﻿1
00:00:02,240 --> 00:00:05,744
‫(أوليغ)، يريد الناس على الطاولة ٤‬
‫معرفة محتوى برغر الخضار‬

2
00:00:05,869 --> 00:00:07,328
‫لا، لا يريدون‬

3
00:00:11,750 --> 00:00:15,754
‫لا بأس، أرادوا إعادة ملئ أطباقهم‬
‫فربما لن أعود هناك على أي حال‬

4
00:00:16,671 --> 00:00:19,007
‫أين (ماكس)؟‬
‫هذا الطبق هنا منذ مدة طويلة‬

5
00:00:19,132 --> 00:00:21,718
‫السلمون يتحول لجراثيم سلمونية‬

6
00:00:23,970 --> 00:00:25,972
‫أخذت استراحة‬
‫مع غسالة الأواني الجديدة‬

7
00:00:27,640 --> 00:00:29,768
{\an8}‫(ماكس)، ظننتك تسلّلت من الخلف‬

8
00:00:29,893 --> 00:00:32,520
‫فعل ذلك ولكنّي أعدته‬

9
00:00:37,859 --> 00:00:42,197
{\an8}‫يصبح العمل ممتعاً أكثر‬
‫عندما تضاجعين زميلكِ‬

10
00:00:43,656 --> 00:00:46,785
{\an8}‫(ماكس)، كان هذا جيداً‬
‫كانت خمس دقائق رائعة‬

11
00:00:48,077 --> 00:00:49,954
‫أظنّنا جعلنا الأطباق متّسخة أكثر‬

12
00:00:52,123 --> 00:00:56,419
{\an8}‫(ماكس)، هو لطيف‬
‫ولكن كيف تظلين مثارة مع تلك اللكنة؟‬

13
00:00:57,712 --> 00:01:01,883
‫تعال إلى هنا يا (ماكس)‬
‫أريد مضاجعتك قليلاً‬

14
00:01:04,344 --> 00:01:08,306
‫ماذا أقول، لطالما أميل للرجل الموجود‬
‫على صندوق الحظ‬

15
00:01:23,082 --> 00:01:24,542
‫مرحباً جميعاً‬

16
00:01:27,628 --> 00:01:30,423
‫انظروا، أحضرت لنفسي عداد خطوات‬

17
00:01:31,173 --> 00:01:34,719
‫١٢، ١٣، ١٤، ١٥...‬

18
00:01:35,511 --> 00:01:40,099
‫٢٠٠ ألف خطوة أخرى‬
‫وأصبح ملائمة تماماً لزواجي‬

19
00:01:41,267 --> 00:01:44,979
‫هذا مذهل‬
‫لم أنجح أنا بـ١٢ خطوة حتّى‬

20
00:01:47,440 --> 00:01:50,526
{\an8}‫مرحباً يا (ماكس)‬
‫كيف حال إشبينتي؟‬

21
00:01:50,651 --> 00:01:54,947
‫مرحباً يا (كارولين)‬
‫كيف حال مدعوّة زواجي التافهة؟‬

22
00:01:57,074 --> 00:01:59,744
{\an8}‫بخير، أبدا ذلك مقنعاً؟‬

23
00:01:59,869 --> 00:02:02,872
{\an8}‫لأنّي أتدرب على ذلك بمرآة الحمام‬
‫ساعةً صباح كل يوم‬

24
00:02:03,581 --> 00:02:06,459
‫أعلم ذلك، عليّ التوقف عن الجلوس‬
‫على المرحاض بينما تفعلين هذا‬

25
00:02:07,877 --> 00:02:10,671
‫(ماكس)، لنتحدث عن فساتين الإشبينة‬

26
00:02:10,796 --> 00:02:12,340
{\an8}‫لا أكترث، سأرتدي أي شيء‬

27
00:02:12,465 --> 00:02:15,509
{\an8}‫ارتديت لباس سائق حافلة (غراي هاوند)‬
‫الرسمي في حفلي‬

28
00:02:16,385 --> 00:02:18,012
‫كنت عائدة من العمل مباشرةً‬

29
00:02:18,638 --> 00:02:23,934
{\an8}‫قررت ارتداء فستان زفاف‬
‫جدتي (كوتشينسكي)‬

30
00:02:24,310 --> 00:02:26,937
{\an8}‫أجل، ارتدته جميع نساء عائلتي‬

31
00:02:27,438 --> 00:02:29,523
{\an8}‫الجميع باستثناء خالتيّ (سفيتي) و(ليتي)‬

32
00:02:29,649 --> 00:02:32,860
‫لأنّهما متّصلتان معاً‬
‫من عند البطن‬

33
00:02:34,362 --> 00:02:39,367
‫ها هي‬
‫صلصتي الحارة لبيضي المسلوق‬

34
00:02:43,871 --> 00:02:46,332
{\an8}‫(صوفي)، أحضرت لكِ ما تريدين‬
‫يا حبيبتي‬

35
00:02:46,457 --> 00:02:48,918
‫(أوليغ)، لا أحد يريد الإصابة‬
‫بالتهاب الكبد‬

36
00:02:51,337 --> 00:02:55,257
‫الأمر رسمي‬
‫سيكون زفافنا في (ذا تايمز)‬

37
00:02:55,549 --> 00:02:58,302
‫(أوليغ)، كيف ستكون في (ذا تايمز)؟‬

38
00:02:58,427 --> 00:03:02,348
‫(ذا تايمز) تشتهر بالنظافة‬
‫وأنت تشتهر بالقذارة‬

39
00:03:03,140 --> 00:03:07,103
‫كما تعلمون، زفافي الثاني‬
‫وصل إلى (ذا تايمز)‬

40
00:03:07,228 --> 00:03:10,356
‫لأنّ زوجتي الأولى جاءت‬
‫وأطلقت النار على ساقي‬

41
00:03:14,235 --> 00:03:16,570
‫هذه شقيقتي (فلانكا)‬

42
00:03:16,696 --> 00:03:18,823
‫هي إشبينتي الثانية‬

43
00:03:19,240 --> 00:03:21,033
‫لسنا مقرّبتين جداً‬

44
00:03:21,200 --> 00:03:22,868
‫ولكنّي أشعر بالأسى لأجلها‬

45
00:03:22,993 --> 00:03:25,746
‫لأنّها إحدى الناضجين‬
‫الذين يعانون النمش‬

46
00:03:29,542 --> 00:03:31,961
‫(ماكس)، ستكونين في (ذا تايمز)‬

47
00:03:32,086 --> 00:03:35,923
‫في (ذا تايمز) وترتدين‬
‫ما ستختاره (صوفي) ولا نعرف ما هو‬

48
00:03:36,132 --> 00:03:40,428
‫لديها جارور مليء بالأكاليل الماسية‬
‫لصالة الألعاب الرياضية‬

49
00:03:43,389 --> 00:03:45,307
‫مرحباً، عمّ تتحدثان؟‬

50
00:03:45,433 --> 00:03:47,601
‫أتقرّران الطاولة التي تريدان تجاهلها؟‬

51
00:03:48,519 --> 00:03:50,229
‫نتحدث عن ذوق (صوفي)‬

52
00:03:50,354 --> 00:03:52,773
‫بربّكِ أيّتها العاهرة‬

53
00:03:53,899 --> 00:03:58,195
‫بربّكما، كعكة الألياف الصباحية‬
‫ألذ ذوقاً من (صوفي)‬

54
00:04:00,448 --> 00:04:02,742
‫أيّتها الفتاتين، انسحبت (فلانكا)‬

55
00:04:02,950 --> 00:04:05,453
‫أسلوبها سيىء وتعاني النمش‬

56
00:04:05,661 --> 00:04:08,289
‫أجل، هذا كثير جداً‬

57
00:04:09,290 --> 00:04:13,085
‫تهانيّ يا (كارولين)‬

58
00:04:13,252 --> 00:04:15,379
‫أنتِ إشبينتي الجديدة‬

59
00:04:22,386 --> 00:04:25,097
‫حسناً، وجدت فستان إشبينة يُعجبني‬

60
00:04:25,222 --> 00:04:29,310
‫ولكنّ الطريقة الوحيدة لتحمّل تكاليفه‬
‫ببيعكِ للأرميني على موقع (كريغليست)‬

61
00:04:30,102 --> 00:04:33,230
‫مستحيل، أمرض بعد ٤ قضمات‬
‫من الحمص‬

62
00:04:33,814 --> 00:04:36,025
‫(ماكس)، علينا تولي الأمر‬

63
00:04:36,192 --> 00:04:39,570
‫لأنّ أياً ما تختاره (صوفي)‬
‫لفستان الإشبينة فهو كفيلم (تايلر بيري)‬

64
00:04:39,695 --> 00:04:42,615
‫لست مضطرة لأراه‬
‫لأعرف أنّه سيكون سيئاً‬

65
00:04:46,076 --> 00:04:50,206
‫سنجد فستاناً جميلاً وأنيقاً‬
‫ونحشره بحنجرتها‬

66
00:04:50,790 --> 00:04:53,000
‫من يحشر ماذا في حنجرة من؟‬

67
00:04:54,877 --> 00:04:57,087
‫وإن لم يكن لديكما قصة‬
‫فأنا لدي‬

68
00:05:00,382 --> 00:05:03,260
‫(جون)، أنا و(ماكس) علقنا‬
‫لنكون إشبينتين‬

69
00:05:03,385 --> 00:05:07,431
‫كفى، أعجبني أمر التعلق‬
‫والعكس بقولكِ الإشبينتين‬

70
00:05:08,474 --> 00:05:13,687
‫سأكون بمنصة المضيفة أنظر للفساتين‬
‫وآمل بصمت أن يمحونا كويكب عن الأرض‬

71
00:05:14,104 --> 00:05:15,564
‫لو كان التمني يحقق الأماني‬

72
00:05:15,689 --> 00:05:18,317
‫لكنّا الآن بمنتصف نهاية العالم‬
‫بوجود الأحياء الأموات‬

73
00:05:20,736 --> 00:05:23,614
‫مرحباً يا فتاتين‬
‫وصل فستاني للتو من (بولندا)‬

74
00:05:23,739 --> 00:05:25,783
‫ومتشوقة لترياه‬

75
00:05:25,950 --> 00:05:28,994
‫انظرا إليه بينما أتناول البودينغ‬
‫ذو الـ١٤ دولار‬

76
00:05:30,412 --> 00:05:34,750
‫(صوفي)، كنت أبحث بخيارات الألوان‬
‫وما رأيكِ إن ارتدينا شيئاً عارياً؟‬

77
00:05:35,167 --> 00:05:39,839
‫(ماكس) يمكنها التعري‬
‫ولكن ليس لديكِ ما تُظهريه‬

78
00:05:41,298 --> 00:05:42,758
‫ألدى أحد سكيناً؟‬

79
00:05:47,221 --> 00:05:50,182
‫(ماكس)، لمَ لديكِ سكين جيب‬
‫بعملكِ في متجر حلويات؟‬

80
00:05:50,349 --> 00:05:52,560
‫أخبرتني أمّي دوماً‬
‫بحمل ما أدافع عن نفسي به‬

81
00:05:55,354 --> 00:05:58,274
‫انتظرا لتريا فستان الجدة (كوتشينسكي)‬

82
00:05:58,524 --> 00:06:00,526
‫لم يعودوا يصنعونه كالسابق‬

83
00:06:00,651 --> 00:06:03,779
‫توظيف الغجريات الإجباري‬
‫غير قانوني الآن‬

84
00:06:05,281 --> 00:06:06,740
‫ها هو‬

85
00:06:12,246 --> 00:06:13,706
‫(صوفي)‬

86
00:06:14,206 --> 00:06:16,292
‫أكانت جدّتكِ حارسة السرداب؟‬

87
00:06:19,420 --> 00:06:23,090
‫ماذا يحدث هنا؟ وما هذه‬
‫البودرة البيضاء التي في المكان؟‬

88
00:06:23,299 --> 00:06:26,468
‫أحاول إدارة مطعم وليس ملهىً‬
‫من أيام الثمانينيات‬

89
00:06:27,177 --> 00:06:29,221
‫على رسلكِ‬

90
00:06:29,722 --> 00:06:32,766
‫سأشتري إحدى أطباقكِ‬
‫من البودينغ باهظة الثمن‬

91
00:06:35,895 --> 00:06:39,273
‫كنت لأغضب منكِ‬
‫ولكنّي منجذبة إليكِ قليلاً الآن‬

92
00:06:41,025 --> 00:06:43,319
‫قليلاً فقط‬

93
00:06:43,819 --> 00:06:45,946
‫أشتاط غضباً الآن‬

94
00:06:47,281 --> 00:06:50,659
‫أعتذر، دراما الزفاف‬
‫تقطّع فستانها الآن إرباً‬

95
00:06:50,784 --> 00:06:53,120
‫وكأنّي أفترض أنّي سأفعل ذلك‬
‫في المستقبل القريب‬

96
00:06:54,455 --> 00:06:57,791
‫كل ما هو متعلق بأمور العرائس‬
‫اذهبي إلى (روزنفيلد) في (بروكلين)‬

97
00:06:58,000 --> 00:07:00,794
‫ابتعت فستاني من هناك‬
‫عندما كنت مفلسة ومستقيمة‬

98
00:07:02,630 --> 00:07:04,548
‫ألم تكوني منجذبة للنساء منذ القدم؟‬

99
00:07:04,673 --> 00:07:06,216
‫بالطبع، كنت كذلك‬

100
00:07:06,550 --> 00:07:09,219
‫باستثناء السنوات الثلاثة في العلمولوجيا‬

101
00:07:12,264 --> 00:07:16,769
‫يبدو أنّ ثلاثتنا ذاهبات‬
‫لشراء الفساتين الآن‬

102
00:07:17,061 --> 00:07:23,442
‫أريد الذهاب لغسل يداي‬
‫لأنّهما مغطّاتين بحمض سيدة مسنة نووي‬

103
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
‫هكذا هو الأمر‬

104
00:07:28,864 --> 00:07:32,326
‫التسوق مع (صوفي)‬
‫كعملي في صالون تدليك تايواني‬

105
00:07:32,785 --> 00:07:34,328
‫سيُقضى علينا‬

106
00:07:39,583 --> 00:07:45,005
‫ليس إن سبقنا (صوفي) وأخفينا‬
‫كل الفساتين التي ستُحبّها (صوفي)‬

107
00:07:45,130 --> 00:07:47,675
‫إن لم ترها فلن تجعلنا نرتديها‬

108
00:07:48,217 --> 00:07:49,969
‫كيف خطرت لكِ هذه الفكرة‬
‫بهذه السرعة؟‬

109
00:07:50,094 --> 00:07:53,806
‫الخطة ذاتها التي اتّبعتها سنة ٢٠١٠‬
‫عندما كنت إشبينة (تشيلسي كلينتون)‬

110
00:07:54,390 --> 00:07:57,267
‫فستان سيىء ثمّ لحق بي والدها‬
‫إلى غرفة المعاطف‬

111
00:08:01,647 --> 00:08:04,149
‫يا للروعة، انظري لهذا المكان‬

112
00:08:04,274 --> 00:08:05,943
‫يُذكّرني بذلك الفيلم‬

113
00:08:06,068 --> 00:08:08,445
‫- (برايدزميدز)‬
‫- لا، (نايتمير أون إيلم ستريتس)‬

114
00:08:10,197 --> 00:08:12,032
‫لا أعلم ما يُقلقكِ يا (كارولين)‬

115
00:08:12,449 --> 00:08:14,076
‫أراها جميلة كلّها‬

116
00:08:14,284 --> 00:08:17,621
‫(ناش)، بربك‬
‫أنت فقير من (أيرلندا)‬

117
00:08:19,456 --> 00:08:23,419
‫سأطلب رأيك عندما أود الذهاب‬
‫لشراء دعامات مجانية للقدمين‬

118
00:08:25,587 --> 00:08:29,216
‫أنتِ محقة يا (ماكس)‬
‫قد تكون عاهرة حقاً أحياناً‬

119
00:08:30,050 --> 00:08:32,636
‫معذرةً ولكنّي لا أعرف لمَ هو هنا‬

120
00:08:32,761 --> 00:08:34,972
‫(بونان أوبرايان) هنا‬

121
00:08:38,726 --> 00:08:42,813
‫وسيُلهي البائعات‬
‫بينما نُخفي الفساتين القبيحة‬

122
00:08:43,439 --> 00:08:46,191
‫- مرحباً يا سيدتاي‬
‫- الخطة ذاتها‬

123
00:08:47,943 --> 00:08:52,448
‫من العروس المحظوظة؟‬
‫أم أقول من لص المهد المحظوظ؟‬

124
00:08:54,450 --> 00:08:57,411
‫لا عليكم‬
‫هذا مجرّد حسّي الفكاهي الجنوني‬

125
00:08:57,536 --> 00:08:59,455
‫السيدات هنا تُحببنه‬

126
00:08:59,580 --> 00:09:01,498
‫يدعونني بـ(كارل) المجنون‬

127
00:09:01,623 --> 00:09:03,584
‫أسمعتِ ما قاله (كارل) المجنون؟‬

128
00:09:05,127 --> 00:09:06,879
‫يُحببن حسّي الفكاهي‬

129
00:09:08,213 --> 00:09:11,341
‫أنا (كارولين) وهي (ماكس)‬
‫وهو ليس العريس‬

130
00:09:11,467 --> 00:09:15,888
‫لا، هو أعزب وشاذ، أجل‬

131
00:09:16,013 --> 00:09:18,599
‫شاذ جداً ولهذا‬
‫طُرد من فرقة (وان دايركشن)‬

132
00:09:23,270 --> 00:09:27,983
‫تسكّعا وتبادلا معاً‬
‫القصص المثيرة للمشاعر‬

133
00:09:28,609 --> 00:09:30,069
‫اذهب‬

134
00:09:30,194 --> 00:09:32,071
‫- ولكن يا (ماكس)...‬
‫- سمعت المرأة، اذهب‬

135
00:09:33,405 --> 00:09:38,660
‫يمكن فعل هذا، تجولا بالمكان‬
‫سنعود بعد شهر‬

136
00:09:39,328 --> 00:09:42,206
‫(تاهيتي) يا قوم‬
‫أنا (كارل) المجنون‬

137
00:09:42,331 --> 00:09:44,291
‫السيدات يُحببن حسّي الفكاهي، حسناً‬

138
00:09:45,751 --> 00:09:48,128
‫فساتين الإشبينات‬
‫يجب أن تُسمّى كما هي عليه‬

139
00:09:48,253 --> 00:09:50,547
‫تبرعات مرتفعة الثمن‬
‫إلى جمعية النوايا الحسنة‬

140
00:09:51,507 --> 00:09:54,718
‫- أهذا سيىء؟‬
‫- لا، هذا من (فيرا وانغ)‬

141
00:09:55,302 --> 00:09:58,222
‫ولكنّ هذا خاطىء جداً‬

142
00:09:59,389 --> 00:10:00,849
‫أخفه‬

143
00:10:01,850 --> 00:10:03,435
‫وتوأمه الشرير‬

144
00:10:06,563 --> 00:10:09,316
‫لم أكن أعلم أنّ ملابس الوقاية‬
‫من المواد الخطرة تأتي بريش‬

145
00:10:11,860 --> 00:10:13,904
‫رباه‬

146
00:10:14,113 --> 00:10:17,032
‫هذا أسوأ فستان رأيته قط‬

147
00:10:17,241 --> 00:10:20,661
‫ورأيت عاهرة تغير الحشوة القطنية‬
‫على الرصيف‬

148
00:10:21,870 --> 00:10:23,664
‫من تُسمّين العاهرة؟‬

149
00:10:30,504 --> 00:10:32,381
‫هذا علينا إخفائه‬

150
00:10:32,506 --> 00:10:34,299
‫لا أستطيع نزع الفستان‬

151
00:10:34,424 --> 00:10:37,302
‫أخبريه بأنكِ تعملين في (غوغل)‬
‫وتفكرين بالاستقرار‬

152
00:10:37,761 --> 00:10:40,139
‫ارفعيه، ارفعيه، ضعيه في الخلف‬

153
00:10:40,430 --> 00:10:44,476
‫توقفا، أنزلا حلوى (بيتي)‬

154
00:10:46,436 --> 00:10:48,480
‫كنّا نبحث عن بطاقة الأسعار وحسب‬

155
00:10:48,689 --> 00:10:50,399
‫أعلم ما يحدث هنا‬

156
00:10:50,524 --> 00:10:53,527
‫تُخفيان الفساتين الجيدة‬
‫كيلا يأخذها أحد آخر‬

157
00:10:53,652 --> 00:10:56,155
‫في عرضنا السنوي‬
‫للبيع بنصف الثمن غداً‬

158
00:10:56,530 --> 00:10:59,616
‫أجل، هذا ما نفعله‬
‫نُخفي الفساتين الجيدة‬

159
00:11:00,159 --> 00:11:03,412
‫بالواقع، أمسكت بمخادعة أخرى للتو‬

160
00:11:03,662 --> 00:11:05,330
‫أنا (صوفي)‬

161
00:11:07,291 --> 00:11:11,545
‫يا للروعة، ويلاه‬

162
00:11:12,754 --> 00:11:16,258
‫انظروا إلى اللون‬

163
00:11:16,800 --> 00:11:18,719
‫هذا ليس لون، هذا إشعاع‬

164
00:11:20,345 --> 00:11:22,598
‫هذا الفستان استثنائي‬

165
00:11:22,764 --> 00:11:25,559
‫- أتقصد أنّه لا يوجد إلاّ قطعة؟‬
‫- لا، بل اثنتين‬

166
00:11:26,643 --> 00:11:29,104
‫ولدي إشبينتين‬

167
00:11:30,022 --> 00:11:33,108
‫يروق لي الأمر‬
‫عندما تنجح الأمور كهذا‬

168
00:11:39,080 --> 00:11:42,751
‫"سيداتي، ستبدأ تخفيضات البيع‬
‫بنصف السعر بعد قليل"‬

169
00:11:43,543 --> 00:11:46,630
‫انظري لهذا المكان‬
‫تُوجد نساء يائسات محتشدات هنا‬

170
00:11:46,755 --> 00:11:49,758
‫أكثر من اللاتي في المنطقة الأمامية‬
‫بحفل غنائي لـ(كيني تشيسني)‬

171
00:11:50,634 --> 00:11:53,678
‫أعلم، الأمر أشبه بيوم التخفيضات‬
‫في (وول مارت)‬

172
00:11:53,929 --> 00:11:57,140
‫ومثل هذا اليوم‬
‫آمل أن يسحقني أحدهم‬

173
00:11:57,474 --> 00:12:00,185
‫بفضل تلك الفساتين انتهت حياتي‬

174
00:12:01,311 --> 00:12:04,272
‫(ماكس)، أسمعتني؟ انتهت حياتي‬

175
00:12:04,689 --> 00:12:07,734
‫قلتِ هذا عندما نسي المطعم الصيني‬
‫صلصة البط‬

176
00:12:08,151 --> 00:12:12,822
‫أعتذر، ولكن لدي سيناريو آخر‬
‫مخطط له بالكامل لعودتي لـ(ذا تايمز)‬

177
00:12:13,031 --> 00:12:16,034
‫رائدة أعمال تنهض من الرماد‬

178
00:12:16,159 --> 00:12:19,621
‫وسأبدو الآن في (ذا تايمز)‬
‫مثل الرماد الغبي‬

179
00:12:20,622 --> 00:12:24,417
‫- تباً يا فتاة، تزاحمي يا فتاة‬
‫- أنا أفعل هذا، حقاً‬

180
00:12:24,626 --> 00:12:28,380
‫معذرةً، معذرةً‬

181
00:12:29,256 --> 00:12:32,968
‫انطلقي يا فتاة، لا أريد‬
‫أن يسبقنا أحد للفستانين الأصفرين‬

182
00:12:35,095 --> 00:12:37,097
‫(ماكس)، أسمعتهما؟‬

183
00:12:37,222 --> 00:12:40,850
‫أحدهم ذوقه أسوأ من ذوق (صوفي)‬
‫دعيهما تمرّان‬

184
00:12:41,810 --> 00:12:44,896
‫علينا الانتظار هنا‬
‫وندعهما تأخذان الفستانين أولاً‬

185
00:12:45,021 --> 00:12:46,940
‫مرحى، عادت حياتي جيدةً مجدداً‬

186
00:12:47,232 --> 00:12:49,943
‫(ماكس) و(كارولين)، هنا‬

187
00:12:52,571 --> 00:12:54,155
‫ماذا كانت هذه، أهي ثانية؟‬

188
00:12:54,614 --> 00:12:56,575
‫وفّرت لكما مكاناً في المقدمة‬

189
00:12:56,992 --> 00:12:58,451
‫تعالا‬

190
00:12:59,160 --> 00:13:01,913
‫انتهى الأمر، حالما يقطعون الشريط‬

191
00:13:02,038 --> 00:13:04,708
‫ستسحق (صوفي) كل من تقف بوجهنا‬
‫مثل (مارشان لينش)‬

192
00:13:04,833 --> 00:13:06,293
‫للحصول على الفستانين‬

193
00:13:06,418 --> 00:13:08,837
‫هناك طريقة واحدة للفرار من الأمر‬
‫وأنتِ قلتها مبكراً‬

194
00:13:08,962 --> 00:13:10,964
‫عليكِ تركهنّ يسحقنكِ‬

195
00:13:12,090 --> 00:13:13,550
‫أنا جادة‬

196
00:13:13,800 --> 00:13:16,511
‫لن أسحق عمداً‬

197
00:13:16,636 --> 00:13:19,472
‫لنرى إن كنتِ ستشعرين بالمثل‬
‫بعدما أقول كلماتي القليلة التالية‬

198
00:13:19,681 --> 00:13:21,766
‫"الصور حسب الترتيب‬
‫من اليسار (كارولين تشانينغ)"‬

199
00:13:22,475 --> 00:13:24,894
‫حاولي صدّ أي كعبٍ‬
‫ترينه متّجه إلى عينيّ‬

200
00:13:27,022 --> 00:13:30,900
‫انتبهن يا سيدات، كما ترين‬
‫أحمل المقص الكبير‬

201
00:13:31,067 --> 00:13:35,572
‫والذي يعني أنّه حان الوقت‬
‫لقص بعض شعر الأنف‬

202
00:13:38,408 --> 00:13:40,243
‫(كارل) المجنون‬

203
00:13:42,203 --> 00:13:45,957
‫- خصم العرائس السنوي الآن...‬
‫- امسكي يدي يا (ماكس)‬

204
00:13:46,082 --> 00:13:47,542
‫بدأ‬

205
00:13:52,547 --> 00:13:55,550
‫سيداتي، واحدة واحدة‬

206
00:13:55,759 --> 00:13:57,218
‫ويلاه‬

207
00:13:58,053 --> 00:14:00,639
‫ربما أكون أعرج في الممر‬

208
00:14:00,764 --> 00:14:05,352
‫ولكنّي أقلّها لن أعرج بشيء سيبيعه‬
‫(سويفر) لنفض غبار مراوح السقف‬

209
00:14:08,396 --> 00:14:11,232
‫رباه يا فتاة، إنّها قادمة‬
‫إنّها قادمة‬

210
00:14:14,444 --> 00:14:16,029
‫صديقتي (روندا) انتقت الفستان أولاً‬

211
00:14:16,154 --> 00:14:19,741
‫على صديقتكِ أخذه من يديّ‬
‫الباردتين والميتتين‬

212
00:14:19,949 --> 00:14:22,369
‫(ماكس) و(كارولين)، جرّباه‬

213
00:14:26,998 --> 00:14:28,708
‫الحقا بي لغرفة القياس‬

214
00:14:41,004 --> 00:14:44,216
‫لن أخرج مرتديةً هذا الفستان‬
‫أشعر بالخوف‬

215
00:14:44,675 --> 00:14:47,552
‫عند العد لواحد، اثنين...‬

216
00:14:51,807 --> 00:14:53,517
‫ربما ليس بذلك السوء‬

217
00:14:58,814 --> 00:15:00,524
‫إنّه سيىء‬

218
00:15:02,150 --> 00:15:05,779
‫حسناً، أتقولين لي إنّ (فيرزاتشي) قُتل‬

219
00:15:05,946 --> 00:15:08,573
‫ولكن لم يقتل أحد‬
‫من صنع هذين الفستانين؟‬

220
00:15:09,408 --> 00:15:14,287
‫أعلم، وأشعر أنّ (تويتي) سيُقاضينا‬
‫لانتهاك حقوق الطبع والنشر‬

221
00:15:16,164 --> 00:15:19,334
‫أشعر أنّ هناك مناديل حمام ضخمة‬
‫في الأسفل هنا‬

222
00:15:21,294 --> 00:15:24,005
‫ربما سيُعجباننا أكثر‬
‫عندما نبتعد عن هذا الضوء الساطع‬

223
00:15:24,297 --> 00:15:26,967
‫(ماكس)، نحن الضوء الساطع‬

224
00:15:27,592 --> 00:15:30,178
‫سيدتاي، نسيتما القبعتين المتطابقتين‬

225
00:15:33,390 --> 00:15:35,016
‫أهناك المزيد؟‬

226
00:15:35,892 --> 00:15:39,438
‫إن وجدت إحداكما حبوب (زاناكس)‬
‫فهي لي‬

227
00:15:40,063 --> 00:15:44,693
‫سلبته امرأتين من يدي‬
‫تتنافسان على فستان الحورية القطني‬

228
00:15:46,528 --> 00:15:48,196
‫أصبح جميلاً الآن‬

229
00:15:54,619 --> 00:15:57,664
‫أهناك حبوب (زاناكس) مفقودة‬
‫وأنا واقفة هنا؟‬

230
00:15:58,623 --> 00:16:01,626
‫على الأقل، لو كنت منتشية‬
‫لكان عذراً لارتدائي هذا الفستان‬

231
00:16:02,753 --> 00:16:05,756
‫تعالي يا حبّة الدواء، تعالي‬

232
00:16:07,424 --> 00:16:12,429
‫ويلاه، تبدوان تافهتين بهذين الفستانين‬

233
00:16:13,513 --> 00:16:16,349
‫فعلاً، لا يمكنكما ببشرتكما البيضاء‬
‫ارتداء هذا اللون‬

234
00:16:16,516 --> 00:16:18,477
‫هذه مضيعة للون الليمون الفاقع‬

235
00:16:19,561 --> 00:16:22,606
‫أعلم، بشرتي بيضاء كثيراً‬
‫على هذا اللون‬

236
00:16:22,731 --> 00:16:26,818
‫بشرتها بيضاء كثيراً لتظلّ تثمل دوماً‬
‫ولكنّ هذا لم يردعها‬

237
00:16:28,320 --> 00:16:30,322
‫هذا الفستان لم يكن خياري‬

238
00:16:30,489 --> 00:16:34,659
‫أكره كل شيء فيه، إنّه كارثي‬
‫هذا فستان نهاية العالم‬

239
00:16:34,868 --> 00:16:36,578
‫أجل، ولكن بطريقة جيدة‬

240
00:16:37,829 --> 00:16:40,415
‫ألا تريدان ارتداء الفستانين؟‬

241
00:16:40,957 --> 00:16:42,667
‫لستما مضطرتين‬

242
00:16:42,959 --> 00:16:46,379
‫ماذا؟ ظننتكِ تريدين أن نطابق‬
‫البالونات والبط‬

243
00:16:48,882 --> 00:16:51,176
‫(ماكس)، قالت إنّنا لسنا مضطرتين‬
‫لارتداء الفستان‬

244
00:16:51,301 --> 00:16:53,887
‫لا تستجوبيها، فهذا كاستجواب‬
‫حارس السجن‬

245
00:16:54,012 --> 00:16:55,722
‫عندما يقول إنّكِ حرة طليقة‬

246
00:16:57,933 --> 00:16:59,976
‫(صوفي)، أمتأكّدة‬
‫من أنّكِ لا تكترثين لهذا؟‬

247
00:17:00,227 --> 00:17:02,521
‫أجل، بالطبع‬

248
00:17:03,021 --> 00:17:06,107
‫إنّهما لكما يا (دستنيز تشايلد)‬

249
00:17:17,369 --> 00:17:19,788
‫هذه ١٠ أرطال من القذارة القبيحة‬

250
00:17:20,580 --> 00:17:22,707
‫ذكّرني بالساقي (بيت)‬
‫الذي كنت أواعده‬

251
00:17:24,000 --> 00:17:26,044
‫جعلتني إعادة التفكير بالأمر‬
‫أتقيأ أيضاً‬

252
00:17:28,213 --> 00:17:29,798
‫حسناً، تمّ‬

253
00:17:31,842 --> 00:17:35,345
‫اسمعي، امرأة تبكي في غرفة القياس؟‬

254
00:17:36,054 --> 00:17:38,640
‫أياً كان يا فتاة، صاحبتي المؤخرتين‬
‫الكبيرتين ستدخلان‬

255
00:17:42,686 --> 00:17:44,563
‫هذا بكاء (صوفي)‬

256
00:17:44,896 --> 00:17:47,899
‫وأعرف هذا لأنّي أسمعها من فتحة‬
‫التهوية عندما تشاهد (ناشفيل)‬

257
00:17:50,193 --> 00:17:51,653
‫(صوفي)‬

258
00:17:53,113 --> 00:17:54,573
‫لا‬

259
00:17:55,782 --> 00:17:57,242
‫أأنتِ بخير؟‬

260
00:17:58,618 --> 00:18:01,496
‫لست أنا ولكنّي بخير‬

261
00:18:06,251 --> 00:18:08,461
‫(صوفي)، لمَ تبكين؟‬

262
00:18:08,795 --> 00:18:12,007
‫عندما سمعت ما قلتماه عن الفستانين‬

263
00:18:12,757 --> 00:18:14,884
‫فقط...‬

264
00:18:15,427 --> 00:18:17,804
‫الأمر أشبه بـ...‬

265
00:18:18,638 --> 00:18:21,516
‫تظنّان أنّ ذوقي سيىء‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل‬

266
00:18:21,933 --> 00:18:24,019
‫لا‬

267
00:18:27,105 --> 00:18:29,566
‫(كارولين) تظنّكِ تتمتّعين بذوق رفيع‬

268
00:18:32,027 --> 00:18:33,486
‫أحقاً؟‬

269
00:18:34,404 --> 00:18:36,906
‫عليها قول ذلك‬

270
00:18:37,699 --> 00:18:39,159
‫الآن‬

271
00:18:43,580 --> 00:18:47,292
‫(صوفي)، أظنّكِ تتمتّعين‬
‫بأسلوب خاص استثنائي‬

272
00:18:48,585 --> 00:18:54,799
‫وأظنّني لم أسمع كلمة‬
‫عظيم أو ذوق‬

273
00:18:56,301 --> 00:18:58,762
‫- (صوفي)، لمَ تكترثين لمَ أظنّه؟‬
‫- قولي ذلك وحسب‬

274
00:18:58,887 --> 00:19:03,516
‫(صوفي)، أظنّكِ تتمتّعين بذوقٍ عظيم‬

275
00:19:05,518 --> 00:19:06,978
‫أحقاً؟‬

276
00:19:12,525 --> 00:19:15,445
‫ماذا نفعل بجلوسنا هنا؟‬

277
00:19:15,904 --> 00:19:18,239
‫لنذهب ونستعد الفستانين‬

278
00:19:18,907 --> 00:19:20,492
‫هيّا، ساعداني‬

279
00:19:25,622 --> 00:19:27,582
‫لقد أخذتهما الفتاتين‬

280
00:19:28,458 --> 00:19:30,126
‫ماذا؟‬

281
00:19:35,632 --> 00:19:39,719
‫أقلها، لسنا مضطرتين لارتداء فستانين‬
‫الإشبينتين الأصفرين القبيحين للزفاف‬

282
00:19:39,969 --> 00:19:43,890
‫أجل، الآن عليكما ارتداء‬
‫ملابس صفراء قبيحة كل ليلة هنا‬

283
00:19:44,849 --> 00:19:46,434
‫هذا أفضل ما حدث معي‬

284
00:19:46,559 --> 00:19:49,104
‫منذ عرفت أنّ الشامة الغريبة‬
‫على يدي مجرد بذرة عنب‬

285
00:19:49,229 --> 00:19:50,689
‫وليست سرطان‬

286
00:19:51,272 --> 00:19:52,982
‫خبر رائع‬

287
00:19:53,108 --> 00:19:55,860
‫أحشرت (هان) في الميكروويف‬
‫ومستعد لتشغيله؟‬

288
00:19:56,528 --> 00:19:59,114
‫بربّكِ، حاولنا ذلك‬
‫تعلمين أنّه لا يتّسع‬

289
00:20:00,156 --> 00:20:02,075
‫الشيء الوحيد الكبير عليه‬

290
00:20:02,283 --> 00:20:05,787
‫لا، استدعيت (إليا جوربيتش)‬
‫ليُصور حفل زفافنا‬

291
00:20:05,995 --> 00:20:08,707
‫فهو أفضل مصوّر في (وورسو تايمز)‬

292
00:20:08,957 --> 00:20:11,668
‫حسناً، هو الوحيد الذي ما يزال‬
‫يتمتّع بيديه الاثنتين‬

293
00:20:12,585 --> 00:20:15,380
‫مهلاً، هل المكان (وورسو تايمز)؟‬

294
00:20:15,839 --> 00:20:18,883
‫طيلة الوقت أظنّه (ذا نيويورك تايمز)‬

295
00:20:19,134 --> 00:20:21,970
‫(ذا نيويورك تايمز)، هذا حصري أكثر‬

296
00:20:22,095 --> 00:20:23,722
‫يمكنكِ الحصول عليه في مكانين فقط‬

297
00:20:23,847 --> 00:20:26,683
‫(بولندا) ومطعم المأكولات الشهية‬
‫في (نيو جيرسي) الذي يبيع الصواريخ‬

298
00:20:27,892 --> 00:20:29,352
‫هذا رائع‬

299
00:20:29,477 --> 00:20:32,522
‫تمّ الحفاظ على عودتي‬
‫إلى (ذا نيويورك تايمز)‬

300
00:20:32,689 --> 00:20:36,568
‫(ماكس)، سأتفضّل وأبتسم‬
‫عادت حياتي جيدة مجدداً‬

301
00:20:36,985 --> 00:20:40,989
‫لا تبتسمي بعد، لأنّ (صوفي) أخبرتني‬
‫لأنّكِ قلتِ لها إنّ ذوقها رفيع‬

302
00:20:41,156 --> 00:20:43,491
‫ستُصمم الفستانين لنا بنفسها‬

303
00:20:44,159 --> 00:20:45,827
‫ماذا كانت هذه، أهي ثانية؟‬

304
00:20:46,536 --> 00:20:50,415
‫أجل، انتقلتِ من أفضل الأوقات‬
‫إلى (وورسو تايمز)‬

305
00:20:53,078 --> 00:20:56,346
‫"المجموع الحالي، ٢٨٦ دولار‬
‫المجموع الجديد، ٧١١ دولار"‬

306
00:20:56,453 --> 00:21:19,428
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

