﻿1
00:00:01,766 --> 00:00:03,345
‫أشكر الجميع لبقائهم لوقتٍ متأخر‬

2
00:00:03,470 --> 00:00:05,514
‫لتعلّم نظام الطلبات الجديد‬
‫باستخدام الـ(أيباد)‬

3
00:00:05,639 --> 00:00:08,642
‫لم يكن لدينا خيار‬
‫أوصدت الباب من الخارج‬

4
00:00:10,686 --> 00:00:12,521
‫سنتعلّم بكلتيّ الحالتين‬

5
00:00:13,397 --> 00:00:15,774
‫(هان)، لِمَ سنجدّد نظامنا الحالي للطلبات‬

6
00:00:15,941 --> 00:00:19,778
‫بينما ملابسنا من السبعينات‬
‫ورواتبنا من عام ١٨٠٠؟‬

7
00:00:21,488 --> 00:00:22,858
‫دعونا ندخل في الشرح‬

8
00:00:22,931 --> 00:00:24,950
‫(ماكس)، أنا وأنتِ سنلعب الأدوار‬

9
00:00:25,035 --> 00:00:27,579
‫حسناً، ستكون الساقطة الصغيرة‬
‫وسأكون نفسي‬

10
00:00:28,662 --> 00:00:31,957
{\an8}‫لا أحتاج إلى هذا الدرس‬
‫أنا معتاد على شاشات اللمس‬

11
00:00:32,124 --> 00:00:34,459
‫لنقُل إنّي وضعت (غو) في (غوغل)‬

12
00:00:36,295 --> 00:00:39,381
{\an8}‫سأتظاهر بأنّي زبون وأطلب برغر‬

13
00:00:39,965 --> 00:00:42,467
{\an8}‫مرحباً يا آنسة، أريد برغر‬

14
00:00:44,202 --> 00:00:45,995
{\an8}‫بالتأكيد يا آنسة‬

15
00:00:48,307 --> 00:00:51,143
‫أتودّينها مع أو بلا (سلمونيلا)؟‬

16
00:00:52,728 --> 00:00:56,231
{\an8}‫(هان)، أخذت أوّل درسٍ لي عن الـ(أيباد)‬
‫من (ستيف جوبز)‬

17
00:00:56,356 --> 00:00:58,734
‫أأحصل عليه الآن من وظائف (هان)؟‬

18
00:00:59,318 --> 00:01:02,237
{\an8}‫(كارولاين)، لا تدّعي فهمكِ الأدوات‬
‫أكثر مني‬

19
00:01:02,487 --> 00:01:05,032
‫ثرية سابقة لا تهزم آسيوي حالي‬

20
00:01:07,909 --> 00:01:10,495
‫هيّا، فلينظر الجميع إلى أجهزة (أيباد)‬

21
00:01:11,496 --> 00:01:13,749
{\an8}‫أيّ (أيباد)؟ لم أرَ واحداً‬

22
00:01:14,958 --> 00:01:17,794
‫- ماذا؟ لا‬
‫- أقال أحد شيئاً عن (أيباد)؟‬

23
00:01:17,919 --> 00:01:19,379
‫ما هو الـ(أيباد)؟‬

24
00:01:21,381 --> 00:01:22,841
‫أين ذهبت جميعها؟‬

25
00:01:22,966 --> 00:01:24,593
‫أخمّن موقع (إيباي)‬

26
00:01:25,927 --> 00:01:28,263
‫أريد استرجاعها جميعها‬
‫وخاصةً جهازي الـ(أيباد)‬

27
00:01:28,430 --> 00:01:31,725
‫أنا على علاقة عابرة مع أسترالية‬

28
00:01:33,101 --> 00:01:36,146
‫إنّها بدائية ولكنّ شخصيتها رائعة‬

29
00:01:53,627 --> 00:01:55,128
‫تفضل يا (إيرل)‬

30
00:01:55,462 --> 00:01:58,215
‫ما الخطب يا (ماكس)؟ تبدين سعيدة‬

31
00:02:00,008 --> 00:02:03,303
‫ما أزال منتشية من القرض المصرفي‬
‫بقيمة ١٠ آلاف‬

32
00:02:03,428 --> 00:02:04,888
‫الذي أخذته الأسبوع الماضي‬

33
00:02:05,013 --> 00:02:08,808
‫ومن كعكة حشيش تناولتها عام ٢٠٠٤‬

34
00:02:10,185 --> 00:02:12,520
‫لا أصدّق أنّكِ و(كارولاين)‬
‫أخذتما قرضاً مصرفياً‬

35
00:02:12,646 --> 00:02:16,066
‫لافتتاح متجر للكعك المكوّب‬
‫ولم تُخطف أيّة رهينة‬

36
00:02:17,442 --> 00:02:19,903
‫(ماكس)، لا تملكين ١٠ آلاف دولار‬

37
00:02:20,111 --> 00:02:21,696
‫ليست لديكِ حتى شبكة (نتفليكس)‬

38
00:02:22,530 --> 00:02:25,033
‫هذا المال من أجل المصنع‬
‫الذي سينتج قمصان الكعك المكوّب‬

39
00:02:25,158 --> 00:02:26,868
‫وقلّصت الاختيار لثلاثة‬

40
00:02:27,369 --> 00:02:29,329
‫- مرحباً‬
‫- بالحديث عن المقلّص‬

41
00:02:31,164 --> 00:02:34,918
{\an8}‫أحدهم استخدم طابعتي وأظنّها (كارولاين)‬
‫لأنّها عن الأعمال‬

42
00:02:35,043 --> 00:02:38,129
{\an8}‫وليست واحدة من مجموعات‬
‫(إيرل أنجيلا باسيت)‬

43
00:02:39,130 --> 00:02:41,967
‫ماذا يسعني القول يا رجل؟‬
‫أنا مولع به‬

44
00:02:43,677 --> 00:02:45,762
{\an8}‫شكراً يا (هان)‬
‫هذه المصانع التي كنا نبحث عنها‬

45
00:02:45,887 --> 00:02:47,889
‫نريد أن تكون قمصاننا أمريكية الصنع‬

46
00:02:48,348 --> 00:02:49,808
{\an8}‫لدي خادمة أمريكية‬

47
00:02:49,933 --> 00:02:52,269
{\an8}‫وكل ما تجيد فعله‬
‫هو تناول ألواحي الـ(غرانولا)‬

48
00:02:53,812 --> 00:02:55,981
‫اسمعي يا (ماكس)‬
‫وجدت مصنعاً هنا في (بروكلين)‬

49
00:02:56,147 --> 00:02:58,525
{\an8}‫(أميريكان إيس)، والمؤسس (إيس هاردويك)‬

50
00:02:58,650 --> 00:03:00,610
{\an8}‫متفانٍ بمعاملة عمّاله بطريقة حسنة‬

51
00:03:00,735 --> 00:03:03,154
‫وليس بطريقة مخيفة‬
‫كصاحب (أميريكان أباريل)‬

52
00:03:03,822 --> 00:03:06,533
‫إذن تقولين إنّ لا أحد من عمّاله‬
‫وجد ميزةً مخفية‬

53
00:03:09,244 --> 00:03:11,746
{\an8}‫اسمعي، عملت في عدّة مصانع‬

54
00:03:11,871 --> 00:03:13,498
‫وأعرف ما يحدث هناك‬

55
00:03:13,915 --> 00:03:15,375
{\an8}‫عملت في مصنع معاطف‬

56
00:03:15,500 --> 00:03:18,336
{\an8}‫حيث كانت رئتايّ ممتلئتان بالـ(أسبست)‬

57
00:03:18,920 --> 00:03:20,380
{\an8}‫عملت في مصنع ملابس داخلية‬

58
00:03:20,505 --> 00:03:23,383
{\an8}‫حيث كنت أتقاضى أجراً أقل‬
‫لتغطية أماكني الحساسة‬

59
00:03:24,175 --> 00:03:27,262
{\an8}‫والأسوأ كان مصنع كعك الجبن‬

60
00:03:29,723 --> 00:03:32,559
{\an8}‫ما رأيكِ بالذهاب إليه غداً‬
‫لنرى إن كان بالجودة المطلوبة؟‬

61
00:03:32,892 --> 00:03:35,312
‫حسناً، إن كانت لديهم مخدرات‬
‫فلِمَ الانتظار للغد؟‬

62
00:03:36,730 --> 00:03:38,398
‫مرحباً جميعكم‬

63
00:03:41,609 --> 00:03:43,778
‫مرحباً، لدي خبر سارّ‬

64
00:03:44,070 --> 00:03:47,157
‫طلبوا رؤية هويتي في (بافالو وايلد وينغز)‬

65
00:03:48,241 --> 00:03:50,827
‫أحقاً؟ خرجت بعربة البضائع من هناك‬
‫ذات مرة‬

66
00:03:51,786 --> 00:03:53,997
‫وخبر سارّ آخر‬

67
00:03:54,122 --> 00:03:56,541
‫سأبدأ مشروعي الخاص الجديد‬

68
00:03:56,750 --> 00:04:00,211
‫إذن أيّتها الفتاتين، أتعرفان طريقة الحصول‬
‫على ١٠ آلاف دولار؟‬

69
00:04:00,670 --> 00:04:02,756
‫حسناً، لا أريد إفلاسكما‬

70
00:04:03,214 --> 00:04:06,343
‫ولكن ما رأيكما بإعطائي ٩٥٠٠ دولاراً؟‬

71
00:04:08,261 --> 00:04:11,389
‫عليكما الاستثمار، عمل (صوفي) عبقري‬

72
00:04:11,765 --> 00:04:16,311
‫أتعلمان كيف تخلّصت بعض السيدات‬
‫من شعر عانتهنّ بالليزر للأبد؟‬

73
00:04:17,312 --> 00:04:20,106
‫أجل، هذا عندما تجعلكِ مزيلة الشعر‬
‫شبيه بـ(مايكل تشيكليس)‬

74
00:04:21,983 --> 00:04:26,237
‫حسناً، (صوفي) تعرض منتجاً‬
‫سيعيد العشب لملاعبكما‬

75
00:04:28,698 --> 00:04:31,409
‫هذا ليس عملاً، لا دخل لأحدٍ بهذا‬

76
00:04:32,577 --> 00:04:36,456
‫أجل، لا أفعل أيّاً من تلك الأشياء‬
‫أربط شعر عانتي وأكون جاهزة‬

77
00:04:38,041 --> 00:04:39,834
‫هذا ضروري‬

78
00:04:40,001 --> 00:04:43,797
‫أحياناً في الضباب‬
‫تضيع طائرتي ولا أجد مكان الهبوط‬

79
00:04:46,508 --> 00:04:48,134
‫خرجنا عن الموضوع‬

80
00:04:48,343 --> 00:04:49,928
‫لا تقررا بعد أيّتها الفتاتين‬

81
00:04:50,178 --> 00:04:52,305
‫لم تسمعا الاسم اللطيف بعد‬

82
00:04:52,764 --> 00:04:55,683
‫شعر (صوفي كوتشنسكي) المستعار للمهبل‬

83
00:04:58,478 --> 00:05:00,146
‫أجل، خرجنا حقاً عن الموضوع‬

84
00:05:01,439 --> 00:05:03,191
‫ولكنّه منتج ذو جودة‬

85
00:05:03,566 --> 00:05:06,653
‫وهو شعر حقيقي مستورد من (الصين)‬

86
00:05:08,530 --> 00:05:11,282
‫لم نخرج عن الموضوع أكثر من الآن‬

87
00:05:15,161 --> 00:05:16,955
‫وهذا طابقناٌ الرئيسي‬

88
00:05:17,288 --> 00:05:19,707
‫عجباً، هذا رائع‬

89
00:05:19,874 --> 00:05:22,293
‫أشعر بأنّنا في مصنع (ويلي وونكا)‬

90
00:05:22,627 --> 00:05:24,254
‫أعرف، أصحيح؟‬

91
00:05:25,505 --> 00:05:28,133
‫شعار (أميريكان إيس) هو "العمل متعة"‬

92
00:05:29,134 --> 00:05:31,094
‫كانت (ماكس) تتوقع مصنعاً من نوعٍ آخر‬

93
00:05:31,219 --> 00:05:33,054
‫عذاب أكثر و(فوزبول) أقل‬

94
00:05:33,513 --> 00:05:37,725
‫أعرف، أصحيح؟‬
‫ليس في (أميريكان إيس)‬

95
00:05:37,851 --> 00:05:39,310
‫وما منصبكِ هنا يا (بيغي)؟‬

96
00:05:39,436 --> 00:05:41,438
‫أتردّدين عبارة "أعرف، أصحيح؟"؟‬

97
00:05:42,188 --> 00:05:44,149
‫أعرف، أصحيح؟‬

98
00:05:45,150 --> 00:05:48,862
‫لا، أنا إحدى الملاّك‬
‫وأصبغ القمصان أيضاً‬

99
00:05:49,237 --> 00:05:52,740
‫كل عامل يحصل على نسبة من المصنع‬
‫بعد ٦ شهور‬

100
00:05:52,866 --> 00:05:56,786
‫- كلّما طال بقاؤكِ زادت النسب‬
‫- نعمل في المطعم منذ ٤ أعوام‬

101
00:05:56,911 --> 00:05:59,664
‫والشيء الوحيد الذي زاد‬
‫هو حجم بنطال (أوليغ)‬

102
00:06:00,957 --> 00:06:02,584
‫أعرف، أصحيح؟‬

103
00:06:05,753 --> 00:06:09,340
‫حسناً، (إيس) ينتظركما‬
‫اذهبا واستمتعا‬

104
00:06:10,633 --> 00:06:13,595
‫لا تنخدعي بالمظاهر‬

105
00:06:13,720 --> 00:06:17,056
‫تبدين ثرية، ولكنّي أعرف‬
‫أنّ ملابسكِ الداخلية ممزقة‬

106
00:06:17,223 --> 00:06:19,142
‫ليست ممزقة يا (ماكس)، مزقة واحدة‬

107
00:06:19,434 --> 00:06:21,644
‫واحدة فقط من الأمام إلى الخلف‬

108
00:06:24,189 --> 00:06:26,774
‫مرحباً، أيجدر بنا الدخول؟‬
‫الباب مفتوح‬

109
00:06:26,900 --> 00:06:28,485
‫أجل، دائماً مفتوح‬

110
00:06:28,651 --> 00:06:31,112
‫الأبواب تضع حدوداً بيننا‬
‫والحدود مخيبة للآمال‬

111
00:06:31,821 --> 00:06:34,782
‫- أتعرفان ما يخيّب الآمال أيضاً؟‬
‫- أهم طوال القامة صغيرو القضيب؟‬

112
00:06:37,410 --> 00:06:40,955
‫فوّتما للتو عربة البوظة والقهوة المبتكرة‬

113
00:06:41,623 --> 00:06:44,083
‫أتريدان بوظة (إسبريسو)‬
‫مع البندق المحمّص بالسكر؟‬

114
00:06:44,292 --> 00:06:45,752
‫لم نأتِ لتناول البوظة‬

115
00:06:46,085 --> 00:06:48,463
‫بل أتينا لتناول البوظة‬

116
00:06:49,422 --> 00:06:52,467
‫رائع، تسرّني مقابلتكما‬
‫أنا (إيس هاردويك)‬

117
00:06:52,634 --> 00:06:56,304
‫اسمع يا (إيس)‬
‫لن نعطيك ١٠ آلاف دولار‬

118
00:06:56,429 --> 00:06:59,182
‫لتستغل عاملةً حزينةً وتحت السن القانوني‬

119
00:06:59,307 --> 00:07:01,476
‫بالقرب من أرصفة التحميل‬
‫لأنّ ثدييها كبيران جداً‬

120
00:07:01,601 --> 00:07:03,311
‫وتحتاج إلى توصيلةٍ للمنزل‬

121
00:07:04,270 --> 00:07:05,980
‫هذا "على سبيل المثال"‬

122
00:07:06,814 --> 00:07:08,316
‫- معذرةً‬
‫- اسمع يا (إيس)‬

123
00:07:08,441 --> 00:07:09,943
‫(ماكس) لديها بعض مشاكل الثقة‬

124
00:07:10,068 --> 00:07:12,695
‫عندما يتعلق الأمر بالمصانع‬
‫فنحن هنا اليوم...‬

125
00:07:12,820 --> 00:07:14,447
‫أنتِ تأكلين الكرتون‬

126
00:07:14,572 --> 00:07:16,032
‫أتريدين واحدة أخرى؟‬

127
00:07:16,574 --> 00:07:18,326
‫عليك رؤيتها مع علب التونة‬

128
00:07:19,410 --> 00:07:21,829
‫مهلاً، أرى عربة لحم الخنزير‬
‫المتبل والمجفف‬

129
00:07:22,330 --> 00:07:23,957
‫من يريد لحم خنزير مستورد؟‬

130
00:07:24,916 --> 00:07:26,501
‫أنا‬

131
00:07:26,793 --> 00:07:29,003
‫حسناً، أتينا لتناول لحم الخنزير‬
‫المتبل والمجفف‬

132
00:07:30,171 --> 00:07:32,924
‫- أتعرفان ما هو رائع؟‬
‫- أهم قصار القامة كبيرو القضيب؟‬

133
00:07:35,552 --> 00:07:37,262
‫أنتِ مضحكة‬

134
00:07:37,595 --> 00:07:39,806
‫عملكما ينتمي إلى هنا‬
‫في (أميريكان إيس)‬

135
00:07:39,931 --> 00:07:41,516
‫دعانا نذهب لمقابلة العائلة‬

136
00:07:42,267 --> 00:07:43,935
‫هذا الشاب يخيفني‬

137
00:07:44,310 --> 00:07:46,604
‫من الناحية الإيجابية‬
‫تتسنّى لي مقابلة عائلتي‬

138
00:07:49,732 --> 00:07:53,361
‫خصصت هذا المكان للطاقة‬
‫وإجراء المحادثات‬

139
00:07:53,778 --> 00:07:55,488
‫كيف حالكم أيّها الملاّك الآخرين؟‬

140
00:07:55,613 --> 00:07:57,198
‫كيف حالك يا (إيس)؟‬

141
00:07:57,323 --> 00:07:59,951
‫وصلت مبيعاتنا لـ٤٠٠٪‬

142
00:08:04,330 --> 00:08:06,624
‫(ماكس)، هذا هو، إنّه مصنعنا‬

143
00:08:06,749 --> 00:08:08,918
‫يبدو الموظفون سعداء وناجحين‬

144
00:08:09,043 --> 00:08:11,129
‫كذلك أعضاء فرقة (إن سينك)‬

145
00:08:13,673 --> 00:08:16,801
‫ولكن خلف الستارة، وابل من الدموع‬

146
00:08:17,760 --> 00:08:19,804
‫(كارولاين)، تلك عربة لحم الخنزير‬
‫المتبّل والمجفف‬

147
00:08:19,929 --> 00:08:21,598
‫شكراً يا (إيس)‬

148
00:08:22,515 --> 00:08:25,518
‫استمتعي، سأجلس ٥ دقائق سريعة‬
‫على كرسي التدليك‬

149
00:08:27,395 --> 00:08:31,608
‫دعينا نخرج خلسةً بينما رأس (إيس)‬
‫محشور في مؤخرة ذلك الكرسي‬

150
00:08:33,276 --> 00:08:34,736
‫كيف الحال؟‬

151
00:08:34,861 --> 00:08:37,030
‫مرحباً بكما في (أميريكان إيس)‬
‫أنا (ريكو)‬

152
00:08:37,322 --> 00:08:40,241
‫أنتِ فائقة الجمال‬

153
00:08:43,536 --> 00:08:46,623
‫بأيّ حال، أنا مالك هنا وأنظف الحمامات‬

154
00:08:48,041 --> 00:08:50,293
‫سؤال سريع‬
‫ألديكم نبيذ (كابيرنيه) خفيف؟‬

155
00:08:52,086 --> 00:08:55,506
‫سؤال أسرع‬
‫أين الغرفة السرية للأطفال العبيد؟‬

156
00:08:56,841 --> 00:09:00,595
‫كيف الحال؟‬
‫أنا (راؤول) مالك وحارس أمن‬

157
00:09:00,762 --> 00:09:02,972
‫أتريدان احتساء مشروبٍ لاحقاً؟‬

158
00:09:03,139 --> 00:09:06,392
‫الجمعة بعد العمل، نقضي الوقت جميعاً‬
‫في شقق (تورتيا) المجاورة‬

159
00:09:08,311 --> 00:09:11,105
‫(تورتيا فلات)، ألم يكن هذا اسمكِ‬
‫وأنتِ راقصة تعرّي؟‬

160
00:09:12,023 --> 00:09:13,900
‫تغارين فقط لأنّ رجلي أطول‬

161
00:09:14,025 --> 00:09:16,861
‫ويراني فائقة الجمال‬

162
00:09:17,570 --> 00:09:19,364
‫حظاً طيباً مع سيناريو الشاب الطويل‬

163
00:09:25,020 --> 00:09:27,064
‫نأسف لتأخرنا‬
‫ولكنّنا كنا مشغولتَين بعملنا الآخر‬

164
00:09:27,189 --> 00:09:28,649
‫الذي نهتم به‬

165
00:09:29,585 --> 00:09:32,839
‫كيف أغضب بعد هذا الاعتذار‬
‫الصادق النابع من القلب؟‬

166
00:09:34,799 --> 00:09:36,759
‫من يريد رؤية عينة من قمصاننا؟‬

167
00:09:36,926 --> 00:09:39,470
‫أريد رؤيتها، أريد رؤية عدّة أشياء‬

168
00:09:39,762 --> 00:09:41,389
‫ولكن مع الماء الأبيض في عينيّ‬

169
00:09:41,514 --> 00:09:45,893
‫أفضل ما أستطيع فعله هو النظر إليها‬
‫وتخطر ببالي فكرة مثيرة‬

170
00:09:47,562 --> 00:09:49,022
‫مرحباً أيّتها الفتاتين‬

171
00:09:49,188 --> 00:09:50,773
‫أريد أن أريكما بعض تصاميمي الجديدة‬

172
00:09:50,898 --> 00:09:53,818
‫لمجموعة "سيضع الجميع الشعر المستعار‬
‫في نهاية الأسبوع"‬

173
00:09:54,777 --> 00:09:56,487
‫(صوفي)، ما الشعر المستعار؟‬

174
00:09:56,988 --> 00:09:58,656
‫شعر مستعار للمهبل‬

175
00:10:00,283 --> 00:10:01,743
‫هذا بذيء‬

176
00:10:04,287 --> 00:10:09,083
‫(هان)، سأحتاج إلى مساهمتك‬
‫لأنّي أعمل على خطٍ آسيوي‬

177
00:10:10,877 --> 00:10:14,505
‫ألا ينبغي أن ينمو الشعر‬
‫في منطقة (هان) قبل تقديمه النصائح؟‬

178
00:10:15,506 --> 00:10:19,093
‫(هان)، أريد أن أعرف‬
‫إن كانت التركيبة صحيحة، اقترب‬

179
00:10:21,846 --> 00:10:27,310
‫أجل، شعور جميل‬

180
00:10:29,020 --> 00:10:33,232
‫أجل، جميل وكثيف بين أصابعي‬

181
00:10:35,735 --> 00:10:37,487
‫ببطء‬

182
00:10:40,114 --> 00:10:41,949
‫ببطءٍ أيضاً‬

183
00:10:44,410 --> 00:10:47,455
‫كمشاهدة جربوعٍ يقفز على قلم رصاص‬

184
00:10:50,708 --> 00:10:53,920
‫ليس جنسياً تماماً‬
‫ولكن يجعلكِ تشعرين بالاشمئزاز‬

185
00:10:55,421 --> 00:10:57,465
‫(صوفي)، عليكِ التوقف برأيي‬

186
00:10:57,590 --> 00:10:59,967
‫لم أشعر بهذا منذ الصف الثالث‬

187
00:11:00,093 --> 00:11:02,178
‫عندما فتّشت السيدة (يي)‬
‫شعري من القمل‬

188
00:11:04,806 --> 00:11:08,726
‫ذكّريني بإحضار كتاب‬
‫"ماذا يحدث لجسدي؟" لـ(هان) غداً‬

189
00:11:09,977 --> 00:11:12,063
‫سأكون هنا أيّتها الفتاتين‬

190
00:11:12,188 --> 00:11:14,357
‫أعمل على خطي الأمريكي الإفريقي‬

191
00:11:15,274 --> 00:11:18,611
‫أجل، لا أستطيع اتخاذ قرار‬
‫هل أدعوه شعر العانة المجعد‬

192
00:11:20,113 --> 00:11:23,533
‫أم شعر العانة (غودينغ جونيور)؟‬

193
00:11:28,788 --> 00:11:31,082
‫انظري يا (ماكس)‬
‫تبدو هذه القمصان رائعة‬

194
00:11:31,624 --> 00:11:33,876
‫حسناً، أظنّني أخطأت بحقّ المصنع‬

195
00:11:34,043 --> 00:11:36,295
‫كما أخطأت بصمودكِ‬
‫خلال فصل الشتاء الأول‬

196
00:11:38,840 --> 00:11:40,508
‫انظري، هناك ملاحظة‬

197
00:11:40,633 --> 00:11:42,802
‫ربما من (ريكو)، إنّه مهووس بي‬

198
00:11:43,469 --> 00:11:45,179
‫أجل، ليست منه‬

199
00:11:45,429 --> 00:11:47,014
‫مكتوب "ساعدونا"‬

200
00:11:47,390 --> 00:11:49,851
‫العمال ذوو الرواتب المنخفضة‬
‫محتجزين بذلك المصنع، عرفت ذلك‬

201
00:11:51,310 --> 00:11:53,479
‫خُدعت بالبوظة مجدداً‬

202
00:11:54,772 --> 00:11:56,691
‫أجل، إنّها ملاحظة تقول "ساعدونا"‬

203
00:11:56,816 --> 00:11:58,693
‫ولكن لو تعلمت شيئاً من كلية التجارة‬

204
00:11:58,818 --> 00:12:01,362
‫إن لم تره، فهو غير موجود‬

205
00:12:02,864 --> 00:12:06,576
‫انظري، بقدر ما نريد هذا‬
‫لا نستطيع أن نشيح بنظرنا‬

206
00:12:06,742 --> 00:12:08,870
‫علينا التحدث إلى العمال‬

207
00:12:08,995 --> 00:12:10,621
‫اتصلي بالشاب الذي يراكِ جميلة‬

208
00:12:11,205 --> 00:12:15,710
‫لا أعرف من تقصدين‬
‫قابلت فقط شاباً يحسبني فائقة الجمال‬

209
00:12:16,878 --> 00:12:18,629
‫نستطيع مقابلتهم في ذلك المكان المكسيكي‬

210
00:12:18,796 --> 00:12:20,923
‫مكان مكسيكي‬

211
00:12:21,299 --> 00:12:23,843
‫نسيت السوق اللاتيني‬

212
00:12:24,635 --> 00:12:28,055
‫في أثناء وجودكما هناك أيّتها الفتاتين‬
‫اكتشفا إن كنّ مهتمات‬

213
00:12:28,181 --> 00:12:30,224
‫ببعض الشعر شمال الحدود‬

214
00:12:33,728 --> 00:12:36,355
‫لم نعرف إن أردتما الجعة أو الـ(مارغريتا)‬

215
00:12:36,480 --> 00:12:38,107
‫لذلك أحضرنا لكما (بيرغريتا)‬

216
00:12:38,232 --> 00:12:40,318
‫إنّها بخمسة دولارات، ولكنّكما تستحقّانها‬

217
00:12:41,861 --> 00:12:44,197
‫أحب الفتاة ذات الشهية الصحية‬

218
00:12:44,614 --> 00:12:47,408
‫حسناً، ستجثو على ركبةٍ واحدة‬
‫قبل نهاية المقبلات‬

219
00:12:49,160 --> 00:12:51,996
‫دعونا ندخل في الموضوع‬
‫كيف تجدون حياة المصنع؟‬

220
00:12:52,121 --> 00:12:54,165
‫أعطونا الملخص، هذا ما أتمنى لو قلته‬

221
00:12:54,290 --> 00:12:55,750
‫عندما طلبتِ تلك الـ(بيرغريتا)‬

222
00:12:55,875 --> 00:12:57,919
‫لأنّي لا أستطيع أن أكون فقيرة‬
‫وخاصرتيّ مليئتَين‬

223
00:12:58,794 --> 00:13:00,379
‫لا أريد التحدث عن العمل‬

224
00:13:00,588 --> 00:13:03,174
‫أتقصد أنّه لا يُسمح لك‬
‫بالتحدث عن العمل؟‬

225
00:13:03,299 --> 00:13:05,760
‫هذا كلامك، جميعناٌ سمعناك‬
‫يا (ريكو) أو (راؤول)‬

226
00:13:06,928 --> 00:13:08,888
‫أخبراني بما تحبان فعله‬

227
00:13:09,305 --> 00:13:11,515
‫أحب مشاهدة النُدُل يحضّرون‬
‫صلصة الأفوكادو على طاولتي‬

228
00:13:11,641 --> 00:13:13,351
‫متى سيحدث هذا؟‬

229
00:13:14,227 --> 00:13:15,895
‫إذن، فيما يتعلّق بالعمل...‬

230
00:13:16,020 --> 00:13:19,357
‫حسناً، لنذهب لرؤية ما يحدث‬
‫في (بيرغاريتافيل)‬

231
00:13:22,860 --> 00:13:25,363
‫ماذا سنفعل؟ لا أستطيع‬
‫استخراج المعلومات من (ريكو)‬

232
00:13:25,529 --> 00:13:28,366
‫إنّه مشغول البال بجمالي الفائق‬

233
00:13:29,909 --> 00:13:31,535
‫مرحباً يا (بيغي)، كيف حالكِ؟‬

234
00:13:31,661 --> 00:13:33,537
‫أتريدين الانضمام إلينا والتحدث عن العمل؟‬

235
00:13:33,704 --> 00:13:37,667
‫لِمَ لا نتحدث عن انصرافكما من هنا‬
‫أيّتها الفاجرتَين‬

236
00:13:39,627 --> 00:13:41,629
‫وحسبت أنّنا كنا نادلتَين سيئتَين‬

237
00:13:43,798 --> 00:13:46,425
‫هذه (كارمن)، تعمل في المصنع أيضاً‬

238
00:13:46,759 --> 00:13:49,637
‫نحن أعز صديقتَين‬
‫وهي إحدى الملاّك مثلي‬

239
00:13:49,845 --> 00:13:54,642
‫أجل، وتملك (ريكو) بنسبة ١٠٠٪‬
‫لذا ابتعدي عنه‬

240
00:13:54,809 --> 00:13:58,771
‫نراكما تجلسان هنا‬
‫وكأنّكما هبة من الرب‬

241
00:14:00,648 --> 00:14:02,108
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

242
00:14:02,275 --> 00:14:07,446
‫ولسببٍ وجيه، كلب (ريكو) الـ(بيتبول)‬
‫لا يحب الفتيات الأخريات‬

243
00:14:10,366 --> 00:14:12,243
‫أعتقد أنّ هذا كلبه الـ(بيتبول)‬

244
00:14:16,998 --> 00:14:20,126
‫وأنتِ ابتعدي عن (راؤول)‬

245
00:14:20,293 --> 00:14:23,546
‫يجمعنا حب عميق وحقيقي‬

246
00:14:24,046 --> 00:14:26,424
‫وعندما يكتشفه، سيكون سحرياً‬

247
00:14:36,678 --> 00:14:38,222
‫أجل، ما توقعته تماماً‬

248
00:14:38,612 --> 00:14:40,572
‫مصنع (ويلي وونكا) في الدور العلوي‬

249
00:14:40,658 --> 00:14:44,620
‫ويُغرقون (أومبا لومبا) حتى الاختناق‬
‫في الدور السفلي‬

250
00:14:46,203 --> 00:14:51,583
‫كيف حالكما؟ أتينا للعمل‬
‫في غرفة الصباغة كالعادة‬

251
00:14:51,917 --> 00:14:56,296
‫أجل، لا شيء مهم‬
‫إلامَ تنظران أنتما الاثنين؟‬

252
00:14:58,924 --> 00:15:00,550
‫كانت هذه لهجةً رائعة‬

253
00:15:00,675 --> 00:15:02,552
‫شكراً، لعبت دور (ريزو) في (غريس)‬

254
00:15:02,761 --> 00:15:05,263
‫كان ينبغي أن أكون (ساندي)‬
‫ولكنّي تركت العرجاء تأخذ الدور‬

255
00:15:06,139 --> 00:15:09,518
‫هيّا، لنرتدِ هذه وندخل غرفة الصباغة‬

256
00:15:09,643 --> 00:15:12,479
‫لأنّي أظنّ جميع الأمور تحدث هناك‬

257
00:15:12,854 --> 00:15:15,774
‫غرفة الصباغة، لست متفاجئة‬
‫لطالما عرفت أنّنا سنموت معاً‬

258
00:15:18,109 --> 00:15:20,904
‫حسناً، سنتظاهر بأنّنا نعمل هنا‬

259
00:15:21,404 --> 00:15:23,031
‫كما نفعل فى المطعم‬

260
00:15:23,490 --> 00:15:25,742
‫حسناً، انظري من أتى‬

261
00:15:25,909 --> 00:15:29,538
‫المغرورة والمغرورة الثانية‬
‫عودة الأسطورة‬

262
00:15:31,164 --> 00:15:34,376
‫(ماكس)، علينا المغادرة‬
‫لن أموت مرتديةً الرمادي‬

263
00:15:35,460 --> 00:15:36,920
‫كيف الحال أيّتها السيدتين؟‬

264
00:15:37,045 --> 00:15:39,047
‫كنتما تفضيان الوقت مع رجلينا‬
‫مساء أمس‬

265
00:15:39,172 --> 00:15:42,634
‫واليوم صادف عملكما هنا‬

266
00:15:42,968 --> 00:15:44,678
‫هذا ملائم جداً‬

267
00:15:45,679 --> 00:15:49,266
‫- أعرف، أصحيح؟‬
‫- ملائم جداً‬

268
00:15:49,391 --> 00:15:50,976
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

269
00:15:52,060 --> 00:15:54,062
‫علينا أن نريهما من الأقوى هنا‬

270
00:15:54,229 --> 00:15:56,439
‫كما نفعل مع الفأر‬
‫الذي يعيش فى المحمصة الكهربائية‬

271
00:15:57,107 --> 00:16:00,610
‫ماذا تعنين؟ أسنصرخ ثم نرش عليهما‬
‫ملمّع الزجاج (وينديكس)؟‬

272
00:16:01,570 --> 00:16:04,406
‫أنتما، أتريان هذه الندبة؟‬

273
00:16:04,823 --> 00:16:08,743
‫شجار بالسكين مع ٥ طالبات كاثوليكيات‬
‫على شرابٍ مثلج‬

274
00:16:09,160 --> 00:16:10,620
‫ما لم تريدا الحصول‬
‫على بعض ما أعطيته‬

275
00:16:10,745 --> 00:16:15,750
‫لـ(فيرجينيا) و(ستيفاني) و(لاكيشا)‬
‫و(لاتويا) والمُقعَدة، فابقيا بعيدتَين‬

276
00:16:16,960 --> 00:16:19,170
‫هذا سوء تفاهم‬

277
00:16:19,296 --> 00:16:20,964
‫(ريكو) غير مهتم بي‬

278
00:16:21,423 --> 00:16:23,174
‫حسناً، بدا مهتماً بكِ كثيراً مساء أمس‬

279
00:16:23,842 --> 00:16:25,719
‫أجل، ولكن قبل تحدّثها‬

280
00:16:26,761 --> 00:16:31,224
‫بربكما، لسنا مهتمتَين برجالكما إطلاقاً‬

281
00:16:31,349 --> 00:16:33,977
‫إطلاقاً، أعني بربكما‬

282
00:16:34,519 --> 00:16:36,062
‫ماذا يعني هذا؟‬

283
00:16:36,187 --> 00:16:37,647
‫أتقصدين أنّ بهما عيباً؟‬

284
00:16:38,648 --> 00:16:41,818
‫لا تقصد ذلك، بل...‬

285
00:16:41,943 --> 00:16:43,695
‫بل ماذا؟‬

286
00:16:45,989 --> 00:16:47,616
‫نحن حبيبتان‬

287
00:16:51,745 --> 00:16:54,456
‫أأنتما حبيبتان؟ لأنّكما لا تبدوان...‬

288
00:16:54,581 --> 00:16:56,750
‫ألا نبدو شاذتَين؟‬

289
00:16:57,500 --> 00:16:59,836
‫لا، مثيرتان كفاية‬

290
00:17:02,672 --> 00:17:04,841
‫- حسناً‬
‫- لستما مثيرتَين إطلاقاً‬

291
00:17:05,300 --> 00:17:06,926
‫أعرف، أصحيح؟‬

292
00:17:08,428 --> 00:17:10,388
‫تظاهري بأنّكِ مشغولة، وابقِ منتبهة‬

293
00:17:10,889 --> 00:17:12,474
‫أظنّنا في ورطة‬

294
00:17:12,599 --> 00:17:14,184
‫أتتحدثان عني؟‬

295
00:17:15,602 --> 00:17:17,270
‫- لا‬
‫- لا‬

296
00:17:22,734 --> 00:17:25,320
‫(ماكس)، ماذا يوجد‬
‫خلف الباب الموصد برأيكِ؟‬

297
00:17:25,445 --> 00:17:28,365
‫عرفت ذلك، الأطفال العبيد‬

298
00:17:28,740 --> 00:17:32,410
‫هؤلاء الأطفال فى خطر أن يصبحوا مثلي‬

299
00:17:33,662 --> 00:17:35,288
‫هيّا، فلنذهب إلى هناك‬

300
00:17:38,625 --> 00:17:40,794
‫ما هذا؟ ضربتني‬

301
00:17:40,919 --> 00:17:42,671
‫أعتذر بشدة، كانت حادثة‬

302
00:17:43,797 --> 00:17:45,465
‫تضربين كالفتيات‬

303
00:17:45,632 --> 00:17:48,176
‫عرفت أنّكما لستما شاذتَين‬

304
00:17:48,677 --> 00:17:50,345
‫تسعيان وراء رجلينا‬

305
00:17:50,762 --> 00:17:53,807
‫لا، وجدني (ريكو) فائقة الجمال‬

306
00:17:55,475 --> 00:17:59,813
‫لا، دعي حبيبتي وشأنها‬

307
00:18:02,440 --> 00:18:04,693
‫- بدأت الحرب‬
‫- لا، لا‬

308
00:18:04,818 --> 00:18:07,612
‫لا، لم تبدأ‬

309
00:18:07,737 --> 00:18:09,406
‫هذا سخيف، لا نسعى وراء أحد‬

310
00:18:09,531 --> 00:18:11,199
‫نحن هنا لمساعدة بعض العمال‬

311
00:18:11,866 --> 00:18:14,786
‫حسناً، بدأت الآن‬

312
00:18:17,622 --> 00:18:19,332
‫أحذركما‬

313
00:18:21,835 --> 00:18:23,461
‫بالطبع لا‬

314
00:18:26,840 --> 00:18:28,341
‫تراجعي يا ساقطة‬

315
00:18:28,466 --> 00:18:31,428
‫لمن تقولين ساقطة يا ساقطة؟‬

316
00:18:36,224 --> 00:18:39,644
‫عزيزتي، لقد انفعلتِ‬

317
00:18:41,896 --> 00:18:43,398
‫وحُملت الآن حقاً‬

318
00:18:43,523 --> 00:18:44,983
‫لا، لا تضعيني في المجففة‬

319
00:18:45,108 --> 00:18:47,318
‫كنت ثرية‬
‫وأذهب إلى التنظيف الجاف فقط‬

320
00:18:59,122 --> 00:19:01,458
‫كان هذا خطأ فادحاً‬

321
00:19:06,546 --> 00:19:08,214
‫احترمكما‬

322
00:19:08,590 --> 00:19:11,593
‫أنتما أقوى بكثير‬
‫من فتاتيّ (ساينت بردجت)‬

323
00:19:13,470 --> 00:19:16,639
‫مهلاً، ماذا يحدث؟‬

324
00:19:17,223 --> 00:19:20,435
‫نحن نكشفكم، نعرف ما يحدث هنا‬

325
00:19:20,769 --> 00:19:22,479
‫ماذا؟ أأنتما من اقتسام الأرباح‬
‫والرعاية الصحية؟‬

326
00:19:24,147 --> 00:19:29,027
‫وجدنا ملاحظة "ساعدونا" في صندوقنا‬
‫كيف تفسر الأمر؟‬

327
00:19:29,986 --> 00:19:31,780
‫أقرأتِ الخلفية؟‬

328
00:19:33,448 --> 00:19:35,074
‫"ساعدونا..."‬

329
00:19:35,992 --> 00:19:37,827
‫"لنساعدكم..."‬

330
00:19:38,244 --> 00:19:41,372
‫"في الوصول لكامل إمكانياتكم‬
‫في (أميريكان إيس)"‬

331
00:19:42,665 --> 00:19:44,417
‫نضع واحدة فى كل صندوق نشحنه‬

332
00:19:45,126 --> 00:19:47,837
‫عليّ متابعة القراءة بعد الجملة الأولى‬

333
00:19:52,926 --> 00:19:54,886
‫آسفة، هذا خطئي‬

334
00:19:55,053 --> 00:19:58,973
‫أظنّني أردت تصديق وجود أطفال‬
‫طفولتهم أسوأ من طفولتي‬

335
00:20:01,059 --> 00:20:04,145
‫(ماكس)، لا تستائي‬
‫ظننتِ أحدهم بحاجةٍ إلى المساعدة واهتممتِ‬

336
00:20:04,270 --> 00:20:06,606
‫وهذا يجعلكِ شخصاً صالحاً‬
‫وأنا فخورة بكِ‬

337
00:20:06,773 --> 00:20:08,775
‫تأسّفت، لا داعٍ لتكوني لئيمة‬

338
00:20:10,735 --> 00:20:12,529
‫مرحباً جميعكم‬

339
00:20:14,322 --> 00:20:16,616
‫أحضرت شحنة الشعر المستعار الأولى‬

340
00:20:20,119 --> 00:20:22,747
‫(صوفي)، لِمَ تسيرين هكذا؟‬

341
00:20:23,122 --> 00:20:25,458
‫حسناً، لست الرئيسة فقط‬

342
00:20:25,708 --> 00:20:27,502
‫أنا عميلة أيضاً‬

343
00:20:33,883 --> 00:20:35,593
‫(صوفي)، أظنّكِ أوقعتِ شيئاً‬

344
00:20:35,718 --> 00:20:38,555
‫ما لم تعُد تلك الصراصير الفارسية العملاقة‬

345
00:20:39,764 --> 00:20:43,393
‫حتى نسخة مثيرة من ذلك‬
‫كانت أكثر من اللازم‬

346
00:20:51,568 --> 00:20:53,027
‫أتعرفين يا (ماكس)؟‬
‫ربما في يومٍ ما‬

347
00:20:53,152 --> 00:20:56,823
‫سيدخل أحد مثلكِ‬
‫مصنع الـ(سلمونيلا) هذا وينقذنا‬

348
00:20:57,448 --> 00:21:00,034
‫- ماذا تكتبين على هذه الشيكات؟‬
‫- "ساعدونا"‬

349
00:21:01,369 --> 00:21:04,414
‫نعمل هنا، المساعدة شيء ضمني‬

350
00:21:06,329 --> 00:21:09,582
‫"المبلغ الإجمالي الحالي ٣.٩٤٥ دولاراً‬
‫المبلغ الإجمالي الجديد ١٣.٩٤٥ دولاراً"‬

351
00:21:09,644 --> 00:21:32,666
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

