﻿1
00:00:01,847 --> 00:00:05,378
‫أنا (ماكس)، سأكون نادلتكما‬
‫لأنني لا أتحقق من خلفية الزبائن هنا‬

2
00:00:06,838 --> 00:00:12,052
‫ستكونين نادلتنا؟ لم أكن لأحزر هذا بناء‬
‫على الزي ورقعة الاسم التي تقول (ماكس)‬

3
00:00:13,511 --> 00:00:15,472
‫تعرف أنني أجني ٣ دولارات، صحيح؟‬

4
00:00:16,514 --> 00:00:20,018
‫أدرك أن هذا مبلغ كبير في حقبة العشرينيات‬
‫من حيث أتيتما‬

5
00:00:21,644 --> 00:00:24,606
{\an8}‫خذي، افتحي هذه الزجاجة‬
‫وأحضري لنا كأسين نظيفين‬

6
00:00:25,065 --> 00:00:27,025
‫بالطبع يا (غاتسبي) غير الرائع‬

7
00:00:29,569 --> 00:00:30,945
‫(أو جي) و(نيكول)‬

8
00:00:33,698 --> 00:00:36,242
{\an8}‫متعجرفان عند الطاولة ١٠‬
‫تعرفان ماذا يعني هذا‬

9
00:00:36,367 --> 00:00:38,995
‫- تبديل النبيذ؟‬
‫- هيا بنا‬

10
00:00:41,039 --> 00:00:45,335
{\an8}‫(أوليغ)، هل لديك نبيذ (ميرلو) بدولارين‬
‫من ابن عمك صاحب الفجوة في عنقه؟‬

11
00:00:46,211 --> 00:00:47,754
‫(كارولاين)، تحققي من السعر‬

12
00:00:48,421 --> 00:00:53,802
{\an8}‫(شاتو بافي) ٢٠٠٨، مكلف جداً‬
‫لكننا نستحق هذا‬

13
00:00:55,261 --> 00:00:58,723
{\an8}‫خذي، يستحسن أن تدعيه يتنفس‬
‫كان في حقيبة ملابسي الرياضية‬

14
00:01:00,475 --> 00:01:03,686
‫ليست مشكلة، سنة إنتاجه ملائمة‬
‫مع الملابس الداخلية الرياضية‬

15
00:01:04,687 --> 00:01:07,190
{\an8}‫هل تعتقدين أن النادلات فعلن هذا بي‬
‫عندما كنت ثرية؟‬

16
00:01:07,315 --> 00:01:09,109
‫فقط إن تصرفت بغرور‬

17
00:01:09,234 --> 00:01:11,027
‫- إذن، نعم‬
‫- إذن، نعم‬

18
00:01:11,986 --> 00:01:19,786
‫لا أذكر إن كان هذا يذكرني بسرقة في فيلم‬
‫قديم شاهدته أو عملية سرقة شاركت بها‬

19
00:01:20,286 --> 00:01:22,997
‫أعرف، نحن كفرقة (أوشن سفن أليفن)‬

20
00:01:23,832 --> 00:01:27,293
‫ينقصنا فقط رجل آسيوي صغير‬
‫يمكنه الاتساع في صناديق صغيرة‬

21
00:01:27,418 --> 00:01:28,795
‫مرحباً‬

22
00:01:30,797 --> 00:01:34,759
‫- الطاولة ١٠ تنتظر نبيذها‬
‫- لا مشكلة، سآخذه الآن‬

23
00:01:36,052 --> 00:01:40,473
‫ماذا فعلتم؟ لماذا هي تبتسم؟‬
‫هل بنطالي يحترق مجدداً؟‬

24
00:01:56,710 --> 00:01:59,004
‫نعم، خذ هذا أيها الوغد‬

25
00:01:59,838 --> 00:02:02,007
‫(ماكس)، عندما قلت إن علينا بيع‬
‫الكعك الصغير...‬

26
00:02:02,132 --> 00:02:04,926
‫لم أقصد رميها في الهواء على رأس قارض‬

27
00:02:06,428 --> 00:02:10,348
‫لقد تسلق لأعلى النافذة‬
‫لذا، إنها مسألة الدفاع عن منطقتي‬

28
00:02:13,059 --> 00:02:15,896
‫حسناً، نحن في هدنة الآن‬
‫إنه يأكل ذخيرتي‬

29
00:02:17,147 --> 00:02:18,648
‫(ماكس)، لقد انخفضت مبيعاتنا مجدداً‬

30
00:02:18,773 --> 00:02:22,944
{\an8}‫والجملة الوحيدة التي قلتها أكثر من هذا‬
‫"خذ روحي يا إلهي وأنا نائمة"‬

31
00:02:23,069 --> 00:02:25,280
{\an8}‫أعني، الأمر واضح، نحن لا نحرز تقدماً‬

32
00:02:25,405 --> 00:02:27,282
{\an8}‫أهذا سبب مزاجك؟‬

33
00:02:28,241 --> 00:02:32,704
{\an8}‫أنت لا تحصلين على الجنس؟‬
‫يمكنني تولي المشكلة بمكالمة واحدة‬

34
00:02:32,829 --> 00:02:37,584
{\an8}‫لن تجعليني أواعد ذلك الرجل المدون‬
‫في هاتفك باسم "الجنس الفموي بالزبدة"‬

35
00:02:40,086 --> 00:02:43,256
{\an8}‫(ماكس)، هذا مستقبلنا‬
‫علينا أن نتصرف بجدية حيال جني النقود‬

36
00:02:43,381 --> 00:02:45,717
‫بالتأكيد، لنغادر باكراً‬

37
00:02:47,052 --> 00:02:49,137
{\an8}‫نغادر باكراً؟ هل نحن الكونغرس؟‬

38
00:02:50,222 --> 00:02:53,350
‫هل تعتقدين أن المهن الأخرى نجحت‬
‫بالمغادرة باكراً؟‬

39
00:02:53,475 --> 00:02:57,437
{\an8}‫لا، فعلوا هذا بتوظيف مهاجرين غير شرعيين‬
‫ونقل حساباتهم المصرفية خارج البلاد‬

40
00:02:59,606 --> 00:03:02,984
{\an8}‫لا يمكننا المغادرة باكراً‬
‫مكتوب على اليافطة، "نفتح حتى ٢ صباحاً"‬

41
00:03:03,109 --> 00:03:06,738
{\an8}‫أنا موافقة على إحضار يافطة جديدة‬
‫مكتوب عليها "المتجر مغلق"‬

42
00:03:07,322 --> 00:03:12,118
{\an8}‫أعني، هل يفترض أن نتسكع هنا‬
‫وننتظر أي مجنون يتجول في المدينة؟‬

43
00:03:12,244 --> 00:03:13,662
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬

44
00:03:16,665 --> 00:03:20,585
‫احزرا ماذا سأفعل أنا و(أوليغ)‬
‫والذي ربما سيصيبني بالتهاب الكبد (سي)؟‬

45
00:03:21,419 --> 00:03:23,505
‫علاقة ثلاثية مع (تومي لي)؟‬

46
00:03:24,839 --> 00:03:28,426
‫لا أيتها السخيفة‬
‫سنحصل على وشمين متطابقين‬

47
00:03:28,551 --> 00:03:31,096
‫نريد وشماً يمثل علاقتنا‬

48
00:03:31,221 --> 00:03:35,725
‫لذا، ربما فراشتان تمارسان الجنس‬
‫خلال مسلسل (سي أس أي ميامي)‬

49
00:03:36,643 --> 00:03:41,314
‫وشمان متطابقان! هذا رومانسي‬
‫وسيساعد بالتعرف على جثتكما‬

50
00:03:42,023 --> 00:03:47,612
‫بالطبع، الوشمان المتطابقان‬
‫هما أعمق تعبير على الالتزام‬

51
00:03:47,821 --> 00:03:51,449
‫في الواقع، الوشمان المتطابقان‬
‫والتغوط أمام بعضنا‬

52
00:03:53,368 --> 00:03:55,662
‫لن أفعل هذا أمام حبيبي‬

53
00:03:55,787 --> 00:03:58,999
‫أنا أتغوط في (ماكدونالدز)‬
‫لأنني سيدة محترمة‬

54
00:04:00,458 --> 00:04:02,127
‫شكراً على الكعكة الصغيرة‬

55
00:04:02,877 --> 00:04:05,130
‫علينا أن نبدأ بالتقاضي منها‬

56
00:04:05,255 --> 00:04:07,882
‫نتهمها بماذا؟‬
‫تهمة الاستقرار مع رجل كهذا؟‬

57
00:04:08,967 --> 00:04:12,137
‫(ماكس)، كما كنت أقول‬
‫حان الوقت لنتصرف بجدية بشأن مهنتنا‬

58
00:04:12,262 --> 00:04:14,306
‫بالتأكيد، لنغادر باكراً‬

59
00:04:15,265 --> 00:04:19,185
‫ماذا؟ الليلة الماضية بعد الساعة ١‬
‫جنينا ١٥ دولاراً فقط، صحيح؟‬

60
00:04:19,311 --> 00:04:20,770
‫١٤ دولاراً و٦٣ سنتاً‬

61
00:04:21,563 --> 00:04:23,023
‫ماذا؟ أنا بارعة بالحساب‬

62
00:04:23,148 --> 00:04:27,068
‫هل ستصابين بالذهول إن كنت تقفين‬
‫أمام (أمينيم) وهو بدأ بغناء الراب؟‬

63
00:04:27,944 --> 00:04:29,321
‫نعم‬

64
00:04:30,822 --> 00:04:33,783
‫"عمرك ٦٠ عاماً، اجلس على أرجوحة شرفة"‬

65
00:04:35,160 --> 00:04:41,041
‫اسمعي، خذي ١٥ دولاراً‬
‫هذا سيغطي ما سنجنيه على الأرجح، سأغادر‬

66
00:04:41,416 --> 00:04:43,168
‫- ستتركينني هنا؟‬
‫- نعم‬

67
00:04:43,293 --> 00:04:46,755
‫سأغادر حالما أحصل على الباقي‬
‫من الـ١٤ دولاراً و٦٣ سنتاً‬

68
00:04:47,922 --> 00:04:50,091
‫حسناً، أخبريني كم الباقي؟‬

69
00:04:50,383 --> 00:04:51,760
‫أو ربما أبكر‬

70
00:04:55,472 --> 00:04:58,558
‫هذا يوم مهم جداً لي‬

71
00:04:58,683 --> 00:05:02,854
‫لماذا؟ بسبب هذه الطلبية المفاجئة‬
‫للكعك الصغير لندوة الأعمال هذه؟‬

72
00:05:02,979 --> 00:05:06,816
‫لا، أول مرة أدخل فندق (شيريدان) عبر باب‬

73
00:05:08,193 --> 00:05:10,654
‫أدخل عادة عبر النافذة أو مصعد الشحن‬

74
00:05:11,196 --> 00:05:14,908
‫وفي إحدى المرات‬
‫اختبأت تحت فستان فضفاض لفتاة ما‬

75
00:05:16,117 --> 00:05:17,744
‫الندوة على وشك أن تبدأ‬

76
00:05:17,869 --> 00:05:21,539
‫لدي رقعات أسماء لم يتم المطالبة بها‬
‫لـ(باميلا) و(أيلين)...‬

77
00:05:21,665 --> 00:05:25,502
‫- أي فاشلين يأتون لهذه الندوة؟‬
‫- (ماكس)، (كارولاين)‬

78
00:05:26,544 --> 00:05:28,296
‫لسنا فاشلتين‬

79
00:05:28,421 --> 00:05:29,881
‫هل أنتن هنا؟‬

80
00:05:30,006 --> 00:05:34,344
‫حسناً، ليس هناك طلبية كعك صغير‬
‫سجلت اسمنا لحضور الندوة‬

81
00:05:34,761 --> 00:05:37,681
‫حملت كعكاً صغيراً في قطار الأنفاق‬
‫بلا فائدة؟‬

82
00:05:38,223 --> 00:05:41,476
‫المرأة المزعجة بجانبي تكلمت طوال الوقت!‬

83
00:05:42,894 --> 00:05:45,188
‫أنا كنت أجلس بجانبك يا (ماكس)‬

84
00:05:47,190 --> 00:05:50,527
‫اسمعي، عرفت أنك لن تأتي إلاّ هكذا‬
‫وأنت يجب أن تكوني هنا‬

85
00:05:51,027 --> 00:05:55,031
‫- هذا تدخل مهني!‬
‫- إنه ليس تدخلاً!‬

86
00:05:56,116 --> 00:05:59,994
‫(ماكس)، تصرفك مؤخراً‬
‫أثر بي بالطرق التالية...‬

87
00:06:01,162 --> 00:06:05,250
‫لا أصدق هذا!‬
‫في التدخلات الأخرى كنت ثملة على الأقل‬

88
00:06:06,000 --> 00:06:08,920
‫علينا حضور هذه الندوة‬
‫(غوردن كيبر) عبقري‬

89
00:06:09,045 --> 00:06:11,005
‫سيمنح مهنتنا دفعة كبيرة‬

90
00:06:11,131 --> 00:06:14,592
‫مضاجعتي لرجال كثيرين‬
‫هو سبب قيامهم بالتدخل الثاني لي‬

91
00:06:15,635 --> 00:06:17,011
‫لنذهب‬

92
00:06:17,804 --> 00:06:19,180
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

93
00:06:19,431 --> 00:06:22,434
‫هل هذه عادتك الجديدة يا (ماكس)؟‬
‫ستتخلين عني؟‬

94
00:06:22,559 --> 00:06:26,312
‫في الواقع، إنها عادة قديمة‬
‫في الواقع، إنها تقليد عائلي‬

95
00:06:27,021 --> 00:06:29,983
‫تعلمتها من والدي مهما كانت هويته‬

96
00:06:31,151 --> 00:06:33,236
‫هيا، إنها ليومين فقط‬

97
00:06:33,361 --> 00:06:36,573
‫يومان! مستحيل، هذا مستحيل!‬

98
00:06:36,698 --> 00:06:39,159
‫- هناك بوفيه طعام وحلوى‬
‫- حسناً‬

99
00:06:41,161 --> 00:06:42,871
‫انتظري هنا، سأذهب وأدفع‬
‫أحضرت بعض النقود‬

100
00:06:42,996 --> 00:06:45,373
‫وسيقبلون ببطاقة هدية منتهية الصلاحية‬
‫من (تارغت)، صحيح؟‬

101
00:06:45,915 --> 00:06:49,836
‫لن ندفع، خذي يا (باميلا)‬

102
00:06:49,961 --> 00:06:52,255
‫اتبعي (أيلين) إلى مصعد الشحن‬

103
00:06:52,380 --> 00:06:54,382
‫مستحيل يا (ماكس)‬
‫لن نتسلل لهناك‬

104
00:06:54,507 --> 00:06:56,634
‫- كم كلفة الندوة؟‬
‫- ألف دولار‬

105
00:06:57,051 --> 00:06:58,636
‫سنتسلل يا (أيلين)‬

106
00:07:02,872 --> 00:07:06,709
‫أنتم جميعاً هنا اليوم‬
‫ليس لمعرفة موقفكم كمهنة فحسب‬

107
00:07:06,834 --> 00:07:09,587
‫لكن لمعرفة من أنتم‬

108
00:07:09,712 --> 00:07:12,840
‫أنا سيدة تأمل أن هناك معكرونة بالجبنة‬
‫في بوفيه الطعام‬

109
00:07:13,758 --> 00:07:15,593
‫من أنتم هي ماركتكم‬

110
00:07:15,718 --> 00:07:20,765
‫وقول إن الماركة هي مجرد اسم‬
‫هي كقول إن (أبراهام لينكولن) مجرد اسم‬

111
00:07:21,391 --> 00:07:23,893
‫أو (مهاتما غاندي)، أو الرب‬

112
00:07:25,645 --> 00:07:27,563
‫من يظن هذا الرجل نفسه؟‬

113
00:07:28,022 --> 00:07:30,733
‫أنا واثق أنكم تتساءلون‬
‫"من يظن هذا الرجل نفسه؟"‬

114
00:07:32,944 --> 00:07:34,529
‫حسناً، هذا كان غريباً‬

115
00:07:34,654 --> 00:07:36,572
‫أو "ربما هذا يبدو غريباً"‬

116
00:07:38,449 --> 00:07:40,159
‫لدي قشعريرة‬

117
00:07:40,743 --> 00:07:42,495
‫عندما يتعلق الأمر بالأعمال‬
‫يأتي الناس إلي دائماً ويقولون...‬

118
00:07:42,620 --> 00:07:46,416
‫"(غوردن)، الأعمال صعبة‬
‫لكنني أفعل ما بوسعي"‬

119
00:07:47,250 --> 00:07:49,669
‫بلا مبالاة! هل هذا هو التصرف الصحيح؟‬

120
00:07:49,794 --> 00:07:51,337
‫- لا‬
‫- نعم‬

121
00:07:52,880 --> 00:07:57,427
‫أقول لهؤلاء الناس...‬
‫لا تفعلوا ما بوسعكم، بل يمكنكم الفعل‬

122
00:07:57,552 --> 00:08:02,223
‫لا تفعلوا ما بوسعكم، بل يمكنكم الفعل‬
‫هل تفهمون؟ هل تفهمون؟‬

123
00:08:02,348 --> 00:08:03,766
‫- نعم‬
‫- لا‬

124
00:08:05,810 --> 00:08:07,186
‫لم تفهمي‬

125
00:08:07,478 --> 00:08:10,023
‫حسناً، مدوا أيديكم تحت مقاعدكم‬
‫واحملوا ما تجدونه هناك‬

126
00:08:10,148 --> 00:08:11,858
‫آمل أنها طريقة للخروج من هنا‬

127
00:08:15,236 --> 00:08:17,822
‫- كرات خيوط مطاطية!‬
‫- داخل هذه العبوات...‬

128
00:08:17,947 --> 00:08:21,117
‫ستجدون مفتاح النجاح في مهنتكم‬

129
00:08:21,242 --> 00:08:24,996
‫إلاّ إن كان المفتاح مهنة (روزي أودونالد)‬
‫قبل إلغاء برنامجها‬

130
00:08:26,664 --> 00:08:30,084
‫الحقيقة، هذا هو السر الكبير للأعمال‬

131
00:08:30,209 --> 00:08:34,380
‫إن اشترى الناس ما تقولونه‬
‫فسيشترون ما تبيعونه‬

132
00:08:34,505 --> 00:08:37,258
‫(ماكس)، انتبهي‬
‫قد يصبح هذا مشهوراً جداً بسهولة‬

133
00:08:38,134 --> 00:08:41,554
‫أحب التفكير بهذه الكرات التي تحملونها‬
‫على أنها كرات الحقيقة‬

134
00:08:47,560 --> 00:08:50,646
‫تباً لهذا! لننتقل إلى كرات اللحم‬

135
00:08:51,439 --> 00:08:56,944
‫خلال اليومين القادمين، إن وقف أحد هنا‬
‫وحاول إقناعكم بشيء تعتبرونه هراء‬

136
00:08:57,069 --> 00:08:58,446
‫فارموا...‬

137
00:08:59,030 --> 00:09:01,949
‫(ماكس)! أعني (أيلين)!‬

138
00:09:03,242 --> 00:09:04,619
‫نعم‬

139
00:09:06,537 --> 00:09:09,123
‫هذا ما أتحدث عنه‬

140
00:09:09,248 --> 00:09:11,125
‫الذي رمى هذه الكرة لا يخاف‬
‫من المخاطرة‬

141
00:09:11,250 --> 00:09:15,004
‫وهذا سيفيده كثيراً نحو النجاح في عمله‬

142
00:09:15,129 --> 00:09:19,133
‫رائع، لكن هل ستطول مسألة ذهابنا‬
‫إلى بوفيه الطعام؟ لأنني أتضور جوعاً‬

143
00:09:21,511 --> 00:09:26,182
‫حسناً، اعتبروا هذه المجموعات الصغيرة‬
‫التي انقسمتم لها كخلية تفكير‬

144
00:09:26,516 --> 00:09:29,811
‫أريدكم أن تعملوا معاً‬
‫وتقدموا الأفضل لديكم‬

145
00:09:30,937 --> 00:09:32,313
‫(ماكس)!‬

146
00:09:32,688 --> 00:09:35,983
‫لا تلوميني، بل الكريما الدسمة‬
‫في معكرونة الفوتتشيني‬

147
00:09:36,400 --> 00:09:38,986
‫لا بد أن (ألفريدو)‬
‫تعني "مخدر" بالإيطالية‬

148
00:09:40,530 --> 00:09:44,242
‫(أيلين)، أخبرينا ما لديك‬
‫وسأخبرك برأينا‬

149
00:09:46,035 --> 00:09:49,997
‫- (أيلين)، هذه أنت‬
‫- نعم، أنا (أيلين)‬

150
00:09:50,122 --> 00:09:52,750
‫بالتأكيد (أيلين)، هل ترون؟ أنا أرقص‬

151
00:09:57,463 --> 00:09:58,840
‫حسناً‬

152
00:10:00,091 --> 00:10:02,718
‫حسناً، حسناً، هذا غريب الآن‬

153
00:10:04,053 --> 00:10:05,429
‫إذن يا (أيلين)...‬

154
00:10:07,723 --> 00:10:12,019
‫لنسمع الـ(بي بي بي)‬
‫ماركة عملك المذهلة‬

155
00:10:16,232 --> 00:10:19,110
‫لا أقوم بالتحدث، بل (باميلا)، (بام)؟‬

156
00:10:19,235 --> 00:10:24,073
‫شكراً يا (أيلين)، مرحباً جميعاً‬
‫اسمي (بام بانينغ)‬

157
00:10:24,824 --> 00:10:29,787
‫وما كانت شريكتي (أيلين) تحاول قوله‬
‫هو أننا نعد كعكاً صغيراً محترفاً جميلاً‬

158
00:10:29,912 --> 00:10:31,747
‫نعم، لكنه ما يزال رائعاً‬

159
00:10:31,998 --> 00:10:33,708
‫لم أقل إنه ليس رائعاً‬

160
00:10:33,833 --> 00:10:37,169
‫نعم، ربما لم يبدو رائعاً‬
‫وأنت تتحدثين عنه‬

161
00:10:39,463 --> 00:10:43,342
‫آسف، لكن الكلمات الفعلية أفضل من...‬

162
00:10:43,676 --> 00:10:45,261
‫أيتها الفتاتان، لحظة‬

163
00:10:45,678 --> 00:10:51,017
‫أحياناً في العمل، آراء الشركاء‬
‫قد تكون مختلفة‬

164
00:10:51,392 --> 00:10:54,395
‫لذا، عليكما معرفة إن كنتما ستبقيان تبحران‬
‫وأنتما مختلفتين في الرأي‬

165
00:10:54,687 --> 00:10:56,439
‫أو إن كنتما ستغيران مسار رأيكما‬

166
00:10:56,564 --> 00:10:59,567
‫وتلتقيا مجدداً عند ميناء التفاهم المشترك‬

167
00:11:01,277 --> 00:11:05,948
‫لا يمكننا الإبحار بعيداً‬
‫لأن علي شرح ما قلته لها‬

168
00:11:08,159 --> 00:11:11,954
‫فهمت هذا، أنا قارب وأحاول الابتعاد عنك‬

169
00:11:12,830 --> 00:11:14,624
‫يبدو هذا صحيحاً بالنسبة إلي‬

170
00:11:15,917 --> 00:11:19,170
‫فكروا في هذا، ناقشوا الأمر‬
‫مع شريككم الأول‬

171
00:11:22,131 --> 00:11:25,343
‫ثم عودوا غداً وأخبروني ما هو عملكم‬

172
00:11:25,468 --> 00:11:27,219
‫وسأساعد بتوجيهكم نحو ذلك الهدف‬

173
00:11:27,345 --> 00:11:29,972
‫وتذكروا، لا يمكن لفظ "الهدف" من دون...‬

174
00:11:30,097 --> 00:11:31,641
‫- جبان‬
‫- حسناً‬

175
00:11:32,850 --> 00:11:35,603
‫(غوردن)، قاربها في مياه ضحلة الآن‬

176
00:11:35,728 --> 00:11:39,357
‫لكننا سنذهب ونناقش آرائنا‬
‫ثم نعود ونذهلك‬

177
00:11:39,482 --> 00:11:41,400
‫ولا يمكن لفظ "أذهلك" من دون...‬

178
00:11:41,525 --> 00:11:42,902
‫سفينتنا ستغادر‬

179
00:11:47,615 --> 00:11:50,534
‫مرحباً، أهلاً بكما إلى مطعم (ويليامزبيرغ)‬

180
00:11:50,910 --> 00:11:53,537
‫هل أحضر لكما شيئاً؟ مثل أخلاق العمل‬

181
00:11:55,706 --> 00:11:58,250
‫(هان)، هذا ظريف، لكننا مشغولتان‬

182
00:11:58,376 --> 00:12:01,629
‫سنقدم ماركة عملنا غداً‬
‫وأنا و(ماكس) علينا الاتفاق بالرأي‬

183
00:12:01,754 --> 00:12:04,632
‫نعم، لا نريد العمل هنا لبقية حياتنا‬

184
00:12:04,757 --> 00:12:07,218
‫حسناً، جميعنا الآن متفقون بالرأي‬

185
00:12:08,177 --> 00:12:10,429
‫(هان)، امنحنا ١٠ دقائق فقط‬
‫ثم سنعود للعمل‬

186
00:12:10,554 --> 00:12:13,766
‫حسناً، انتظرت ٤ أعوام‬
‫ماذا ستفعل ١٠ دقائق أخرى؟‬

187
00:12:15,142 --> 00:12:18,604
‫(ماكس)، علي القول إنني تفاجأت‬
‫بما قلتهِ اليوم‬

188
00:12:18,729 --> 00:12:22,316
‫ماذا؟ أن أفضل جنس حظيت به‬
‫كان وحدي على لعبة (تيلت أويرل)؟‬

189
00:12:23,567 --> 00:12:25,945
‫لا، لماذا يفاجئني هذا؟‬
‫أنت تقولين هذا كل يوم‬

190
00:12:26,612 --> 00:12:29,240
‫لا، ذلك الشيء عني‬
‫حول أنني لا أتكلم بروعة‬

191
00:12:29,490 --> 00:12:32,284
‫لماذا يفاجئك هذا؟ أقوله كل يوم‬

192
00:12:33,077 --> 00:12:37,081
‫نعم، لكن ليس بشأن عملنا‬
‫ما السبب؟ كلمة "محترف"؟‬

193
00:12:37,206 --> 00:12:41,419
‫حسناً، أولاً، تبدو ككلمة "إطلاق ريح"‬

194
00:12:42,878 --> 00:12:45,923
‫مثل إطلاق ريح في هذه الغرفة الآن‬

195
00:12:46,924 --> 00:12:49,969
‫أحدهم فضحك أخيراً لقيامك بهذا‬
‫يا (كارولاين)‬

196
00:12:52,763 --> 00:12:54,765
‫كنت أفكر أن شعارنا قد يكون...‬

197
00:12:54,890 --> 00:12:58,227
‫"الكعك الصغير المنزلي لـ(ماكس)‬
‫سكر وتوابل"‬

198
00:12:58,352 --> 00:13:00,312
‫أفضل كلمة "إطلاق ريح"‬

199
00:13:01,147 --> 00:13:04,150
‫حقاً أيتها الحمقاء؟‬
‫ما رأي شريكة عملك الخرقاء؟‬

200
00:13:05,317 --> 00:13:07,069
‫عملنا ليس ناجحاً‬

201
00:13:07,194 --> 00:13:10,281
‫احزرا من يعمل؟ أنا؟ مالك المطعم‬

202
00:13:12,533 --> 00:13:16,078
‫لماذا أنت متفاجئة؟‬
‫تعرفين عدد الكعك الصغير الذي لا نبيعه‬

203
00:13:16,203 --> 00:13:20,541
‫أعني، أنت تأكلين بالسر ٦ كعكات على الأقل‬
‫كل ليلة لتجعليني أعتقد أننا نبيع أكثر‬

204
00:13:20,875 --> 00:13:22,585
‫أيضاً لأنني حزينة‬

205
00:13:24,920 --> 00:13:27,006
‫اسمعي، أعرف أنك درست بـ(وارتن)‬
‫لكن...‬

206
00:13:27,131 --> 00:13:30,384
‫لحظة، ماذا يحدث؟‬

207
00:13:30,885 --> 00:13:34,096
‫هل هذا تدخل مهني لي؟‬

208
00:13:34,764 --> 00:13:38,684
‫من امرأة تلفظ كلمة "عمل"‬
‫ككلمة (بيدنس)؟‬

209
00:13:39,727 --> 00:13:43,773
‫لماذا تتصرفين بالذهول هكذا؟‬
‫عرفتِ أن عملنا ليس ناجحاً‬

210
00:13:43,898 --> 00:13:45,858
‫لا أسمعك تأتين بأي أفكار‬

211
00:13:45,983 --> 00:13:50,154
‫هذا لأنك لا تصغين، هل تذكرين عندما قلت‬
‫إن علينا الكف عن إعداد الكعك بالأزهار...‬

212
00:13:50,279 --> 00:13:53,949
‫ونقوم بكعك صغير مكتوب عليه أمور لئيمة‬
‫مثل "تناوله" أو "العقني"‬

213
00:13:55,034 --> 00:13:59,163
‫خطة عملك الكبيرة هي كعك صغير‬
‫مكتوب عليه "تناوله" و "العقني"؟‬

214
00:13:59,288 --> 00:14:03,876
‫وأمور مضحكة أخرى مثل "فاشل"‬
‫أو "تناول مشاعرك"‬

215
00:14:04,293 --> 00:14:07,379
‫لماذا لا تطلقين النار على وجوه الناس‬
‫عندما يأتون إلى النافذة؟‬

216
00:14:07,630 --> 00:14:11,675
‫وفكرت أن مؤخرة قميص متجرنا‬
‫قد تكون "مليء بالكريما"‬

217
00:14:13,969 --> 00:14:17,056
‫هذا مضحك جداً إن كانت فتاة مثيرة ترتديه‬

218
00:14:17,306 --> 00:14:19,892
‫وسيكون مضحكاً أكثر‬
‫إن كان رجل بدين يرتديه‬

219
00:14:21,435 --> 00:14:26,816
‫حسناً، ربما كما قال (غوردن)‬
‫شراكتنا تبحر في اتجاهين مختلفين‬

220
00:14:26,941 --> 00:14:28,734
‫سفينتي للسكر والتوابل تبحر في اتجاه‬

221
00:14:28,859 --> 00:14:31,529
‫وباخرتك السياحية اللئيمة والقبيحة‬
‫تبحر في اتجاه آخر‬

222
00:14:31,654 --> 00:14:36,659
‫لذا، ما رأيك بتقديم فكرتي غداً‬
‫ويمكنك تقديم فكرتك يا (أيلين)‬

223
00:14:37,159 --> 00:14:42,164
‫اتفقنا، و(بام)؟ أعرف أنك تظنين‬
‫أن سفينتك لا تغرق، لكنها كذلك‬

224
00:14:47,928 --> 00:14:55,185
‫إذن، (هانا)، (تود)، هيا‬
‫أخبرانا ما هو عملكما؟‬

225
00:14:56,144 --> 00:14:58,772
‫نصنع حقائب للغيتارات على شكل غيتار‬

226
00:14:59,230 --> 00:15:06,112
‫نعم، إنها حقائب تشبه حقيبة الغيتار‬
‫لتبدو رائعاً في المطار‬

227
00:15:07,405 --> 00:15:09,115
‫حتى الآن ليس هناك كرات حقيقة‬

228
00:15:09,532 --> 00:15:12,369
‫هذا يعني أننا نصدق أنكما تقولان‬
‫بعض الحقيقة عن طبيعتكما‬

229
00:15:12,494 --> 00:15:14,162
‫العمل دائماً...‬

230
00:15:15,205 --> 00:15:16,581
‫حسناً‬

231
00:15:16,706 --> 00:15:20,001
‫ماذا؟ فكرتهما هي وضع الهراء‬
‫في حقيبة غيتار؟‬

232
00:15:20,126 --> 00:15:22,420
‫إنه ليس كعكاً صغيراً محترفاً‬

233
00:15:23,421 --> 00:15:27,258
‫(تود)، (هانا)، هل اجتمعتما‬
‫مع فنان الرسومات للمساعدة بابتكار شعار؟‬

234
00:15:27,384 --> 00:15:32,430
‫نعم فعلنا، سهرنا طوال الليل‬
‫وبصراحة، أصبح الوضع غريباً‬

235
00:15:34,349 --> 00:15:39,437
‫هذا هو شعارنا، وشركتنا تدعى‬
‫"أنا مع الفرقة"‬

236
00:15:43,441 --> 00:15:46,987
‫ابتعدوا! لقد خرجت مؤخراً‬
‫من مركز إعادة التأهيل!‬

237
00:15:48,697 --> 00:15:50,782
‫تأسيس مهنة ليس لذوي القلوب الضعيفة‬

238
00:15:51,282 --> 00:15:52,826
‫أو مدمني الكوكايين‬

239
00:15:54,494 --> 00:15:57,414
‫الآن لدينا (أيلين) و(بام)‬
‫لنصفق لهما‬

240
00:15:57,706 --> 00:16:00,792
‫(ماكس)، لن تصعدي إلى هناك‬
‫وتقدمي فكرتك كفكرة عمل؟‬

241
00:16:00,917 --> 00:16:04,004
‫بلى، وأشعر بالرضى عن هذا‬

242
00:16:04,379 --> 00:16:07,841
‫حسناً، آمل أن تستمتعي بكرات كثيرة‬
‫في وجهك‬

243
00:16:07,966 --> 00:16:11,094
‫إن لم أفعل في حفل (بيرنينغ مان)‬
‫فأنا أشك أنني سأفعل هنا‬

244
00:16:12,262 --> 00:16:16,558
‫(غوردن)، مرحباً، كما توقعت أنت‬
‫اليوم سنقدم ماركتنا بشكل منفصل‬

245
00:16:16,850 --> 00:16:21,021
‫حسناً، يبدو أن لدينا مواجهة‬
‫بتقديم الماركة، هذا مثير‬

246
00:16:21,479 --> 00:16:24,232
‫أشعر بالإثارة!‬

247
00:16:25,984 --> 00:16:28,028
‫(أيلين)، أعرف أنك لست معتادة‬
‫أن تكوني وحدك‬

248
00:16:28,153 --> 00:16:30,739
‫كذلك أنا، لهذا تزوجت زوجتي الثالثة‬

249
00:16:31,614 --> 00:16:34,659
‫لا تستعجلي، خذي وقتاً لتركزي تفكيرك‬

250
00:16:35,326 --> 00:16:42,167
‫كيف حالكم يا سكان (شيريدان)؟‬
‫(أيلين) هنا، صفقوا لي‬

251
00:16:43,001 --> 00:16:46,171
‫حسناً، حسناً، لدينا بعض الكارهين‬
‫لا بأس‬

252
00:16:46,671 --> 00:16:48,298
‫(أيلين)، هل قمت بتصميم شعار؟‬

253
00:16:48,798 --> 00:16:51,134
‫بالتأكيد، قم بعرضه!‬

254
00:16:52,469 --> 00:16:55,013
‫(جورج)، إنها تتحدث إليك‬

255
00:16:57,307 --> 00:16:59,934
‫تأثير جيد، مهنة بيع كعك صغير‬

256
00:17:00,894 --> 00:17:03,271
‫أين اسم متجرك؟‬

257
00:17:03,813 --> 00:17:07,984
‫لم أرد واحداً، أردته أن يكون رائعاً‬

258
00:17:09,360 --> 00:17:11,154
‫إذن، دعيني أفهم هذا جيداً‬

259
00:17:11,279 --> 00:17:14,949
‫تريدين تصميم قمصان لمتجرك‬
‫من دون صلات بالعمل‬

260
00:17:15,325 --> 00:17:18,661
‫حسناً، هذه رحلتك‬
‫لكنها قد تنتهي هنا‬

261
00:17:19,746 --> 00:17:24,125
‫لا، لا، إنها كعكة صغيرة‬
‫ونحن نبيع الكعك الصغير‬

262
00:17:24,250 --> 00:17:26,836
‫لذا، هذا هو "عملنا"‬

263
00:17:28,379 --> 00:17:33,384
‫حسناً، هل تعلمون؟ تباً لهذا!‬
‫هذا القميص رائع جداً‬

264
00:17:33,510 --> 00:17:41,601
‫وإن لم تستطيعوا رؤية هذا، فهذه الندوة‬
‫لا تساوي الألف دولار التي دفعتها، وداعاً‬

265
00:17:45,271 --> 00:17:48,608
‫في العمل، ندعو هذا انهياراً‬

266
00:17:49,109 --> 00:17:50,485
‫إنه يحدث‬

267
00:17:50,610 --> 00:17:55,615
‫لذا، لنستقبل (بام) شريكة (أيلين) السابقة‬
‫لنصفق لـ(بام)‬

268
00:17:56,116 --> 00:17:58,743
‫(ماكس)، لا داعي لأصعد هناك‬
‫هيا، يمكننا الرحيل‬

269
00:17:59,160 --> 00:18:02,122
‫انظروا من تريد الاستسلام والرحيل‬

270
00:18:02,247 --> 00:18:06,251
‫هل تعلمين؟ كنت سأرحل لأنك فشلت‬
‫أنا أؤمن بأفكاري‬

271
00:18:08,711 --> 00:18:12,924
‫مساء الخير، مرحباً‬
‫أنا أمثل (ماكس) للكعك الصغير المنزلي‬

272
00:18:13,049 --> 00:18:16,344
‫سأوقفك الآن‬
‫لماذا اسم "(ماكس) للكعك الصغير المنزلي؟"‬

273
00:18:16,469 --> 00:18:18,429
‫لماذا ليس (أيلين) أو (بام)؟‬

274
00:18:18,721 --> 00:18:22,100
‫حسناً... (ماكس) كانت...‬

275
00:18:22,225 --> 00:18:27,480
‫(ماكس) هي امرأة مميزة‬
‫وهي الإلهام وراء كل متجرنا‬

276
00:18:27,605 --> 00:18:30,984
‫فهمت، إذن (ماكس) حجر أساسي عاطفي‬
‫لك ولمتجرك‬

277
00:18:31,734 --> 00:18:33,111
‫نعم‬

278
00:18:33,444 --> 00:18:34,863
‫هذا جيد، تابعي‬

279
00:18:34,988 --> 00:18:37,115
‫رائع، الشعار...‬

280
00:18:38,241 --> 00:18:39,617
‫(جورج)؟‬

281
00:18:41,578 --> 00:18:44,789
‫هذا شعار متجرنا الحالي‬
‫وأشعر أنه جيد‬

282
00:18:44,914 --> 00:18:48,918
‫أعني، إن لم يكن مكسوراً فلا تصلحه‬
‫صحيح؟‬

283
00:18:49,043 --> 00:18:50,420
‫حسناً‬

284
00:18:51,880 --> 00:18:53,882
‫الكعك الصغير يظهر مزيجاً من الصور الحلوة‬

285
00:18:54,007 --> 00:19:00,930
‫لأننا فتاتان تحاولان إعادة استخدام جملة‬
‫"السكر والتوابل وكل شيء لطيف"‬

286
00:19:03,474 --> 00:19:05,560
‫- اتركوا (بام) وشأنها!‬
‫- أنا بخير يا (أيلين)‬

287
00:19:05,685 --> 00:19:10,106
‫لا يمكنهم إيقافي لأنني أؤمن بنا‬
‫وماركتنا الخاصة من الكعك الصغير المحترف‬

288
00:19:10,231 --> 00:19:11,608
‫لماذا؟‬

289
00:19:12,066 --> 00:19:15,653
‫لا! لا! لا! لا!‬

290
00:19:15,778 --> 00:19:17,572
‫لا! لا!‬

291
00:19:18,114 --> 00:19:19,490
‫لا!‬

292
00:19:19,616 --> 00:19:23,369
‫أعطني هذا‬
‫تباً لكم أيها الفاشلون! تباً لكم!‬

293
00:19:24,829 --> 00:19:28,625
‫أرى أن كرات الحقيقة توقفت، يبدو أن...‬

294
00:19:28,750 --> 00:19:33,254
‫"تناولوها، تناولوها أيها الفاشلون"‬
‫قد تكون الماركة الملائمة لكما‬

295
00:19:35,715 --> 00:19:41,429
‫أنتما مزيج من السكر والتوابل‬
‫والأمور التي ليست لطيفة جداً‬

296
00:19:41,721 --> 00:19:45,016
‫بالحديث عن الحقيقة‬
‫أريدكما أن تدفعا لـ(ساندرا) ثمن الندوة‬

297
00:19:45,141 --> 00:19:49,520
‫رغم إعجابي بشجاعتكما، ١٢ إعادة تعبئة‬
‫للطبق عند بار المعكرونة ليست مجانية‬

298
00:19:50,897 --> 00:19:53,942
‫- هيا يا (بام)‬
‫- لنذهب إلى (أيلين)، أنا (أيلين)‬

299
00:20:01,574 --> 00:20:03,201
‫احزري ماذا لدي تحت معطفي؟‬

300
00:20:03,326 --> 00:20:05,370
‫أعرف أنها ليست عملية تصغير للثدي‬

301
00:20:06,663 --> 00:20:08,248
‫ما رأيك؟ رائع، صحيح؟‬

302
00:20:08,373 --> 00:20:11,459
‫تباً! أحدهم يصنع هذه القمصان؟ محبط‬

303
00:20:11,584 --> 00:20:14,420
‫هذا كما حدث عندما اعتقدت أنني اخترعت‬
‫الشطائر برقائق البطاطا‬

304
00:20:14,796 --> 00:20:17,131
‫كان علي معرفة هذا‬
‫كنت آكل واحدة وقتها‬

305
00:20:17,674 --> 00:20:19,509
‫لا، هذا قميصك يا (ماكس)‬

306
00:20:19,634 --> 00:20:22,053
‫حصلت على الصورة من الندوة‬
‫وجعلتهم يصنعون القميص‬

307
00:20:22,178 --> 00:20:24,555
‫يمكننا صناعة أي شيء بأقل من ساعة‬

308
00:20:24,681 --> 00:20:26,975
‫عند ذلك المتجر تحت الجسر‬
‫حيث هناك حانة يشرب فيها القاصرون‬

309
00:20:27,100 --> 00:20:28,851
‫حيث تم اعتقالك‬

310
00:20:29,435 --> 00:20:32,981
‫- "مليئة بالكريما"‬
‫- مستحيل! مستحيل! هذا مثير‬

311
00:20:33,147 --> 00:20:36,526
‫أعرف، وفتاة في المكان‬
‫سألتني من أين يمكن أن تشتري واحداً‬

312
00:20:36,651 --> 00:20:39,946
‫حقاً؟ أنا أحب نفسي الآن‬

313
00:20:41,281 --> 00:20:43,199
‫لماذا غيرت رأيك بشأن القميص؟‬

314
00:20:43,324 --> 00:20:44,826
‫أحد الأمور التي تعلمتها في (وارتن)...‬

315
00:20:44,951 --> 00:20:48,204
‫هو أن النجاح يعتمد على البقاء منفتحة‬
‫لأفكار أفضل‬

316
00:20:48,329 --> 00:20:49,914
‫حتى إن لم تكن لك‬

317
00:20:50,415 --> 00:20:53,668
‫خذي، ظننتك ستفضلين قميصاً أسود‬

318
00:20:53,793 --> 00:20:55,962
‫في تطبيق (تيندر)‬
‫وفي الحياة الواقعية‬

319
00:20:57,847 --> 00:21:01,009
‫"المبلغ الحالي، ١٦٩٥ دولاراً"‬

320
00:21:01,064 --> 00:21:24,008
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

321
00:21:24,164 --> 00:21:27,112
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

