﻿1
00:00:02,927 --> 00:00:05,346
‫حسناً يا (ماكس)، بمَ تصفين شقتنا؟‬

2
00:00:05,471 --> 00:00:10,017
‫وقد استثنيت مسبقاً "أسوأ من حفرة فتاة‬
‫فيلم (سايلنس أوف ذا لامز)"‬

3
00:00:10,434 --> 00:00:13,187
‫على الأقل حظيت بالهدوء بين الحين والآخر‬

4
00:00:14,146 --> 00:00:16,774
{\an8}‫لن يدفع أحد مالاً‬
‫ليستأجر هذه الشقة المتهدمة‬

5
00:00:16,899 --> 00:00:18,984
{\an8}‫لم ندفع إيجاراً منذ ٦ شهور‬

6
00:00:19,777 --> 00:00:24,240
{\an8}‫يجني الآخرون في (ويليامزبيرغ) المال‬
‫بتأجير شققهم الرديئة كنُزل‬

7
00:00:24,365 --> 00:00:27,868
{\an8}‫السر في طريقة وصفها‬
‫إذن، فلنبدأ بالكذب‬

8
00:00:28,911 --> 00:00:32,289
{\an8}‫هذه فكرة رائعة وأريد أن أفعلها حقاً‬

9
00:00:33,332 --> 00:00:35,709
{\an8}‫السؤال الأوّل، صفي حيك‬

10
00:00:35,835 --> 00:00:39,046
‫مدمر وفيه مجموعة جرذان‬

11
00:00:39,547 --> 00:00:41,507
{\an8}‫سحر العالم القديم‬

12
00:00:41,632 --> 00:00:43,134
‫ومريح للقطط‬

13
00:00:44,718 --> 00:00:48,722
‫- ما نوعية سكانه؟‬
‫- مدمنين وباغيات ومتشردين‬

14
00:00:49,807 --> 00:00:51,225
‫ممثلين‬

15
00:00:52,601 --> 00:00:55,980
‫- ألديك حوض ماء ساخن؟‬
‫- أحياناً‬

16
00:00:57,106 --> 00:00:58,607
‫- ناد رياضي؟‬
‫- اثنان‬

17
00:00:58,732 --> 00:01:01,443
‫(جيم) المثليون في الأعلى‬
‫و(جيم) غير المثليين في الشقة المقابلة‬

18
00:01:01,569 --> 00:01:03,821
‫الذي يصبح مثلياً عندما يثمل فقط‬

19
00:01:04,488 --> 00:01:07,992
‫"متى يصبح مسكنكما شاغراً؟‬
‫دائماً؟ أحياناً؟ مرة واحدة؟"‬

20
00:01:08,117 --> 00:01:13,664
‫ذلك مثل حياتنا الجنسية، دائماً بالنسبة لي‬
‫وأحياناً بدافع الضجر ومرة لأجلك‬

21
00:01:28,049 --> 00:01:30,051
‫(إيرل)، خمّن ماذا فعلت أنا و(ماكس)‬

22
00:01:30,176 --> 00:01:34,305
‫أعلم ما الذي لم تفعلاه‬
‫تنظيف خزانة الحلويات الدوارة هذه‬

23
00:01:34,514 --> 00:01:37,475
‫تحتوي على حلوى (نابوليان)‬
‫منذ عصر (نابليون)‬

24
00:01:38,393 --> 00:01:40,603
‫أجرنا شقتنا عبر (إير بي آند بي)‬

25
00:01:40,728 --> 00:01:42,522
‫هل أجرتماها لعرب؟‬

26
00:01:43,189 --> 00:01:45,691
‫حظاً موفقاً لكما في استعادتها‬

27
00:01:46,234 --> 00:01:48,861
‫يميلون إلى التمسك بمناطق سكنهم‬

28
00:01:49,821 --> 00:01:52,907
{\an8}‫(إير بي آند بي)‬
‫وكالة تأجير شقق للمسافرين‬

29
00:01:53,032 --> 00:01:55,910
‫والرجال المحليين الذين يخونون زوجاتهم‬
‫كما أخمّن‬

30
00:01:56,786 --> 00:01:58,871
‫- حسناً، لقد فعلتها‬
‫- أعلم‬

31
00:01:58,996 --> 00:02:01,541
‫عندما كان عمرك ١٨ عاماً‬
‫مع الأمير (هاري)‬

32
00:02:02,333 --> 00:02:04,293
{\an8}‫أو ذلك ما تدّعينه‬

33
00:02:04,460 --> 00:02:06,587
{\an8}‫تلقينا ٣ عروض لاستئجار شقتنا‬

34
00:02:06,712 --> 00:02:08,673
‫كيف؟ دعيني أعيد صياغة ذلك‬

35
00:02:08,798 --> 00:02:10,174
‫كيف؟‬

36
00:02:11,050 --> 00:02:13,010
{\an8}‫وجدت الترويج المثالي‬

37
00:02:13,177 --> 00:02:15,888
{\an8}‫"استأجروا المكان الذي تموت فيه الأحلام"‬

38
00:02:16,556 --> 00:02:19,475
{\an8}‫"جربوا حياة (ويليامزبيرغ) الأصلية"‬

39
00:02:19,642 --> 00:02:24,105
‫أتعنين أن يتحسسك رجل‬
‫يبدو كأنّه جاء من زمن حمّى الذهب؟‬

40
00:02:25,064 --> 00:02:26,691
{\an8}‫يستطيع أي شخص المبيت في فندق‬

41
00:02:26,816 --> 00:02:28,985
{\an8}‫ولكن، كم مرة يمكنك القول‬
‫بأنّك ذهبت إلى (نيويورك)...‬

42
00:02:29,110 --> 00:02:35,324
{\an8}‫وبتّ في شقة حظيرة بوهيمية في (بروكلين)‬
‫تحتوي على حصان حي؟‬

43
00:02:36,325 --> 00:02:40,496
{\an8}‫- أنت ماهرة يا فتاة‬
‫- علينا اختيار مستأجر لشقتنا فقط‬

44
00:02:40,705 --> 00:02:42,832
‫"شاب يبحث عن منعزَل"‬

45
00:02:42,999 --> 00:02:44,667
‫ذلك مُنتحر‬

46
00:02:46,085 --> 00:02:47,962
{\an8}‫أنت محقة، نكذب ويكذبون‬

47
00:02:48,087 --> 00:02:50,756
‫"زوجان يسعيان لإعادة التواصل"‬

48
00:02:50,923 --> 00:02:52,925
‫جريمة قتل وانتحار‬

49
00:02:53,968 --> 00:02:57,722
‫وأخيراً، "نهاية أسبوع‬
‫لعارضات أزياء صديقات"‬

50
00:02:57,847 --> 00:03:02,768
‫بعض الفتيات البدينات‬
‫يخططن لتناول بوظة (بين آند جيري)‬

51
00:03:03,811 --> 00:03:06,856
‫وربّما بعض المعكرونة بالجبنة‬

52
00:03:07,815 --> 00:03:09,358
‫مرحباً جميعاً‬

53
00:03:14,363 --> 00:03:18,284
‫نعم، الحرارة تنخفض وأشعر ببرد شديد‬

54
00:03:18,910 --> 00:03:22,997
‫- أحتاج إلى شوكولاتة ساخنة‬
‫- أنا هنا يا (صوفي)‬

55
00:03:23,831 --> 00:03:28,961
‫وأنا هنا يا (إيرل)، أعني، أفهم الأمر‬
‫لكنّ عليك احترام قواعد الأخوة يا رجل‬

56
00:03:30,630 --> 00:03:34,717
‫حسناً، لدي خبر مهم‬
‫أنا مسافرة‬

57
00:03:34,884 --> 00:03:36,719
‫أتتعاطين الفطر المهلوس أم المخدرات؟‬

58
00:03:37,887 --> 00:03:40,181
‫أنا ذاهبة إلى (فيرمونت)‬

59
00:03:41,057 --> 00:03:45,645
‫أستسافرين؟ أتمانعين أن نبيت في شقتك؟‬
‫سنؤجر شقتنا‬

60
00:03:45,770 --> 00:03:47,813
‫أستؤجران تلك الشقة المتهدمة؟‬

61
00:03:50,274 --> 00:03:53,152
‫أسيصورون مسلسل (سيرفايفر) في شقتكما؟‬

62
00:04:01,285 --> 00:04:04,705
‫- إذن، متى ستصل الفاشلات؟‬
‫- لسن فاشلات‬

63
00:04:04,830 --> 00:04:08,543
‫إنّهن فتيات سيدفعن لنا المال‬
‫لقضاء عطلة أسبوعية ممتعة في شقتنا‬

64
00:04:08,876 --> 00:04:10,378
‫يا لهنّ من فاشلات!‬

65
00:04:12,880 --> 00:04:15,967
‫تلك يد تغرف البوظة‬

66
00:04:20,638 --> 00:04:22,014
‫مرحباً‬

67
00:04:23,182 --> 00:04:26,811
‫- هل أنت (كارولاين)؟‬
‫- يا إلهي! إنّهن عارضات أزياء حقاً‬

68
00:04:27,019 --> 00:04:29,981
‫- مرحباً، أنا (ليلي)‬
‫- تباً! أصبحت مثليّة الآن‬

69
00:04:31,691 --> 00:04:34,110
‫(ليلي)؟ أتعنين (ليلي ألدريدج)؟‬

70
00:04:34,235 --> 00:04:35,611
‫- وأنا (مارثا)‬
‫- (هنت)؟‬

71
00:04:35,736 --> 00:04:38,281
‫(مارثا هنت) و(ليلي ألدريدج)؟‬
‫(ماكس)، أتعرفينهما؟‬

72
00:04:38,406 --> 00:04:42,535
‫بالطبع، هذه الفتاة التي أترك هذه لأجلها‬

73
00:04:44,787 --> 00:04:47,248
‫لا يا (ماكس)‬
‫إنّهن عارضات أزياء (فيكتوريا سيكريت)‬

74
00:04:47,415 --> 00:04:50,501
‫نعم، أردنا قضاء وقت معاً في (نيويورك)‬
‫قبل أن نسافر إلى (لندن)‬

75
00:04:50,626 --> 00:04:52,295
‫سنشارك في عرض الأزياء هناك‬

76
00:04:52,420 --> 00:04:55,423
‫عملت في متجر (فيكتوريا سيكريت) ليوم‬

77
00:04:55,548 --> 00:04:58,926
‫أقالوني لأنّني أكلت مأكولات صينية‬
‫فوق الملابس الداخلية‬

78
00:04:59,594 --> 00:05:02,471
‫هذه (ماكس) وأنا (كارولاين)، كنت ثرية‬

79
00:05:02,680 --> 00:05:05,308
‫شعرت بحاجة لقول ذلك‬

80
00:05:05,891 --> 00:05:09,145
‫وهذه صديقاتنا (بترا)‬
‫و(غابريلا) و(إيرينا)‬

81
00:05:09,312 --> 00:05:11,063
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

82
00:05:11,272 --> 00:05:14,650
‫ما هذه المصادفة؟‬
‫أسماؤكن كأسماء سفن (كولومبوس)‬

83
00:05:15,484 --> 00:05:18,654
‫ادخلن، مرحباً بكن‬
‫في الحياة في (ويليامزبيرغ)‬

84
00:05:20,281 --> 00:05:22,700
‫إنّها أكبر مما تبدو في الصورة‬

85
00:05:22,825 --> 00:05:25,411
‫قصصت بعض السنتيمترات من الصورة‬

86
00:05:25,536 --> 00:05:27,371
‫تعلمن الخدعة‬

87
00:05:28,080 --> 00:05:29,999
‫لماذا تريدن المبيت هنا؟‬

88
00:05:30,124 --> 00:05:32,710
‫أتتدربن على الحياة بعد زوال جمالكن؟‬

89
00:05:34,587 --> 00:05:36,839
‫انظري، المطبخ ظريف جداً‬

90
00:05:36,964 --> 00:05:40,259
‫سؤال، كيف تسيرين فوق منصة العرض‬
‫وأنت عمياء؟‬

91
00:05:41,886 --> 00:05:44,972
‫المسألة هي أنّنا نبيت‬
‫في فندق (فور سيزنز) نفسه دائماً‬

92
00:05:45,097 --> 00:05:49,769
‫حسناً، ستعشن فصلين على الأقل هنا‬
‫لأنّ منظم الحرارة معطل‬

93
00:05:50,936 --> 00:05:53,481
‫الحرارة ٤ درجات مئوية في الخارج‬
‫و٣٧ درجة هنا‬

94
00:05:54,023 --> 00:05:56,942
‫فكما ذكرنا في الإعلان‬
‫هذا الحمام البخاري‬

95
00:05:57,068 --> 00:05:59,195
‫وحظيرتنا البوهيمية خلف ذلك الباب‬

96
00:05:59,320 --> 00:06:01,947
‫اتبعن فارق الحرارة فحسب‬

97
00:06:03,282 --> 00:06:06,202
‫(ماكس)، تبيت عارضات أزياء في شقتنا‬

98
00:06:06,327 --> 00:06:09,413
‫أنا متحمسة جداً وأريد إخبار كل أصدقائي‬

99
00:06:09,997 --> 00:06:11,624
‫أفترض أنّني فعلت للتّو‬

100
00:06:15,753 --> 00:06:20,299
‫أرى أنّكن قابلتن (تشيستنت)‬
‫ذلك عرفه الحقيقي وليس وصلات زائفة‬

101
00:06:20,549 --> 00:06:25,971
‫وكما في الإعلان أيضاً، نافذة في السقف‬
‫للجلوس تحت النجوم في هدوء وسلام‬

102
00:06:28,641 --> 00:06:30,059
‫مرحباً أيّها الفتاتين‬

103
00:06:30,601 --> 00:06:34,230
‫اصعدا إلى هنا، أريد أن أذهب‬
‫إلى لم شمل زملائي في الجامعة‬

104
00:06:34,480 --> 00:06:37,483
‫أتصدقا أنّ عشر سنوات قد مضت؟‬

105
00:06:37,983 --> 00:06:41,028
‫الوقت كاذب فعلاً‬
‫أعني أنّه يمضي سريعاً‬

106
00:06:42,405 --> 00:06:44,073
‫أتتحدثان إلى جيرانكما؟‬

107
00:06:44,198 --> 00:06:48,202
‫تحدثت إلى جاري مرة‬
‫فتلقيت رسالة طويلة من (نايومي واتس)‬

108
00:06:48,327 --> 00:06:50,621
‫تطلب مني الابتعاد عن زوجها‬

109
00:06:51,872 --> 00:06:56,335
‫إذن، نعرف بعضنا منذ ٥ دقائق‬
‫أين حمالة الثديين المجانية؟‬

110
00:06:56,460 --> 00:07:01,340
‫أعني، كل ما بقي من هذه هو إطارها‬
‫صدقنني، لدي صدر مثير هنا‬

111
00:07:07,123 --> 00:07:09,582
‫شقة (صوفي) مُذهلة!‬

112
00:07:09,660 --> 00:07:12,830
‫تبدو كأنّها نتاج مضاجعة أرنب الفصح‬
‫لبطلة من مسلسل (غولدين غيرلز)‬

113
00:07:15,436 --> 00:07:21,359
‫ذلك صنبور استحمام مذهل!‬
‫كنت لأتزوجه لو لم يكن مرتبطاً بالجدار‬

114
00:07:29,659 --> 00:07:31,035
‫(ماكس)؟‬

115
00:07:31,285 --> 00:07:32,662
‫هنا‬

116
00:07:32,954 --> 00:07:36,958
‫هذا السرير يشعرنني بأنّني داخل رحم‬
‫من دون التدخين السلبي‬

117
00:07:38,376 --> 00:07:42,922
‫كانت (مارثا) و(ليلي) لطيفتين جداً‬
‫أنا متحمسة جداً لمرافقتي للمشاهير مجدداً‬

118
00:07:43,047 --> 00:07:45,383
‫نعم، وربّما يمكنك الآن‬
‫رواية قصة جديدة عن المشاهير‬

119
00:07:45,508 --> 00:07:49,887
‫سئمت بشدة من قولك إنّ شخصاً خلفك‬
‫ظنّ أنّك (غوينيث بالترو)‬

120
00:07:50,763 --> 00:07:52,265
‫ما زلت أشعر بالإطراء‬

121
00:07:56,853 --> 00:07:59,897
‫أهناك ضحك يصدر من شقتنا؟‬

122
00:08:00,106 --> 00:08:01,607
‫عمّ يضحكن في اعتقادك؟‬

123
00:08:01,733 --> 00:08:04,652
‫على أرجح اكتشفن قيمة حسابنا البنكي‬
‫من ورقة صرف آلي‬

124
00:08:05,403 --> 00:08:08,573
‫أراهن بأنّ (مارثا) قالت شيئاً مضحكاً‬
‫إنّها مضحكة جداً‬

125
00:08:08,698 --> 00:08:12,368
‫بالنسبة إلى شخص جميل مثلها‬
‫لم تكن مضطرة لتطوير شخصيتها‬

126
00:08:12,702 --> 00:08:14,162
‫سأذهب لأرى‬

127
00:08:15,037 --> 00:08:16,539
‫(ماكس)، ادفعيني‬

128
00:08:16,831 --> 00:08:19,375
‫ذلك تدريب جيد‬
‫على الدفع النهائي عن حافة الجرف‬

129
00:08:28,843 --> 00:08:31,971
‫- وأجنحة‬
‫- جعة وأجنحة‬

130
00:08:32,096 --> 00:08:34,015
‫أصبحت الآن حفلة‬

131
00:08:34,182 --> 00:08:39,854
‫(ماكس)، أتعرفين كيف نواجه الحر بالأسفل‬
‫بالجلوس والتعرق وتوجيه المروحة لفرجينا؟‬

132
00:08:41,189 --> 00:08:42,815
‫يفعلن ذلك بطريقة مختلفة‬

133
00:08:43,608 --> 00:08:47,153
‫إنّهن يرقصن مرتديات ملابسهن الداخلية‬
‫ويشربن الجعة‬

134
00:08:47,278 --> 00:08:50,573
‫إذن؟ يفعل الرجل القاطن‬
‫في زاوية الشارع ذلك دائماً‬

135
00:08:53,534 --> 00:08:56,287
‫- نخبكن!‬
‫- نخبكن!‬

136
00:08:59,707 --> 00:09:02,293
‫لا أستطيع إشاحة نظري عن تلك الجعة‬

137
00:09:03,002 --> 00:09:05,963
‫مرحباً يا فتاتين‬

138
00:09:10,134 --> 00:09:13,387
‫أتريدان النزول لشرب بعض الجعة‬
‫لتخفيف الحر؟‬

139
00:09:13,721 --> 00:09:15,264
‫سننزل فوراً‬

140
00:09:15,389 --> 00:09:18,142
‫أتمنى لو كان لدي جناحان‬
‫لأنزل بسرعة أكبر‬

141
00:09:26,067 --> 00:09:28,861
‫حسناً، ما الخبر المهم هذا؟‬

142
00:09:28,986 --> 00:09:33,324
‫هل اكتشف مفتش وزارة الصحة بأنّ لحم‬
‫السلطعون المقلّد مصنوع من لحم القطط؟‬

143
00:09:34,951 --> 00:09:38,788
‫إنّه من الناحية التقنية لحم قطط مقلد‬
‫ولكنّ ذلك ليس ما سنعلنه‬

144
00:09:39,163 --> 00:09:42,083
‫لقد جئت، استعجلا‬
‫أنا في منتصف أمر‬

145
00:09:42,208 --> 00:09:43,918
‫البلوغ؟‬

146
00:09:45,253 --> 00:09:50,174
‫لا، اتصلت ببرنامج (ريبليز بيليفت أور نت)‬
‫لإعلامه بأنّكما ما زلتما تعملان هنا‬

147
00:09:50,591 --> 00:09:52,260
‫ولم يصدقوني‬

148
00:09:52,927 --> 00:09:58,391
‫حسناً، ستأتي صديقاتنا لتناول وجبة هنا‬
‫ولا نريد أن تحرجونا وتبالغوا بردودكم‬

149
00:09:58,516 --> 00:10:00,393
‫عزيزتي، لا أبالغ‬

150
00:10:00,518 --> 00:10:03,354
‫عمري في السبعين ولدي مشاكل قلبية‬

151
00:10:03,479 --> 00:10:05,690
‫أحافظ على هدوئي دائماً‬

152
00:10:06,566 --> 00:10:09,235
‫مرحباً يا (ماكس) و(كارولاين)‬

153
00:10:09,569 --> 00:10:12,780
‫وأحتفظ بدواء القلب في جيبي‬

154
00:10:14,407 --> 00:10:16,909
‫اعذرنني، رغم استمتاعي بالمنظر‬

155
00:10:17,034 --> 00:10:20,913
‫أريد بحق نيل تحية‬
‫لعيد ميلادي المئة من (آل روكر)‬

156
00:10:23,457 --> 00:10:26,419
‫نعم، إنّهن عارضات أزياء‬
‫(فيكتوريا سيكريت) وصديقاتنا‬

157
00:10:26,544 --> 00:10:29,380
‫سهرنا ليلة أمس معاً جميعاً‬
‫وتحدثنا بسوء عن (كيت موس)‬

158
00:10:29,839 --> 00:10:31,716
‫عارضات أزياء في مطعمي!‬

159
00:10:31,841 --> 00:10:34,135
‫لا، ارتديت السترة الصوفية الخاطئة‬

160
00:10:35,428 --> 00:10:38,431
‫كما ارتديت الوجه والجسد والشخصية الخاطئة‬

161
00:10:39,557 --> 00:10:41,392
‫(ماكس)، فلنذهب لتحيتهن‬
‫كيف أبدو؟‬

162
00:10:41,517 --> 00:10:43,144
‫مثل نادلة‬

163
00:10:43,477 --> 00:10:45,855
‫تباً! زي النادلة هو السبب‬
‫أليس كذلك؟‬

164
00:10:47,815 --> 00:10:49,942
‫- كيف حالكما يا صديقتاي؟‬
‫- كيف حالك يا صديقتي؟‬

165
00:10:50,067 --> 00:10:51,652
‫عدت أحبّ حياتي مجدداً‬

166
00:10:52,111 --> 00:10:55,031
‫حسناً، التقينا منذ يوم بطوله‬
‫إذن، أين حمالة الثديين المجانية؟‬

167
00:10:55,156 --> 00:10:57,617
‫- (ماكس)؟‬
‫- ماذا؟ هذه الحمالة منتهية‬

168
00:10:57,742 --> 00:10:59,702
‫سمعتها تسعل ليلة أمس‬

169
00:10:59,827 --> 00:11:02,997
‫كما يمكنني الاستفادة من بعض الملابس‬
‫الداخلية الجديدة، فالتي لدي مهترئة‬

170
00:11:03,706 --> 00:11:06,709
‫أرسلت رسالة نصية إلى (ديفيد) للتّو‬
‫إنّه قادم‬

171
00:11:06,834 --> 00:11:09,003
‫ستكون هذه حفلة مُذهلة‬

172
00:11:09,128 --> 00:11:11,380
‫- حفلة؟‬
‫- نعم، دعونا بعض الأصدقاء‬

173
00:11:11,505 --> 00:11:12,882
‫- رائع‬
‫- نعم‬

174
00:11:13,007 --> 00:11:14,383
‫نعم‬

175
00:11:15,176 --> 00:11:17,511
‫وكما قالت (ماكس)، رائع!‬

176
00:11:18,429 --> 00:11:22,725
‫يا إلهي! اهدئي، تتصرفين بإلحاح أكثر‬
‫من (صوفيا فرغاغرا) على السجاد الأحمر‬

177
00:11:25,227 --> 00:11:28,606
‫أنا من المعجبين بكن‬
‫من أشد المعجبين‬

178
00:11:29,357 --> 00:11:33,527
‫هدية من الطاه، تخصصي، البوظة‬

179
00:11:33,903 --> 00:11:39,325
‫أجد أنّها أكثر لذة عندما تُلعق ببطء‬
‫باستخدام اللسان والنظر باتجاه المطبخ‬

180
00:11:46,440 --> 00:11:51,570
‫لا أصدق أنّنا لم نُدعى إلى أكبر حفلة‬
‫تقام في شقتنا منذ وجد النمل حلواك‬

181
00:11:52,495 --> 00:11:53,871
‫مرحى!‬

182
00:11:54,538 --> 00:11:59,543
‫مرحباً، نحن في الأعلى هنا‬
‫نقوم بما يحلو لنا‬

183
00:12:00,211 --> 00:12:03,631
‫آسفة أيّها الفتاتين، هل أيقظناكما؟‬
‫عودا إلى النوم‬

184
00:12:06,592 --> 00:12:09,803
‫عودا إلى النوم؟ لماذا تعتقد أنّنا مضجران؟‬

185
00:12:09,970 --> 00:12:15,518
‫لا أعلم، ربّما لأنّك تتفوهين بكلمات‬
‫مثل "مرحى!" و"ما يحلو لنا"‬

186
00:12:15,768 --> 00:12:19,355
‫مثل أمّ تحضر (تشيتوز)‬
‫إلى سهرة مبيت للفتيات‬

187
00:12:19,897 --> 00:12:23,943
‫هذا خطؤك، كنّا نعجبهن‬
‫حتى بدأت تطالبين بحمالات للثديين‬

188
00:12:24,068 --> 00:12:27,154
‫مثل مشردة بلا حمالة ثديين‬

189
00:12:28,739 --> 00:12:31,200
‫لن ننام أبداً بسبب تلك الموسيقى‬

190
00:12:31,325 --> 00:12:35,746
‫ابحثي في الدروج، لدى (صوفي) سدادات أذنين‬
‫حتماً، فهي تعيش في الطابق الذي فوقك‬

191
00:12:37,456 --> 00:12:40,876
‫وجدت سدادات‬
‫ولكنّني لا أعتقد أنّها للأذنين‬

192
00:12:45,297 --> 00:12:49,385
‫لا بأس، سننزل ونلق التحية‬
‫اعتدت كل ما يتعلق بالأزياء ‬

193
00:12:49,510 --> 00:12:51,887
‫أتعلمين ماذا أرى؟ رقعة ثمن ملابسك‬

194
00:12:52,221 --> 00:12:54,473
‫أخفيها، يجب أن أعيدها‬

195
00:12:54,974 --> 00:12:56,600
‫حسناً، تذكري اتفاقنا‬

196
00:12:56,767 --> 00:13:00,020
‫نهضت وارتديت ملابسي‬
‫إذن، أنت عبدتي مدى الحياة‬

197
00:13:01,480 --> 00:13:06,068
‫مرحباً أيّها الفتاتين، ظننت أنّكما‬
‫الرجل الذي يحضر الطعام اليوناني‬

198
00:13:06,652 --> 00:13:09,905
‫مُذهل! يجب أن أبدأ بإزالة الشعر فوق شفتي‬

199
00:13:10,322 --> 00:13:12,533
‫(صوفي)، لماذا لست في (فيرمونت)؟‬

200
00:13:13,325 --> 00:13:16,412
‫لقد كذبت، لم أذهب إلى (فيرمونت)‬

201
00:13:16,579 --> 00:13:20,040
‫أعني، إنّها بعيدة وأنا لست مثلية‬

202
00:13:20,416 --> 00:13:23,002
‫بقيت هنا لأتجسس على (أوليغ)‬

203
00:13:23,127 --> 00:13:27,840
‫أعلم أنّكما تظنان أنّني مثالية‬
‫ولكنّني لا أثق بالآخرين‬

204
00:13:28,632 --> 00:13:31,635
‫- ولمَن تلك الشقة؟‬
‫- إنّني أبيت في شقة (جيم)‬

205
00:13:31,760 --> 00:13:33,178
‫(جيم) المثلي أم غير المثلي؟‬

206
00:13:33,304 --> 00:13:35,180
‫(صوفي)!‬

207
00:13:35,514 --> 00:13:37,099
‫نسيت حقيبة يدك‬

208
00:13:37,766 --> 00:13:41,270
‫أعتقد أنّ هذه لي‬
‫أمازحك فقط، إنّها لك‬

209
00:13:41,979 --> 00:13:44,064
‫ما الأمر يا (سولت آند بيبر)‬

210
00:13:45,441 --> 00:13:47,067
‫- (جيم) المثلي‬
‫- (جيم) المثلي‬

211
00:13:48,736 --> 00:13:52,740
‫يا فتاتين، أرجوكما‬
‫لا تخبرا (أوليغ) بأنّني هنا‬

212
00:13:53,198 --> 00:13:56,702
‫كنت أتتبعه لأرى ماذا سيفعل إن سافرت‬

213
00:13:56,827 --> 00:13:59,371
‫وكان جيداً حتى الآن‬

214
00:13:59,496 --> 00:14:03,584
‫ولكنّكما تعلمان المقولة القديمة‬
‫"إن خنتني مرة فعار عليك"‬

215
00:14:03,709 --> 00:14:07,171
‫"إن خنتني مرتين‬
‫فسأضع خصيتيك في مرطبان"‬

216
00:14:11,216 --> 00:14:13,969
‫يا إلهي! هناك رجل يقف أمام بابنا‬

217
00:14:14,094 --> 00:14:15,971
‫أصبح لدي بواب مجدداً‬

218
00:14:16,096 --> 00:14:20,434
‫غريب أن أرى رجلاً أمام بابنا‬
‫من دون مذكرة تفتيش أو إخلاء أو كتاب مقدس‬

219
00:14:21,018 --> 00:14:26,190
‫عذراً، هذه شقتنا، نعيش فيها دائماً‬
‫ليس أمراً مهماً‬

220
00:14:26,482 --> 00:14:29,443
‫ليس مهماً وليس هناك تيار كهربائي‬
‫ولا عقد إيجار‬

221
00:14:30,110 --> 00:14:32,404
‫مرحباً، أنا (كارولاين) وهذه (ماكس)‬
‫نحن نعيش هنا‬

222
00:14:32,529 --> 00:14:34,406
‫ليس تبعاً للقائمة‬

223
00:14:34,531 --> 00:14:36,825
‫اسمع يا سيدي‬
‫نحن نعيش هنا فعلاً، لدي مفتاح‬

224
00:14:36,950 --> 00:14:39,703
‫المفتاح هو أن تكوني في القائمة‬
‫ولستما فيها‬

225
00:14:40,245 --> 00:14:42,331
‫أستطيع أن أثبت أنّنا نعيش هنا‬

226
00:14:42,456 --> 00:14:45,250
‫اذهب إلى النافذة واركل جانب التدفئة‬

227
00:14:45,376 --> 00:14:50,255
‫سيفتح لوح وستجد نصف لفافة مريجوانا مدخنة‬
‫ونصف لفافة مريجوانا مدخنة‬

228
00:14:50,381 --> 00:14:53,258
‫- مما يثبت...‬
‫- ماذا؟ أنّكما مدمنتان فقيرتان؟‬

229
00:14:53,676 --> 00:14:57,888
‫هذا جنون، لا أصدق أنّني أرجوه‬
‫لأدخل إلى مكان كنت أحاول الخروج منه‬

230
00:14:58,013 --> 00:15:00,349
‫- إنّها حفلة حصرية جداً‬
‫- إنّها شقة متهدمة‬

231
00:15:00,474 --> 00:15:02,685
‫أعلم ذلك لأنّني أعيش هنا‬

232
00:15:06,188 --> 00:15:08,649
‫لا يمكن أن تصبح هذه الليلة أسوأ‬

233
00:15:10,818 --> 00:15:16,281
‫أطفئا الضوء، أراقب حفلة عارضات أزياء‬
‫(فيكتوريا سيكريت) بمنظاري الليلي‬

234
00:15:16,949 --> 00:15:18,909
‫ولقد زادت سوءاً‬

235
00:15:19,201 --> 00:15:21,036
‫(أوليغ)، كيف دخلت؟‬

236
00:15:21,161 --> 00:15:23,539
‫كيف سأدخل في اعتقادكما؟‬
‫إنّها شقة حبيبتي‬

237
00:15:23,664 --> 00:15:25,040
‫تسللت إليها‬

238
00:15:26,041 --> 00:15:28,711
‫نعم يا (أوليغ)، إنّها شقة حبيبتك‬

239
00:15:28,836 --> 00:15:32,923
‫حيث تجلس في الظلام وتنظر إلى عارضات‬
‫أزياء عبر النافذة بمنظارك الليلي‬

240
00:15:33,048 --> 00:15:35,259
‫مهلاً، إنّني أرتدي بنطالي‬

241
00:15:35,467 --> 00:15:37,261
‫لا، لا ترتديه‬

242
00:15:38,595 --> 00:15:44,393
‫ليس ذلك خطئي، ثمة في الأسفل ٥ عارضات‬
‫أزياء لـ(فيكتوريا سيكريت)، لقد نُزع وحده‬

243
00:15:45,269 --> 00:15:47,479
‫ماذا تقول؟ هل أنت الضحية هنا؟‬

244
00:15:47,813 --> 00:15:50,566
‫ماذا ستقول (صوفي) لو عادت‬
‫ورأتك تجلس هنا؟‬

245
00:15:50,691 --> 00:15:53,318
‫ستقول "كفّ عن احتكار المنظار"‬

246
00:15:53,902 --> 00:15:58,157
‫(أوليغ)، دعني أقول لك التالي‬
‫(فيرمونت) قريبة أكثر ممّا تظن‬

247
00:15:58,282 --> 00:16:02,119
‫لا أعلم نتيجة هذا الجدال‬
‫ولكنّني سأذهب إلى تلك الحفلة‬

248
00:16:02,244 --> 00:16:05,289
‫(أوليغ)، الوقت متأخر‬
‫وسأوضح لك الأمور‬

249
00:16:05,581 --> 00:16:09,460
‫لستَ (جورج كلوني)‬
‫ولستَ حتى (جورج كوستانزا)‬

250
00:16:10,419 --> 00:16:14,673
‫أغطية السرير هذه مُذهلة‬
‫ولن تجد أفضل من (صوفي)‬

251
00:16:14,798 --> 00:16:18,051
‫إنّها مثيرة وليس لديها حاسة شم‬

252
00:16:19,720 --> 00:16:22,222
‫أحبّ (صوفي)، سأعود إلى شقتي‬

253
00:16:24,641 --> 00:16:29,438
‫من ناحية أخرى، لا يجدر بي المشي‬
‫أمام شقتك، الأفضل أن تحبساني هنا‬

254
00:16:30,230 --> 00:16:33,066
‫(كارولاين)، (ماكس)، انزلا إلى هنا، أسرعا‬

255
00:16:33,233 --> 00:16:37,571
‫علمت ذلك، أترين يا (ماكس)؟‬
‫إنّهن يرجوننا لنذهب، لقد عدت‬

256
00:16:37,696 --> 00:16:39,448
‫- هل ستأتين؟‬
‫- دعيني أفكر‬

257
00:16:39,573 --> 00:16:45,037
‫الطابق السفلي حيث المشروبات المجانية‬
‫أو هنا لوحدي مع (أوليغ) وملابسه الداخلية‬

258
00:16:48,040 --> 00:16:52,461
‫- أيجدر بنا أن نربطك؟‬
‫- لا، سيزيد ذلك من شعوري بالإثارة‬

259
00:16:58,967 --> 00:17:02,012
‫علمت أنّهن يردن أن نحضر الحفلة‬
‫كيف يمكنهن ألاّ يفعلن؟‬

260
00:17:02,137 --> 00:17:06,433
‫علمت (بيترا) أمس كيفية أكل الخبز‬
‫من دون تفتيته إلى قطع صغيرة‬

261
00:17:07,184 --> 00:17:09,561
‫لا تحاولا، كنت جندي بحرية‬

262
00:17:09,686 --> 00:17:14,483
‫أتعتقد أنّك قوي؟ عشت في صندوق‬
‫ورق مقوى شهراً عارية من الأعلى‬

263
00:17:14,608 --> 00:17:16,485
‫ليس الصندوق بل أنا‬

264
00:17:17,402 --> 00:17:19,112
‫(ماكس)، (كارولاين)، ادخلا‬

265
00:17:19,238 --> 00:17:23,659
‫مرحباً، أترى؟ نحن مدعوتان‬
‫لأنّنا في قائمة المشاهير‬

266
00:17:24,409 --> 00:17:28,539
‫المرحاض مسدود‬
‫وأحتاج إليكما لتصلحاه، أرجوكما‬

267
00:17:29,665 --> 00:17:32,835
‫إنّها قائمة، قائمة أعمال البواب‬

268
00:17:34,294 --> 00:17:37,339
‫لا أعلم ماذا سأفعل‬
‫أتستطيع إحداكما استدعاء الحاجب؟‬

269
00:17:37,464 --> 00:17:39,132
‫بالطبع، (كارولاين)‬

270
00:17:39,591 --> 00:17:42,845
‫انتظري لحظة، لم تستدعينا إلى هنا‬
‫بسبب انسداد المرحاض فقط؟‬

271
00:17:42,970 --> 00:17:44,388
‫- لا‬
‫- حسناً، جيد‬

272
00:17:44,513 --> 00:17:46,765
‫مغسلة المطبخ مسدودة أيضاً‬

273
00:17:47,099 --> 00:17:50,435
‫سأتولى أمر المرحاض‬
‫كدت أولد في واحد‬

274
00:17:50,561 --> 00:17:53,188
‫عذراً، عذراً، عذراً‬

275
00:17:53,313 --> 00:17:58,193
‫حسناً، فليهدأ الجميع‬
‫لا داع للمبالغة‬

276
00:18:02,656 --> 00:18:05,450
‫وهذا المسبح الذي ذكرناه في إعلاننا‬

277
00:18:06,159 --> 00:18:09,037
‫يا للهول! نعم، الفضلات تطفو‬

278
00:18:10,205 --> 00:18:13,500
‫(كارولاين)، سأحتاج إلى فاتحة الانسداد‬
‫وعملية جراحية لفصوص المخ‬

279
00:18:13,750 --> 00:18:17,796
‫هذه الأمور تحدث للمراحيض القديمة‬
‫إنّه جزء من سحرها‬

280
00:18:18,005 --> 00:18:20,632
‫هناك سحر عالق على ليفتك‬

281
00:18:21,425 --> 00:18:25,220
‫يا فتيات، أتتذكرن‬
‫كيف قضمنا الخبز أمس من دون مضغه؟‬

282
00:18:25,345 --> 00:18:26,722
‫كانت أوقات جيدة‬

283
00:18:27,806 --> 00:18:31,184
‫أحتاج إلى فاتحة الانسداد اللعينة!‬
‫لا أريد أن أموت بهذه الطريقة‬

284
00:18:31,310 --> 00:18:34,271
‫أمسكت بها، ولكنّها عالقة بشيء ما‬

285
00:18:44,615 --> 00:18:46,366
‫ما هذه المزبلة؟‬

286
00:18:46,491 --> 00:18:50,162
‫أردتن اختبار حياة (ويليامزبيرغ)‬
‫وهذه هي‬

287
00:18:58,128 --> 00:19:01,882
‫خبر جيد يا (مارثا)‬
‫عاد كاوي الشعر كالسابق تقريباً‬

288
00:19:02,382 --> 00:19:03,926
‫ذلك جيد‬

289
00:19:04,051 --> 00:19:05,427
‫احتفظي به‬

290
00:19:06,345 --> 00:19:10,265
‫أكرر أسفي بشأن ستراتكن‬
‫من قماش الـ(كشمير)‬

291
00:19:10,515 --> 00:19:15,312
‫ولكن، عندما نفد ورق المراحيض‬
‫قلتنّ لنا "استخدمن أي شيء، أوقفاه فحسب"‬

292
00:19:16,146 --> 00:19:18,774
‫وبالطبع، سندفع تكلفة تنظيفهن بالبخار‬

293
00:19:18,899 --> 00:19:21,068
‫ذلك لطيف، احتفظا بها‬

294
00:19:22,235 --> 00:19:27,324
‫حسناً، يمكننا المغادرة‬
‫أنهيت مكالمتي مع طبيبي النفسي‬

295
00:19:27,574 --> 00:19:30,702
‫ومن البديهي أنّنا لن نأخذ أجراً منكن‬
‫مقابل عطلة نهاية الأسبوع هذه‬

296
00:19:30,827 --> 00:19:35,958
‫مستحيل، تفضلي، ستأخذين هذا الشيك‬
‫ورقم هاتف طبيبي النفسي‬

297
00:19:36,083 --> 00:19:38,835
‫لا أعلم كيف نجوت من دون واحد‬

298
00:19:38,961 --> 00:19:44,049
‫ماذا؟ ليس هذا مهماً‬
‫إحدى الأشهر، ابتلعتنا الأرض‬

299
00:19:44,341 --> 00:19:48,720
‫- نعم، مررنا بظروف أكثر سوءاً‬
‫- مساندتكما لبعضكما رائعة حقاً‬

300
00:19:48,845 --> 00:19:51,723
‫نعم، نحن متساندتان فعلاً‬

301
00:19:52,641 --> 00:19:54,685
‫وبالحديث عن المساندة‬

302
00:19:55,310 --> 00:19:57,688
‫- خذي يا (ماكس)‬
‫- مستحيل‬

303
00:19:57,938 --> 00:20:00,399
‫انظري يا (كارولاين)‬
‫إنّها شجرة حمالات ثديين‬

304
00:20:00,524 --> 00:20:04,069
‫و(كارولاين)، بما أنّك لا تحتاجين‬
‫إلى حمالة ثديين‬

305
00:20:05,195 --> 00:20:10,158
‫خذي، قد تكون هذه الشقة جحيماً‬
‫ولكنّك ملاك حقيقي‬

306
00:20:11,034 --> 00:20:14,913
‫جناحَي الخاصان بي! شكراً لكن‬

307
00:20:15,372 --> 00:20:19,960
‫- أيمكنني أن أسألكن شيئاً‬
‫- ما لم يكن متعلقاً بالجرذان‬

308
00:20:21,586 --> 00:20:24,297
‫- لماذا لم تقمن بدعوتنا للحفلة؟‬
‫- ماذا؟‬

309
00:20:24,423 --> 00:20:26,883
‫- ظننت أنّ (مارثا) دعتكما‬
‫- ظننت أنّ (ليلي) فعلت‬

310
00:20:27,050 --> 00:20:29,302
‫- سوء تفاهم‬
‫- سوء تفاهم‬

311
00:20:33,015 --> 00:20:35,267
‫الطلب جاهز يا (كارولاين)‬

312
00:20:39,187 --> 00:20:41,606
‫نعم، لطالما علمت أنّك ستموتين هنا‬

313
00:20:45,652 --> 00:20:47,487
‫الطلب جاهز يا (ماكس)‬

314
00:20:49,573 --> 00:20:51,575
‫تبدين جميلة يا (ماكس)‬

315
00:20:51,742 --> 00:20:56,079
‫بعد أن تنقلي الطلب، اجعلي (كارولاين)‬
‫تحبسني في الثلاجة إلى أن تعود (صوفي)‬

316
00:20:56,580 --> 00:21:00,709
‫(ماكس)، أدركت للتّو‬
‫أنّنا عارضتا أزياء عالم النادلات‬

317
00:21:00,834 --> 00:21:04,713
‫وأدركت للتّو أنّه لا يُفترض بثديي‬
‫أن يرتطما بخاصرتَي‬

318
00:21:06,757 --> 00:21:10,072
‫"المبلغ الحالي: ١٦٩٥ دولاراً‬
‫المبلغ الإجمالي الجديد: ٣١٩٥ دولاراً"‬

319
00:21:10,246 --> 00:21:33,046
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

320
00:21:33,246 --> 00:21:36,277
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمان، الأردن"‬

