﻿1
00:00:02,713 --> 00:00:04,924
‫(ماكس)، هل أخذتِ البقشيش‬
‫من الطاولة رقم ٢؟‬

2
00:00:05,216 --> 00:00:07,677
‫لا، لكنّي واثقة أنّي التقطت عدوى الموظفين‬

3
00:00:10,263 --> 00:00:13,140
‫إذن، لقد أعطياني فعلاً قيمتهما‬
‫التي تساوي سنتان‬

4
00:00:13,724 --> 00:00:16,352
‫هذا محرج جداً، حتى (أبراهام لنكولن)‬
‫لا يمكنه النظر إليهما‬

5
00:00:19,188 --> 00:00:21,357
‫يا فتاتان، أريدكما أن تفعلا لي شيئاً‬

6
00:00:21,649 --> 00:00:25,444
{\an8}‫أنتَ تعرف القاعدة، لا شيء لك‬
‫وعليك وبقربك أو بداخلنا‬

7
00:00:25,570 --> 00:00:27,029
‫"الطبق اليومي، الكريمة‬
‫والقرنبيط الأخضر بـ٤ دولارات"‬

8
00:00:27,488 --> 00:00:29,782
{\an8}‫أنا ذاهب للمرحاض، انتبها للمطبخ‬

9
00:00:30,074 --> 00:00:32,410
‫سأمكث ٤ دقائق‬
‫ولدي موعد غرامي لـ٥ دقائق‬

10
00:00:32,535 --> 00:00:34,704
‫مع العدد الرياضي الجديد‬
‫المصور عن ملابس السباحة‬

11
00:00:39,041 --> 00:00:41,252
{\an8}‫- أترين ما أرى؟‬
‫- حريق؟‬

12
00:00:41,836 --> 00:00:43,921
{\an8}‫لا، طريقة للتخلص من هذه الوظيفة‬

13
00:00:45,881 --> 00:00:48,009
{\an8}‫يا للهول! هناك حريق‬

14
00:00:49,176 --> 00:00:51,012
{\an8}‫ألن تفعلا شيئاً لهذا الأمر؟‬

15
00:00:51,637 --> 00:00:55,683
{\an8}‫لأنّي لن أفعل، فلا أعبث بالنار‬
‫أو مع تابعي الكنسية المشيخية‬

16
00:00:57,226 --> 00:00:59,562
‫حريق، حريق، أشم رائحة حريق‬

17
00:01:00,021 --> 00:01:01,647
‫لا تقفا هنا، افعلا شيئاً‬

18
00:01:02,273 --> 00:01:03,733
‫نحن نفعل‬

19
00:01:05,985 --> 00:01:07,570
‫شطيرة البسكويت مع الخطمى والشكولاتة؟‬

20
00:01:08,195 --> 00:01:10,865
‫تفكرين بأنّكِ تريدين لهذا المكان‬
‫أن يحترق بالكامل‬

21
00:01:11,449 --> 00:01:12,908
‫يمكنكَ أن تفكر بذلك‬

22
00:01:13,659 --> 00:01:15,161
‫(كارولين)، افعلي شيئاً‬

23
00:01:15,328 --> 00:01:17,705
‫أنا أعمل على ذلك، الشكولاتة؟‬

24
00:01:21,459 --> 00:01:23,961
‫- كلا‬
‫- (هان)، لا تقترب كثيراً‬

25
00:01:24,086 --> 00:01:27,089
‫أنتَ تعلم أنّك لن تستطيع التخلص‬
‫من رائحة الشواء الكورية على ملابسك‬

26
00:01:38,726 --> 00:01:42,063
‫إمّا أنّه أخمد النار أو الرجل‬
‫الآلي الصغير وصل للنشوة الجنسية‬

27
00:01:57,353 --> 00:01:59,480
‫أهلاً بكما في (ذا هاي) للحلويات‬

28
00:01:59,689 --> 00:02:02,233
‫أنا المضيفة والمديرة المبتدئة‬

29
00:02:02,566 --> 00:02:04,610
‫هذا يومي الأول‬
‫وحصلت على ترقية كبيرة‬

30
00:02:04,944 --> 00:02:07,613
‫أكره التباهي، لكنّ الكلمة المناسبة‬
‫هي انبهار‬

31
00:02:10,449 --> 00:02:11,909
‫أجل، بواسطتك‬

32
00:02:13,035 --> 00:02:15,454
‫هناك أمور خارجة عن السيطرة‬
‫تدور برأسك‬

33
00:02:15,997 --> 00:02:17,456
‫هي كذلك‬

34
00:02:17,581 --> 00:02:19,333
‫هي (بوتين) المثير للشغب‬
‫بالنسبة إلى الحلويات‬

35
00:02:21,627 --> 00:02:24,547
{\an8}‫أليس شعور رائع‬
‫ألاّ نعمل في المطعم فقط؟‬

36
00:02:24,672 --> 00:02:27,550
‫لم أنزلق على حفاضة أطفال‬
‫مستخدمة طيلة اليوم‬

37
00:02:29,218 --> 00:02:30,678
‫بمناسبة الحديث عن الأطفال‬

38
00:02:31,220 --> 00:02:32,680
‫انظري، (هان) هناك‬

39
00:02:38,853 --> 00:02:41,731
{\an8}‫هذه المرة الثالثة التي أمسك به‬
‫يتجسس علينا‬

40
00:02:42,315 --> 00:02:46,110
{\an8}‫- لمَ يطارد أسوأ موظفاته؟‬
‫- أعلم‬

41
00:02:46,277 --> 00:02:48,863
‫يشبه ذلك "أين (والدو)؟"‬
‫حين لا تريدين العثور على (والدو)‬

42
00:02:51,115 --> 00:02:53,117
‫لا أرى مضيفة هنا‬

43
00:02:54,493 --> 00:02:56,037
‫قصدت المديرة المبتدئة‬

44
00:02:56,412 --> 00:02:59,540
{\an8}‫إن دخل (مارتي سكورسيزي) هنا‬
‫أتريدينه أن يجلس بنفسه؟‬

45
00:02:59,790 --> 00:03:01,250
‫سيضيع، يضيع‬

46
00:03:02,626 --> 00:03:05,338
{\an8}‫- آسفة يا (جو)، كنت أعطي (ماكس)...‬
‫- عزيزتي‬

47
00:03:05,504 --> 00:03:08,049
{\an8}‫سأقوم بتحميل كتاب مسموع‬
‫إن أردت سماع قصة‬

48
00:03:09,759 --> 00:03:11,218
‫أريدكِ أن تقابلي أحدهم‬

49
00:03:11,427 --> 00:03:14,764
{\an8}‫وأنا أيضاً، ومتأكدة أنّي سأفعل‬
‫عندما يحين الوقت وأكون مستعدة‬

50
00:03:16,682 --> 00:03:19,268
{\an8}‫- أنا أركز على نفسي الآن‬
‫- كفى‬

51
00:03:20,227 --> 00:03:22,146
{\an8}‫تعلمي قراءة الوجوه‬

52
00:03:22,938 --> 00:03:25,566
‫أنا لا أتحدث عنكِ‬
‫أنا أتحدث عنه‬

53
00:03:26,484 --> 00:03:29,403
‫مرحباً، سعدت بلقائك، أنا (نشيت)‬

54
00:03:30,112 --> 00:03:31,614
‫(نشيت) اسم هندي‬

55
00:03:31,739 --> 00:03:36,327
‫أهذه لكنة أيرلندية التي سمعتها؟‬
‫أم أنّي فقدت الوعي لبياض أسنانك؟‬

56
00:03:37,661 --> 00:03:40,706
‫أجل، أنا كذلك‬
‫أبي هندي وأمي أيرلندية‬

57
00:03:41,207 --> 00:03:43,709
‫هو أيرلندي وهندي وشرقي وغربي‬

58
00:03:43,876 --> 00:03:47,421
‫هو كل شيء بحزمة من القهوة‬
‫الأيرلندية ساخنة وفرقة مراهقين غنائية‬

59
00:03:49,382 --> 00:03:52,551
‫وجدته بالشارع قرب كرسي قذر‬

60
00:03:54,387 --> 00:03:57,848
‫مرحباً، أنا (كارولين) المضيفة‬
‫والمديرة المبتدئة في (ذا هاي)‬

61
00:03:58,557 --> 00:04:00,017
‫أأنتِ ثملة؟‬

62
00:04:00,351 --> 00:04:02,061
‫لأنّ هذا كلام مطول‬

63
00:04:02,520 --> 00:04:04,230
‫من هذا؟ ومن أين يمكنني‬
‫الحصول على واحد؟‬

64
00:04:05,356 --> 00:04:07,441
‫هذا (نشيت)، نادلنا الجديد‬

65
00:04:07,817 --> 00:04:09,276
‫سررت بلقائك‬

66
00:04:10,236 --> 00:04:11,946
‫أيمكنكِ قول، شهي بشكل ساحر؟‬

67
00:04:14,240 --> 00:04:16,200
‫أريد أن ينجح (نشيت) بعمله‬

68
00:04:16,700 --> 00:04:19,078
‫يعجبني حين أرى الناس‬
‫ذي المظهر الجيد ناجحين‬

69
00:04:19,995 --> 00:04:21,997
‫أعتقد أنّ هذه أخبار جيدة لي‬

70
00:04:22,873 --> 00:04:24,333
‫حقاً؟‬

71
00:04:26,919 --> 00:04:29,922
‫مرحباً يا عزيزي، أقابلتَ النادل الجديد؟‬

72
00:04:30,548 --> 00:04:32,425
‫أنا أحبه، فهو المفضل لدي‬

73
00:04:33,300 --> 00:04:36,011
‫لو كنت أهوى الرجال‬
‫لانتهيت من أمره الآن‬

74
00:04:39,849 --> 00:04:42,935
‫تظنّ نفسك جميلاً إذن‬
‫أظنّ ذلك أيضاً‬

75
00:04:45,271 --> 00:04:46,856
‫حسناً يا (نشيت)، أعرني انتباهك‬

76
00:04:46,981 --> 00:04:50,609
‫- هذه الطاولات، وهذه منضدة الحلوة‬
‫- وهذان ثدياي‬

77
00:04:53,070 --> 00:04:54,738
‫(ماكس)، كوني مهنية‬

78
00:04:55,573 --> 00:04:57,450
‫هذان ثدياي يا سيدي‬

79
00:04:58,159 --> 00:05:00,828
‫- رجاءً، يجب أن أجعله نادلاً‬
‫- حسناً‬

80
00:05:01,078 --> 00:05:04,373
‫اجعليه نادلاً، وسأغازله لاحقاً‬

81
00:05:10,421 --> 00:05:13,007
‫تفضلي، هذه ليست لك، أصحيح؟‬

82
00:05:14,008 --> 00:05:16,218
‫لا، لأنّ لديهما حلوى مسبقاً‬

83
00:05:16,760 --> 00:05:18,220
‫اللعنة‬

84
00:05:18,929 --> 00:05:21,015
‫لقد طلبتِ الماء منذ ساعة، أصحيح؟‬

85
00:05:21,265 --> 00:05:24,560
‫- أنا متأسف جداً‬
‫- لا تزعج نفسك وشفتيك الجميلتين‬

86
00:05:25,269 --> 00:05:28,147
‫وما قيمة الساعة‬
‫وأمامنا الحياة بأكملها‬

87
00:05:30,357 --> 00:05:32,193
‫(ماكس)، لا أعرف ماذا أفعل‬

88
00:05:32,443 --> 00:05:34,987
‫أنا نادل سيئ، هذا محبط‬

89
00:05:35,571 --> 00:05:38,365
‫عجباً! الأوقات البائسة‬
‫تدعونا لتبادل القبل‬

90
00:05:40,242 --> 00:05:41,702
‫أريد أن أسألكِ شيئاً‬

91
00:05:42,411 --> 00:05:45,956
‫بشرتكِ ناعمة وبيضاء‬
‫لا بدّ أنّ لديكِ جذور أيرلندية‬

92
00:05:46,707 --> 00:05:48,584
‫هناك أيرلنديون كثر بداخلي‬

93
00:05:50,336 --> 00:05:51,795
‫كان معنى ذلك قذراً، أصحيح؟‬

94
00:05:52,379 --> 00:05:55,382
‫ما قصدته أنّكِ جميلة‬

95
00:05:56,175 --> 00:05:59,178
‫وأنا قصدت إذن، أنّنا سنفعلها‬

96
00:06:00,304 --> 00:06:02,598
‫لم أتوقع أنّ هناك أحد لديه‬
‫أنف أجمل مني‬

97
00:06:02,723 --> 00:06:05,768
‫أو أسوأ مني بالعمل نادلة‬
‫ولكن، ها نحن ذا‬

98
00:06:06,310 --> 00:06:08,979
‫(نشيت)، لا يوجد أشواك على الطاولات‬

99
00:06:09,230 --> 00:06:11,148
‫اخرج إليهنّ، وضع الأشواك للسيدات‬

100
00:06:12,274 --> 00:06:15,986
‫تساهلي معه، لا أريده منهكاً‬
‫حين يحين دوري‬

101
00:06:17,279 --> 00:06:21,534
‫سأضاجع (نشيت) كثيراً على سريري‬
‫حيث سأحتاج لملاءة جديدة‬

102
00:06:22,076 --> 00:06:23,744
‫ألستِ تكبرينه كثيراً بالسن؟‬

103
00:06:24,203 --> 00:06:27,498
‫أجل، لكنّ ذلك الاختبار‬
‫قال إنّ عمري ذهنياً ١٤ عام‬

104
00:06:27,998 --> 00:06:29,458
‫لذا، يمكنني فعلها تماماً‬

105
00:06:30,584 --> 00:06:33,462
‫أنا ذاهبة للحي الصيني‬
‫لوضع الإبر الصينية‬

106
00:06:33,921 --> 00:06:39,134
‫يا إلهي! يعجبني معطفكِ‬
‫تبدين رائعة، أعني كيف ينسدل‬

107
00:06:39,843 --> 00:06:41,929
‫حسناً، يمكنني أن ألاحظ تملقكِ‬

108
00:06:43,138 --> 00:06:47,685
‫اسمعيني بصفتكِ المديرة المبتدئة لدي‬
‫أو الهراء الذي تقوليه للناس‬

109
00:06:48,978 --> 00:06:51,689
‫أريدكِ أن تخبري‬
‫(ماكس) و(نشيت) بأن يهدئا‬

110
00:06:51,814 --> 00:06:53,524
‫تُمنع المواعدة في (ذا هاي)‬

111
00:06:54,108 --> 00:06:57,486
‫حسناً، ويمكننا الكف عن قول مبتدئة‬
‫إن اتفقنا على أمر المديرة‬

112
00:06:58,195 --> 00:06:59,655
‫لسنا كذلك‬

113
00:07:00,364 --> 00:07:03,492
‫(ذا هاي)، مطعم للحلويات الراقية‬
‫وليس للحياة الجنسية القذرة لأحدهم‬

114
00:07:04,076 --> 00:07:08,122
‫وبتغير ساخر للحديث، أريدكِ أن تطردي‬
‫حبيبتي ذات المؤخرة المثيرة‬

115
00:07:08,247 --> 00:07:09,707
‫إن أتت إلى هنا‬

116
00:07:10,541 --> 00:07:12,001
‫هذه مائة دولار‬

117
00:07:12,126 --> 00:07:14,837
‫إنّها مائة دولار، إعتبري مؤخرتها‬
‫المثيرة أصبحت خارج المكان‬

118
00:07:15,963 --> 00:07:17,423
‫نحن متشاجرتان‬

119
00:07:17,631 --> 00:07:22,011
‫ثملت وسرقت بطاقتي الائتمانية واشترت‬
‫حساء لـ٩٠ شخص بـ(بارني غرين غراس)‬

120
00:07:22,261 --> 00:07:24,013
‫والحساء ليس جيداً هناك‬

121
00:07:25,514 --> 00:07:28,976
‫لا تعتبري هذا رفضاً لأنّني أريد المال‬
‫ولكن...‬

122
00:07:29,101 --> 00:07:30,561
‫لمَ لا تخبريها ذلك بنفسك؟‬

123
00:07:30,686 --> 00:07:33,314
‫لا يمكنني إخبارها، فهي أصغر مني‬

124
00:07:33,439 --> 00:07:36,275
‫والجميع يعلم أنّ التصرف كالأم‬
‫ليس مثيراً‬

125
00:07:39,862 --> 00:07:42,239
‫تأكدي أن تأكل شيئاً‬
‫وتصل للبيت بأمان‬

126
00:07:44,325 --> 00:07:46,285
‫(كارولين)، أريد أن أسألكِ شيئاً‬

127
00:07:46,493 --> 00:07:48,454
‫ماذا أفعل بالملاحظات‬
‫التي أعطتني إيّاها النساء؟‬

128
00:07:48,787 --> 00:07:51,040
‫- ألديكَ ملاحظات؟‬
‫- قليل فقط‬

129
00:07:53,542 --> 00:07:55,586
‫كيف يمكن أن تكون النساء‬
‫بائسات هكذا؟‬

130
00:07:56,295 --> 00:07:57,921
‫(ماكس)، هذه منكِ‬

131
00:07:58,547 --> 00:08:00,132
‫معظمها مني‬

132
00:08:00,924 --> 00:08:05,095
‫باستثناء بطاقة العمل، لا أريد‬
‫بطاقة لإعلامه أنّي العمل بأكمله‬

133
00:08:05,888 --> 00:08:08,724
‫(ماكس)، أخبرتني (جو)‬
‫بأنّ المواعدة ممنوعة بـ(ذا هاي)‬

134
00:08:08,849 --> 00:08:13,312
‫وبالحكم من الصورة التفصيلية‬
‫التي رسمتها، هذا ما تخططين إليه‬

135
00:08:13,479 --> 00:08:15,648
‫كنت أخطط للمزيد، لكنّ نفذت الأوراق‬

136
00:08:16,523 --> 00:08:17,983
‫لا يمكننا خسارة هذه الوظيفة‬

137
00:08:18,108 --> 00:08:19,818
‫لدي ٢٠٠ دولار من فئة المائة‬

138
00:08:19,943 --> 00:08:22,863
‫وأنا موشكة ليكون لدي حساب‬
‫بموقع (أمازون برايم) الإلكتروني‬

139
00:08:23,155 --> 00:08:26,200
‫(أمازون برايم)؟ السلطة أفقدتك عقلك‬

140
00:08:31,336 --> 00:08:32,838
‫الفطائر الحلوة الطازجة ذات الرقاقات‬

141
00:08:33,171 --> 00:08:34,715
‫وبمناسبة الحديث عن الرقاقات‬

142
00:08:35,132 --> 00:08:36,800
‫هذه حبيبة (جو) المترنحة‬

143
00:08:38,135 --> 00:08:40,637
‫أيمكن أن يساعدني أحدهم‬
‫لإخراج الكرسي من معطفي؟‬

144
00:08:41,263 --> 00:08:42,723
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

145
00:08:42,973 --> 00:08:45,183
‫ربّما طفت على غيمة من المخدر‬

146
00:08:46,560 --> 00:08:48,979
‫حان وقت الذهاب‬
‫يجب أن تذهب من هنا‬

147
00:08:49,187 --> 00:08:52,190
‫فرصتكِ بتحويل قطار متحطم أكبر‬
‫ولكن حظاً طيباً‬

148
00:08:53,400 --> 00:08:56,236
‫- (ألي)، مرحباً، يجب أن...‬
‫- هدوء‬

149
00:08:57,487 --> 00:09:01,825
‫- (ألي)، مرحباً، يجب أن...‬
‫- آسفة‬

150
00:09:01,950 --> 00:09:03,577
‫لكنّي أشعر بالغثيان وأعاني من الصداع‬

151
00:09:04,202 --> 00:09:05,871
‫أيمكنني الحصول على قهوة بالحليب‬
‫وحشيش؟‬

152
00:09:06,747 --> 00:09:09,750
‫لا، لأنّ هذه ليست (أمستردام)‬
‫أو منزل (بيل مارز)‬

153
00:09:10,917 --> 00:09:13,503
‫يجب أن تغادري الآن‬
‫تعلمين أنّ (جو) لا ترديكِ هنا‬

154
00:09:13,628 --> 00:09:17,716
‫لن أغادر، ساقاي لن تتحركا‬
‫لأنّ مهدئاتي للعضلات بدأت بالعمل‬

155
00:09:18,759 --> 00:09:20,677
‫(جون)، أيمكن أن تسدي لي معروفاً؟‬

156
00:09:20,802 --> 00:09:24,973
‫رافق (ألي) للخارج، وأقصد بذلك‬
‫ارفعها واحملها للخارج‬

157
00:09:25,682 --> 00:09:28,643
‫ذهبت لمعهد إعداد الحلويات‬
‫أنا لست (شريك) الوحش‬

158
00:09:31,521 --> 00:09:33,690
‫بالتأكيد لا، أنتَ أقرب إلى (فيونا)‬

159
00:09:33,815 --> 00:09:37,361
‫هذا جيد، كنت سأقول الحمار‬
‫لأنّ لدي مؤخرة أنيقة‬

160
00:09:41,031 --> 00:09:42,491
‫حسناً، لا بأس‬

161
00:09:43,700 --> 00:09:47,371
‫أيّها السائق، سنتوقف مرتان‬
‫عند (بارني) و(فرو يو)‬

162
00:09:53,835 --> 00:09:55,712
‫(إيرل)، لقد تأخرنا مجدداً‬
‫أأبقيتنا على قيد الحياة؟‬

163
00:09:55,962 --> 00:09:58,340
‫(ماكس)، بالكاد أبقي نفسي‬
‫على قيد الحياة‬

164
00:09:59,508 --> 00:10:04,805
‫هذا الصباح أدرت قلبي بوضع إصبعي‬
‫بالمقبس بطريقة (توم) و(جيري)‬

165
00:10:08,183 --> 00:10:10,811
‫مرحباً، ماذا فعلتما اليوم يا فتاتين؟‬

166
00:10:10,936 --> 00:10:13,563
‫لم أركما هنا منذ مساء أمس‬

167
00:10:14,856 --> 00:10:19,277
‫حقاً يا (هان)، لأنّي متأكدة أنّي رأيتكَ‬
‫تتجسس علينا خارج (ذا هاي)‬

168
00:10:19,653 --> 00:10:22,239
‫ربّما كنت أنت‬
‫أو أنّ (بيكاتشو) جاء يزور (نيويورك)‬

169
00:10:25,117 --> 00:10:29,371
‫بالكاد يهينني ذلك، لأنّي كوري‬
‫و(بيكاتشو) ياباني‬

170
00:10:30,330 --> 00:10:32,207
‫أنتما لا تعرفان شيئاً عن (بوكيمون)‬

171
00:10:35,377 --> 00:10:40,799
‫(هان)، ربّما لا تكون ياباني‬
‫لكن بالمستقبل ستتطور كـ(البوكيمون)‬

172
00:10:42,926 --> 00:10:45,554
‫- وكنت أنت‬
‫- لا‬

173
00:10:45,720 --> 00:10:48,014
‫- بلى، بلى‬
‫- كلا، كلا‬

174
00:10:48,140 --> 00:10:49,641
‫- لم تكن هناك‬
‫- بل كنت، لم أكن‬

175
00:10:51,101 --> 00:10:52,811
‫الإنجليزية هي لغتي الثانية‬

176
00:10:53,645 --> 00:10:57,023
‫اعترف بذلك، أنتَ تغار لقضائنا‬
‫وقتاً بمطعم آخر‬

177
00:10:57,441 --> 00:10:59,609
‫- أنا لا أشعر بالغيرة‬
‫- أنتَ كذلك‬

178
00:10:59,734 --> 00:11:01,319
‫- لست كذلك، بل كذلك‬
‫- لست كذلك‬

179
00:11:01,445 --> 00:11:02,904
‫يا إلهي!‬

180
00:11:05,949 --> 00:11:07,993
‫(كارولين)، ماذا تفعلين؟‬

181
00:11:08,285 --> 00:11:09,995
‫أنا أشتم رائحة نقود من فئة ١٠٠ دولار‬

182
00:11:10,120 --> 00:11:13,206
‫إنّها من مطعمي الآخر‬
‫وتشتري لي أشياء جميلة‬

183
00:11:13,498 --> 00:11:15,041
‫أتشعر بالغيرة؟‬

184
00:11:15,667 --> 00:11:17,878
‫لقد قبلت بكما‬
‫حين لم يكن لديكما أحد‬

185
00:11:20,589 --> 00:11:22,382
‫مرحباً، أيمكنك مساعدتي؟‬

186
00:11:22,632 --> 00:11:24,092
‫أنا أبحث عن (ماكس)‬

187
00:11:24,634 --> 00:11:27,053
‫مرحباً، أتأخر الوقت بي لأكون شاذاً؟‬

188
00:11:28,930 --> 00:11:30,390
‫(نشيت)‬

189
00:11:30,932 --> 00:11:34,186
‫يا إلهي! إنّه يبدو جميلاً‬
‫هنا بإنارة المشرحة‬

190
00:11:35,145 --> 00:11:36,605
‫سنفعلها بالتأكيد‬

191
00:11:37,230 --> 00:11:40,066
‫(كارولين)، نسيتِ هاتفكِ‬
‫على الطاولة بالمطعم‬

192
00:11:40,734 --> 00:11:44,070
‫أعترف أنّي أستخدمه كعذر‬
‫لأرى (ماكس)‬

193
00:11:44,779 --> 00:11:46,740
‫هذا ليس هاتفي، إنّه لحبيبة (جو)‬

194
00:11:46,990 --> 00:11:49,868
‫لا أملك هاتف (أي فون ٦)‬
‫لدي هاتف قديم‬

195
00:11:52,454 --> 00:11:56,541
‫سنفعلها‬

196
00:11:58,543 --> 00:12:00,462
‫(ماكس)، لمَ (نشيت) هنا؟‬

197
00:12:00,587 --> 00:12:02,339
‫لأنّ الرب مدين لي‬

198
00:12:05,133 --> 00:12:08,887
‫لا يمكنكِ أن تكوني معجبة به‬
‫يبدو كفتى بفرقة مراهقين‬

199
00:12:09,262 --> 00:12:12,140
‫أجل، وهو ذاهب باتجاه واحد‬

200
00:12:15,519 --> 00:12:16,978
‫هناك بالأسفل‬

201
00:12:18,772 --> 00:12:22,067
‫لكن إن كنتِ ستضاجعينه‬
‫فسيصبح (نشيت) معروفاً‬

202
00:12:22,901 --> 00:12:24,444
‫كيف تعرفين أنّكِ معجبة به؟‬

203
00:12:24,945 --> 00:12:27,614
‫أتعلمين ما يعجبني؟ أنّنا سنفعلها‬

204
00:12:29,824 --> 00:12:31,284
‫مرحباً جميعاً‬

205
00:12:33,328 --> 00:12:34,829
‫لقد صدمتني سيارة أجرة‬

206
00:12:35,080 --> 00:12:37,582
‫أنا بمزاج لأسمع فرقعة ساقيّ‬

207
00:12:40,001 --> 00:12:41,461
‫ما يتعلق بكِ يا عزيزتي‬

208
00:12:41,795 --> 00:12:43,838
‫أنتِ تتعافي بسرعة من الفرقعة القوية‬

209
00:12:44,714 --> 00:12:46,675
‫في كل ليلة‬

210
00:12:50,136 --> 00:12:51,972
‫لحظة‬

211
00:12:54,015 --> 00:12:55,934
‫هذا مكاني‬

212
00:12:57,310 --> 00:12:58,770
‫سررت بلقائك‬

213
00:13:00,272 --> 00:13:01,731
‫ماذا؟‬

214
00:13:03,858 --> 00:13:05,986
‫ما هذه اللكنة الغريبة؟‬

215
00:13:07,362 --> 00:13:08,822
‫أنا من (أيرلندا)‬

216
00:13:09,489 --> 00:13:10,949
‫ماذا؟‬

217
00:13:12,492 --> 00:13:14,202
‫- (ماكس)، لن تفعلي ذلك‬
‫- بلى‬

218
00:13:14,327 --> 00:13:15,787
‫- لا، لا‬
‫- بلى، لا‬

219
00:13:15,996 --> 00:13:17,455
‫لقد ذهبت لجامعة (وارتن)‬

220
00:13:19,332 --> 00:13:21,751
‫اسمعني، يجب أن نذهب لمنزلك‬
‫لنمارس الجنس‬

221
00:13:21,876 --> 00:13:23,628
‫حتى لا تكون (كارولين) معنا‬
‫بينما نفعلها‬

222
00:13:25,255 --> 00:13:28,300
‫هذا جميل، لكنّي جئت لـ(أمريكا)‬
‫منذ يومين‬

223
00:13:28,842 --> 00:13:30,302
‫ليس لدي مكان أذهب إليه‬

224
00:13:30,427 --> 00:13:33,722
‫بالواقع، كنت أنام على ذلك‬
‫الكرسي القذر الذي تحدثت عنه (جو)‬

225
00:13:36,349 --> 00:13:37,809
‫ماذا؟‬

226
00:13:40,520 --> 00:13:41,980
‫أهو يغني؟‬

227
00:13:44,649 --> 00:13:48,236
‫يا إلهي! هو رائع ومشرد؟‬

228
00:13:48,486 --> 00:13:50,488
‫هذا فارس أحلامك‬

229
00:13:50,947 --> 00:13:52,407
‫سنفعلها الآن‬

230
00:13:59,289 --> 00:14:00,957
‫هذا مستحيل‬

231
00:14:01,249 --> 00:14:03,585
‫أشعر أنّي أضع فستان لحفل (الأوسكار)‬
‫على شخصية (بريشوس)‬

232
00:14:08,757 --> 00:14:10,634
‫أنا أحضر الأريكة لأجل (نشيت)‬

233
00:14:11,009 --> 00:14:14,179
‫هذا لطف منك، سيحتاج إلى مكان‬
‫لينام عليه بعد ممارستنا للجنس‬

234
00:14:14,387 --> 00:14:16,556
‫لا، هذا الموضوع غير قابل للنقاش‬

235
00:14:16,681 --> 00:14:18,558
‫لا يمكنني أن أصدق‬
‫أنّكِ دعوته للمكوث هنا‬

236
00:14:18,933 --> 00:14:22,937
‫ولا يمكنني أن أصدق أنّكِ رفضت النوم‬
‫بـ(ستاربكس) الليلة لإعطائنا الخصوصية‬

237
00:14:24,773 --> 00:14:26,650
‫أعني، أنتِ مثل (نورا جونز)‬

238
00:14:32,989 --> 00:14:34,699
‫(ماكس) تريد المزيد‬

239
00:14:35,450 --> 00:14:37,160
‫- (ماكس)، اسمعي‬
‫- لا، أنتِ اسمعيني‬

240
00:14:38,745 --> 00:14:40,997
‫لا يمكنني تحمل تكلفة الحلوى‬
‫لذا، سيكون هو كذلك‬

241
00:14:43,708 --> 00:14:45,168
‫شكراً لسماحكِ لي بالاستحمام هنا‬

242
00:14:45,835 --> 00:14:48,421
‫كلا، عضلاته تشير إلى قضيبه‬

243
00:14:55,665 --> 00:14:59,988
‫(ماكس)، كفّي عن النقر‬
‫لن أخرجكِ وأنتِ ما تزالين مثارة‬

244
00:15:02,338 --> 00:15:06,217
‫"هذه ليست أنا، فأنا أعد قائمة‬
‫بالطرق التي سأقتلكِ بها"‬

245
00:15:08,803 --> 00:15:10,680
‫أشعر أنّي أتسبب بالإزعاج‬

246
00:15:11,389 --> 00:15:14,392
‫وأظنّ أنّي نائم على أنبوب مياه‬

247
00:15:16,352 --> 00:15:19,021
‫افتحي الباب‬
‫أعرف ما يحدث بالداخل‬

248
00:15:19,522 --> 00:15:21,816
‫يا إلهي! هذه (جو)‬

249
00:15:22,024 --> 00:15:23,985
‫لا بد أنّها عرفت‬
‫أنّك و(ماكس) تتواعدان‬

250
00:15:24,110 --> 00:15:25,945
‫- كلا‬
‫- (ماكس)‬

251
00:15:26,487 --> 00:15:29,740
‫(جو) هنا، عليكِ أن تفعلي‬
‫ما تفعليه دائماً بإخافة الناس بالرواق‬

252
00:15:30,241 --> 00:15:33,828
‫ما رأيكِ؟ كلب حراسة أم بعجوز‬
‫ضعيفة النظر مع مسدس محشو؟‬

253
00:15:36,747 --> 00:15:40,459
‫حسناً، أنا ذاهبة‬
‫لهذا السبب لا أغادر (مانهاتن)‬

254
00:15:40,626 --> 00:15:43,713
‫مرحباً، أتريدين الدخول لشقة الفتاتين؟‬
‫هناك مفتاح معي‬

255
00:15:44,588 --> 00:15:46,173
‫ستجدينه بحقيبتي الكبيرة‬

256
00:15:46,757 --> 00:15:48,551
‫أعلم أنّه بمكان ما هنا‬

257
00:15:49,051 --> 00:15:51,220
‫لدي مرطب الشفاه‬

258
00:15:51,637 --> 00:15:53,848
‫ولدي... إنّه الكتاب المقدس‬

259
00:15:54,640 --> 00:15:56,684
‫ولدي... ماذا لدي؟‬

260
00:15:56,934 --> 00:16:00,521
‫انظري، إنّه جهاز التحكم‬
‫بالتلفاز عن بعد‬

261
00:16:01,522 --> 00:16:03,482
‫يا إلهي! بدأت أفقد‬
‫هرموني الأنثوي للإستروجين‬

262
00:16:04,692 --> 00:16:06,444
‫(ماكس)، اذهبي و(نشيت)‬
‫واختبئا بغرفتك‬

263
00:16:06,569 --> 00:16:08,029
‫لكن بلا ممارسة الجنس‬

264
00:16:08,779 --> 00:16:11,032
‫لقد سمعتها، بلا ممارسة الجنس‬
‫لذا، كل شيء ولكن‬

265
00:16:11,157 --> 00:16:12,825
‫وأعني كل شيء وأعني الاستثناء‬

266
00:16:15,244 --> 00:16:19,206
‫ها هو، هذا صحيح‬
‫كان أسفل القطع الباردة طيلة الوقت‬

267
00:16:22,793 --> 00:16:24,337
‫(كارولين)‬

268
00:16:24,503 --> 00:16:26,213
‫مرحباً يا (جو)‬

269
00:16:30,968 --> 00:16:32,428
‫أجل‬

270
00:16:34,388 --> 00:16:38,100
‫أجل، هذا الشعر القصير‬
‫أصبح أمره منطقياً الآن‬

271
00:16:39,185 --> 00:16:42,897
‫أجل، هنيئاً لكِ يا (كارولين)‬

272
00:16:43,814 --> 00:16:46,067
‫آمل أن تحبي القصص الطويلة المملة‬

273
00:16:48,527 --> 00:16:51,238
‫حسناً، أين (ألي)؟ أعلم أنّها هنا‬

274
00:16:51,614 --> 00:16:53,783
‫وضعت تطبيقاً للتجسس على هاتفها‬

275
00:16:53,991 --> 00:16:56,619
‫لست فخورة بذلك ولكنّي امرأة غيورة‬

276
00:16:57,578 --> 00:17:00,623
‫هاتفها، إنّه هنا‬

277
00:17:00,831 --> 00:17:04,126
‫نسيته في (ذا هاي)‬
‫حين طردتها اليوم وفقاً لتعليماتك‬

278
00:17:05,169 --> 00:17:07,880
‫لا أعرف كيف فكرت‬
‫أنّ هذا الأمر سينجح لأبدأ به‬

279
00:17:08,255 --> 00:17:09,715
‫لقد التقينا بـ(كوتشيلا)‬

280
00:17:09,840 --> 00:17:11,342
‫وكلانا مولع بـ(مولي)‬

281
00:17:11,842 --> 00:17:14,261
‫تلك الفتاة الفلبينية المثيرة جداً‬

282
00:17:17,932 --> 00:17:22,978
‫أنا أسمع أصوات جنسية وإيحاءات‬
‫سرية مربكة قادمة من غرفة النوم‬

283
00:17:24,772 --> 00:17:26,273
‫- (ألي) هنا‬
‫- لا‬

284
00:17:26,482 --> 00:17:28,567
‫لا أحد هنا، هذه آلة الضجة البيضاء‬

285
00:17:29,151 --> 00:17:30,945
‫أنا مندهشة، فلستِ نمطها المفضل‬

286
00:17:31,362 --> 00:17:33,572
‫شفتاكِ كخطين لقلمين ملونين‬

287
00:17:39,245 --> 00:17:40,704
‫هذا مثير‬

288
00:17:43,040 --> 00:17:44,667
‫أرجوكِ لا تطردي (نشيت)‬

289
00:17:45,751 --> 00:17:47,670
‫قبعتا الدكتور (سوز) فكرتي‬

290
00:17:48,421 --> 00:17:50,047
‫كنا نلعب لعبة (هوب أون بوب)‬

291
00:17:52,925 --> 00:17:54,385
‫كنت (بوب)‬

292
00:17:55,511 --> 00:17:58,305
‫لم ألحظ وجود شاب بالداخل‬
‫لقد رأيتكِ فقط‬

293
00:17:59,682 --> 00:18:02,226
‫حسناً، بما أنّ المواعدة ممنوعة‬
‫في (ذا هاي)‬

294
00:18:03,310 --> 00:18:05,729
‫إن لم تتوقفي عن مضاجعته فوراً‬

295
00:18:06,355 --> 00:18:10,067
‫مديرتي الجديدة... (كارولين)‬

296
00:18:10,234 --> 00:18:12,820
‫ستطرده بمؤخرته الجميلة إلى الشارع‬

297
00:18:13,737 --> 00:18:15,406
‫لكنّي كنت وسط ممارستنا للجنس‬

298
00:18:17,867 --> 00:18:20,161
‫عزيزتي، هناك رائحة غريبة هنا‬

299
00:18:21,537 --> 00:18:25,291
‫يجب أن أخرج من هنا‬
‫ملاحظة، أهنا تسكنين؟‬

300
00:18:27,209 --> 00:18:28,669
‫خذي مائة دولار أخرى‬

301
00:18:35,676 --> 00:18:38,304
‫مرحباً يا (إيرل)، ما مزاج (ماكس)؟‬

302
00:18:38,888 --> 00:18:42,391
‫جيد جداً، على مقياس (ماكس)‬
‫المؤشر تحت ثملة قليلاً‬

303
00:18:42,683 --> 00:18:44,810
‫لكن فوق مؤشر ضرب زبون وإخراجه‬

304
00:18:46,353 --> 00:18:49,982
‫جيد، كنت قلقلة أن تكون غاضبة مني‬
‫لأنّي اضطررت للتخلص من فتاها اللعبة‬

305
00:18:50,566 --> 00:18:54,445
‫(كارولين)، كنت سأضع سماعاتي‬
‫إن أردت أن أسمع قصة‬

306
00:18:56,947 --> 00:18:58,574
‫احزري ماذا أحضرت لكِ بحقيبتي‬

307
00:18:58,866 --> 00:19:00,534
‫السدادة القطنية‬
‫التي طلبتها الأسبوع الماضي‬

308
00:19:01,118 --> 00:19:04,413
‫كلا، ومجدداً أنا متأسفة جداً‬
‫لقد نسيت هذا الأمر تماماً‬

309
00:19:06,207 --> 00:19:09,210
‫حلوى الديدان، أجل‬
‫أنا أبعدت رجلكِ للحلوى‬

310
00:19:09,335 --> 00:19:11,712
‫لكنّي أحضرت لكِ هذه‬
‫إنّها الساخنة التي تحبيها‬

311
00:19:11,921 --> 00:19:14,006
‫من متجر الحلوى الجيد‬
‫ذي الصناديق الشفافة‬

312
00:19:15,132 --> 00:19:16,592
‫هذا راقٍ جداً‬

313
00:19:16,759 --> 00:19:19,261
‫لا تقلقي لأجل (نشيت)‬
‫وجدت له وظيفة أخرى‬

314
00:19:20,304 --> 00:19:21,764
‫أيّتها الحلوى المثيرة‬

315
00:19:22,389 --> 00:19:24,058
‫الكؤوس النظيفة آتية‬

316
00:19:25,893 --> 00:19:27,353
‫حمّالة جميلة‬

317
00:19:27,478 --> 00:19:29,313
‫أعرف الآن لمَ يحب‬
‫أن يقول لي الشبان هذا الكلام‬

318
00:19:31,357 --> 00:19:34,401
‫ها هو، ها هو الموظف الجديد‬

319
00:19:34,902 --> 00:19:38,113
‫(هان)، لا أصدق أنّكَ توظف أحداً‬
‫لأنّ (ماكس) طلبت ذلك‬

320
00:19:38,906 --> 00:19:41,116
‫لا علاقة لـ(ماكس) أو لكِ بالأمر‬

321
00:19:41,283 --> 00:19:44,370
‫أخبرني هذا الفتى شيئاً‬
‫لا يمكنكما فهمه‬

322
00:19:44,745 --> 00:19:47,081
‫ما هو يا سيدي، أنّي عامل مجدّ؟‬

323
00:19:47,373 --> 00:19:50,251
‫هذا هو الأمر، أجل‬
‫إنّه هبة من السماء‬

324
00:19:50,459 --> 00:19:52,670
‫لدي موظف يعمل‬

325
00:19:53,254 --> 00:19:54,713
‫أتشعران بالغيرة؟‬

326
00:19:56,298 --> 00:19:57,758
‫هذه الوظيفة التي يمكنني العمل بها‬

327
00:19:57,925 --> 00:20:00,052
‫كما تعلمان، نشأت مع عائلة‬
‫مكونة من ٥ أخوة وأخوات و...‬

328
00:20:00,386 --> 00:20:03,138
‫بما أنّي كنت الأقل جاذبية‬
‫كان عليّ غسل الأطباق‬

329
00:20:04,348 --> 00:20:05,808
‫سأراكَ بغرفة غسل الأطباق يا (نشيت)‬

330
00:20:06,141 --> 00:20:07,601
‫(ماكس)، ماذا تفعلين؟‬

331
00:20:07,726 --> 00:20:09,395
‫ربما تمنع المغازلات في (ذا هاي)‬

332
00:20:09,603 --> 00:20:12,147
‫لكنّ يوجد هنا مغازلات بالمكان‬
‫الخالي من المعايير الأخلاقية‬

333
00:20:12,731 --> 00:20:14,191
‫وسنفعلها‬

334
00:20:17,319 --> 00:20:19,071
‫(كارولين)، تريد المزيد‬

335
00:20:21,776 --> 00:20:22,951
‫"المبلغ الحالي، ينقصه ١٤ دولار"‬

336
00:20:22,983 --> 00:20:25,166
‫"المبلغ الجديد، ٢٨٦ دولار"‬

337
00:20:25,247 --> 00:20:48,068
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

338
00:20:48,246 --> 00:20:51,294
‫ترجمـــــــــــة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

