﻿1
00:00:02,213 --> 00:00:04,674
‫ها هي فاتورتكما يا سيد (زي زي)‬
‫وسيد (توب)‬

2
00:00:07,093 --> 00:00:10,930
‫أتريدان تغليفها لأخذها‬
‫أم ستضعانها بلحيتكما مع باقي الشطائر؟‬

3
00:00:12,599 --> 00:00:14,934
{\an8}‫إنّنا في منافسة تربية اللحية‬
‫تحدث في أرجاء البلاد‬

4
00:00:15,060 --> 00:00:17,062
‫- وهو حدث كبير جداً‬
‫- ما الجائزة الأولى؟‬

5
00:00:17,187 --> 00:00:18,980
‫أهي عصبة لعيون عشيقاتكما؟‬

6
00:00:20,482 --> 00:00:22,400
‫أمزح، أعلم أنّه ليس لديكما عشيقات‬

7
00:00:23,651 --> 00:00:27,447
{\an8}‫بالواقع، هذا الطول من الشعر‬
‫يستغرق شهوراً من العمل الجاد والالتزام‬

8
00:00:27,697 --> 00:00:30,742
‫حسناً، (داك داينستي)‬

9
00:00:32,452 --> 00:00:34,746
‫قد يهزمكما إبطي الأيسر كلاكما‬

10
00:00:36,206 --> 00:00:38,500
{\an8}‫دعاني أقل لكما شيئاً‬
‫باسم النساء في كل مكان‬

11
00:00:38,625 --> 00:00:41,086
{\an8}‫لا نحب اللحى‬

12
00:00:41,294 --> 00:00:42,796
‫(كارولين)، اللحى‬

13
00:00:43,213 --> 00:00:44,881
{\an8}‫لم أحبّها قط‬

14
00:00:46,341 --> 00:00:49,844
‫سيداتي، إن كان اسمه (تريس)‬
‫فغادروا المكان‬

15
00:00:51,429 --> 00:00:53,473
{\an8}‫أتريان؟ احلقا أيّها الوغدان‬

16
00:00:53,640 --> 00:00:55,683
{\an8}‫إن كنتما عديمي الذقن‬
‫أو لديكما ذقن كبيرة‬

17
00:00:56,559 --> 00:00:58,436
{\an8}‫فهو أفضل ممّا تفعلانه‬

18
00:00:59,104 --> 00:01:01,231
‫كانت تلك النصيحة إكراميتكما‬
‫فكونا سخيين معي بإكراميتي‬

19
00:01:02,565 --> 00:01:06,111
‫تُهينين الناس‬
‫ثمّ تتوقعين أن يُعطوكِ المال؟‬

20
00:01:06,444 --> 00:01:08,071
‫هكذا ينجح الأمر معي ومعك‬

21
00:01:23,095 --> 00:01:24,555
‫شكراً، إلى اللقاء‬

22
00:01:24,680 --> 00:01:26,724
‫الجميع يُحبّون‬
‫قمصاننا بصور الكعك المكوب الجديدة‬

23
00:01:26,849 --> 00:01:28,893
‫بعت أربعةً في آخر ساعة‬

24
00:01:29,018 --> 00:01:32,146
‫إن بعنا ثلاثةً أخرى‬
‫يمكننا شراء المنشفة الذي أردناه‬

25
00:01:32,813 --> 00:01:35,566
‫ما تزال القمصان تُباع‬
‫وهذا يعني مال أكثر‬

26
00:01:35,691 --> 00:01:38,235
‫مال أكثر يعني نجاح أكثر‬

27
00:01:38,486 --> 00:01:41,781
‫"نجاح أكثر"!‬
‫أظنّني واعدت قريبه "نجاح أقل"‬

28
00:01:43,449 --> 00:01:44,909
‫مرحباً جميعاً‬

29
00:01:46,285 --> 00:01:48,162
‫أتمانعان لو توقفت لاستراحة؟‬

30
00:01:48,412 --> 00:01:50,915
‫أنا غارقة تماماً بتجهيزات العرائس‬

31
00:01:52,374 --> 00:01:54,585
{\an8}‫(صوفي)، أهذه كل مجلات العرائس؟‬

32
00:01:54,710 --> 00:01:57,755
‫هذه نصفها، هيّا يا (أوليغ)‬

33
00:01:58,047 --> 00:02:03,594
{\an8}‫اسمع، إن كانت ثقيلةً جداً‬
‫كيف ستدفع حمار الزفاف على الممشى؟‬

34
00:02:05,429 --> 00:02:09,809
{\an8}‫حمار الزفاف؟ ارتفع مستوى حماسي‬
‫للزفاف بسرعةٍ كبيرة‬

35
00:02:10,100 --> 00:02:14,313
{\an8}‫اهدئي يا (صوفي)، إن كنت أعرف‬
‫فعل شيء فهو إثارة أحدهم‬

36
00:02:14,480 --> 00:02:16,273
‫صحيح، أجل‬

37
00:02:17,191 --> 00:02:20,736
{\an8}‫يا إلهي! لديك مشاكل‬
‫أكثر من (أماندا باينس)‬

38
00:02:21,888 --> 00:02:24,490
{\an8}‫انظرن لكل هذه المجلات‬
‫(بيوتفل برايد) و(مودرن برايد)‬

39
00:02:24,615 --> 00:02:27,952
‫و(سيتي برايد)، وأتحتاجين حقاً‬
‫إلى (أفريكان أميركان برايد)؟‬

40
00:02:28,702 --> 00:02:31,413
‫لم ألغِ تسريحة الشعر الإفريقية‬

41
00:02:31,997 --> 00:02:33,832
‫تسريحة الشعر الإفريقية وحمار‬

42
00:02:34,041 --> 00:02:36,126
‫أنا موافقة على الدعوة‬

43
00:02:38,420 --> 00:02:40,589
{\an8}‫أجل، هذه مثيرة‬

44
00:02:43,092 --> 00:02:44,718
‫سأدّخرها لوقتٍ لاحق‬

45
00:02:46,095 --> 00:02:47,555
‫نسيت أنّي سأتزوج‬

46
00:02:47,930 --> 00:02:51,350
‫احتفظ بها‬
‫ربما أحتاج إلى استراحة يوم الثلاثاء‬

47
00:02:52,851 --> 00:02:55,104
‫(صوفي)‬
‫لمَ لا تطلبي المساعدة من وصيفتكِ؟‬

48
00:02:55,229 --> 00:02:56,897
‫- سأقتلكِ‬
‫- أو منظمة حفلات زفاف؟‬

49
00:02:58,274 --> 00:03:02,486
‫(صوفي)، قريبتي (سفيتلانا)‬
‫منظمة حفلات زفاف‬

50
00:03:03,028 --> 00:03:06,156
‫حسناً، ولكن يُستحسن أن تكون جيدة‬

51
00:03:06,490 --> 00:03:11,829
‫لأنّي أريد كل شيء أن يكون مثالياً‬
‫بيوم زفافي‬

52
00:03:12,788 --> 00:03:14,248
‫يوم زفافنا‬

53
00:03:14,373 --> 00:03:16,083
‫أجل، بالطبع‬

54
00:03:20,337 --> 00:03:25,509
‫لا أصدق، سيتزوجان وليس لدي‬
‫حمار زفاف بأي مكان في أفقي‬

55
00:03:27,136 --> 00:03:31,390
‫رباه، أتبيعان هذه القمصان؟‬
‫اشتريت واحداً للتو‬

56
00:03:31,849 --> 00:03:34,018
‫أبعتكِ هذا القميص ونسيت؟‬

57
00:03:34,143 --> 00:03:37,271
‫علمت أنّ مزيل العرق ذو الـ٩ قروش‬
‫سيضرّ دماغي‬

58
00:03:38,647 --> 00:03:42,610
‫موجود على الملصق صورة للدماغ‬
‫ومكتوب عليه "لا دماغ"‬

59
00:03:44,194 --> 00:03:47,990
‫لا، اشتريته من متجر في (مانهاتن)‬
‫بين (إيست ناينث) و(برودواي)‬

60
00:03:48,157 --> 00:03:50,576
‫أعرف لأنّي مصابة بالوسواس القهري‬
‫وكان على بعد ٦٧ خطوة‬

61
00:03:50,701 --> 00:03:52,828
‫و١٤ خط رصيف عن الزاوية‬

62
00:03:54,330 --> 00:03:57,750
‫- (ماكس)، شخص آخر يبيع قمصاننا‬
‫- أعلم‬

63
00:03:57,875 --> 00:04:00,502
‫تحتال علينا محتالات أخريات‬

64
00:04:04,381 --> 00:04:06,425
‫لا أصدق أنّهم سرقوا قميصنا‬

65
00:04:06,675 --> 00:04:09,803
‫الشيء الوحيد الذي صنعناه‬
‫وأرادوا الناس شرائه‬

66
00:04:09,928 --> 00:04:11,388
‫أشعر أنني كموقع (ماي سبيس)‬

67
00:04:11,972 --> 00:04:14,350
‫لم أرَ شيئاً مزعجاً هكذا‬
‫بنافذة عرض‬

68
00:04:14,475 --> 00:04:18,896
‫منذ رأيت عرضياً انعكاسي‬
‫بزي النادلة‬

69
00:04:21,231 --> 00:04:23,901
‫علينا مكالمة أحدهم عن هذه القمصان‬
‫التي سرقتها‬

70
00:04:24,026 --> 00:04:25,986
‫- نوشك على التشاجر‬
‫- ما تقصده‬

71
00:04:26,111 --> 00:04:29,448
‫إنّنا نأمل التحدث مع شخص عن قمصان‬
‫الكعك المكوب الرائعة بنافذة العرض‬

72
00:04:29,573 --> 00:04:34,495
‫- وإلاّ سنخوض في شجار‬
‫- أعمل هنا لأحصل على شهادة الدكتوراة‬

73
00:04:34,620 --> 00:04:37,164
‫في ديناميات البيئة الاجتماعية‬
‫عن الثقافة الغربية‬

74
00:04:38,082 --> 00:04:39,541
‫أي للأبد؟‬

75
00:04:40,084 --> 00:04:44,505
‫هذه القمصان تصميمنا ونريد معرفة‬
‫سبب وجودها هنا ومن نسخها بدون إذن؟‬

76
00:04:44,797 --> 00:04:46,674
‫حفيدة المرأة التي تملك هذا المتجر‬

77
00:04:46,799 --> 00:04:49,426
‫إنّها شبح نوعاً ما‬
‫وهي تدخل إلى هنا الآن‬

78
00:04:49,551 --> 00:04:51,345
‫مرحباً يا (كيمبرلي) و(آشلين)‬

79
00:04:51,470 --> 00:04:54,306
‫- هاتين السيدتين مهتمّتين بقمصانك‬
‫- أليست جميلة؟‬

80
00:04:54,473 --> 00:04:57,101
‫- جميلة جداً‬
‫- أجل، جميلة للغاية‬

81
00:04:57,226 --> 00:05:00,479
‫- نحن صمّمناها‬
‫- أجل، صممناها‬

82
00:05:00,813 --> 00:05:02,523
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، ماذا؟‬

83
00:05:03,774 --> 00:05:07,111
‫- (آشلين) و(كمبرلي)، أصحيح؟‬
‫- (كيمبرلي) بـ(ي)‬

84
00:05:07,486 --> 00:05:09,571
‫أنا غيرته بنفسي‬
‫لأنّي أصلية بكل شيء‬

85
00:05:09,697 --> 00:05:11,782
‫أجل، إنّها كذلك‬

86
00:05:12,324 --> 00:05:14,159
‫أتعلمين ما هو غير الأصلي؟‬

87
00:05:14,368 --> 00:05:16,662
‫هذه القمصان، سرقتماها منا‬

88
00:05:16,870 --> 00:05:18,580
‫لم نسرق فكرتكما‬

89
00:05:18,706 --> 00:05:20,874
‫أجل، لم نسرق فكرتكما‬

90
00:05:21,000 --> 00:05:23,961
‫أخذنا الفكرة من متجر الكعك المكوب‬
‫السخيف في (بروكلين)‬

91
00:05:25,421 --> 00:05:26,880
‫مهلاً‬

92
00:05:27,840 --> 00:05:30,009
‫لدينا متجر كعك مكوب سخيف‬
‫في (بروكلين)‬

93
00:05:32,052 --> 00:05:34,763
‫(آشلين)، تتحدثين كثيراً‬

94
00:05:34,888 --> 00:05:36,807
‫لهذا يعرف الجميع‬
‫عن عملية ربط المعدة‬

95
00:05:36,974 --> 00:05:40,644
‫أظنّهم يعرفون لأنّكِ فقدتِ ٢٠٠ رطل‬
‫في إجازة الربيع‬

96
00:05:41,854 --> 00:05:44,648
‫صعب التصديق أنّها كانت‬
‫ضعف تلك البغيضة‬

97
00:05:45,315 --> 00:05:48,569
‫إن لم تتوقفا عن بيع قمصاننا‬
‫سنُشرك محامينا بالأمر‬

98
00:05:48,694 --> 00:05:51,572
‫أجل، سنُشرك محامينا بالأمر‬

99
00:05:51,697 --> 00:05:53,532
‫وسيقتلكما‬

100
00:05:54,742 --> 00:05:56,326
‫أجهل ما يفعله المحامون‬

101
00:05:57,536 --> 00:05:59,580
‫لا نفعل هذا لأنفسنا‬

102
00:05:59,955 --> 00:06:02,458
‫- فنحن غنيتان‬
‫- أجل، نحن غنيتان‬

103
00:06:02,583 --> 00:06:05,085
‫نسبة من كل قميص نبيعه‬
‫تذهب للأعمال الخيرية‬

104
00:06:05,210 --> 00:06:07,171
‫أجل، تذهب للأعمال الخيرية‬

105
00:06:07,588 --> 00:06:10,340
‫نحن من الأعمال الخيرية‬
‫التي تحتاج إلى المال‬

106
00:06:11,633 --> 00:06:13,385
‫أنتما مسنتان ويائستان‬
‫للحصول على المال‬

107
00:06:13,552 --> 00:06:16,847
‫وفهمت الأمر تماماً، عمتي إحدى‬
‫(ريل هاوس وايفز) في (نيويورك)‬

108
00:06:16,972 --> 00:06:18,432
‫ولكن معذرة‬

109
00:06:19,016 --> 00:06:21,018
‫إنّها مبتورة الساق‬

110
00:06:24,235 --> 00:06:25,695
‫ماذا حدث هنا للتو؟‬

111
00:06:25,856 --> 00:06:27,483
‫دعتكِ تلك الفتاة بالمسنة للتو‬

112
00:06:34,036 --> 00:06:38,999
‫(إيرل)، لا أظنّني سأشتري لك‬
‫خاتم الخنصر الذي أردته قريباً‬

113
00:06:41,001 --> 00:06:43,420
‫لا داعي للعجلة يا (ماكس)‬
‫أمامكِ الوقت الطويل‬

114
00:06:43,545 --> 00:06:47,382
‫أمامي ٦ أو ٧ شهور‬
‫قبل أن أتحول إلى تراب‬

115
00:06:49,176 --> 00:06:53,097
‫لأنّ فتاتين في المدرسة الإعدادية‬
‫في (مانهاتن) سرقتا قمصاننا‬

116
00:06:53,222 --> 00:06:55,015
‫الأمر أشبه بفيلم سيىء من الثمانينات‬

117
00:06:55,933 --> 00:06:59,812
‫لا أعلم إن كنت سأواعد (جيمس سبادر)‬
‫أو أعلم هذه المدينة كيف ترقص‬

118
00:07:03,315 --> 00:07:06,485
‫هذا ليس عدلاً‬
‫لا تستطيع هاتين الفتاتين سرقتنا هكذا‬

119
00:07:06,610 --> 00:07:08,153
‫هذا ليس متجر (سيفين إليفين)‬

120
00:07:10,030 --> 00:07:12,533
‫(ماكس)، لا يمكنني تصديق سذاجتكِ‬

121
00:07:13,200 --> 00:07:15,828
‫ما علاقة مزيل العرق بشيء؟‬

122
00:07:16,954 --> 00:07:20,290
‫ليس هناك ما يجعلكِ منزعجة‬
‫من هاتين الفتاتين‬

123
00:07:20,415 --> 00:07:21,959
‫لن تُؤثّرا على أعمالنا‬

124
00:07:22,167 --> 00:07:25,671
‫وكذلك، عليهما التعايش مع نفسيهما‬
‫والعاقبة الأخلاقية أمر سيئ‬

125
00:07:25,796 --> 00:07:29,174
‫أنا أسرفت بالشرب مرة واحدة‬
‫وانظري ماذا حدث لي‬

126
00:07:31,468 --> 00:07:32,928
‫مرحباً بالجميع‬

127
00:07:35,514 --> 00:07:38,058
‫أنا غارقة تماماً‬
‫في تفاهات العروس‬

128
00:07:41,395 --> 00:07:43,689
‫ها هي، حب حياتي‬

129
00:07:43,897 --> 00:07:47,359
‫نصفي الآخر ومهجتي‬

130
00:07:49,570 --> 00:07:51,613
‫احتفظ بهذا الكلام القيم للنذور‬

131
00:07:53,490 --> 00:07:55,701
‫أنا (سفيتلانا)، قريبة (أوليغ)‬

132
00:07:55,951 --> 00:07:57,536
‫عزيزتي، كان من الممكن‬
‫أن تكون الأمور أسوأ أكثر‬

133
00:07:57,661 --> 00:07:59,288
‫كان من الممكن أن تكوني أخته‬

134
00:08:00,497 --> 00:08:02,374
‫(سفيتي)‬

135
00:08:02,499 --> 00:08:05,335
‫لا بدّ أنّكِ (صوفي)‬

136
00:08:05,460 --> 00:08:06,920
‫أجل‬

137
00:08:07,087 --> 00:08:08,547
‫لا‬

138
00:08:10,299 --> 00:08:12,759
‫ولكنّكِ لم تسمعي أفكاراً منها‬

139
00:08:13,051 --> 00:08:14,511
‫(كارولين)‬

140
00:08:16,805 --> 00:08:18,557
‫(صوفي)، لمَ قلتِ اسمي للتو؟‬

141
00:08:18,765 --> 00:08:21,560
‫إنّها كلمة الأمان لدي ولدى (أوليغ)‬

142
00:08:24,688 --> 00:08:26,857
‫إنّها تعني لا‬

143
00:08:29,401 --> 00:08:33,739
‫الكلمة الوحيدة التي اتّفقنا عليها‬
‫ألاّ نقولها عند ممارسة الجنس أبداً‬

144
00:08:36,408 --> 00:08:40,204
‫أمتأكّدة؟ لأنّي أقدّم تغيير زيت مجاني‬
‫عند كل حفل زفاف‬

145
00:08:42,706 --> 00:08:44,166
‫(كارولين)‬

146
00:08:46,919 --> 00:08:50,506
‫حسناً، سأكون في حجرتي‬

147
00:08:52,049 --> 00:08:57,596
‫أمر منظمة حفل الزفاف هذا سيء‬
‫بقدر ذلك الفيلم حامل الاسم ذاته‬

148
00:08:59,765 --> 00:09:04,186
‫نسيت إخباركنّ، رجل جاء اليوم‬
‫ومعه خطاب لكنّ‬

149
00:09:04,520 --> 00:09:07,731
‫وهذا يُذكّرني بنفسي‬
‫عندما كنت شاباً وسيماً أعمل كساعٍ‬

150
00:09:10,150 --> 00:09:12,778
‫وأنا أيضاً كنت صغيرة مثيرة‬
‫وأعمل ساعية‬

151
00:09:12,903 --> 00:09:15,948
‫كنت أوصل المخدرات لأمي في العمل‬
‫على دراجتي ذو الثلاث عجلات‬

152
00:09:17,574 --> 00:09:19,701
‫رباه، (ماكس)، لن تصدقي‬

153
00:09:19,826 --> 00:09:22,955
‫أصدرتا أمراً بالكف عن العمل‬

154
00:09:23,163 --> 00:09:24,998
‫هاتين العاهرتين، ما هذا؟‬

155
00:09:26,166 --> 00:09:28,961
‫يقولون إنّ علينا التوقف‬
‫عن بيع قمصاننا‬

156
00:09:29,086 --> 00:09:30,587
‫وهذا ما قلت إنّنا سنفعله‬

157
00:09:30,712 --> 00:09:32,548
‫ونسختا هذه الفكرة أيضاً‬

158
00:09:32,881 --> 00:09:34,967
‫- نحتاج إلى تعيين محامٍ‬
‫- كيف؟‬

159
00:09:35,092 --> 00:09:37,803
‫لا يمكننا تحمّل تكلفة تنزيل مسلسل‬
‫(لو آند أوردر) من موقع (آي تونز)‬

160
00:09:38,345 --> 00:09:41,181
‫أتظنّيننا نستطيع تحمّل تكاليف‬
‫محامي اللوحات الإعلانية بمترو الأنفاق‬

161
00:09:41,306 --> 00:09:44,017
‫الذي يحمل مطرقةً بيد‬
‫وبالأخرى دجاجة؟‬

162
00:09:45,394 --> 00:09:47,479
‫أظنّه يفعلها بلا قصد‬

163
00:09:50,023 --> 00:09:51,483
‫ماذا يحدث هنا؟‬

164
00:09:51,650 --> 00:09:53,360
‫هناك طعام ينتظر على النافذة‬

165
00:09:53,485 --> 00:09:55,195
‫الدوريات متناثرة‬

166
00:09:55,320 --> 00:09:57,114
‫أحدهم في دورتها الشهرية‬

167
00:09:58,323 --> 00:10:02,286
‫- (هان)، وصلنا بلاغ‬
‫- على الأقل أحدهم وصله شيء في المطعم‬

168
00:10:04,162 --> 00:10:06,290
‫أنتما محظوظتان لأنّ رئيس عملكما رائع‬

169
00:10:06,540 --> 00:10:09,418
‫بالطبع أنت رائع‬
‫أنت أحد بطاريق السيد (بوبر)‬

170
00:10:15,549 --> 00:10:19,344
‫ما رأيك في هذا؟ سنقوم بالوظائف‬
‫التي دفعت لنا لأجلها‬

171
00:10:19,469 --> 00:10:22,889
‫إن وافقت أن تتظاهر بأنّك محامينا‬
‫لديك بذلة، أصحيح؟‬

172
00:10:23,140 --> 00:10:24,891
‫لمَ أتظاهر بأنّي محامي؟‬

173
00:10:25,017 --> 00:10:27,477
‫لا تستطيعان التظاهر حتى بأنّكما نادلين‬

174
00:10:29,271 --> 00:10:32,274
‫لن يصدق أحد أنّ (هان) محامينا‬
‫على أي حال‬

175
00:10:32,441 --> 00:10:35,402
‫لا يمكنه عبور المشرب‬
‫وبالكاد يرى من فوقه‬

176
00:10:37,321 --> 00:10:40,157
‫طفح الكيل‬
‫اكتفيت من عدم أخلاق العمل لديكما‬

177
00:10:40,282 --> 00:10:43,827
‫وهذه المنطقة للزبائن فقط‬
‫أريد إخراج هذه المجلات من هنا‬

178
00:10:49,541 --> 00:10:51,001
‫(ماكس)‬

179
00:10:52,502 --> 00:10:58,842
‫أفترض أنّي أستطيع إيجاد بذلة إن‬
‫تغاضينا عن أمر الضرب بين الرئيس وموظفه‬

180
00:11:05,165 --> 00:11:08,001
‫(ماكس)، بالطبع‬
‫تذهبان إلى (دالبي هول)‬

181
00:11:08,093 --> 00:11:09,845
‫جميع أعدائي ذهبوا‬

182
00:11:10,003 --> 00:11:12,005
‫أظنّ (الليدي غاغا) فازت بالنهاية‬

183
00:11:13,256 --> 00:11:15,759
‫وبأخبارٍ أخرى‬
‫أحب رقعة العين هذه نوعاً ما‬

184
00:11:17,260 --> 00:11:21,056
‫أعلم أنّكِ تحبينها، كنت تتظاهرين‬
‫بأنّكِ ملكة القراصنة لمترو الأنفاق‬

185
00:11:22,057 --> 00:11:24,643
‫حسناً، لا أحد جادل معنا‬

186
00:11:26,144 --> 00:11:28,230
‫ما المدة التي أخبركِ بها‬
‫دكتور العيون بإبقائها على عينيكِ‬

187
00:11:28,355 --> 00:11:30,565
‫وبقولي دكتور العيون‬
‫أقصد طالب سنة أولى طب‬

188
00:11:30,691 --> 00:11:32,401
‫الذي أعطيناه التحلية المجانية؟‬

189
00:11:33,151 --> 00:11:36,738
‫بضعة أيام، وهي مشكلة‬
‫لأنّ رؤيتي لنصف حزننا‬

190
00:11:36,863 --> 00:11:38,323
‫نوعاً ما نعمة‬

191
00:11:39,783 --> 00:11:44,371
‫كيف سنجدهما؟ هل باتّباع رائحة‬
‫عمل بيع القمصان الفاسد؟‬

192
00:11:44,955 --> 00:11:47,499
‫وفق موقع (إنستاغرام)‬
‫إنّهما في الكافتيريا، أترين؟‬

193
00:11:47,708 --> 00:11:49,918
‫(آشلين) نشرت صورة بيتزا صغيرة‬

194
00:11:50,127 --> 00:11:52,504
‫هاشتاغ "بيتزا الحياة"‬

195
00:11:53,964 --> 00:11:56,216
‫ألديهم بيتزا حجم صغير هنا؟‬

196
00:11:56,466 --> 00:11:58,301
‫لم يكن في مدرستي الثانوية‬
‫فرن حتّى‬

197
00:11:59,970 --> 00:12:01,680
‫أعتذر عن التأخير‬
‫كان عليّ اختيار بذلة‬

198
00:12:01,805 --> 00:12:03,265
‫من متجر الرجال‬

199
00:12:03,598 --> 00:12:06,101
‫ألا تقصد مستودع "ليسوا رجالاً بحق"؟‬

200
00:12:07,477 --> 00:12:10,647
‫أحب بذلة المحاماة التي ترتدي‬
‫أصلية جداً‬

201
00:12:10,772 --> 00:12:13,191
‫الشيء الوحيد المفقود هو الحفرة‬
‫حيث يُفترض أن تكون روحك بها‬

202
00:12:13,859 --> 00:12:16,194
‫حسناً، كما أقول دوماً‬
‫لو كنت ستفعل شيئاً‬

203
00:12:16,319 --> 00:12:18,697
‫فافعله بديك اليسرى‬
‫لتشعر وكأنّه شخص آخر‬

204
00:12:22,200 --> 00:12:25,495
‫لا، إن كنت ستفعل شيئاً‬
‫فافعله بالطريقة الصحيحة‬

205
00:12:25,620 --> 00:12:28,874
‫بعيد جميع القدّيسين الماضي تنكرت كبرعم‬
‫من إعلان (غرين جاينت) التجاري‬

206
00:12:28,999 --> 00:12:31,460
‫ووضعت حبات البازلاء على عضويٌ‬

207
00:12:33,253 --> 00:12:35,172
‫تضحكان ولكنّي فزت بـ٥٠٠ دولار‬

208
00:12:36,047 --> 00:12:38,592
‫حسناً، ابتكرت أمراً بالكف عن العمل‬
‫خاص بي‬

209
00:12:38,884 --> 00:12:40,594
‫- من أين لكِ هذه؟‬
‫- من المكان ذاته‬

210
00:12:40,719 --> 00:12:43,889
‫الذي طبعت منه (ماكس) الشهادة الطبية‬
‫المزيفة "لست مصابة بالقوباء"‬

211
00:12:44,848 --> 00:12:46,308
‫إنّها تنجح‬

212
00:12:46,558 --> 00:12:48,477
‫وتفضل بطاقتك للعمل‬

213
00:12:49,269 --> 00:12:51,813
‫أين؟ أين تكون؟ لا أرى‬

214
00:12:54,024 --> 00:12:57,402
‫تفضل، (هان)، آمل أنّك ممثل أفضل‬
‫من (ماكس)‬

215
00:12:57,527 --> 00:13:00,030
‫(داوين جونسون)، (ذا روك)‬
‫ممثل أفضل من (ماكس)‬

216
00:13:01,823 --> 00:13:05,202
‫السيد (لو سو)؟ أهذا الاسم الذي اخترته؟‬
‫السيد (لو سو)؟‬

217
00:13:06,036 --> 00:13:10,373
‫حسناً، أنت محامٍ‬
‫لذا جزء (سو) مناسب تماماً‬

218
00:13:11,333 --> 00:13:14,419
‫ولكن (لو سو)؟‬
‫لم يُسمّى آسيوي هكذا قط‬

219
00:13:15,253 --> 00:13:17,547
‫ربما ليس في هذه المجرة‬

220
00:13:17,798 --> 00:13:20,967
‫ولكنّي قد أذكرك بالسيد (سولو)‬

221
00:13:23,094 --> 00:13:25,639
‫أجل، مزجت الأمر، أنا عبقرية‬

222
00:13:27,349 --> 00:13:30,393
‫- (هان)، لا تحتاج إلى استخدام البطاقات‬
‫- أستطيع إنجاح الأمر‬

223
00:13:30,560 --> 00:13:32,354
‫في عيد جميع القديسين قبل عامين‬
‫تنكرت بزي مخلوقات (إيوك)‬

224
00:13:32,479 --> 00:13:35,190
‫وحوّلت منشفة حمام برتقالية‬
‫إلى عمامة‬

225
00:13:36,358 --> 00:13:38,193
‫المركز الثاني ٢٥٠ دولار‬

226
00:13:38,985 --> 00:13:42,030
‫يمكنك ارتداء هذه بعيد جميع القديسين‬
‫القادم وتكون ككاهنة شاذة‬

227
00:13:46,868 --> 00:13:51,039
‫حسناً، الخطة أن نذهب للداخل‬
‫ونواجهٌهما بشكل هادىء مع مٌحامينا‬

228
00:13:51,164 --> 00:13:54,417
‫وأنا سأتحدث، (هان)، ستقف هناك‬
‫وتحاول أن تبدو ذكياً‬

229
00:13:54,668 --> 00:13:57,170
‫أنا آسيوي حقاً‬
‫هذا الأمر منهي‬

230
00:14:03,426 --> 00:14:05,720
‫هذا يُذكّرني بالسابق‬

231
00:14:05,929 --> 00:14:08,682
‫عندما كان لدي مقعد على الطاولة المشهورة‬
‫وطاولة فريق النقاش‬

232
00:14:08,807 --> 00:14:11,810
‫وطاولة مجلس الطالب‬
‫وطاولة انتظار الزواج‬

233
00:14:11,977 --> 00:14:14,938
‫ولكنّ تلك الطاولة تداعت‬
‫عندما حبلن كلّهنّ باستثنائي‬

234
00:14:15,814 --> 00:14:18,275
‫أكلت في موقف المدرسة كثيراً‬
‫مع مدمن مشروبات‬

235
00:14:19,568 --> 00:14:22,237
‫كان لطيفاً جداً معي‬
‫وظننته قد يكون والدي‬

236
00:14:22,863 --> 00:14:25,615
‫ولكنّه لم يفعل معي شيئاً‬
‫فلا أظنّه كان أبي‬

237
00:14:26,241 --> 00:14:28,410
‫انتباه الجميع، انتباه‬

238
00:14:28,535 --> 00:14:31,413
‫أجل، انتباه الجميع، انتباه‬

239
00:14:31,746 --> 00:14:34,624
‫أنا و(آشلين) هنا لنبيع قمصاننا‬

240
00:14:34,833 --> 00:14:37,794
‫ولنتحدث عن التنمر‬
‫وكيف أنّه أمر ليس رائعاً‬

241
00:14:38,044 --> 00:14:39,713
‫ليس أمراً رائعاً‬

242
00:14:39,838 --> 00:14:41,298
‫كنت أتحدث يا (آش)‬

243
00:14:41,464 --> 00:14:43,300
‫أجل، كانت تتحدث‬

244
00:14:44,634 --> 00:14:46,928
‫هل أعمالها الخيرية لمحاربة التنمر!‬

245
00:14:47,137 --> 00:14:50,432
‫هذا مثل (كاينيه ويست)‬
‫يحاول جمع المال للتسلاية‬

246
00:14:52,309 --> 00:14:55,145
‫سيتم خصم ٣ دولارات‬
‫لتمويل محاربة التنمر‬

247
00:14:55,270 --> 00:14:58,440
‫عن كل قميص جميل يتم شراؤه‬

248
00:14:58,648 --> 00:15:00,734
‫جميل جداً‬

249
00:15:00,901 --> 00:15:02,777
‫قميصي الجميل‬

250
00:15:03,028 --> 00:15:04,571
‫أفضل فكرة راودتني‬

251
00:15:04,696 --> 00:15:06,823
‫أمامي مباشرةً كأنبوب مربوط مع الذقن‬

252
00:15:06,948 --> 00:15:09,242
‫لتكون يداك فارغتين لتغيير القناة‬

253
00:15:10,535 --> 00:15:15,040
‫اشترِ قميصاً الآن وسنعود لاحقاً‬
‫لنكمل باقي حديث محاربة التنمر‬

254
00:15:15,373 --> 00:15:19,920
‫أجل، اشتريها وإلاّ لن يدفع أبي‬
‫تكاليف معدات لعبة اللكروس هذه السنة‬

255
00:15:24,007 --> 00:15:26,384
‫هيّا بنا، تجنيان ثروةً منّا‬

256
00:15:26,509 --> 00:15:29,346
‫لو كنت سأفشل، فيُستحسن أن يكون‬
‫بسبب شخص عمره فوق الـ٢١ عاماً‬

257
00:15:30,513 --> 00:15:32,974
‫أجل، يبدو كعمل‬
‫يسمح بمشروبين فقط كحد أدنى‬

258
00:15:33,808 --> 00:15:37,228
‫(هان)، لا تفسد الأمر‬
‫وإلاّ ستأكل هذه النظارات‬

259
00:15:37,979 --> 00:15:41,191
‫ربما أثير اهتمامكِ‬
‫بكتيب محاربة التنمر؟‬

260
00:15:42,150 --> 00:15:44,152
‫ربما أثير اهتمامك بالجلوس على إصبعي‬

261
00:15:44,569 --> 00:15:46,821
‫كيف دخلتما إلى هنا؟‬

262
00:15:47,155 --> 00:15:49,699
‫المدرسة تدفع للحراس‬
‫لإبقاء المشردين بالخارج‬

263
00:15:49,866 --> 00:15:54,120
‫حسناً، الطرفة عليكما‬
‫سمحوا لنا بالدخول للتو‬

264
00:15:54,746 --> 00:15:59,042
‫مرحباً، يمكنكما رفع أمر‬
‫بالكف عن العمل لبيع قمصاننا الآن‬

265
00:15:59,167 --> 00:16:02,087
‫هذا محامينا السيد (لو سو)‬

266
00:16:02,754 --> 00:16:07,050
‫ويحمل أمراً بالكف عن العمل‬
‫لمواجهة أمركما بالكف عن العمل‬

267
00:16:08,551 --> 00:16:12,305
‫حسناً، محاميكما يبدو مثل‬
‫مدرس في عرض مدينة (ديزني)‬

268
00:16:13,348 --> 00:16:14,808
‫أهذا أمر سيىء؟‬

269
00:16:16,267 --> 00:16:19,938
‫لو كان لديكما ما تقولانه‬
‫يمكنكما التحدث مع محامينا، والدها‬

270
00:16:20,188 --> 00:16:25,151
‫وهو حقاً جيد، أخرج المدير التنفيذي‬
‫الذي اعترف بقتل جميع عائلته‬

271
00:16:25,318 --> 00:16:27,070
‫بسبب خطأ بالإجراءات‬

272
00:16:27,821 --> 00:16:29,614
‫نسيت كم يمكن أن تكون الفتيات لئيمات‬

273
00:16:29,739 --> 00:16:31,491
‫كيف نسيتي؟ أنا شريكتكِ في السكن‬

274
00:16:32,492 --> 00:16:35,078
‫شكراً لك يا (كيبمرلي)‬
‫شكراً لك يا (آشلي)‬

275
00:16:38,999 --> 00:16:40,458
‫بعض المساعدة‬

276
00:16:46,047 --> 00:16:51,177
‫- مرحباً، تبدون جميعاً رائعات‬
‫- ماذا يفعل؟ ‬

277
00:16:51,469 --> 00:16:54,222
‫أتمنى أن تكون الكوميديا الإرتجالية‬
‫(تايت تن) ليُصبح مشهوراً‬

278
00:16:55,015 --> 00:16:58,768
‫قد يكون هذا صعب التصديق وأنتن‬
‫تنظرن إلي وأنا بهذه البذلة رائعة حقاً‬

279
00:16:58,893 --> 00:17:01,771
‫ولكنّي أعرف شيئاً صغيراً‬
‫عن التعرض للتنمر‬

280
00:17:01,938 --> 00:17:04,816
‫- عندما كنت طفلاً صغيراً‬
‫- وكبالغ أكبر قليلاً الآن‬

281
00:17:06,026 --> 00:17:09,487
‫أحقاً؟ في منتصف خطابه‬
‫عن التنمر، أتتنمرين عليه؟‬

282
00:17:09,821 --> 00:17:11,740
‫متفاجئة نوعاً ما من نفسي‬

283
00:17:12,824 --> 00:17:14,784
‫هناك من يتنمر علي‬

284
00:17:14,909 --> 00:17:16,703
‫حسناً، لنخرج من هنا‬
‫بينما أستطيع هذا‬

285
00:17:17,662 --> 00:17:20,206
‫ليس فقط الاعتداء ولا إطلاق الألقاب‬

286
00:17:20,498 --> 00:17:22,625
‫رغم أنّي لن أكذب‬
‫فهذه مشكلة كبيرة‬

287
00:17:23,460 --> 00:17:26,421
‫ترون أنّ السيىء بالتعرض للتنمر‬

288
00:17:26,546 --> 00:17:32,135
‫أنّها كلّما تحدث‬
‫تسرق منك قطعةً ممّن تكون‬

289
00:17:32,510 --> 00:17:39,893
‫ثمّ إن استمر الأمر‬
‫بالنهاية تصبح أقل بقليل عمّن كنت تريد‬

290
00:17:41,102 --> 00:17:44,731
‫وهذا ليس رائعاً‬
‫وهاتين الفتاتين هنا بلا علم‬

291
00:17:44,856 --> 00:17:48,151
‫وأنا متأكد، سرقتا جزءاً صغيراً‬
‫من (ماكس) و(كارولين)‬

292
00:17:48,401 --> 00:17:50,904
‫عندما سرقتا فكرتهما الصغيرة‬

293
00:17:51,571 --> 00:17:53,364
‫وهذا ليس رائع جداً‬

294
00:17:53,990 --> 00:17:56,493
‫أجل، هذا ليس رائعاً أبداً‬

295
00:17:57,035 --> 00:17:59,329
‫(ماكس) و(كارولين)‬
‫سنتوقف عن صنع القمصان‬

296
00:17:59,579 --> 00:18:03,374
‫- (آش)، لم أقل هذا قط‬
‫- لا يا (كيمبرلي)، بل أنا قلت‬

297
00:18:03,625 --> 00:18:06,252
‫وأحببتكِ كثيراً‬
‫قبل عملية ربط المعدة‬

298
00:18:06,544 --> 00:18:09,172
‫عندما كنتِ (كيمبرلي)‬
‫بحرف "الياء"‬

299
00:18:20,850 --> 00:18:23,812
‫(ماكس)، أأنقذنا (هان) للتو؟‬

300
00:18:24,229 --> 00:18:26,898
‫لم أكن أسمع‬
‫بل كنت أضع البيتزا في جيبي‬

301
00:18:35,907 --> 00:18:38,743
‫بدأت ورديتكما قبل حوالي ٤٠ دقيقة‬

302
00:18:38,952 --> 00:18:40,787
‫ماذا تفعلان هنا مبكراً؟‬

303
00:18:43,081 --> 00:18:47,961
‫(إيرل)، أخبار جيدة، نحن المالكتان‬
‫الوحيدتان لقمصان الكعك المكوب‬

304
00:18:48,086 --> 00:18:50,088
‫وحرفياً، لا شيء آخر‬

305
00:18:51,172 --> 00:18:53,007
‫ربما أستأجر ببغاء‬
‫وأقوم ببعض الورديات‬

306
00:18:53,133 --> 00:18:54,592
‫في مطاعم (لونغ جون سيلفر)‬
‫للمأكولات البحرية‬

307
00:18:55,677 --> 00:18:59,139
‫مرحباً، أوشك على مقابلة‬
‫منظم حفلات زفاف آخر‬

308
00:18:59,430 --> 00:19:01,015
‫وسيكون جيدة‬

309
00:19:01,182 --> 00:19:02,642
‫إنّه شاذ‬

310
00:19:04,686 --> 00:19:06,146
‫(صوفي كوتشينسكي)؟‬

311
00:19:06,271 --> 00:19:08,231
‫مرحى، رباه‬

312
00:19:08,439 --> 00:19:10,692
‫منذ دخلت إلى هنا‬
‫قلت لنفسي‬

313
00:19:10,817 --> 00:19:13,153
‫ينبغي أن تكون هي‬
‫ويمكنني ملاحظة الأمر‬

314
00:19:13,319 --> 00:19:15,655
‫سنقوم بالسحر معاً‬

315
00:19:18,616 --> 00:19:21,369
‫أجل، كيف أقول "لا" لشاذ؟‬

316
00:19:23,329 --> 00:19:24,789
‫حسناً‬

317
00:19:27,000 --> 00:19:30,003
‫حسناً، أظنّنا نجونا من إعصار الشواذ‬

318
00:19:33,256 --> 00:19:39,596
‫أين سأجد منظم حفلات زفاف‬
‫شاذ آخر في (نيويورك) الآن؟‬

319
00:19:41,514 --> 00:19:45,018
‫استشيطي غضباً في (كريت وباريل)‬
‫وسيأتي منهم خمساً مسرعين‬

320
00:19:48,396 --> 00:19:51,024
‫عمل قانوني رائع اليوم‬

321
00:19:51,149 --> 00:19:53,067
‫يجب أن تكون بمحكمة الشباب‬

322
00:19:55,028 --> 00:19:57,822
‫أجل، من الآن فصاعداً‬
‫سأناديك (هاني كوكران)‬

323
00:19:59,407 --> 00:20:01,201
‫حسناً، المرة القادمة‬
‫التي تودان بها شكري‬

324
00:20:01,326 --> 00:20:03,328
‫أرسلا لي فقط‬
‫باقات صالحة للأكل‬

325
00:20:03,661 --> 00:20:06,164
‫أجهل كم مرة سألمح‬
‫عن هذا الأمر‬

326
00:20:07,707 --> 00:20:09,667
‫وياله من تلميح صغير كصاحبه‬

327
00:20:12,670 --> 00:20:15,006
‫أعتذر، لا يمكنني كبح نفسي‬

328
00:20:15,131 --> 00:20:16,925
‫ولكنّي سأحاول‬

329
00:20:17,050 --> 00:20:20,428
‫لأنّي أعلم أنّي تلك المُتنمرة‬
‫التي كنت تتحدث عنها في خطابك‬

330
00:20:20,845 --> 00:20:23,973
‫ماذا؟ كنت أتحدث عن البوابة‬
‫التي في مدخل بنايتي‬

331
00:20:24,265 --> 00:20:27,393
‫لا بدّ أن أخضع لها بلا رحمة‬
‫لأحصل على بريدي‬

332
00:20:29,187 --> 00:20:30,647
‫أهناك امرأة أخرى؟‬

333
00:20:31,356 --> 00:20:34,234
‫(ماكس)، أظنّ (هان)‬
‫لديه متنمر آخر‬

334
00:20:35,109 --> 00:20:37,195
‫حسناً، عليّ المحاولة بجهدٍ أكبر‬

335
00:20:37,320 --> 00:20:39,989
‫لأنّه إن كان هناك أحد‬
‫سيُضايقكِ بلا رحمة‬

336
00:20:40,114 --> 00:20:42,784
‫ليتسبب لك بالموت المبكر‬
‫لا بدّ أن أكون أنا‬

337
00:20:44,244 --> 00:20:45,954
‫أود اعتقاد هذا يا (ماكس)‬

338
00:20:46,829 --> 00:20:49,040
‫تود أيضاً ركوب سيارة‬
‫ووجهك للأمام‬

339
00:20:53,294 --> 00:20:54,754
‫العودة للوضع الطبيعي‬

340
00:20:57,465 --> 00:21:00,718
‫"المجموع الحالي، ٣٣٩٥٠٠ دولار‬
‫المجموع الجديد، ٣٦٧٥٠٠ دولار"‬

341
00:21:00,962 --> 00:21:23,844
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

