﻿1
00:00:02,953 --> 00:00:06,832
‫نادي الكتاب للسيدة الحزينة يقرأن‬
‫كتاب (ففتي شيدز أوف غري) مجدداً‬

2
00:00:09,028 --> 00:00:10,821
‫لا يوجد مقعد جاف في المطعم‬

3
00:00:14,116 --> 00:00:18,579
‫إن كانت هذه السيدات تحببن التعذيب‬
‫الخفيف، فيجب أن يتقدمن لوظيفتينا‬

4
00:00:21,457 --> 00:00:24,460
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- أنتما رائعين جداً‬

5
00:00:24,585 --> 00:00:27,671
{\an8}‫مثل (روميو) و(جولييت)‬
‫لكن بلا المستقبل اللامع‬

6
00:00:29,506 --> 00:00:32,384
‫أجل، أريده أن يغادر المطعم‬

7
00:00:33,552 --> 00:00:35,012
{\an8}‫عمّ تتحدثين؟‬

8
00:00:35,137 --> 00:00:37,973
{\an8}‫من يعمل في هذا المطعم‬
‫يبدو كشاب بدين بسيارة ذكية‬

9
00:00:38,182 --> 00:00:39,641
‫لا يمكنكِ الخروج أبداً‬

10
00:00:40,976 --> 00:00:45,230
{\an8}‫هذا صحيح، جئت هنا عام ١٩٦٢‬
‫لأحتسي فنجان قهوة‬

11
00:00:45,397 --> 00:00:48,108
‫طلب أحدهم أن أصرف له دولاراً‬
‫ولم أغادر أبداً‬

12
00:00:49,777 --> 00:00:54,364
{\an8}‫اسمعيني، العيش والعمل والنوم‬
‫مع الشاب ذاته ليست فكرة جيدة أبداً‬

13
00:00:54,656 --> 00:00:56,200
‫تحدثي إلى (هيلاري كلينتون)‬

14
00:00:58,035 --> 00:01:00,037
{\an8}‫أظنّ أنّه يمكنني طرد غاسل الأطباق‬

15
00:01:00,162 --> 00:01:02,831
‫حين كنت ثرية، طردت الطاهي‬
‫(ولفغانغ بك) من شركة (ولفغانغ بك)‬

16
00:01:04,083 --> 00:01:05,542
{\an8}‫ستتعرضين للأمر ذاته يا (ماكس)‬

17
00:01:05,593 --> 00:01:07,053
{\an8}‫سيضاجعكِ أحدهم ثمّ يهجركِ‬

18
00:01:08,587 --> 00:01:11,924
‫هذه الإستراتيجية خدمتني‬
‫بالعشرينات والثلاثينات مع عمري‬

19
00:01:13,217 --> 00:01:14,968
‫مساء الخير يا سيداتي‬

20
00:01:17,262 --> 00:01:18,764
‫وفي السبعينات أيضاً‬

21
00:01:34,804 --> 00:01:37,432
‫خذي الطبق، أو لا تفعلي‬
‫من يكترث لذلك‬

22
00:01:38,933 --> 00:01:41,477
‫عجباً! أحدهم بمزاج سيئ‬
‫ما الأمر يا (أوليغ)؟‬

23
00:01:41,603 --> 00:01:43,813
‫أتوقفوا عن صنع عطر (أكس) للجسم؟‬

24
00:01:45,940 --> 00:01:47,400
‫لا تمزحي أبداً‬

25
00:01:48,276 --> 00:01:50,987
‫لا، مزاجي سيىء‬
‫لأنّي لا أمارس الجنس الآن‬

26
00:01:51,237 --> 00:01:53,990
‫أجل، رأيت أنّه أمر غريب‬
‫رؤية كلتا يديك بينما تتحدث‬

27
00:01:55,867 --> 00:01:58,411
{\an8}‫هذه فكرة (صوفي)، عادة بولندية قديمة‬

28
00:01:58,536 --> 00:02:01,873
{\an8}‫العريس والعروس يتحصنان عن بعضهما‬
‫لـ٣٠ يوماً قبل الزفاف‬

29
00:02:02,290 --> 00:02:05,919
‫وعلى ما يبدو أنّ الشيء الأزرق‬
‫لأجل الزفاف ستكون خصيتي‬

30
00:02:08,087 --> 00:02:09,589
‫إذن، أنتَ تتدرب على العزوبية‬

31
00:02:09,714 --> 00:02:11,883
{\an8}‫أنا أحاول ذلك‬
‫لكنّ هناك نساء بكل مكان‬

32
00:02:12,008 --> 00:02:14,302
{\an8}‫أشعر أنّي فحل بمتجر لمهبل الفتيات‬

33
00:02:16,929 --> 00:02:21,274
{\an8}‫اسمعوني جميعكم، سأرفع الستار‬
‫عن التطور الرئيسي بالمطعم‬

34
00:02:21,559 --> 00:02:23,019
‫حسناً، سنفتقدك يا (هان)‬

35
00:02:24,312 --> 00:02:26,981
{\an8}‫محاولة جيدة يا (ماكس)‬
‫لكنّي كالمقدم (راين سيكريست)‬

36
00:02:27,148 --> 00:02:28,608
‫سأكون هنا للأبد‬

37
00:02:30,568 --> 00:02:34,364
{\an8}‫والآن، هلاّ تفعلون‬
‫ما تفعلونه على (تويتر) وتتبعوني‬

38
00:02:36,407 --> 00:02:38,868
{\an8}‫- وأنتَ أيضاً يا (إيرل)‬
‫- حسناً، سيكون هذا جيداً‬

39
00:02:38,993 --> 00:02:40,703
{\an8}‫كل خطوة أسير بها‬
‫يمكن أن تكون الأخيرة‬

40
00:02:45,917 --> 00:02:48,252
‫- والآن...‬
‫- بلا مقدمات حمقاء أكثر‬

41
00:02:49,170 --> 00:02:51,047
‫أمستعدون للانبهار؟‬

42
00:02:51,214 --> 00:02:53,549
‫في هذه المرحلة‬
‫أنا مستعد للانبهار بكل شيء‬

43
00:02:57,303 --> 00:02:59,681
‫هذه أسوأ هدية وصلتني‬

44
00:02:59,806 --> 00:03:02,100
‫وفي السنة الماضية‬
‫أحضر لي ابني تابوتاً‬

45
00:03:06,020 --> 00:03:09,524
‫هذا رائع إذن، لأنّه ليس لك‬
‫فهو لـ(ناش)‬

46
00:03:11,275 --> 00:03:14,821
‫إنّه جميل فعلاً، لأنّ مضخة الاستحمام‬
‫عند (ماكس) لا تعمل أبداً‬

47
00:03:16,155 --> 00:03:19,659
‫الأفضل أن تراه جميلاً‬
‫فهذا رذاذ (بريتزي ٥ آلاف)‬

48
00:03:19,826 --> 00:03:22,662
‫متجر (ديشواشر ويكلي) أعطته علامة ٤‬
‫من بين أربع مرشات‬

49
00:03:23,830 --> 00:03:25,540
‫تعلم أنّ فرننا لا يعمل، أصحيح؟‬

50
00:03:27,041 --> 00:03:30,837
‫يا رئيستنا للعمل‬
‫إن عملنا بجد أسنحصل على هدية؟‬

51
00:03:31,295 --> 00:03:35,425
‫إن عملتما بجد، سأموت بلا أولاد‬
‫وفمي مفتوح من الصدمة‬

52
00:03:35,758 --> 00:03:37,301
‫أجل، لقد صدقتك‬

53
00:03:38,428 --> 00:03:42,014
‫(ناش) يعمل بجد، لذلك هو الوحيد‬
‫الذي يستحق العمل بخرطومي الجميل‬

54
00:03:43,349 --> 00:03:46,185
‫حسناً، إن كان سيتعامل‬
‫مع خرطوم (هان) فلن يُطرد أبداً‬

55
00:03:47,854 --> 00:03:51,107
‫حسناً، اقترب يا (ناش)‬
‫سأريكَ ما يمكن أن يفعله هذا الخرطوم‬

56
00:03:55,820 --> 00:03:57,780
‫حتى الآن، الجرو الصغير‬
‫لا يمكنه أن يصل للخرطوم‬

57
00:03:59,365 --> 00:04:00,825
‫أريد بعض المساعدة‬

58
00:04:05,037 --> 00:04:07,874
‫لا شيء أجمل من أن يحمل‬
‫شاب مثير طفلاً صغيراً‬

59
00:04:10,877 --> 00:04:13,796
‫والآن، أمسك هذا الشيء‬
‫واضغط عليه حتى يبدأ بالرش‬

60
00:04:15,131 --> 00:04:16,716
‫كفّ عن القول أمام‬
‫من هو معلق أنشطته‬

61
00:04:16,841 --> 00:04:19,969
‫الكلمات، أمسكه واضغط ويرش‬
‫حتى موعد الزفاف‬

62
00:04:28,603 --> 00:04:30,063
‫اللعنة، هذا مثير‬

63
00:04:31,272 --> 00:04:33,733
‫وأنا أقف ولا ألعب بداخل سرواله‬

64
00:04:35,026 --> 00:04:36,652
‫يُستحسن أن أذهب لأجفف نفسي‬
‫بمرحاض الرجال‬

65
00:04:38,196 --> 00:04:39,739
‫لا تتأخر كثيراً بذلك المكان‬

66
00:04:39,864 --> 00:04:42,450
‫لدي موعد مع الفتاة التي تحمل الزبد‬
‫على غلاف منتجات (لاند أوليكس)‬

67
00:04:42,575 --> 00:04:44,035
‫باستراحتي القادمة‬

68
00:04:53,252 --> 00:04:55,254
‫اعذروني يا سيدات، أنا مبلل بالكامل‬

69
00:04:57,882 --> 00:04:59,717
‫(ماكس)، أترين ما أرى؟‬

70
00:05:00,176 --> 00:05:03,471
‫هؤلاء السيدات ينظرن إليه كأنّه‬
‫رئيس العاملين بمطعم (سيزلير)؟‬

71
00:05:05,223 --> 00:05:06,682
‫خذ هذا المنديل‬

72
00:05:06,808 --> 00:05:09,310
‫ربّما لن نتمكن من طرد (ناش)‬
‫لكن يمكننا توظيفه‬

73
00:05:09,644 --> 00:05:12,522
‫كعارض أزياء، انظري لوجوههنّ‬

74
00:05:12,647 --> 00:05:14,857
‫يمكن أن يكون عارض السراويل الضيقة‬
‫لـ(كالفين كلاين)‬

75
00:05:15,650 --> 00:05:17,276
‫أتتحدثين الآن عن المستقبل؟‬

76
00:05:17,485 --> 00:05:20,905
‫لمَ لا تتقبلين فكرة أنّنا عالقتان‬
‫بالحاضر المقيت؟‬

77
00:05:21,989 --> 00:05:24,408
‫كفّا عن الحديث بازدراء‬
‫عن الرذاذ (بريتزي ٥ آلاف)‬

78
00:05:30,915 --> 00:05:32,750
‫مساء الخير، أهلاً بكِ في (ذا هاي)‬

79
00:05:33,042 --> 00:05:34,794
‫سيكون هناكَ أحد يحضر لكِ الماء‬

80
00:05:34,919 --> 00:05:36,712
‫ليس أنا، لأنّي تجاوزت ذلك‬

81
00:05:37,713 --> 00:05:39,215
‫كما تعلمين، هنا‬

82
00:05:39,882 --> 00:05:43,177
‫أظنّني أجلست إحدى أولئك الشاذات‬
‫للموعد الأول لأجل رئيستنا‬

83
00:05:43,553 --> 00:05:45,054
‫هذا عمل شاق للقوادين‬

84
00:05:46,305 --> 00:05:47,807
‫ولمَ تظنّين انتهيت من ذلك العمل؟‬

85
00:05:48,516 --> 00:05:50,434
‫بسبب ذلك، وبسبب كسر أحدهم‬
‫زجاجة جعة على رأسي‬

86
00:05:51,394 --> 00:05:53,062
‫إذن، أحصلتِ على وظيفة لـ(ناش)‬
‫بعرض الأزياء؟‬

87
00:05:53,354 --> 00:05:56,566
‫أنا أعمل على ذلك، لا يمكنني‬
‫مكالمة (تايرا بانكس) ببساطة‬

88
00:05:57,316 --> 00:05:58,901
‫في الواقع، هذا ما قاله الناس‬
‫حين اتصلت‬

89
00:06:01,237 --> 00:06:02,947
‫العلاج عبر الهاتف كان طويلاً‬

90
00:06:03,281 --> 00:06:05,908
‫على ما يبدو‬
‫لدي مشاكل أكثر ممّا ظنت‬

91
00:06:06,033 --> 00:06:07,660
‫عن ترك (روزي) برنامج (ذا فيو)‬

92
00:06:09,537 --> 00:06:10,997
‫أوصلت رفيقتي للموعد؟‬

93
00:06:12,290 --> 00:06:14,458
‫أرجوكِ لا تخبريني‬
‫بأنّها هذه أو هذه أو تلك‬

94
00:06:14,959 --> 00:06:16,419
‫إنّها هذه وهذه وتلك‬

95
00:06:18,588 --> 00:06:21,382
‫- تخلصي منهن‬
‫- كيف يفترض بي التخلص منهن؟‬

96
00:06:21,716 --> 00:06:24,010
‫قولي ما يقوله الجميع‬
‫حين يريدون أن تغادر الشاذة‬

97
00:06:24,135 --> 00:06:26,387
‫هناك سيارة (سوبارو) في الخارج‬
‫وأنا على وشك الحصول على تذكرة‬

98
00:06:28,014 --> 00:06:29,557
‫إن أخبرتني قبل ١٠ سنوات‬

99
00:06:29,682 --> 00:06:32,310
‫فكنت سأسجل بموقع المواعدة‬
‫"لقاء الشاذات"‬

100
00:06:33,895 --> 00:06:36,564
‫فكنت سأخبر القس الشاب‬
‫الذي كنت متزوجة به‬

101
00:06:36,981 --> 00:06:38,608
‫لقد فقدت عقلك‬

102
00:06:43,821 --> 00:06:46,824
‫وصلتني رسالة ممّن هو مهتم‬
‫من وكالة (ديل مونيكو) لعرض الأزياء‬

103
00:06:47,074 --> 00:06:48,910
‫لكن، لأجل المقابلة يحتاج إلى صور‬

104
00:06:49,076 --> 00:06:51,662
‫وليست صور مؤخرته‬
‫التي على هاتفك‬

105
00:06:52,121 --> 00:06:53,748
‫حسناً، تولي الأمر أنتِ‬

106
00:06:53,873 --> 00:06:55,333
‫الشيء الوحيد الذي‬
‫أعرفه عن عرض الأزياء هو...‬

107
00:06:55,499 --> 00:06:58,669
‫قبل سنتين كنت الوجه الإعلاني لمرض‬
‫القوباء للموقع الطبي (ويب أم دي)‬

108
00:07:05,016 --> 00:07:07,852
‫يا فتاتان، هذا التوقيت المناسب‬
‫لتطلبا منّي جلسة التصوير هذه‬

109
00:07:08,061 --> 00:07:10,605
‫المباحث الفيدرالية أعادت لي‬
‫كاميراتي الأسبوع الماضي‬

110
00:07:12,524 --> 00:07:15,443
‫إذن، استعدت كاميراتك بينما أنتظر‬
‫كيلوغرام من الكوكايين‬

111
00:07:15,568 --> 00:07:18,863
‫حيث مكثت ساعات‬
‫أملء مؤخرتي به بحذر؟‬

112
00:07:20,115 --> 00:07:21,658
‫سأغير الإعدادات فقط‬

113
00:07:21,908 --> 00:07:25,620
‫كانت هذه الكاميرا تلتقط صوراً‬
‫على بعد ٨٠٠ قدم‬

114
00:07:27,539 --> 00:07:29,833
‫ونريد استعادة هذه الصور‬
‫يا (أوليغ)‬

115
00:07:30,667 --> 00:07:32,127
‫مرحباً جميعاً‬

116
00:07:32,794 --> 00:07:36,464
‫نادوني بساعة الذروة لأنّني مُثارة‬

117
00:07:38,508 --> 00:07:43,513
‫(كارولين)، لا أعرف كيف مكثتِ‬
‫سنوات وسنوات وسنوات...‬

118
00:07:43,638 --> 00:07:47,642
‫وسنوات وسنوات وسنوات‬
‫بلا ممارسة الجنس‬

119
00:07:49,060 --> 00:07:51,021
‫إنّها سنوات وسنوات فقط‬

120
00:07:52,147 --> 00:07:53,606
‫- هيا‬
‫- وسنوات‬

121
00:07:54,399 --> 00:07:56,735
‫يمكنني تناول شطيرة اللحم‬

122
00:07:56,943 --> 00:07:58,862
‫- لقد أغلقنا يا (صوفي)‬
‫- أعلم ذلك‬

123
00:07:58,987 --> 00:08:00,447
‫لدي واحدة في حقيبتي‬

124
00:08:01,489 --> 00:08:04,951
‫لمَ تعدون لجلسة تصوير‬
‫في غرفة غسل الأطباق القذرة؟‬

125
00:08:05,327 --> 00:08:08,496
‫لأنّ موضوعنا عن غاسل الأطباق المثير‬

126
00:08:08,705 --> 00:08:10,540
‫قالت الوكالة إنّ العارضين‬
‫يحتاجون إلى شيء خاص به‬

127
00:08:10,749 --> 00:08:12,751
‫أجل، مثل (سيندي كروفورد)‬
‫كان لديها وسمة جمال‬

128
00:08:12,876 --> 00:08:14,336
‫و(أنا نيكول) ميتة‬

129
00:08:15,378 --> 00:08:19,215
‫أجل، أختي عارضة أزياء بـ(بولاندا)‬
‫ولديها شيء خاص بها‬

130
00:08:19,716 --> 00:08:21,176
‫إنّها يدها اليسرى‬

131
00:08:21,384 --> 00:08:23,219
‫أجل، وهي مناسبة أيضاً‬
‫لقطع لحم الكباب‬

132
00:08:24,512 --> 00:08:25,972
‫هيا يا (ناش)‬

133
00:08:26,097 --> 00:08:27,807
‫رش على نفسك عطر (أيرش سبرنغ)‬

134
00:08:28,099 --> 00:08:29,559
‫أنا متوتر قليلاً‬

135
00:08:29,809 --> 00:08:32,228
‫المرة الوحيدة التي خضعت بها‬
‫لجلسة تصوير كانت في المدرسة‬

136
00:08:32,896 --> 00:08:35,357
‫قال القسيس إنّه أراد صورة‬
‫بلا ارتداء القميص للتفقد‬

137
00:08:37,317 --> 00:08:40,070
‫ما المدرسة التي ارتادها‬
‫"العذراء التي تطارد الوحش المفترس"؟‬

138
00:08:41,446 --> 00:08:44,699
‫يا للروعة! تبدو مثيراً‬

139
00:08:45,158 --> 00:08:47,077
‫احذري يا (صوفي)، هذه شطيرتي للحم‬

140
00:08:47,994 --> 00:08:51,081
‫أنا لا أتحدث عن شبيه اللاعب‬
‫(دانيال دي لوزر)‬

141
00:08:51,539 --> 00:08:53,083
‫أنا أتحدث عن (أوليغ)‬

142
00:08:56,002 --> 00:09:00,256
‫أنتَ تتعرق كقطعة سجق (نوكرست) حارة‬

143
00:09:00,382 --> 00:09:02,717
‫حيث تُركت بالشمس‬

144
00:09:05,011 --> 00:09:07,430
‫هذا الأمر يخلب الألباب حقاً‬

145
00:09:09,599 --> 00:09:12,519
‫حسناً يا (ناش)‬
‫قف هنا قرب الخرطوم‬

146
00:09:13,269 --> 00:09:15,688
‫وانظر بوجه مثير وعينين ذابلتين‬

147
00:09:15,814 --> 00:09:17,857
‫مثلي، حين أجمع بين دوائي‬
‫(نايكويل) و(ديكويل)‬

148
00:09:18,066 --> 00:09:19,567
‫أسمي ذلك (كويل) المسائي‬

149
00:09:20,527 --> 00:09:22,195
‫حسناً، سأبدأ التصوير الآن‬

150
00:09:22,404 --> 00:09:24,114
‫أجل، صور يا عزيزي، صور‬

151
00:09:26,157 --> 00:09:29,452
‫- ما رأيكِ؟‬
‫- إنّه متصلب لكن ليس بطريقة جيدة‬

152
00:09:30,412 --> 00:09:34,874
‫هذا مؤلم، فهو يشبه (سوزان بويل)‬
‫بلا مؤهلات النجوم‬

153
00:09:35,417 --> 00:09:37,460
‫نحتاج إلى ما تعرض إليه‬
‫بذلك اليوم‬

154
00:09:37,669 --> 00:09:39,129
‫ستشكرني على هذا لاحقاً‬

155
00:09:42,298 --> 00:09:44,884
‫أجل يا (ناش)، مزق قميصك‬

156
00:09:47,762 --> 00:09:50,932
‫- أجل، أجل‬
‫- أجل، أجل‬

157
00:09:54,769 --> 00:09:56,229
‫توقفوا‬

158
00:09:58,440 --> 00:10:00,567
‫ماذا يحدث هنا؟‬

159
00:10:01,151 --> 00:10:04,654
‫لم أسمح لأحد ليستخدم مطعمي‬
‫كغرفة تصوير‬

160
00:10:05,029 --> 00:10:07,740
‫اهدأ، نحن نحاول‬
‫أن نوفر له وظيفة لعرض الأزياء‬

161
00:10:07,991 --> 00:10:10,410
‫لديه وظيفة، فهو عاملي الأول‬

162
00:10:10,910 --> 00:10:13,204
‫كما قال الدكتور لأمك حين وُلدت‬

163
00:10:13,705 --> 00:10:15,165
‫يا لحظكِ القليل‬

164
00:10:15,373 --> 00:10:17,584
‫أيّتها الفتاتين اللتين تصيحان‬
‫كالديك لا تدعاني أحظى بشيء‬

165
00:10:23,173 --> 00:10:25,383
‫حسناً يا (ناش)، جزء من تجارب‬
‫الأداء لعارضي الأزياء‬

166
00:10:25,508 --> 00:10:30,430
‫رؤيتكَ كيف تؤدي الإعلانات التجارية‬
‫والأفلام وأمور أخرى لم تُعد متابعة‬

167
00:10:30,722 --> 00:10:34,767
‫من الواضح الآن ومن البداية،‬
‫لن تكون جيداً كالبطة القائلة (أفلاك)‬

168
00:10:35,727 --> 00:10:37,979
‫لكن يجب أن تكون على الأقل‬
‫جيداً مثل (بن أفليك)‬

169
00:10:39,105 --> 00:10:41,774
‫يمكنني مساعدتك، في السابق‬
‫حين كنت ثرية امتهنت التمثيل‬

170
00:10:41,900 --> 00:10:43,651
‫بدأ ذلك بدور البطولة بفيلم (أني)‬

171
00:10:43,818 --> 00:10:46,863
‫وانتهى حين جسدت (روزا باركس)‬
‫من إنتاج مدرسة ثانوية غير متميز‬

172
00:10:46,988 --> 00:10:48,823
‫الأمر الذي أدى إلى تحقيق‬
‫للجمعية القومية لتقدم الناس الملونين‬

173
00:10:50,992 --> 00:10:53,411
‫هذا إعلان لحبوب الفطور‬

174
00:10:53,536 --> 00:10:55,121
‫هذا حلم جميع الممثلين‬

175
00:10:56,080 --> 00:10:58,666
‫خذ يا (ناش)، اقرأ هذا‬
‫فكر مثل (جيمس دين)‬

176
00:10:58,958 --> 00:11:01,169
‫لكن وهو على قيد الحياة‬
‫وهو يأكل حبوب (كوكو بافس)‬

177
00:11:03,171 --> 00:11:07,050
‫"حبوب (كوكو بافس)‬
‫الصنف اللذيذ في الفطور المتوازن"‬

178
00:11:10,136 --> 00:11:11,846
‫- أحاول إيجاد طريقة...‬
‫- أنتَ فاشل يا صديقي‬

179
00:11:14,933 --> 00:11:16,392
‫أنتَ... لقد فهمتها‬

180
00:11:16,768 --> 00:11:21,898
‫تعرف الإثارة عند تناول الشكولاتة‬
‫بوقت غير وقت تناولها بالنهار‬

181
00:11:22,482 --> 00:11:23,942
‫لنتحدث عن هذا الأمر‬

182
00:11:24,817 --> 00:11:28,321
‫حسناً، من البداية وهذه المرة‬
‫كرر الأمر وكن كطائر الوقواق‬

183
00:11:28,821 --> 00:11:30,281
‫كن كطائر الوقواق لحبوب (كوكو بافس)‬

184
00:11:31,991 --> 00:11:33,910
‫- "حبوب (كوكو بافس) لذيذة..."‬
‫- توقف‬

185
00:11:35,370 --> 00:11:37,247
‫لا تتحدث بصورة إذاعية‬
‫فهذه ليست حبوب (ريزين بران)‬

186
00:11:39,040 --> 00:11:41,668
‫- "حبوب (بوكو كافس) اللذيذة..."‬
‫- (بوكو كافس)؟‬

187
00:11:42,877 --> 00:11:44,337
‫(بوكو كافس)؟‬

188
00:11:45,630 --> 00:11:47,840
‫لا يمكنني الاحتمال أكثر‬
‫مع هذا الهاوي يا (كارولين)‬

189
00:11:49,008 --> 00:11:50,468
‫(ماكس)، اهدئي‬

190
00:11:50,593 --> 00:11:53,846
‫هذه تجربة مزيفة لإعلان تجاري‬
‫لحبوب الإفطار وليس لبرنامج (دانس مامز)‬

191
00:11:55,682 --> 00:11:57,141
‫أنا متوتر‬

192
00:11:57,392 --> 00:12:00,144
‫- أنا لست ممثلاً‬
‫- كلا، لست كذلك‬

193
00:12:00,270 --> 00:12:01,729
‫أعطني هذه‬

194
00:12:04,649 --> 00:12:06,109
‫حفظتها‬

195
00:12:08,152 --> 00:12:11,614
‫حبوب (كوكو بافس) الصنف اللذيذ‬
‫للفطور المتوازن‬

196
00:12:11,781 --> 00:12:13,408
‫هي تناسبكم حيث يحبها الآباء‬

197
00:12:13,533 --> 00:12:15,243
‫وطعمها كالحلوى التي أحبها أنا‬

198
00:12:15,618 --> 00:12:18,705
‫لا يمكنني التوقف عن ذلك‬
‫أنا طائر الوقواق لحبوب (كوكو بافس)‬

199
00:12:18,830 --> 00:12:20,290
‫طائر الوقواق‬

200
00:12:22,166 --> 00:12:25,670
‫أنا أذرف الدموع‬
‫وليس بسبب العفن الأسود‬

201
00:12:27,088 --> 00:12:30,133
‫(ماكس)، أظنّ أنّكِ رفعتِ‬
‫سقف التمثيل عالياً‬

202
00:12:32,385 --> 00:12:34,345
‫لم أرفع حانة عالياً من قبل‬

203
00:12:35,346 --> 00:12:37,640
‫لقد أضرمت النار بحانة‬
‫وغادرت من الحانة وأنا ثملة‬

204
00:12:38,933 --> 00:12:40,393
‫مرحباً يا فتاتين‬

205
00:12:40,643 --> 00:12:43,229
‫أتمانعان إن تسكعت معكما‬
‫هنا قليلاً؟‬

206
00:12:43,688 --> 00:12:48,151
‫(أوليغ) في الأعلى يحاول إغرائي‬
‫بتنظيف الشقة وهي...‬

207
00:12:49,611 --> 00:12:51,070
‫قذرة جداً‬

208
00:12:54,449 --> 00:12:56,409
‫إنّه ينظف بالمكنسة الكهربائية الآن‬

209
00:12:56,618 --> 00:12:58,202
‫وهذا يعني أنّه عاري‬

210
00:12:59,412 --> 00:13:01,873
‫يا لقيمي البولندية وتفكيري‬

211
00:13:03,291 --> 00:13:06,502
‫القيم البولندية؟ هذا اسم متجري المفضل‬
‫للبيع بسعر موحد في (بروكلين)‬

212
00:13:11,132 --> 00:13:13,134
‫إنّه ينظف السجادة الصوفية الطويلة بعمق‬

213
00:13:13,593 --> 00:13:17,430
‫يا إلهي! ليفعل أحدكم شيئاً‬
‫ليجعلني لا أريد ممارسة الجنس‬

214
00:13:17,722 --> 00:13:19,932
‫حسناً يا (ناش)، أرنا مشيتكَ‬
‫على الممشى‬

215
00:13:24,479 --> 00:13:27,440
‫- ها هي‬
‫- ظننتكَ ذاهباً لإحضار قلم‬

216
00:13:29,150 --> 00:13:30,610
‫شكراً، هذا رائع‬

217
00:13:31,319 --> 00:13:33,863
‫لقد هدأت تماماً الآن‬

218
00:13:35,323 --> 00:13:38,159
‫رؤية هذا الأيرلندي يسير بالغرفة‬
‫أدى الغرض حقاً‬

219
00:13:39,619 --> 00:13:42,038
‫(ناش)، ركّز، اتبع خطاي‬

220
00:13:42,705 --> 00:13:47,251
‫خطوة فأخرى،ثمّ خطوة للأمام‬
‫واستدارة للخلف ثمّ خطوة للأمام‬

221
00:13:48,753 --> 00:13:50,213
‫هذا أفضل‬

222
00:13:50,963 --> 00:13:56,386
‫أعني أنّهم بعد ذلك سيكملون تصوير‬
‫سلسلة فيلم (فروزين) على أعضائي الأنثوية‬

223
00:14:00,431 --> 00:14:02,141
‫أجل، وأنا أيضاً‬

224
00:14:02,475 --> 00:14:04,602
‫لكن فقط لأنّني تركت الأمر‬
‫يصل هناك‬

225
00:14:10,983 --> 00:14:13,736
‫هو الآن يستخدم الملحق العامودي‬

226
00:14:14,237 --> 00:14:17,615
‫وهو يتعمق بالتنظيف بين الوسائد‬

227
00:14:18,032 --> 00:14:20,910
‫يا إلهي! سحقاً‬

228
00:14:21,160 --> 00:14:23,037
‫لن أصبر أبداً حتى الزفاف‬

229
00:14:26,374 --> 00:14:30,336
‫أيّتها الجدة (كيتشنسكي)، أرجوكِ‬
‫سامحيني على ما سأفعله، أنا...‬

230
00:14:32,088 --> 00:14:34,340
‫حسناً، أنتِ لم تكوني إنسانة طاهرة‬

231
00:14:42,327 --> 00:14:43,787
‫يا للروعة‬

232
00:14:43,954 --> 00:14:46,289
‫إنّه يمشي تماماً كما علّمته‬

233
00:14:46,623 --> 00:14:48,875
‫أتمنى أن يتذكرنا حين يصبح مشهوراً‬

234
00:14:49,459 --> 00:14:52,129
‫أظنّ أنّني فعلت أشياءً‬
‫لن ينساها أبداً‬

235
00:14:53,380 --> 00:14:56,049
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- رائع، يمكنكَ السير‬

236
00:14:56,341 --> 00:14:58,969
‫إن استعطت القراءة أيضاً‬
‫سأمتع نفسي بعصير (سنابل)‬

237
00:15:00,387 --> 00:15:01,847
‫خذ هذه النسخة‬

238
00:15:02,055 --> 00:15:03,515
‫في الحقيقة، لقد جئنا مستعدين‬
‫لشيء آخر‬

239
00:15:03,640 --> 00:15:06,893
‫(ناش) تدرب على إعلان حبوب‬
‫(كوكو بافس) التجاري، أظنّكِ ستتأثرين‬

240
00:15:07,227 --> 00:15:10,480
‫حقاً؟ سنقرأ شيئاً مختلفاً اليوم‬

241
00:15:12,524 --> 00:15:16,111
‫لا تفزع، هم يفعلون هذا دائماً‬
‫ليتأكدوا من مرونتكَ بفعل كل شيء‬

242
00:15:16,236 --> 00:15:18,822
‫أجل، هيا يا (ناش)‬
‫مهما كانت هذه الحبوب‬

243
00:15:19,156 --> 00:15:22,909
‫مثّل وكأنّها لذيذة، إلاّ إن كانت‬
‫حبوب (رايس كريسبيس) المملة‬

244
00:15:24,202 --> 00:15:25,662
‫حسناً، ها نحن ذا‬

245
00:15:27,038 --> 00:15:29,791
‫"تعرفين أنّكِ تحبين هذا‬
‫انحني أيّتها العاهرة"‬

246
00:15:32,169 --> 00:15:33,628
‫أهناك صفحة ضائعة؟‬

247
00:15:34,754 --> 00:15:36,715
‫تغير حبوب الإفطار بعد أن كبرت‬

248
00:15:37,799 --> 00:15:40,510
‫أأقرأ الجزء الذي لاحظت فيه‬
‫أنّ المدرس لا يرتدي ملابس داخلية؟‬

249
00:15:41,052 --> 00:15:42,637
‫يا إلهي! هذا إعلان إباحي‬

250
00:15:42,762 --> 00:15:44,848
‫لا عجب أنّ جميع الناس‬
‫الذين بالخارج غريبي الأطوار‬

251
00:15:45,265 --> 00:15:47,684
‫لا عجب أنّي تعرفت‬
‫على العديد منهم‬

252
00:15:49,603 --> 00:15:53,356
‫لا تتصرفا بدهشة، الجميع يعلم‬
‫أنّ شعار (كوكو بافس) للأفلام الإباحية‬

253
00:15:55,525 --> 00:15:59,905
‫كما أنّكم أرسلتم صوراً التقطها أحد‬
‫خبير جداً بتصوير الأعمال الجنسية‬

254
00:16:02,115 --> 00:16:03,575
‫لا يمكننا تركه يفعل هذا‬

255
00:16:04,201 --> 00:16:07,871
‫لدي فيلم سيبدأ تصويره غداً‬
‫ويدفع ألف دولار باليوم‬

256
00:16:08,497 --> 00:16:09,956
‫أيمكننا المشاركة؟‬

257
00:16:10,999 --> 00:16:12,459
‫ربّما لا يمكننا ذلك‬

258
00:16:12,584 --> 00:16:14,336
‫إنّه دور البطولة في فيلم‬
‫(سوريست رامب)‬

259
00:16:19,883 --> 00:16:21,343
‫ربّما يمكننا ذلك‬

260
00:16:22,761 --> 00:16:24,888
‫أظنّنا نحتاج إلى أن نتحدث‬
‫على انفراد يا (ديلوريس)‬

261
00:16:25,722 --> 00:16:27,265
‫- هل آتي معكما؟‬
‫- لا، لا بأس‬

262
00:16:27,849 --> 00:16:29,434
‫لدي سؤالين للممثل‬

263
00:16:30,143 --> 00:16:32,521
‫أيمنكَ السباحة؟ أأنتَ مطهر؟‬

264
00:16:34,272 --> 00:16:35,857
‫(ماكس)، لقد تمادينا بهذا الأمر‬

265
00:16:35,982 --> 00:16:39,277
‫كلا، توقعت أنّكِ ستمكثين معي‬
‫ليومين ثمّ تذهبين لمنزلك‬

266
00:16:41,696 --> 00:16:45,492
‫أسندع (ناش) يمثل بفيلم إباحي‬
‫حتى لا يعمل في المطعم؟‬

267
00:16:45,617 --> 00:16:49,496
‫يا فتاتين، ما قراركما‬
‫لدي موهوبين آخرين لأراهم‬

268
00:16:49,829 --> 00:16:51,873
‫هناك شاب اسمه (لوستين بيفر)‬

269
00:16:52,249 --> 00:16:54,125
‫وهو يستقل قطار (أمتراك) من (فيلادلفيا)‬

270
00:16:57,504 --> 00:17:01,550
‫(ماكس)، إن كنت تصرين على أن‬
‫أمثل بفيلم إباحي، فسأفعل ذلك‬

271
00:17:02,133 --> 00:17:05,720
‫قالت إنّهم سيبدؤون غداً بتصوير‬
‫فيلم (ذا غراند بوتي فيست هوتيل)‬

272
00:17:07,681 --> 00:17:09,349
‫وسيدفعون لي أكثر لأجل لهجتي‬

273
00:17:10,100 --> 00:17:13,770
‫وأيضاً، ما معنى "شاذ بالأجرة"؟‬

274
00:17:16,648 --> 00:17:18,483
‫أظنّها تعني أنّه يجب أن نذهب‬

275
00:17:25,031 --> 00:17:28,326
‫انظري إليه يا (ماكس)‬
‫شاب جميل يأكل كل شيء‬

276
00:17:28,451 --> 00:17:32,330
‫وطُرد من العمل بمجال عروض التسلية‬
‫كالعديد من أخوة (بالدوين) قبله‬

277
00:17:34,082 --> 00:17:37,627
‫(ناش) لا يكترث بعرض الأزياء‬
‫هو ٢١ عام، هو لا يكترث لشيء‬

278
00:17:38,044 --> 00:17:40,338
‫اهتمامه الأكبر هو اللعب بلعبة‬
‫(إكس بوكس)‬

279
00:17:40,964 --> 00:17:43,049
‫وأنا أيضاً وإضافة‬
‫إلى نظام ألعاب الفيديو الشهير‬

280
00:17:44,092 --> 00:17:47,387
‫هو يكترث بك‬
‫كان مستعداً لقبول "شاذ بالأجرة"‬

281
00:17:48,680 --> 00:17:51,349
‫أسمعت أنّ (ناش) سيبدأ‬
‫بقبول عرض "شاذ بالأجرة"‬

282
00:17:52,601 --> 00:17:55,228
‫لأنّ بحوزتي ٤ دولارات بجيبي‬
‫أود إنفاقها بسرعة‬

283
00:17:56,813 --> 00:18:00,275
‫هناك زبونة، مرحباً، أهلاً بكِ‬
‫في (ذا هاي)، أتريدين الحلوى؟‬

284
00:18:00,650 --> 00:18:03,862
‫شكراً لكنّي لم أتناول الكعك‬
‫منذ عيد ميلادي الـ١٦‬

285
00:18:03,987 --> 00:18:05,780
‫وحتى بذلك الوقت أجبرت نفسي‬
‫على تقيؤه‬

286
00:18:07,240 --> 00:18:10,118
‫سألتقي أحدهم هنا‬
‫وهاتفي على وشك أن ينطفئ‬

287
00:18:10,243 --> 00:18:12,370
‫وإن انطفأ سأفعل ذلك أيضاً‬
‫ألديكِ منفذاً؟‬

288
00:18:12,704 --> 00:18:14,748
‫الصراخ أثناء الاستحمام يفي بالغرض‬

289
00:18:14,873 --> 00:18:16,333
‫كالدخول مباشرة تحت الماء‬

290
00:18:17,584 --> 00:18:19,669
‫هذا جميل جداً‬
‫لكنّي أريد أن أشحن هاتفي‬

291
00:18:20,378 --> 00:18:23,423
‫سأوصله بالقابس الكهربائي يا عزيزتي‬
‫وسأعتني بهاتفكِ أيضاً‬

292
00:18:25,175 --> 00:18:26,676
‫يا فتاتين، هذه (ماري)‬

293
00:18:26,801 --> 00:18:29,179
‫مرحباً، صدقاً لقد نزل مستوى بطاريته‬
‫لعشرة بالمائة‬

294
00:18:29,512 --> 00:18:31,723
‫هل التقيتما عبر موقع "لقاء الشاذات"؟‬

295
00:18:31,973 --> 00:18:34,601
‫لا يا عزيزتي، لم أدخل لموقع‬
‫"لقاء الشاذات" أبداً؟‬

296
00:18:36,770 --> 00:18:38,229
‫أنتِ تفكرين بي يا (كارولين)‬

297
00:18:38,605 --> 00:18:40,607
‫- تعرفين كم أحب قصص السيدات‬
‫- أجل‬

298
00:18:41,691 --> 00:18:43,902
‫هذا المكان رائع‬

299
00:18:44,069 --> 00:18:45,862
‫أليس رائعاً؟‬

300
00:18:46,321 --> 00:18:48,907
‫جعلت المصمم يعيد تصميمه ٩ مرات‬

301
00:18:49,199 --> 00:18:51,284
‫يمكنني أن أشعر بغضبه بين الجدران‬

302
00:18:51,493 --> 00:18:54,079
‫- إنّه رائع جداً‬
‫- نحن رائعتين‬

303
00:18:54,204 --> 00:18:55,664
‫من هذا المعجزة؟‬

304
00:18:55,914 --> 00:18:59,918
‫هذا (ناش)، وجدته بين الخردة‬
‫بالقرب من كومة نفايات محترقة‬

305
00:19:00,835 --> 00:19:04,964
‫ألقي عليه التحية‬
‫فهو أكثر نعومة ولذة عن قرب‬

306
00:19:06,383 --> 00:19:10,470
‫أنتَ تأكل، لا فائدة من ذلك‬
‫أخبرني كل شيء الآن‬

307
00:19:12,013 --> 00:19:14,724
‫أنا غاسل أطباق، وجئت من (أيرلندا)‬

308
00:19:15,183 --> 00:19:18,228
‫كنت أتدرب لأصبح عارض أزياء‬
‫وكدت أصوّر فيلم إباحي قبل ساعة‬

309
00:19:19,145 --> 00:19:22,857
‫هذه أفضل حكاية سمعتها‬
‫قلها مجدداً وأنت واقفاً‬

310
00:19:22,982 --> 00:19:24,442
‫لكن هذه المرة لا تتكلم‬

311
00:19:26,111 --> 00:19:29,698
‫أرى وجهاً جيداً ومؤخرة‬
‫وعارض أزياء، أهناك مدير لك؟‬

312
00:19:30,198 --> 00:19:33,118
‫أظنّ أنّها (كارولين)‬
‫الفتاة الشقراء الواقفة هناك‬

313
00:19:33,243 --> 00:19:35,453
‫أيّتها الفتاة الشقراء، تعالي هنا‬

314
00:19:35,578 --> 00:19:38,832
‫وحدثيني عن عميلك الذي أحببت‬
‫إنّه الكمال بذاته‬

315
00:19:39,290 --> 00:19:41,626
‫(ماري بروير)، نائبة الرئيس للتسويق‬

316
00:19:41,751 --> 00:19:43,545
‫- هذا جميل، وفي أي شركة؟‬
‫- في (غيس)‬

317
00:19:44,379 --> 00:19:45,839
‫(تومي هيلفنغر)‬

318
00:19:46,381 --> 00:19:50,593
‫أعمل لدى شركة (غيس) يا عزيزتي‬
‫لا مزيد من الكلام، اسمعي فقط‬

319
00:19:50,927 --> 00:19:52,595
‫هو رائع‬

320
00:19:53,012 --> 00:19:55,223
‫وددت لو أتحدث عنه عبر (تويتر)‬
‫لكنّ نفذ شحن هاتفي‬

321
00:19:55,348 --> 00:19:56,808
‫لذا، أحضريه لمكتبي يوم الاثنين‬

322
00:19:57,517 --> 00:20:00,895
‫لقد سمعتها يا (كارولين)‬
‫أحضريه لمكتبها غداً‬

323
00:20:02,021 --> 00:20:04,065
‫إنّها مهووسة بي‬

324
00:20:05,233 --> 00:20:07,777
‫(ماكس)، كنت محقة فهو عارض أزياء‬

325
00:20:08,236 --> 00:20:10,905
‫أحضري لي زوجة مثيرة‬
‫وامرأة أكثر إثارة لأخونها‬

326
00:20:11,030 --> 00:20:12,741
‫لأنّي مديرة موهبة عظيمة‬

327
00:20:14,367 --> 00:20:15,994
‫تهانينا يا صديقي‬

328
00:20:16,703 --> 00:20:19,497
‫أظنّ أنّه إن نجح الأمر‬
‫فيجب أن أترك عملي بالمطعم‬

329
00:20:20,498 --> 00:20:21,958
‫هل ستغضبين مني؟‬

330
00:20:24,127 --> 00:20:25,795
‫سأحزن كثيراً‬

331
00:20:26,421 --> 00:20:28,214
‫سأفتقدكَ كثيراً، أتعلم؟‬

332
00:20:28,506 --> 00:20:32,802
‫لا أراك طيلة الوقت‬
‫لكنّي سأكره نفسي‬

333
00:20:33,052 --> 00:20:35,013
‫إن لم أدعكَ تحقق أحلامكَ‬

334
00:20:35,555 --> 00:20:39,476
‫وحتى إن عنى ذلك انتقالكَ‬
‫من الشقة أيضاً‬

335
00:20:39,976 --> 00:20:41,436
‫والآن، اذهب‬

336
00:20:43,855 --> 00:20:47,233
‫ها هي دموعي مجدداً‬
‫أنا منفعلة جداً وأعجز عن الكلام‬

337
00:20:47,776 --> 00:20:50,320
‫(ماكس)، كنتِ ستنجحين‬
‫بفيلم (روزا باركس)‬

338
00:20:51,780 --> 00:20:53,239
‫إن كنتِ سوداء البشرة‬

339
00:20:53,865 --> 00:20:55,617
‫وهذا ما أظنّه يصرون عليه‬

340
00:20:57,952 --> 00:21:00,538
‫لكن جعلته ينتقل من الشقة‬
‫أنتِ جيدة‬

341
00:21:00,789 --> 00:21:02,665
‫أجل، أعني...‬

342
00:21:02,874 --> 00:21:06,294
‫هو جميل ولكنّني لست مغرمة جداً‬
‫لحبوبه (كوكو بافس)‬

343
00:21:09,464 --> 00:21:12,620
‫- "المبلغ الحالي ٧١١ دولار"‬
‫- "المبلغ الجديد ١٢١١ دولار"‬

344
00:21:12,800 --> 00:21:35,784
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

