﻿1
00:00:02,047 --> 00:00:04,174
‫ها هي فاتورتكما‬
‫لم أحاسبكما على البطاطس المقلية‬

2
00:00:04,299 --> 00:00:05,759
‫لأنّي أكلتها‬

3
00:00:14,059 --> 00:00:16,895
‫انتبهي يا (ماكس)‬
‫حشرات المطعم المائية أصبحت كبيرة‬

4
00:00:17,687 --> 00:00:20,232
‫اهدئي، إنّها طائرات المطعم الجديدة‬
‫للمراقبة‬

5
00:00:20,523 --> 00:00:24,110
‫رباه، تفرغين الدرج ٥ أو ١٠ مرات‬
‫وتنعدم الثقة فجأةً‬

6
00:00:26,196 --> 00:00:29,783
{\an8}‫لأستوضح الأمر، نفد لدينا الصابون‬
‫ولكن لدينا طائرات مراقبة‬

7
00:00:30,992 --> 00:00:35,455
{\an8}‫أكره فكرة جلوس (هان) بالخلف‬
‫يراقبنا ويحرك عصا التحكم الصغيرة‬

8
00:00:36,998 --> 00:00:39,626
‫بربكِ، لا أحد يمتّعه قضيب (هان) الصغير‬

9
00:00:42,879 --> 00:00:45,548
‫هذا مزعج جداً، إنّها تتبعني‬

10
00:00:46,549 --> 00:00:49,678
‫حسناً، مع مؤخرتكِ المسطحة‬
‫إنّه الشيء الأسود الوحيد الذي سيتبعكِ‬

11
00:00:52,514 --> 00:00:54,182
{\an8}‫أتوجد طائرة مراقبة أخرى هنا؟‬

12
00:00:54,516 --> 00:00:57,060
‫قتلت واحدةً للتو في المطبخ‬
‫باستخدام قاتلة الذباب‬

13
00:00:57,185 --> 00:01:01,564
{\an8}‫ارحلي، لو أردت أن يُتجسّس علي‬
‫لغيّرت اسمي لـ(أحمد)‬

14
00:01:01,690 --> 00:01:03,358
‫واشتريت شقة قرب المطار‬

15
00:01:06,444 --> 00:01:09,114
{\an8}‫ماذا حدث لشراء لوحة‬
‫لقبطان بحري عجوز‬

16
00:01:09,239 --> 00:01:11,408
‫وحفر مكان العينين والاختباء وراءهما؟‬

17
00:01:12,117 --> 00:01:13,743
‫ليس رائعاً يا (هان)‬

18
00:01:14,035 --> 00:01:17,539
‫والجزء الأسوأ هو تحرّكها كثيراً‬
‫لا أستطيع إيجاد زاوية تصوير جيدة‬

19
00:01:19,124 --> 00:01:21,084
‫ليس رائعاً وليس (هان)‬

20
00:01:21,418 --> 00:01:23,837
{\an8}‫سرقتها بينما كان يفسر لي‬

21
00:01:24,004 --> 00:01:27,007
‫لِمَ رجل بعمر ٧٧ عام‬
‫ويعمل بالحد الأدنى للأجور‬

22
00:01:27,299 --> 00:01:28,925
‫لا يحتاج إلى التأمين الصحي‬

23
00:01:30,176 --> 00:01:33,638
‫- (إيرل)، هذا رائع‬
‫- ليس تماماً، أريد التأمين الصحي‬

24
00:01:34,806 --> 00:01:36,391
‫لا، لأنّك سرقتها‬

25
00:01:36,516 --> 00:01:39,602
‫علينا فعل شيء‬
‫يوقف تجسس (هان) علينا مجدداً‬

26
00:01:40,228 --> 00:01:42,063
‫(أوليغ)، افتح بنطالك‬

27
00:01:43,606 --> 00:01:45,859
‫(إيرل)، طيّر تلك الكاميرا إلى هناك‬

28
00:01:47,235 --> 00:01:49,487
‫ولكن أولاً، اخلع ملابسك الداخلية‬

29
00:01:50,196 --> 00:01:51,906
‫ملابسي الداخلية‬

30
00:01:54,576 --> 00:01:56,286
‫بربكِ، أأنا في الخامسة؟‬

31
00:01:58,496 --> 00:02:00,415
‫بوصات‬

32
00:02:02,625 --> 00:02:05,503
‫(أوليغ)، ألست قلقاً‬
‫على إعتام عدسة العين عند (إيرل)؟‬

33
00:02:05,795 --> 00:02:08,340
‫في أحسن الحالات‬
‫أحصل على بعض الحلاقة‬

34
00:02:08,548 --> 00:02:11,760
‫في أسوأ الحالات، يتمّ تطهيري‬

35
00:02:15,972 --> 00:02:17,766
‫عيناي‬

36
00:02:35,447 --> 00:02:37,741
‫(ماكس)، أحرّر شيكاً‬
‫من أجل قرضنا المالي‬

37
00:02:37,866 --> 00:02:39,618
‫ولست متأكدة من رصيدنا‬

38
00:02:39,743 --> 00:02:42,954
‫لأنّكِ كتبتِ تحت خانة السحب "أجل"‬

39
00:02:45,373 --> 00:02:49,461
‫لو لم يعجبكِ ذلك، فلن يعجبكِ حتماً‬
‫ما رسمته تحت خانة الودائع‬

40
00:02:50,337 --> 00:02:52,088
{\an8}‫رأيتها، (ماكس)‬

41
00:02:52,297 --> 00:02:55,634
‫الأصفار ليست خصيتين أو ثديين‬
‫أو عينين جاحظتين‬

42
00:02:58,845 --> 00:03:00,597
{\an8}‫إنّها مجرد أصفار‬

43
00:03:01,097 --> 00:03:02,808
‫هذا قولكِ أنتِ‬

44
00:03:03,600 --> 00:03:05,352
‫سأتفقّد رصيدنا في جهاز الصرّاف الآلي‬

45
00:03:05,519 --> 00:03:08,271
{\an8}‫مع أنّ آخر شخصٍ لمسه‬
‫أصيب بقرحة زكام شديدة‬

46
00:03:08,396 --> 00:03:10,106
‫وحاسبته على أنّه فردين‬

47
00:03:10,774 --> 00:03:13,360
{\an8}‫لا تقلقي، لن تصابي بشيءٍ‬
‫من ذلك الجهاز‬

48
00:03:13,610 --> 00:03:15,737
{\an8}‫خاصةً المال‬

49
00:03:16,321 --> 00:03:18,323
{\an8}‫مرحباً جميعكم‬

50
00:03:22,369 --> 00:03:24,704
{\an8}‫أجل، يُستحسن أن يُعدّ لي أحدكم‬
‫بعض البيض‬

51
00:03:24,830 --> 00:03:28,625
‫لأنّي أحتسي عصير الإسهال‬
‫منذ ٣ ساعات وأشعر بالدوار‬

52
00:03:29,292 --> 00:03:33,046
{\an8}‫أجل، يسمّونه بالصيام‬
‫ولكنّه يسير ببطء بالتأكيد‬

53
00:03:34,422 --> 00:03:36,675
{\an8}‫صمت ٣ أسابيع مرةً‬

54
00:03:37,175 --> 00:03:39,427
‫ثم أدركت أنّ أمي لن تعود للمنزل‬

55
00:03:41,263 --> 00:03:43,014
‫لذا، حضّرت شطيرة‬

56
00:03:44,307 --> 00:03:47,853
‫(أوليغ) وزفافي على وشك القدوم‬
‫ونحاول تناول الطعام الصحي‬

57
00:03:49,187 --> 00:03:53,066
‫أجل يا حبيبتي، لأنّكِ تعرفين‬
‫أنّنا سنتناول بقذارة في شهر العسل‬

58
00:03:57,362 --> 00:03:59,239
‫يا إلهي، ماذا؟‬

59
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
‫واقٍ ذكري آخر في فتحة الإيصالات‬

60
00:04:02,951 --> 00:04:04,661
‫- أسوأ‬
‫- ماذا؟‬

61
00:04:04,870 --> 00:04:07,038
‫أشياء يُفترض أن تكون في الواقي الذكري‬
‫ولكنّها ليست كذلك‬

62
00:04:09,916 --> 00:04:11,960
‫رصيدنا تحت الصفر‬

63
00:04:12,377 --> 00:04:14,671
‫يُستحسن أن أغادر‬

64
00:04:16,256 --> 00:04:20,760
‫امرأة بيضاء تصرخ بجواري‬
‫لا تكون النتيجة محمودة‬

65
00:04:22,596 --> 00:04:25,223
‫هذه كارثة، كان رصيدي صفر‬

66
00:04:25,348 --> 00:04:27,475
‫ولكنّه لم يكن أقل من صفر‬

67
00:04:27,893 --> 00:04:29,519
‫لا تقولي هذا يا (كارولاين)‬

68
00:04:29,644 --> 00:04:32,355
‫فأنتِ تنسين خياراتكِ للمواعدة‬

69
00:04:34,107 --> 00:04:35,984
‫رصيدنا تحت الصفر‬

70
00:04:36,109 --> 00:04:38,653
‫ولا توجد طريقة لتسديد قرضنا المصرفي‬

71
00:04:38,945 --> 00:04:42,532
‫رباه، حدث ذلك‬
‫أنا من الطبقة العاملة‬

72
00:04:43,658 --> 00:04:46,286
‫اسمعي، عملت نادلةً معكِ ٤ أعوام‬

73
00:04:46,411 --> 00:04:48,830
‫ويستحيل أن تُطلقي على ما تفعلينه عملاً‬

74
00:04:53,001 --> 00:04:55,879
‫كعك مكوّب، اشتريا الكعك المكوّب‬

75
00:04:56,421 --> 00:04:58,715
‫اشتريا الكعك المكوّب‬

76
00:05:00,175 --> 00:05:04,846
‫توقفي، تبدين محبطة أكثر‬
‫من (جاستن بيبر) بإعلان (كالفن كلاين)‬

77
00:05:07,223 --> 00:05:10,268
‫لا تفهمين جدّية الحالة المصرفية‬

78
00:05:10,518 --> 00:05:13,021
‫لا تفهمين قواعد لعبة‬
‫(وورلد أوف وار كرافت)‬

79
00:05:14,397 --> 00:05:18,944
‫سيستمر القرض بالتصاعد‬
‫حتى يغلقوا عملنا‬

80
00:05:19,736 --> 00:05:21,905
‫كعك مكوّب، اشتروا الكعك المكوّب‬

81
00:05:22,280 --> 00:05:25,075
‫اشتروا الكعك المكوّب‬
‫اشتروا الكعك المكوّب‬

82
00:05:25,784 --> 00:05:28,244
‫انظري يا بائعة الكلام البذيء‬
‫ها قد أتى رجل سمين يتبع لأخوية‬

83
00:05:29,287 --> 00:05:31,206
‫مرحباً يا ساقطتَين‬

84
00:05:31,915 --> 00:05:34,376
‫- أتذكرانني؟‬
‫- (بيغ ماري)‬

85
00:05:34,501 --> 00:05:36,169
‫هذا اسمي، لا تكرّريه كثيراً‬

86
00:05:37,128 --> 00:05:39,631
‫(جون)، لم نرك منذ مدرسة الحلويات‬

87
00:05:39,756 --> 00:05:41,591
‫اسمع، من أجل الأيام الخوالي‬
‫أتريد شراء كعكة مكوّبة؟‬

88
00:05:41,758 --> 00:05:43,343
‫أم دستة أم المحل؟‬

89
00:05:44,636 --> 00:05:48,473
‫إذن، أتيت لأنّي ربما أعرف طريقة‬
‫لتجني بها (ماكس) بعض المال الإضافي‬

90
00:05:48,723 --> 00:05:50,350
‫مهما كانت، ستفعلها‬

91
00:05:51,267 --> 00:05:52,894
‫كانت مقولة كتابي السنوي‬

92
00:05:54,562 --> 00:05:58,066
‫عُيّنت في مطعمٍ جديد سيُفتتح‬
‫تحت متنزه (هاي لاين) في (مانهاتن)‬

93
00:05:58,191 --> 00:06:00,986
‫ويبحثون عن صانعة حلويات أخرى‬

94
00:06:01,444 --> 00:06:03,530
‫درست عاماً واحداً فقط‬
‫في مدرسة الحلويات‬

95
00:06:03,655 --> 00:06:05,490
‫وكنت منتشيةً لعامٍ كامل‬

96
00:06:06,741 --> 00:06:09,953
‫- أجهل إن كنت أتمتع بالمهارة‬
‫- لا تمتعين بها يا فتاة‬

97
00:06:11,496 --> 00:06:14,582
‫لكنّ المدير (جو) يريد الجميلين فقط‬

98
00:06:14,708 --> 00:06:17,752
‫وما ينقصكِ في صنع الحلويات‬
‫ستعوضينه بجمالكِ‬

99
00:06:19,045 --> 00:06:20,630
‫ستفعلها، ستفعلينها يا (ماكس)‬

100
00:06:20,755 --> 00:06:23,216
‫و(جون) سيكون هناك‬
‫ليدعمكِ بمهاراته في صنع الحلويات‬

101
00:06:23,341 --> 00:06:24,968
‫ولأنّي وسيم‬

102
00:06:26,428 --> 00:06:28,388
‫لا أنتمي لمكانٍ كهذا‬

103
00:06:28,596 --> 00:06:31,975
‫- اسمه (ذا هاي)‬
‫- يبدو ملائماً، أعطني التفاصيل‬

104
00:06:33,893 --> 00:06:36,813
‫عمتما مساءً‬
‫أعتذر بخصوص حسابكما المصرفي‬

105
00:06:37,063 --> 00:06:40,567
‫ولكنّي واثق أنّكما ستصلان لمرحلة الإنكار‬
‫قريباً جداً كالعادة‬

106
00:06:42,277 --> 00:06:44,029
‫مرحباً‬

107
00:06:46,156 --> 00:06:47,824
‫من كانت؟‬

108
00:06:50,535 --> 00:06:52,454
‫قرّبني أكثر أيّها الراقص الصغير‬

109
00:06:57,667 --> 00:06:59,210
‫(هان) ليس شاذاً‬

110
00:06:59,711 --> 00:07:01,254
‫نسيتِ قول كلمة "بعد"‬

111
00:07:10,513 --> 00:07:12,640
‫(ماكس)، أغلقي زراً أو اثنين‬

112
00:07:12,807 --> 00:07:14,934
‫إنّها حانة حلويات وليست حانة تعرّي‬

113
00:07:15,060 --> 00:07:16,686
‫اسمعي، أحتاج إلى هذه الوظيفة‬

114
00:07:16,811 --> 00:07:20,273
‫وعندما يُلقي (جو) نظرة‬
‫على هذه الفطائر المنفوخة‬

115
00:07:20,757 --> 00:07:24,427
‫ربما يتساهل معي‬
‫عندما يرى فطائري الأخرى غير المنفوخة‬

116
00:07:24,803 --> 00:07:27,848
‫- ألا تمانعين ذلك؟‬
‫- أجل‬

117
00:07:28,723 --> 00:07:31,017
‫كما أظنّكِ لا تمانعين التقديم‬
‫لوظيفة نادلة‬

118
00:07:31,142 --> 00:07:33,395
‫بناءً على مزايا مهارتكِ كنادلة فقط‬

119
00:07:37,941 --> 00:07:40,777
‫- أأستمر؟‬
‫- لِمَ؟‬

120
00:07:41,820 --> 00:07:45,657
‫وصلت وسآخذ تلك الاستمارات‬
‫أسرعن يا سيدات‬

121
00:07:45,907 --> 00:07:49,411
‫لو كنت أبحث عن بطيءٍ وجميل‬
‫لعيّنت (نك جوناس)‬

122
00:07:50,935 --> 00:07:53,855
‫- (ماكس)، لنغادر المكان‬
‫- تذكّرني بذلك الكابوس‬

123
00:07:54,021 --> 00:07:55,982
‫الذي سأحلم به طيلة حياتي‬

124
00:07:56,149 --> 00:07:59,610
‫اهدئي، إنّها مجرد كلب حراسة‬
‫علينا إثارة إعجاب (جو)‬

125
00:07:59,777 --> 00:08:03,072
‫لا، أشكركِ، وأنتِ كذلك‬
‫وكيف تجرؤين؟‬

126
00:08:07,034 --> 00:08:09,537
‫أعتذر، لن يُفتتح المطعم قبل الغد‬

127
00:08:09,745 --> 00:08:11,330
‫لا في الواقع، مرحباً‬

128
00:08:11,497 --> 00:08:13,249
‫أتيت للتقدّم لوظيفة نادلة‬

129
00:08:13,624 --> 00:08:15,251
‫بسنّكِ هذا‬

130
00:08:15,460 --> 00:08:17,753
‫- عمري ٢٧ عاماً‬
‫- وماذا بعد؟‬

131
00:08:19,046 --> 00:08:20,673
‫(ماكس)، أعجز عن التنفس‬

132
00:08:21,174 --> 00:08:24,927
‫وأنا هنا للتقدّم لوظيفة صانعة حلويات‬
‫وعمري ٢٧ عاماً أيضاً‬

133
00:08:25,052 --> 00:08:27,221
‫ولكنّي أبدو بهذا الكبر‬
‫منذ كنت في السادسة‬

134
00:08:27,472 --> 00:08:29,891
‫حسبت لوهلة أنّي مصابة‬
‫بمرض (بينجامين باتون)‬

135
00:08:30,933 --> 00:08:32,852
‫سآخذ صانعة الحلويات أولاً‬

136
00:08:33,102 --> 00:08:35,146
‫اجلسي وانتظري هناك، لن أطيل‬

137
00:08:35,271 --> 00:08:37,773
‫لأنّه بصراحة، لا وقت لديكِ‬

138
00:08:39,484 --> 00:08:41,319
‫أشكركِ، سأكون هناك‬

139
00:08:41,486 --> 00:08:43,696
‫أقدّم طلباً للحصول على الضمان الاجتماعي‬

140
00:08:45,698 --> 00:08:47,700
‫إذن، بأيّ مدرسة حلويات التحقتِ؟‬

141
00:08:48,075 --> 00:08:49,660
‫ولِمَ أنتِ عاطلة عن العمل الآن؟‬

142
00:08:49,952 --> 00:08:52,246
‫مدرسة (مانهاتن) للحلويات وأنا أعمل‬

143
00:08:52,371 --> 00:08:54,040
‫لدي محل كعك مكوّب في (بروكلين)‬

144
00:08:54,373 --> 00:08:55,917
‫كادت تنتهي‬

145
00:08:56,417 --> 00:08:59,504
‫- أتعنين هذه المقابلة؟ عظيم‬
‫- ليست هذه المقابلة بل (بروكلين)‬

146
00:08:59,629 --> 00:09:02,840
‫(بروكلين) كادت تنتهي وكذلك الكعك المكوّب‬

147
00:09:04,800 --> 00:09:07,011
‫رائع، سأخبرهم‬

148
00:09:07,345 --> 00:09:10,848
‫أتمنى لو عرفت ذلك قبل ثقبهم للسرّة‬
‫ليحاولون البقاء رائعين‬

149
00:09:11,807 --> 00:09:13,643
‫عظيم، حس فكاهي‬

150
00:09:13,851 --> 00:09:17,063
‫الزبائن يحبّون ذلك‬
‫لا أحبه خلافاً لهم‬

151
00:09:18,147 --> 00:09:21,567
‫إذن، أين (جو) المسؤول عن التعيين؟‬

152
00:09:21,817 --> 00:09:24,111
‫لا يوجد رجل اسمه (جو)، أنا (جو)‬

153
00:09:24,237 --> 00:09:27,907
‫تهجئته (جيه أو إي دي تي إتش)‬
‫وأحرف (دي تي إتش) لا تُنطق‬

154
00:09:29,158 --> 00:09:31,244
‫مثلي، لأنّي أريد هذه الوظيفة‬

155
00:09:32,245 --> 00:09:34,038
‫حسناً، أظنّني أستطيع تغطيتهما إذن‬

156
00:09:34,664 --> 00:09:39,085
‫أكانت خطتكِ كشف ثدييكِ والإغراء‬
‫لتحصلي على هذه الوظيفة؟‬

157
00:09:39,460 --> 00:09:41,087
‫تقولين ذلك وكأنّه أمر سيىء‬

158
00:09:44,090 --> 00:09:46,801
‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫- اجلسي، اجلسي‬

159
00:09:47,385 --> 00:09:50,263
‫إن كنتِ تجيدين الخبز حقاً‬
‫فربما يناسبكِ هذا المنصب‬

160
00:09:50,513 --> 00:09:53,432
‫وكما أنّكِ تتمتعين بأسلوبكِ المنفعل‬
‫وبعدم اكتراثكِ‬

161
00:09:53,891 --> 00:09:56,811
‫الزبائن يحبون ذلك‬
‫لا أحب ذلك خلافاً لهم‬

162
00:09:58,020 --> 00:10:01,065
‫في الواقع يا (جو)‬
‫بأحرف (دي تي إتش) التي لا تُنطق‬

163
00:10:01,190 --> 00:10:03,651
‫- أجيد الخَبز‬
‫- ما مدى براعتكِ؟‬

164
00:10:03,859 --> 00:10:06,862
‫أنا وصديقتي مهووستان بالحلوى الفرنسية‬

165
00:10:08,656 --> 00:10:11,367
‫أتقصدين صديقتكِ بالمعنى الحرفي؟‬

166
00:10:12,368 --> 00:10:16,247
‫أم أأنتما فتاتين بسنٍ معيّن‬
‫في سينما (سنبلكس) تتقاسمان الفُشار؟‬

167
00:10:17,498 --> 00:10:19,709
‫كل ما قلته للتو أساء إليّ‬

168
00:10:20,793 --> 00:10:22,503
‫أجل، هذه ميزتي‬

169
00:10:23,421 --> 00:10:25,464
‫وحقيقة أنّكِ لم تبكين‬
‫بخصوص تقاسم الفُشار‬

170
00:10:25,590 --> 00:10:27,967
‫جعلتني أراه النوع الأول من الصديقات‬

171
00:10:28,759 --> 00:10:30,886
‫كيف هي حلواكِ الـ(مكرون)؟‬

172
00:10:35,766 --> 00:10:38,019
‫حلواي الـ(مكرون)‬

173
00:10:39,645 --> 00:10:41,272
‫رائعة‬

174
00:10:42,940 --> 00:10:45,276
‫كالنعيم الفرنسي‬

175
00:10:46,694 --> 00:10:49,572
‫- ما اسمكِ؟‬
‫- (ماكس)‬

176
00:10:50,323 --> 00:10:52,450
‫(إم إيه إكس)‬

177
00:10:55,244 --> 00:10:57,330
‫لا توجد حروف لا تُنطق أبداً‬

178
00:10:58,247 --> 00:10:59,999
‫هذا ما فهمت‬

179
00:11:00,625 --> 00:11:03,336
‫حسناً، املئي استمارة يا (ماكس)‬

180
00:11:03,461 --> 00:11:07,673
‫وتستطيعين تغطيتهما مجدداً‬
‫لا أميل للنساء ذات الأثداء الكبيرة‬

181
00:11:10,176 --> 00:11:11,677
‫ستنجحين يا فتاة‬

182
00:11:16,515 --> 00:11:18,392
‫اليوم الأول، أمتوترة يا فتاة؟‬

183
00:11:19,143 --> 00:11:22,396
‫التوتر هو إخبار والديكِ المسنّين المنتميين‬
‫لطائفة (المورمون) الدينية بشذوذكِ‬

184
00:11:22,521 --> 00:11:24,857
‫بعد اعتراف أشقائكِ الثلاثة الأكبر بشذوذهم‬

185
00:11:26,817 --> 00:11:29,570
‫أجهل معظم هذه الحلويات‬

186
00:11:29,779 --> 00:11:32,448
‫لم أشعر بأنّي تائهة لهذه الدرجة‬
‫منذ الحلقة الأخيرة من (لوست)‬

187
00:11:33,741 --> 00:11:36,410
‫(ماكس)، أترين أيّة بطاقات أسعار‬
‫متجر (بارني) على هذه؟‬

188
00:11:36,994 --> 00:11:39,538
‫أظنّ واحدةً بارزةً‬
‫من داخل بنطالكِ من الخلف‬

189
00:11:39,664 --> 00:11:41,457
‫لا، هذه الملابس الداخلية‬
‫التي سأعيدها أيضاً‬

190
00:11:42,875 --> 00:11:44,418
‫ها هي آتية‬

191
00:11:44,710 --> 00:11:47,797
‫مرحباً يا سيدتين، هذه (نايومي)‬
‫مضيفة حانة الحلويات‬

192
00:11:48,172 --> 00:11:50,007
‫اذهبي يا (نايومي)، اذهبي‬

193
00:11:52,385 --> 00:11:55,846
‫رائعة ولكنّها غبية‬
‫كأيّ كان الغبي المثير الجديد الآن‬

194
00:11:58,057 --> 00:11:59,600
‫دعاني ألقي نظرةً عليكما‬

195
00:12:00,810 --> 00:12:02,436
‫الوداع‬

196
00:12:02,770 --> 00:12:04,230
‫أحقاً؟‬

197
00:12:04,605 --> 00:12:06,482
‫عليكِ خلع اللؤلؤ‬

198
00:12:07,024 --> 00:12:10,611
‫أحقاً؟ أنا مرتبطة به عاطفياً نوعاً ما‬

199
00:12:10,945 --> 00:12:15,074
‫عزيزتي، أحب كلبتي الـ(بولودغ)‬
‫النصف عمياء، ولكنّي لا أضعها حول عنقي‬

200
00:12:16,242 --> 00:12:17,868
‫(ماكس)، دعيني ألقي نظرة‬

201
00:12:18,536 --> 00:12:21,080
‫أحببته، رائع، أحسنتِ‬

202
00:12:22,039 --> 00:12:25,000
‫مرحباً يا (جو)، إنّه يوم حافل‬
‫أنا متحمس للغاية‬

203
00:12:25,292 --> 00:12:27,461
‫لِمَ لا تتحمس في الخلف يا جميل؟‬

204
00:12:29,255 --> 00:12:30,881
‫أريد (ماكس) في المقدمة الآن‬

205
00:12:31,632 --> 00:12:33,467
‫طيلة حياتي، طُلب مني ألاّ أعترف بشذوذي‬

206
00:12:33,718 --> 00:12:35,553
‫لِمَ سيكون الحال هنا مختلفاً؟‬

207
00:12:37,596 --> 00:12:41,142
‫يا سيدتَين، وصلني خبر أنّ ناقد الطعام‬
‫لصحيفة (نيويورك تايمز)‬

208
00:12:41,267 --> 00:12:43,936
‫ربما يأتي بزيارةٍ مفاجئة هذا المساء‬

209
00:12:44,228 --> 00:12:46,063
‫يجب أن تكون الأمور مثالية‬

210
00:12:46,313 --> 00:12:50,234
‫الخدمة والحلوى والتوازن المتزعزع لأدويتي‬

211
00:12:50,818 --> 00:12:52,611
‫الخطأ ممنوع‬

212
00:12:53,863 --> 00:12:56,031
‫(نايومي)، أحضري‬

213
00:12:59,160 --> 00:13:02,246
‫نرحب بكم في (ذا هاي)‬
‫مرحباً، نرحب بكم في (ذا هاي)‬

214
00:13:02,538 --> 00:13:04,081
‫نرحب بكم في (ذا هاي)‬

215
00:13:04,331 --> 00:13:06,834
‫توقّفي عن قول كلمة الانتشاء‬
‫فهي تذكّرني بأنّي لست كذلك‬

216
00:13:08,294 --> 00:13:10,087
‫مهلاً يا (ماكس)، ألستِ منتشية؟‬

217
00:13:10,296 --> 00:13:11,839
‫ألستِ منتشية إطلاقاً؟‬

218
00:13:12,214 --> 00:13:14,925
‫لا، لم أرد إفساد اليوم‬

219
00:13:15,551 --> 00:13:17,219
‫ما خطبكِ؟‬

220
00:13:18,429 --> 00:13:20,806
‫لا تستطيعين تغيير طبيعتكِ اليوم‬

221
00:13:20,931 --> 00:13:23,058
‫ستأتي صحيفة (نيويورك تايمز)‬
‫كيف ستتأقلمين؟‬

222
00:13:23,184 --> 00:13:25,811
‫أعني، متى لم تنتشي آخر مرة؟‬

223
00:13:26,896 --> 00:13:28,731
‫يوم ولادتي‬

224
00:13:29,190 --> 00:13:30,775
‫ولكنّي كنت ثملة جداً‬

225
00:13:31,108 --> 00:13:32,568
‫احتسيت زجاجة نبيذ‬

226
00:13:32,985 --> 00:13:34,528
‫حسناً، أمي احتستها‬

227
00:13:35,154 --> 00:13:37,907
‫عليّ الذهاب لخدمة أولئك الزبائن‬
‫افعلي ما بوسعكِ للمشاركة بالبرنامج‬

228
00:13:38,032 --> 00:13:39,742
‫عنيت الخروج من البرنامج‬

229
00:13:39,909 --> 00:13:41,452
‫لا تستطيعين خبز غير المخبوز‬

230
00:13:43,537 --> 00:13:45,706
‫(بيغ ماري)، (جون)‬

231
00:13:46,207 --> 00:13:47,792
‫لِمَ لا تجرّبي اسمي الجديد؟‬

232
00:13:48,000 --> 00:13:49,585
‫(كوازيمودو)‬

233
00:13:50,669 --> 00:13:53,339
‫- أمعك حشيش؟‬
‫- أمعي حشيش؟‬

234
00:13:53,464 --> 00:13:55,090
‫دعيني أتفقّد حدبتي‬

235
00:13:56,258 --> 00:13:57,927
‫لا، لا حشيش‬

236
00:13:59,512 --> 00:14:01,138
‫شكراً يا (ريكو)، لم أرِد الطلب‬

237
00:14:01,305 --> 00:14:03,349
‫بسبب حظر المدينة الواسع للتنميط العنصري‬

238
00:14:05,684 --> 00:14:10,064
‫عجباً، غرفة غسيل الأطباق‬
‫أنظف من طبق (كريس كريستي) بعد الغداء‬

239
00:14:12,191 --> 00:14:14,610
‫(ماكس)، أحتاج إلى قطعتيّ (مكرون)‬
‫بالخزامى أين هما؟‬

240
00:14:14,985 --> 00:14:18,614
‫- أعمل عليهما‬
‫- جيد، أنا فخورة جداً بكِ‬

241
00:14:19,865 --> 00:14:21,534
‫هذا أشبه بفيلم (فريكي فرايداي)‬

242
00:14:24,411 --> 00:14:26,831
‫هذا الـ(مكرون) بالخزامى، أترين؟‬

243
00:14:26,956 --> 00:14:28,582
‫تحسّنت بحمل هذه فقط‬

244
00:14:29,250 --> 00:14:31,210
‫علينا أن نرجو عدم وقوع خطأ‬

245
00:14:31,794 --> 00:14:33,379
‫مفاجأة‬

246
00:14:38,008 --> 00:14:40,177
‫أتينا جميعاً لدعمكما‬

247
00:14:47,645 --> 00:14:49,939
‫حسناً، طفح الكيل‬
‫ناقد الطعام في صحيفة (نيويورك تايمز)‬

248
00:14:50,064 --> 00:14:53,067
‫ربما يكون في الغرفة ذاتها‬
‫مع (هان) و(إيرل) و(أوليغ) و(صوفي)‬

249
00:14:53,943 --> 00:14:56,070
‫قُضي علينا، وقت الوفاة ١١:٣٠‬

250
00:14:57,363 --> 00:14:59,323
‫أظنّه أقرب إلى ٤:٢٠‬

251
00:15:03,327 --> 00:15:06,330
‫(كارولاين)، أحببت مكانكِ الجديد‬

252
00:15:06,497 --> 00:15:08,207
‫إنّه جديد وجميل للغاية‬

253
00:15:09,041 --> 00:15:11,419
‫إنه أشبه بإعلان مرشات للحمّام‬

254
00:15:13,421 --> 00:15:17,425
‫أنتِ محقة يا حبيبتي‬
‫يبدو تماماً كإعلان مرشات للحمّام‬

255
00:15:18,634 --> 00:15:22,138
‫حسناً، هلاّ نتوقف عن قول هذه الكلمة‬
‫في محل حلويات فاخر‬

256
00:15:22,346 --> 00:15:25,349
‫أوافقكِ، ليست لائقة‬

257
00:15:25,516 --> 00:15:30,062
‫عزيزتي (كارولاين)، مرّري رقم هاتفي‬
‫لتلك الأميرة النوبية الجميلة‬

258
00:15:31,439 --> 00:15:33,608
‫وأخبريها بألاّ تنخدع بوركي السيىء‬

259
00:15:33,774 --> 00:15:36,736
‫ما أزال أستطيع هزّ عالمها بلطف‬

260
00:15:38,112 --> 00:15:41,365
‫حسناً يا رفاق، ماذا تفعلون هنا‬
‫وما مدى سرعتكم بمغادرة المكان؟‬

261
00:15:41,741 --> 00:15:46,579
‫جميل، بعد قطعنا هذه المسافة لطلب الحلوى‬
‫الوحيدة التي تستطيع (ماكس) إعدادها‬

262
00:15:46,913 --> 00:15:49,582
‫ولنمدحكِ كنادلة‬

263
00:15:50,416 --> 00:15:53,878
‫- أستفعلون هذا من أجلي؟‬
‫- لا، لا أستطيع فعل هذا‬

264
00:15:55,713 --> 00:15:57,340
‫لو أجدت التمثيل، لبعت المطعم‬

265
00:15:57,465 --> 00:16:01,594
‫وأخذت دوراً بجملتين كدكتور‬
‫بأيّ برنامجٍ تلفزيوني‬

266
00:16:03,137 --> 00:16:07,099
‫(صوفي) هي الممثلة‬
‫وصدّقني، لديها ما يكفي من الذخيرة الفنية‬

267
00:16:07,266 --> 00:16:09,727
‫في الفراش، أسمّيها (ميريل شيتس)‬

268
00:16:10,686 --> 00:16:12,355
‫قلّديها يا حبيبتي‬

269
00:16:14,482 --> 00:16:17,485
‫يا له من مكانٍ جميل‬

270
00:16:19,528 --> 00:16:23,491
‫هذه اللكنة التي تستخدمها عندما نقلّد فيلم‬
‫(تويلف ييرز أوف سكس سليف)‬

271
00:16:26,702 --> 00:16:30,248
‫جميل، سأعود حالاً‬
‫وأرحب بكم في (ذا هاي)‬

272
00:16:32,041 --> 00:16:35,336
‫ما قصة تلك الطاولة؟‬
‫أهناك سيرك أوروبي في المدينة؟‬

273
00:16:36,337 --> 00:16:39,757
‫أقلتِ سيرك؟ لما عرفت‬
‫ليست لدي فكرة عمّن يكونون‬

274
00:16:40,049 --> 00:16:41,759
‫ذلك لم يتطلّب إجابة‬

275
00:16:42,218 --> 00:16:44,303
‫إنّها إحدى ملاحظاتي الدقيقة‬

276
00:16:45,846 --> 00:16:49,517
‫تخلّصي منهم فحسب‬
‫أخبريهم بأنّ الكعك المقلي نفد لدينا‬

277
00:16:52,979 --> 00:16:56,899
‫حسناً، عادت إليّ طبيعتي‬

278
00:16:57,566 --> 00:17:00,403
‫طلبت مني (جو) التخلص‬
‫من (هان) و(إيرل) و(أوليغ) و(صوفي)‬

279
00:17:00,653 --> 00:17:04,031
‫كيف أتخلّص من هذا العدد؟‬
‫لست مراقبة الحركة الجوية‬

280
00:17:04,991 --> 00:17:08,244
‫تتصرّفين وكأنّهم يجهلون كيف يتصرفون‬
‫في مكانٍ فاخر‬

281
00:17:08,661 --> 00:17:10,413
‫انظرا أيّتها الفتاتَين‬

282
00:17:11,205 --> 00:17:14,041
‫(أوليغ) يضع المنديل كقبعة حفلة‬

283
00:17:19,797 --> 00:17:21,590
‫ها هي حلواكما، بالهناء والشفاء‬

284
00:17:22,300 --> 00:17:24,719
‫(ماكس)، لا أصدّق أنّكِ حضّرتها‬

285
00:17:24,844 --> 00:17:26,470
‫ولا أنا‬

286
00:17:27,471 --> 00:17:29,140
‫وماذا قلتِ لـ(أوليغ) و(صوفي)؟‬

287
00:17:29,265 --> 00:17:32,810
‫مضت ساعة‬
‫ولم أرَ مضاجعة فوق الطاولة‬

288
00:17:33,978 --> 00:17:36,689
‫طلبت منهما أن يُحسنا التصرّف‬
‫ولم يمانعا ذلك‬

289
00:17:37,440 --> 00:17:39,066
‫معذرةً يا (ماكس)‬

290
00:17:39,233 --> 00:17:41,610
‫أجل، مرحباً‬
‫أأستطيع دخول الحمّام؟‬

291
00:17:42,028 --> 00:17:45,364
‫أم أهذا يخالف قوانين‬
‫خليج (غوانتانامو) للحلويات؟‬

292
00:17:46,949 --> 00:17:48,868
‫سأمارس الجنس في حمّام السيدات‬

293
00:17:49,160 --> 00:17:52,079
‫ما لم تواجها مشكلةً مع هذا أيضاً‬
‫أيّتهما المتصنّعتَين للحياء‬

294
00:17:54,165 --> 00:17:57,668
‫معذرةً، أريد (لاتيه) ونبيذ أحمر‬

295
00:17:58,294 --> 00:18:00,546
‫لأنّ دواء (فايكودين) عالق في حلقي‬

296
00:18:04,383 --> 00:18:07,803
‫رباه، من يكون بهذه الحالة المزرية‬
‫في منتصف النهار؟‬

297
00:18:08,304 --> 00:18:10,264
‫أعز صديقاتي الجديدة‬

298
00:18:12,016 --> 00:18:15,186
‫يُستحسن أن أتخلّص منها قبل دخول‬
‫(جو) أو ناقد الطعام لصحيفة (تايمز)‬

299
00:18:15,478 --> 00:18:17,646
‫تابعي فعل الأشياء الجيدة بالصدفة‬

300
00:18:18,898 --> 00:18:20,775
‫- مرحباً، أأستطيع الحصول على...‬
‫- بالطبع تستطيعين‬

301
00:18:20,900 --> 00:18:22,360
‫- بأيّ مكانٍ عدا هذا‬
‫- لا‬

302
00:18:22,526 --> 00:18:23,986
‫الدوران لا ينفعني الآن‬

303
00:18:27,073 --> 00:18:29,325
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تغادر، لم تريها قط‬

304
00:18:29,492 --> 00:18:30,951
‫- مهلاً‬
‫- (جو)، سأتدبّر الأمر‬

305
00:18:31,077 --> 00:18:34,205
‫أعز صديقاتي في المدرسة‬
‫كانت مدمنة على حبوب لأسبوع‬

306
00:18:34,705 --> 00:18:36,415
‫مرحباً‬

307
00:18:38,376 --> 00:18:40,044
‫معذرةً، أين (ماكس)؟‬

308
00:18:40,252 --> 00:18:42,755
‫دخلت قليلاً، إذن...‬

309
00:18:42,922 --> 00:18:44,382
‫التقينا مجدداً‬

310
00:18:45,591 --> 00:18:47,134
‫أتحتاج إلى شيء من الخلف يا سيد؟‬

311
00:18:47,301 --> 00:18:49,720
‫أجل، قالت (كارولاين)‬
‫إنّها ستحضر لي منديلاً‬

312
00:18:49,845 --> 00:18:52,640
‫ولكنّي أستطيع الاتصال بشركة (تايم وورنر)‬
‫أسرع من هذا‬

313
00:18:54,517 --> 00:18:57,770
‫اسألي (ماكس) فحسب‬
‫تغطّي عن (كارولاين) دوماً في المطعم‬

314
00:19:00,523 --> 00:19:03,651
‫- (ماكس)‬
‫- دراما في (ذا هاي)‬

315
00:19:05,653 --> 00:19:08,322
‫(هان)، هذه مديرتي الجديدة‬
‫توقف عن الكلام‬

316
00:19:08,864 --> 00:19:11,117
‫وتوقف عن جمع الملصقات أيضاً‬
‫فأنت كبير‬

317
00:19:12,201 --> 00:19:14,745
‫حسناً، ألقيت بمدمنة المخدرات خارجاً‬

318
00:19:15,121 --> 00:19:17,081
‫مدمنة المخدرات تلك صديقتي‬

319
00:19:18,499 --> 00:19:20,084
‫دراما أكثر في (ذا هاي)‬

320
00:19:20,584 --> 00:19:22,378
‫ولدينا مشكلة يا (كارولاين)‬

321
00:19:22,586 --> 00:19:26,674
‫- لقّبتِ (آلي) بمدمنة المخدرات‬
‫- هل اسمها (آلي)؟ جميل جداً‬

322
00:19:26,799 --> 00:19:28,300
‫حتى أكثر روعة‬

323
00:19:28,801 --> 00:19:30,761
‫ووفقاً لذلك الرجل الصغير جداً‬

324
00:19:31,137 --> 00:19:32,972
‫أنتِ أيضاً نادلة فظيعة‬

325
00:19:34,348 --> 00:19:36,475
‫لكنّي لم أعرف أنّكما على علاقة‬

326
00:19:37,101 --> 00:19:42,440
‫- حسبت أنّ قوة...‬
‫- توقفي الآن‬

327
00:19:43,732 --> 00:19:46,318
‫اسمعي يا (جو)‬
‫نحتاج حقاً إلى هاتين الوظيفتين‬

328
00:19:46,444 --> 00:19:48,279
‫اتخذنا قراراً سيئاً‬
‫فيما يتعلّق بمتجر حلوياتنا‬

329
00:19:48,404 --> 00:19:50,990
‫ولدينا الآن قرض مصرفي كبير‬
‫نعجز عن سداده‬

330
00:19:51,615 --> 00:19:54,660
‫الصدق جيد، يستجيب الناس للصدق‬

331
00:19:55,035 --> 00:19:56,620
‫لا أستجيب له خلافاً لهم‬

332
00:19:57,913 --> 00:19:59,540
‫(ماكس)، لديكِ إمكانية هنا‬

333
00:19:59,915 --> 00:20:01,959
‫(كارولاين)، أنتِ مطرودة كنادلة‬

334
00:20:03,461 --> 00:20:06,172
‫- أواثقة؟‬
‫- توقفي‬

335
00:20:09,633 --> 00:20:11,510
‫لا شيء هناك لينقذكِ‬

336
00:20:14,638 --> 00:20:17,016
‫حسناً، إن طُردت، فسأطرد أيضاً‬

337
00:20:17,516 --> 00:20:19,268
‫اهدئي يا (نورما راي)‬

338
00:20:20,186 --> 00:20:23,230
‫طُردت كنادلة ولكنّها عُيّنت كمضيفة‬

339
00:20:24,356 --> 00:20:25,983
‫أحقاً؟ لِمَ؟‬

340
00:20:26,358 --> 00:20:28,319
‫لأنّكِ جميلة وأظهرتِ ثديكِ‬

341
00:20:28,611 --> 00:20:30,696
‫وأحكمتِ السيطرة على (آلي) بـ٥ دقائق‬

342
00:20:30,821 --> 00:20:33,824
‫أكثر من أيّ كان‬
‫في إعادات تأهيلها الثلاث‬

343
00:20:34,950 --> 00:20:38,537
‫وتلك السيدة هي مضيفة مدينة (نيويورك)‬

344
00:20:43,542 --> 00:20:45,461
‫سأغادر مسرعاً يا فتاتَين‬

345
00:20:45,753 --> 00:20:50,007
‫(بيل كوزبي) أفسد الأمر‬
‫على جميع الرجال السود فوق السبعين‬

346
00:20:50,257 --> 00:20:53,761
‫الذين يحاولون فقط تقديم كأسٍ لفتاة‬

347
00:20:58,307 --> 00:21:02,186
‫ما رأيكِ يا (ماكس)؟‬
‫ترقّيت لأصبح المضيفة‬

348
00:21:02,436 --> 00:21:04,438
‫- لا أعتبر المضيفة ترقية‬
‫- بلى يا (ماكس)‬

349
00:21:04,563 --> 00:21:06,774
‫لأنّه مع رصيد مصرفي أقل من صفر‬
‫لا بُدّ أن تكون كذلك‬

350
00:21:06,899 --> 00:21:08,442
‫هذا كل ما تبّقى لدي‬

351
00:21:10,110 --> 00:21:13,364
‫"المبلغ الإجمالي الحالي ٩٧٥.٠٠ دولار‬
‫المبلغ الإجمالي الجديد ناقص ١٤.٠٠ دولار"‬

352
00:21:13,431 --> 00:21:36,186
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

353
00:21:36,420 --> 00:21:39,522
‫ترجمـــــــــــــة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

