجيبك تقريباً يومياً بالنفي‬

136
00:09:36,585 --> 00:09:40,881
‫اصغي، أود أن أخبرك ولكنّه سر‬
‫ولا يمكنك إخبار أحد‬

137
00:09:41,006 --> 00:09:44,802
‫أتعتقدين جدياً أنّي قد أخبر أحداً‬
‫بشيء عن هذه الحياة؟‬

138
00:09:45,552 --> 00:09:46,929
‫أنت محقة‬

139
00:09:47,137 --> 00:09:49,306
‫لا أجيد ركوب الدراجة، حسناً؟‬

140
00:09:49,431 --> 00:09:51,475
‫ألا تجيدين ركوب الدراجة؟‬

141
00:09:51,600 --> 00:09:53,978
‫(ماكس) لا تجيد ركوب الدراجة‬

142
00:09:54,186 --> 00:09:56,063
‫تباً يا (كارولين)‬

143
00:09:57,606 --> 00:10:00,693
‫(ماكس) لا تجيد ركوب الدراجة‬
‫يا له من يوم سعيد!‬

144
00:10:00,818 --> 00:10:06,073
‫أخيراً أملك شيئاً ضدها‬
‫هناك قدر بالفعل وهو يسخر منها كذلك‬

145
00:10:07,700 --> 00:10:11,495
‫رباه، تصعب مشاهدة هذا‬
‫أكثر من مشاهدة (جيم كاري) في دراما‬

146
00:10:21,088 --> 00:10:22,965
‫هل أنت مستيقظة يا (ماكس)؟‬

147
00:10:24,633 --> 00:10:27,219
‫ما تلك الرائحة؟‬
‫هل أحضرت معك طعام يوناني؟‬

148
00:10:27,344 --> 00:10:29,013
‫لا، تلك رائحتي‬

149
00:10:29,555 --> 00:10:31,890
‫هكذا تصبح رائحتك بعد ركوب دراجة‬

150
00:10:32,016 --> 00:10:35,561
‫في أرجاء (ويليامزبيرغ)‬
‫لإيصال ١٤ طلباً من الكعك‬

151
00:10:35,686 --> 00:10:40,733
‫ولا أريد أن تكون رائحتي هكذا ثانية‬
‫لذا، عليك أن تتعلمي ركوب الدراجة، حسناً؟‬

152
00:10:40,858 --> 00:10:46,405
‫من تخالين نفسك؟ تقتحمين المكان‬
‫ورائحتك كالحمص ولكنّك لم تحضري حمص‬

153
00:10:47,031 --> 00:10:49,867
‫ما مشكلتك؟‬
‫ألم تعلمك والدتك قط ركوب الدراجة؟‬

154
00:10:49,992 --> 00:10:53,370
‫لا، كانت أمي منشغلة بكونها دراجة المدينة‬

155
00:10:53,537 --> 00:10:56,165
‫- حسناً إذن، سأعلمك أنا‬
‫- لا، لن أركب دراجة أبداً‬

156
00:10:56,290 --> 00:10:57,875
‫هذه إحدى الأشياء المستحيلة الثلاثة‬
‫التي تخصني‬

157
00:10:58,000 --> 00:11:01,336
‫أجل، الأولى كانت عدم الموافقة‬
‫على شريكة سكن شقراء أبداً‬

158
00:11:02,046 --> 00:11:05,132
‫أنت تغيرينني بالتدريج أيّتها الآنسة‬

159
00:11:07,009 --> 00:11:09,428
‫لن أذهب لأي مكان‬
‫إلى أن تخبريني ماذا يحدث؟‬

160
00:11:09,553 --> 00:11:12,222
‫كنت لأجلس على سريرك‬
‫ولكنّ ذلك الشيء الثالث المستحيل لديك‬

161
00:11:13,557 --> 00:11:16,435
‫وأنا صغيرة كان هناك فتى‬
‫اسمه (تومي دونان)‬

162
00:11:16,560 --> 00:11:19,480
‫فتى لطيف وبارع في لعبة القفز‬

163
00:11:19,730 --> 00:11:21,982
‫وكان يعطيني حلوى الفواكه التي له‬
‫على الغداء كل يوم‬

164
00:11:22,107 --> 00:11:24,818
‫أكان يعطيك إياها يا (ماكس)‬
‫أم أنّك كنت تأخذينها؟‬

165
00:11:24,943 --> 00:11:26,361
‫لا تقاطعيني‬

166
00:11:26,904 --> 00:11:29,573
‫وفي أحد الأيام حصل (تومي دونان)‬
‫على دراجة جديدة‬

167
00:11:29,698 --> 00:11:34,161
‫وكان أمام منزله مع رجل لطيف أكبر سناً‬
‫يشبهه تماماً‬

168
00:11:34,286 --> 00:11:36,163
‫أتقصدين والده؟‬

169
00:11:37,956 --> 00:11:40,709
‫أهذا ما يكون؟ افترضت أنه منحرف‬

170
00:11:41,585 --> 00:11:46,423
‫على أي حال‬
‫كنت أسخر منه لأنّه بدا سعيداً‬

171
00:11:47,841 --> 00:11:49,343
‫ظننت أنّ تلك حركتنا نحن‬

172
00:11:49,468 --> 00:11:53,305
‫وبدأ يتباهى بالقيام بحركات لإسكاتي‬

173
00:11:53,430 --> 00:11:59,520
‫ثم قفز من فوق مقابض الدراجة‬
‫وسقط بقوة على وجهه‬

174
00:11:59,645 --> 00:12:04,441
‫هذا محزن ولكن لا يستحق‬
‫أن تكون رائحة إبطي كالبقلاوة‬

175
00:12:04,983 --> 00:12:07,820
‫مهلاً، بعد أن توقفت عن الضحك‬

176
00:12:07,945 --> 00:12:11,156
‫وحمله الرجل وعانقه بطريقة المعتدين‬

177
00:12:11,782 --> 00:12:15,828
‫رأيت أنّ أسنان (تومي) قد خرجت من وجنته‬

178
00:12:15,953 --> 00:12:21,208
‫ولأوضح الأمر‬
‫أصبح فمه في خارج وجهه‬

179
00:12:21,875 --> 00:12:26,463
‫يا للقرف! هذا كمقطع من فيلم رعب‬
‫مثل (بايك أوف ذا ليفينغ ديد)‬

180
00:12:26,588 --> 00:12:30,759
‫أو (تكساس بايك تشين ماسكار)‬
‫أو... حسناً، هذا يكفي‬

181
00:12:31,510 --> 00:12:38,100
‫في كل مرة أرى فيها دراجة أفكر في وجهه‬
‫الصغير وأسنانه الصغيرة التي تقضم من طرفه‬

182
00:12:38,225 --> 00:12:40,394
‫كان يأكل التفاح هكذا‬

183
00:12:43,480 --> 00:12:45,482
‫لست المذنبة يا (ماكس)‬

184
00:12:45,607 --> 00:12:49,945
‫أجل، أعلم، وواحد من بين ١٢ فرد‬
‫في هيئة المحلفين رأى ذلك‬

185
00:12:50,863 --> 00:12:52,906
‫شكراً لك يا رقم ستة‬

186
00:12:54,032 --> 00:12:56,827
‫على أي حال، أفزعني ذلك‬
‫لذا، تصبحين على خير‬

187
00:12:57,369 --> 00:13:01,832
‫لا، (ماكس)، لن تسير الأمور هكذا‬
‫ستتعلمين ركوب الدراجة‬

188
00:13:01,957 --> 00:13:05,878
‫أنا بالفعل في دورة واحدة مؤلمة‬
‫لا أريد أن أخوض واحدة أخرى‬

189
00:13:06,003 --> 00:13:10,966
‫(ماكس)، لدي حلوى (توتسي رولز)‬
‫وإن ركبت الدراجة سأعطيك ٤‬

190
00:13:11,091 --> 00:13:12,843
‫- ماذا أكون؟ قرد؟‬
‫- خمسة‬

191
00:13:12,968 --> 00:13:14,469
‫لنذهب‬

192
00:13:21,435 --> 00:13:24,771
‫لا تنظر بتعجرف يا (تشيس نت)‬
‫أنت لا تجيد ركوب الدراجة كذلك‬

193
00:13:25,147 --> 00:13:27,441
‫هيّا يا (ماكس)، هنا في الزقاق‬

194
00:13:27,858 --> 00:13:30,319
‫رباه، تباً‬

195
00:13:30,444 --> 00:13:32,362
‫- ماذا؟‬
‫- أتت إلى هنا أيضاً‬

196
00:13:32,487 --> 00:13:34,573
‫- من؟‬
‫- (غيني) غريبة الأطوار‬

197
00:13:34,907 --> 00:13:38,744
‫هناك الكثير من الزينة بالخيوط كالقنابل‬
‫الأمر أشبه بـ(أفغانستان) الحرفية‬

198
00:13:39,119 --> 00:13:42,998
‫انسي الأمر يا (ماكس)، ركزي‬
‫اركبي الدراجة‬

199
00:13:43,123 --> 00:13:47,586
‫لا، لا أريد أكل التفاح من جانب وجهي‬

200
00:13:48,712 --> 00:13:50,631
‫- هيّا، دعيني أعلمك‬
‫- لا‬

201
00:13:50,756 --> 00:13:52,716
‫- أتريدين حلوى؟‬
‫- تعلمين أنّي كذلك‬

202
00:13:53,592 --> 00:13:56,053
‫أنت علمتني كيف أكون فقيرة‬

203
00:13:56,178 --> 00:13:58,013
‫وأصبحت تجيدين الأمر كثيراً‬

204
00:13:59,014 --> 00:14:03,644
‫هيّا، تعلمين ما يقولونه عن ركوب الدراجة‬
‫إنّه بسهولة ركوب الدراجة، أترين؟‬

205
00:14:03,769 --> 00:14:05,520
‫إنّه ممتع، أترين؟‬

206
00:14:08,065 --> 00:14:12,319
‫فمك جميل جداً يا (كارولين)‬
‫أتوق إلى رؤيته على جانب وجهك‬

207
00:14:13,028 --> 00:14:14,488
‫اركبي الدراجة على الأقل‬

208
00:14:14,613 --> 00:14:16,573
‫- ليس عليك الذهاب لمكان بعد‬
‫- لا‬

209
00:14:16,698 --> 00:14:18,784
‫- أتريدين حلوى؟‬
‫- تعلمين أنّي كذلك‬

210
00:14:19,201 --> 00:14:20,619
‫هيّا‬

211
00:14:21,703 --> 00:14:26,124
‫ماذا يفعل هذا القضيب هنا؟‬
‫لا فائدة من قضيب إن لم يتسبب بنشوة‬

212
00:14:26,416 --> 00:14:30,170
‫حسناً، سيري بالدراجة إلى هناك‬
‫واتكئي على السيارة للتوازن‬

213
00:14:30,295 --> 00:14:32,589
‫تأكدي من عدم وجود أحد‬

214
00:14:32,714 --> 00:14:34,716
‫لِمَ تهتمين؟ الأشخاص الوحيدون‬
‫الموجودون في الخارج في هذا الوقت المتأخر‬

215
00:14:34,841 --> 00:14:38,804
‫هم المغتصبون والقتلة وغريبي الأطوار‬
‫الأشخاص الذين تفضلين‬

216
00:14:40,931 --> 00:14:44,059
‫- ماذا...؟‬
‫- مرحباً‬

217
00:14:44,184 --> 00:14:45,602
‫- (صوفي)‬
‫- (صوفي)‬

218
00:14:45,727 --> 00:14:48,397
‫ماذا تفعلين في تلك السيارة وحدك؟‬

219
00:14:51,441 --> 00:14:56,321
‫زقاق مظلم في الساعة الثالثة فجراً‬
‫هل ينقصكما المال إلى هذه الدرجة؟‬

220
00:14:56,655 --> 00:14:58,699
‫أجل، ولكن ليس هذا سبب وجودنا هنا‬

221
00:14:58,824 --> 00:15:01,952
‫أنا أعلم (ماكس) كيفية ركوب الدراجة‬
‫وذلك قاسٍ جداً‬

222
00:15:02,327 --> 00:15:06,790
‫أجل، ليتني أواجه تلك المشكلة‬
‫أنا أرقص مع حبل هنا‬

223
00:15:06,999 --> 00:15:10,502
‫نحن نجرب مواقع جديدة غريبة‬
‫لممارسة الحب‬

224
00:15:10,627 --> 00:15:14,089
‫هذا الموقع غريب‬
‫لأنّ هذه السيارة ليست ملكنا حتى‬

225
00:15:14,631 --> 00:15:18,802
‫حسناً، يستحسن أن نسرع‬
‫قبل أن يعود الحاخام‬

226
00:15:18,927 --> 00:15:22,806
‫جربي النباح مجدداً‬
‫حصلت حركة عندما فعلت سابقاً‬

227
00:15:24,599 --> 00:15:26,977
‫حسناً يا (كارولين)‬
‫علميني ركوب الدراجة‬

228
00:15:27,102 --> 00:15:31,315
‫عليّ الابتعاد عن المعبد اليهودي المقزز‬
‫بأسرع ما يمكن‬

229
00:15:31,440 --> 00:15:34,234
‫حسناً، سأقف خلفك وأمسك مقعدك‬

230
00:15:34,359 --> 00:15:38,196
‫ليس من دون ٣ علب شراب (لونغ آيلاند)‬
‫المثلج وقول: مؤخرتك رائعة في هذا البنطال‬

231
00:15:38,864 --> 00:15:40,532
‫- أتريدين حلوى؟‬
‫- أجل‬

232
00:15:42,034 --> 00:15:44,494
‫- لا تنظري يا (ماكس)‬
‫- المزيد من زينة الخيوط‬

233
00:15:44,619 --> 00:15:46,830
‫- مرحباً يا (ماكس)‬
‫- (هان)‬

234
00:15:46,955 --> 00:15:50,334
‫أنا أركب دراجتي وحسب‬
‫إلى متجر الدراجات لشراء دراجات أكثر‬

235
00:15:51,460 --> 00:15:54,296
‫هل ذلك (هان)‬
‫أم خصية (لانس أرمسترونغ) الهاربة؟‬

236
00:15:54,421 --> 00:15:58,675
‫أعتذر، لم أسمعك لأنّي كنت‬
‫منشغلاً بإجادة ركوب الدراجة‬

237
00:15:59,718 --> 00:16:01,928
‫تباً، يجب أن أنجح الآن‬

238
00:16:02,054 --> 00:16:07,559
‫أتعلمين السرعة التي سينهار فيها المجتمع‬
‫حولنا إن شعر (هان) بأنّه قادر على إغاظتي؟‬

239
00:16:07,684 --> 00:16:09,353
‫- هيّا بنا‬
‫- أمتأكدة؟‬

240
00:16:09,478 --> 00:16:13,565
‫أجل، السخرية من (هان) واحدة‬
‫من ضمن مصادري الثلاث للتسلية المجانية‬

241
00:16:13,690 --> 00:16:16,193
‫الأخرى فوق هذا المقعد تماماً‬

242
00:16:16,651 --> 00:16:20,238
‫حسناً، سأبقي يدي على المقعد‬
‫وعندما تكونين مستعدة أخبريني وسأفلت‬

243
00:16:20,364 --> 00:16:22,866
‫حسناً، ولكن لا تفلتي إلى أن أقول لك‬

244
00:16:24,076 --> 00:16:26,036
‫- حسناً، أفلتيني‬
‫- سبق وفعلت‬

245
00:16:26,161 --> 00:16:29,581
‫- أنا أقود دراجة‬
‫- انتبهي يا (ماكس)، حفرة‬

246
00:16:34,378 --> 00:16:37,506
‫ها قد قضي على مصدر تسليتي الآخر المجاني‬

247
00:16:38,215 --> 00:16:41,718
‫- أتريدين الحلوى؟‬
‫- أجل، هذا واضح‬

248
00:16:47,065 --> 00:16:49,192
‫الطاولة ١٠، أسرعي يا (ماكس)‬

249
00:16:51,695 --> 00:16:55,490
‫أجل، في الحال‬
‫خلال شهر مثلاً‬

250
00:16:56,658 --> 00:17:01,079
‫كيف حالك يا (ماكس)؟‬
‫سمعت عن حادث مهبلك‬

251
00:17:02,539 --> 00:17:07,043
‫اصغي، إن احتجت إلى طبيب‬
‫فابن عمي في (فلوريدا) طبيب بارع‬

252
00:17:07,168 --> 00:17:10,463
‫ولكنّ الطريق الملىء بالمطبات قد يقتلك‬

253
00:17:11,256 --> 00:17:15,760
‫لا، لا، سأكون بخير، أنا أضع شيئاً بارداً‬
‫على المنطقة، يجب أن أبقيها باردة وحسب‬

254
00:17:22,350 --> 00:17:24,227
‫نفد منّا شراب الزنجبيل‬

255
00:17:26,104 --> 00:17:28,815
‫أعتقد أنّك تقصدين‬
‫أنّ شراب الزنجبيل خرج منك‬

256
00:17:30,442 --> 00:17:33,486
‫دعيني أحضره لك يا (ماكس)‬
‫أشعر أنّي المذنبة نوعاً ما‬

257
00:17:33,612 --> 00:17:38,199
‫نوعاً ما؟ أكان موت (لينكولن)‬
‫ذنب (جون ويلكس) نوعاً ما؟‬

258
00:17:38,867 --> 00:17:40,493
‫خذي الطلب يا (كارولين)‬

259
00:17:40,785 --> 00:17:43,330
‫كيف سارت الأمور مع (صوفي)؟‬
‫هل تمكنت من فعل...‬

260
00:17:43,455 --> 00:17:46,750
‫ما يفعله الرجل‬
‫فيما تعد المرأة لائحة تسوق في عقلها؟‬

261
00:17:47,584 --> 00:17:51,379
‫صه، بربك، لا أريد أن يعلم أحد‬
‫بأنّي عاجز عن الانتصاب‬

262
00:17:51,504 --> 00:17:53,506
‫(أوليغ) عاجز عن الانتصاب‬

263
00:17:56,134 --> 00:17:59,054
‫يا إلهي! (أوليغ) عاجز عن الانتصاب‬

264
00:17:59,971 --> 00:18:01,765
‫أفضل أسبوع على الإطلاق‬

265
00:18:02,015 --> 00:18:03,642
‫مرحباً جميعاً‬

266
00:18:05,769 --> 00:18:08,855
‫- ما الأخبار المثيرة؟‬
‫- ليس حبيبك حتماً‬

267
00:18:11,608 --> 00:18:16,363
‫إن سأل عني أحد فأنا في الخارج‬
‫أركب دراجتي وأنا منتصب‬

268
00:18:18,156 --> 00:18:22,410
‫لا، لا، لا، لم يعرف مني‬
‫أنا أخبرت شخصين فقط‬

269
00:18:22,535 --> 00:18:25,330
‫(ماكس) وأخصائية المناكير (مينغ وا)‬

270
00:18:25,455 --> 00:18:32,420
‫وليس عليك القلق من ناحيتها‬
‫فهي لا تهتم إلا بحب شخص اسمه (لونغ تايم)‬

271
00:18:35,423 --> 00:18:39,344
‫(صوفي)، حبيبتي، هذا صعب‬

272
00:18:39,803 --> 00:18:42,138
‫أجل، ربما علينا ألاّ نحاول أن نكون جادين‬

273
00:18:42,263 --> 00:18:47,644
‫أعني، في الحقيقة‬
‫ما يعجبني فيك فقط هو قضيبك‬

274
00:18:48,478 --> 00:18:49,938
‫كرري قولك ثانية‬

275
00:18:50,897 --> 00:18:53,316
‫ماذا؟ بأنّ ما يعجبني فيك‬
‫فقط هو قضيبك؟‬

276
00:18:53,650 --> 00:18:55,360
‫مرة أخرى‬

277
00:18:56,111 --> 00:18:59,072
‫ماذا؟ بأنّي لا أملك‬
‫أي مشاعر حقيقة ناحيتك؟‬

278
00:18:59,197 --> 00:19:03,743
‫وبأنّ الأمر للمتعة الجنسية فقط‬
‫ولا يعجبني فيك سوى قضيبك الأحمق الكبير؟‬

279
00:19:05,036 --> 00:19:07,831
‫لقد عدت يا حبيبتي‬
‫أيمكنني أن أراك في المطبخ يا (صوفي)؟‬

280
00:19:08,748 --> 00:19:11,251
‫ويستحسن أن نسرع‬
‫أنا أعد بيض في ٣ دقائق‬

281
00:19:12,419 --> 00:19:14,379
‫انسى أمر البيض الذي طلبته‬

282
00:19:16,756 --> 00:19:20,009
‫كنت لأرحل خلال ذلك الحوار بأكمله‬

283
00:19:20,135 --> 00:19:23,096
‫ولكنّي أحمل علبة (د. ببر)‬
‫ما بين ساقاي‬

284
00:19:24,139 --> 00:19:26,182
‫ماذا؟ هو طبيب، سبق ورأى‬

285
00:19:27,642 --> 00:19:32,647
‫حسناً، أعتقد أنّنا متعادلتين‬
‫ساقاك تؤلمانك وأنا لن أنجب أبداً‬

286
00:19:32,772 --> 00:19:36,025
‫لذا، أعتقد أنّ ما أقوله هو شكراً‬

287
00:19:37,569 --> 00:19:41,156
‫أحقاً لا تريدين أن تركبي الدراجة؟‬
‫هل ستستسلمين وحسب؟‬

288
00:19:41,281 --> 00:19:45,493
‫أراهن بأنّ (تومي دونان)‬
‫عاود ركوب الدراجة، ماذا حل به؟‬

289
00:19:45,660 --> 00:19:50,206
‫تواصلت معه على (فيسبوك)‬
‫حسناً، أقرب إلى (فيسبوك) مشوه أكثر‬

290
00:19:50,582 --> 00:19:53,877
‫هو متزوج وسعيد في زواجه‬
‫وأراهن على أنّه حالياً يقود سيارته‬

291
00:19:54,002 --> 00:19:58,173
‫وينظر أمامه مباشرة‬
‫ويبتسم نحو زوجته في المقعد المجاور له‬

292
00:20:00,258 --> 00:20:02,010
‫انتهى أمر التوصيل إذن‬

293
00:20:02,135 --> 00:20:04,888
‫يمكنك أن تقومي أنت بالتوصيل‬
‫إلى حيث تريدين ومتى تشائين‬

294
00:20:05,013 --> 00:20:08,808
‫ولكن محال أن أركب هذه الدراجة ثانية‬

295
00:20:09,851 --> 00:20:12,103
‫انظري يا (ماكس)، (غوينيفير)‬

296
00:20:13,062 --> 00:20:17,776
‫تباً، لا، زينت حظيرتنا اللعينة‬

297
00:20:18,276 --> 00:20:22,697
‫كان يجب أن تمنحاني البقشيش‬
‫أنا فنانة‬

298
00:20:22,822 --> 00:20:25,241
‫انظرا إلى خيوطي أيّتها الحقيرتين‬

299
00:20:26,785 --> 00:20:29,162
‫لم تكن تلك نزوة إطلاقاً‬

300
00:20:29,329 --> 00:20:32,791
‫أعطيني الدراجة اللعينة‬
‫سألقن هذه المعتوهة درساً‬

301
00:20:37,337 --> 00:20:40,298
‫أنت تقومين بذلك يا (ماكس)‬
‫ماذا حل بخوفك من ركوب الدراجات؟‬

302
00:20:40,423 --> 00:20:43,885
‫أعتقد أنّ الشيء الوحيد الذي يفوقه‬
‫هو كرهي لتلك الحمقاء‬

303
00:20:46,805 --> 00:20:50,016
‫"المجموع الحالي: ٢،٢٨٥.٠٠ دولار‬
‫٧٣٥.٠٠، ٢ دولار"‬

304
00:20:50,259 --> 00:21:13,044
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

305
00:21:13,169 --> 00:21:16,298
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

