﻿1
00:00:03,573 --> 00:00:05,200
‫يا فتاتان، أصغيا إليّ بتمعن‬

2
00:00:05,492 --> 00:00:07,452
‫تحتاج أيضاً لمقعد معزز بحزام‬
‫لمعظم الأماكن‬

3
00:00:09,204 --> 00:00:11,623
‫لا، خرجت لأخبركما بخبر مهم‬

4
00:00:11,957 --> 00:00:14,334
‫وخرجت أيضاً حين ارتديت تلك‬
‫السترة للعمل اليوم‬

5
00:00:16,211 --> 00:00:18,505
‫(جون ميور) ارتدى هذا السترة‬
‫لمجلة (ديتيلز)‬

6
00:00:19,673 --> 00:00:22,259
{\an8}‫الليلة، سنحاول جعل المطعم‬
‫ذي خدمة عائلية‬

7
00:00:22,509 --> 00:00:25,053
‫اعتقدت أنّ خدمة الأجواء العائلية‬
‫هي ما كنت أفعله مع عمي‬

8
00:00:27,305 --> 00:00:33,562
{\an8}‫مطعمي العائلي يقدم طعام بالقدر‬
‫القدر به حشيش كثير والطعام قليل‬

9
00:00:35,545 --> 00:00:37,603
{\an8}‫لمَ ستأتي العائلات هنا؟‬

10
00:00:37,816 --> 00:00:39,901
‫إن رأيت طفلاً هنا فسأتصل بالشرطة‬

11
00:00:41,445 --> 00:00:43,613
‫الأمر أشبه برؤية كلب مُحتجز‬
‫في سيارة مسروقه‬

12
00:00:45,157 --> 00:00:47,159
{\an8}‫الدجاج المطبوخ بالطماطم‬
‫والفطر والبهارات بنمط عائلي‬

13
00:00:47,534 --> 00:00:49,494
{\an8}‫الكبد والبصل على النمط العائلي‬

14
00:00:50,120 --> 00:00:52,456
{\an8}‫معكرونة السباغيتي وكرات اللحم‬
‫هي نمطي العائلي‬

15
00:00:53,081 --> 00:00:57,711
‫ممّا يعني أنّ "الكرات" صغيرة‬
‫ولكن "المعكرونة" طويلة جداً‬

16
00:01:00,839 --> 00:01:04,551
{\an8}‫ستحضران الطعام بأوعية كبيرة والزبائن‬
‫سيخدمون أنفسهم‬

17
00:01:04,926 --> 00:01:06,970
‫كما يفعلون منذ أن وظفتكما هنا‬

18
00:01:08,555 --> 00:01:11,770
‫فكرة جيدة يا (هان)‬
‫طعام المطعم يوضع بوعاء كبير‬

19
00:01:12,142 --> 00:01:13,602
‫وهو المرحاض‬

20
00:01:15,395 --> 00:01:17,314
‫لا أعرف ماذا رأى عمّكِ بك‬

21
00:01:33,192 --> 00:01:36,484
‫(ماكس)، وجدت شيئاً مزعجاً على هاتفي‬

22
00:01:36,695 --> 00:01:38,363
‫ألبوم مجاني آخر لـ(يوتو)؟‬

23
00:01:40,449 --> 00:01:43,869
‫بل أسوأ، وأسوأ من موقع (إي فايت)‬
‫الإلكتروني لعرض ارتجالي لصديق‬

24
00:01:46,663 --> 00:01:49,625
{\an8}‫هذا بريد إلكتروني من المدير العام‬
‫لسلسلة متجر (هاي) للحلويات‬

25
00:01:49,791 --> 00:01:53,170
{\an8}‫يقول إنّه رأى مبيعاتنا‬
‫وخاب أمله بأدائي‬

26
00:01:53,754 --> 00:01:55,297
‫احذفيها‬

27
00:01:56,798 --> 00:02:00,344
{\an8}‫كما أفعل حين يرسل لي الشبان‬
‫الرسائل النصية "خاب أملي من أدائك"‬

28
00:02:00,469 --> 00:02:01,929
{\an8}‫بعد ممارستنا للجنس‬

29
00:02:02,638 --> 00:02:06,808
{\an8}‫آسفة أيّها السادة، ثدياي قطعا وعداً‬
‫ظهري السيىء لا يمكنه الوفاء يه‬

30
00:02:08,602 --> 00:02:10,854
‫أرقام المبيعات السيئة هذه ليست خطئنا‬

31
00:02:10,979 --> 00:02:12,731
‫مجموعتنا انتقلت للمطار‬

32
00:02:12,940 --> 00:02:16,527
{\an8}‫لن أتحمل مسؤولية ذلك‬
‫لأنّ مجموعتي ليست في المطار‬

33
00:02:16,735 --> 00:02:18,195
‫بل هي في درج منضدتي بجانب السرير‬

34
00:02:20,072 --> 00:02:21,907
{\an8}‫أنا المديرة، أنا أتحمل المسؤولية‬

35
00:02:22,366 --> 00:02:25,327
‫كبقعة صلصة التارتار التي تأبى أن تزول‬

36
00:02:25,786 --> 00:02:27,246
‫تظنّين أنّ والديها كانا معمدين‬

37
00:02:30,415 --> 00:02:34,127
{\an8}‫حسناً أيّتها المديرة، أريد المغادرة‬
‫مبكراً غداً لإعداد كعكة زفاف (صوفي)‬

38
00:02:34,248 --> 00:02:35,969
{\an8}‫ولأنّكِ أيضاً مزعجة بصفتكِ المديرة‬

39
00:02:37,881 --> 00:02:39,341
‫مرحباً جميعاً‬

40
00:02:43,220 --> 00:02:47,266
‫أنا، أنا، أنا...‬

41
00:02:47,432 --> 00:02:50,102
‫أنا، أحب كوني عروسة‬

42
00:02:50,602 --> 00:02:52,855
‫ليس عليكِ التظاهر‬
‫أنّ ذلك لأجل أحد آخر‬

43
00:02:54,857 --> 00:02:56,316
‫يشبهني ذلك حين كنت ثرية‬

44
00:02:56,567 --> 00:02:58,110
‫أجل، وما يزال الأمر كذلك يومياً‬

45
00:02:59,820 --> 00:03:01,280
‫هناك خبر جيد وخبر سيئ‬

46
00:03:01,446 --> 00:03:04,700
‫الخبر الجيد هو أنّ الطفح الجلدي‬
‫لم ينتشر لما بعد خصيتي‬

47
00:03:08,245 --> 00:03:09,997
‫وهذا الخبر الجيد‬

48
00:03:11,373 --> 00:03:15,586
‫الخبر السيئ، حمار الزفاف الذي حجزناه‬
‫لمراسم الكنيسة مات‬

49
00:03:17,212 --> 00:03:20,632
‫سأسأل السؤال الواضح‬
‫ألهذا علاقة بأمر الطفح الجلدي؟‬

50
00:03:23,176 --> 00:03:26,805
‫أعني، ماذا سنفعل؟ لن يكون‬
‫هناك حفل زفاف بولندي تقليدي‬

51
00:03:26,930 --> 00:03:28,724
‫بلا حمار يسير عبر الممشى‬

52
00:03:31,184 --> 00:03:32,686
‫أظنّ أنّ (أوليغ) سيفي بالغرض‬

53
00:03:34,187 --> 00:03:36,982
‫يا فتاتان، نحتاج إلى حمار‬
‫ولديكِ حصان‬

54
00:03:37,316 --> 00:03:38,942
‫وهما من نفس العائلة‬
‫لكن لا قرابة بينهما‬

55
00:03:39,276 --> 00:03:40,903
‫مثل أولاد (أنجلينا جولي) و(براد بيت)‬

56
00:03:44,031 --> 00:03:46,033
‫هذا مستحيل، (تشيسنت) طفلي الصغير‬

57
00:03:46,575 --> 00:03:48,702
‫حسناً، الحمار كان سيأخذ ألف دولار‬

58
00:03:48,869 --> 00:03:50,329
‫على طفلي الصغير العمل‬

59
00:03:53,332 --> 00:03:56,460
‫يا للروعة! العمل أبطء من الموسم‬
‫الثالث لمسلسل (هاوس أوف كاردز)‬

60
00:03:58,503 --> 00:03:59,963
‫أتعرفين من يبلي حسناً؟‬

61
00:04:00,130 --> 00:04:01,757
‫ملفي الشخصي الجديد لتطبيق (غريندر)‬

62
00:04:04,384 --> 00:04:06,553
‫غيّرت اسمي للشاشة إلى (سكشن جنكشن)‬

63
00:04:08,972 --> 00:04:11,725
‫متجر (سينابون) للحلويات‬
‫الذي بجوارنا يؤثر على عملنا جداً‬

64
00:04:12,184 --> 00:04:15,562
‫من هؤلاء الأشخاص التافهين‬
‫الذين يفضلونه على هذه الحلوى الفاخرة؟‬

65
00:04:16,647 --> 00:04:18,857
‫وجدت طريقاً سرياً لمطبخ متجر (سينابون)‬

66
00:04:20,359 --> 00:04:21,818
‫ابتعدي يا عاهرة‬

67
00:04:23,570 --> 00:04:26,239
‫حقاً؟ أنتِ أيضاً؟‬
‫أنا لا أفهم الأمر‬

68
00:04:26,698 --> 00:04:28,909
‫إنّه مذاق يعتاد عليه الشخص لاحقاً‬
‫تشبه المخدرات‬

69
00:04:33,246 --> 00:04:35,707
‫هذا رائع، نادلي سيتأخر مجدداً‬

70
00:04:36,083 --> 00:04:37,751
‫لقد تأخر بسبب إدارة أمن النقل‬

71
00:04:38,126 --> 00:04:41,505
‫هذا ما أحصل عليه من توظيفي نادلاً‬
‫يعمل بالمطار اسمه (محمد ماخدين جهاد)‬

72
00:04:45,217 --> 00:04:46,677
‫انظر يا (روني)، هذا مكان جديد‬

73
00:04:46,885 --> 00:04:48,804
‫أنا أراه يا (بوني)، أنا بجانبك‬

74
00:04:50,222 --> 00:04:52,724
‫ألم تكن هذه الحانة التي كنّا نثمل فيها‬
‫قبل رحلاتنا الجوية؟‬

75
00:04:53,058 --> 00:04:54,768
‫لا يمكنني تذكر ذلك، كنت ثملة‬

76
00:04:56,728 --> 00:05:00,482
‫أهلاً بكما في متجر (هاي) للحلويات‬
‫للحلويات الفاخرة‬

77
00:05:00,732 --> 00:05:03,652
‫لدينا أيضاً ألبان وكابتشينو ومزيج القهوة‬
‫والحليب، وأنواع من شاي الأعشاب‬

78
00:05:03,777 --> 00:05:06,154
‫إضافة للمياه النقية (سمارت واتر)‬
‫أذكرت أنّ لدينا أغان فرقة (بوينغ)؟‬

79
00:05:07,864 --> 00:05:09,324
‫اهدئي قليلاً‬

80
00:05:09,574 --> 00:05:12,744
‫أنتِ تبيعين بطريقة أصعب من الممثلة‬
‫(آن هاثوي) ببرنامج (تونايت شو)‬

81
00:05:13,370 --> 00:05:15,956
‫مرحباً، لم آتِ للشراء‬
‫بل لألقي نظرة، أنا أتبع حمية‬

82
00:05:16,373 --> 00:05:17,833
‫منذ عام ١٩٩٨‬

83
00:05:19,501 --> 00:05:21,670
‫يا للهول! تبدو رائعة‬
‫أيمكنني أن أشم قطعة؟‬

84
00:05:21,962 --> 00:05:24,089
‫(بوني)، لا تفعلي‬
‫سيجعلكِ ذلك تأكلينها‬

85
00:05:24,256 --> 00:05:26,466
‫وبمنتصف الطريق لـ(باريس)‬
‫سأجدكِ بالطائرة بالدرجة الاقتصادية‬

86
00:05:26,758 --> 00:05:28,218
‫منغمسة بأكل رقائق (سن تشبس)‬

87
00:05:28,885 --> 00:05:30,345
‫هذا هو الشيء المفضل لدي بوظيفتي‬

88
00:05:34,182 --> 00:05:37,144
‫(باريس) تذكرني بشيء، اشتريت تذكرتين‬
‫من الدرجة الأولى لـ(باريس)‬

89
00:05:37,269 --> 00:05:39,479
‫بثلاثة بطاقات ائتمانية والتي ستتصاعد‬
‫بنسبة ٢٠ بالمائة خلال ٦ سنوات‬

90
00:05:39,604 --> 00:05:42,023
‫على أيّة حال، أحتاج إلى إعادتهما‬

91
00:05:42,149 --> 00:05:43,817
‫ما المتاح بالخطوط الجوية لديكما؟‬

92
00:05:44,151 --> 00:05:48,613
‫شهر، وهي المدة ذاتها التي لدي‬
‫لتتلاشى ابتسامتي المزيفة‬

93
00:05:49,781 --> 00:05:51,241
‫يا سيدة، نحن مضيفتان جويتان‬

94
00:05:51,366 --> 00:05:54,202
‫إن اختفت هذه الابتسامة من وجهك‬
‫فاعملي بخطوط (ساوث ويست) للطيران‬

95
00:05:55,662 --> 00:05:57,581
‫لمَ تريدين إعادتها؟ ألا تحبين (باريس)؟‬

96
00:05:57,706 --> 00:06:00,375
‫بالتأكيد، أنا أحب (باريس)‬
‫لكنّها حكاية طويلة وباختصار‬

97
00:06:00,500 --> 00:06:04,087
‫سأختصر الأمر، لا يمكنها الدفع‬
‫وستسرد المزيد من هذه الفرنسية المزيفة‬

98
00:06:05,213 --> 00:06:07,966
‫اشترت التذكرتين لأصل للبوابة‬
‫لرؤية شاب كنت أضاجعه‬

99
00:06:08,258 --> 00:06:11,595
‫لقد فهمتك، اختبأت ذات مرة‬
‫في عربة الأمتعة لـ١٢ ساعة‬

100
00:06:11,720 --> 00:06:13,930
‫لفعل ذلك مع شاب وسيم‬
‫يعمل هنا في الجمارك‬

101
00:06:14,139 --> 00:06:16,683
‫أجل، صحيح، إنّه (ريك)‬
‫ماذا يفعل الآن؟‬

102
00:06:17,058 --> 00:06:18,518
‫أنا، كل يوم ثلاثاء‬
‫بالأسبوع الثالث من الشهر‬

103
00:06:21,271 --> 00:06:22,856
‫لا تدعا يدي معلقة يا سيدتين‬

104
00:06:23,356 --> 00:06:26,651
‫لو لم نقرأ كتاب (لين إن)‬
‫بنادينا للنبيذ، أعني نادينا للكتاب‬

105
00:06:27,277 --> 00:06:28,987
‫كنّا سنغار منكما كثيراً‬

106
00:06:29,196 --> 00:06:31,281
‫لطالما حلمنا بفتح متجر بالمطار‬

107
00:06:31,531 --> 00:06:33,617
‫أيّاً كان المتجر، لا تفتحاه قرب‬
‫متجر (سينابون) للحلويات‬

108
00:06:33,742 --> 00:06:36,286
‫لأنّ الفشل تبدو رائحته كالقرفة‬

109
00:06:37,162 --> 00:06:40,582
‫"النداء الأخير للرحلة رقم ٢٤‬
‫المتجهة إلى (باريس)، النداء الأخير"‬

110
00:06:40,832 --> 00:06:43,001
‫النداء الأخير؟ الأفضل أن نسرع‬

111
00:06:55,577 --> 00:06:59,207
‫يا للروعة، يبدو كل شيء أصغر‬
‫أكثر ممّا أذكر‬

112
00:06:59,456 --> 00:07:01,124
‫كالعودة لمدرستكِ الثانوية القديمة‬

113
00:07:01,541 --> 00:07:03,251
‫أو قضيب حبيبكِ من المدرسة الثانوية‬

114
00:07:04,961 --> 00:07:06,797
‫ليس حبيبي، كنت بمدرسة ثانوية حضرية‬

115
00:07:09,549 --> 00:07:11,093
‫ما هذه الرائحة الغريبة؟‬

116
00:07:11,385 --> 00:07:13,470
‫ربّما هذا الحليب‬
‫فهو هنا منذ وقت طويل‬

117
00:07:13,595 --> 00:07:15,055
‫وصورته كانت على العلبة‬

118
00:07:17,224 --> 00:07:18,684
‫لا، إنّها هنا‬

119
00:07:18,975 --> 00:07:20,435
‫إنّها رائحة لاذعة جداً‬

120
00:07:23,397 --> 00:07:24,856
‫أجل‬

121
00:07:30,862 --> 00:07:33,907
‫ربّما أدين لكما بدفع إيجار‬

122
00:07:35,534 --> 00:07:37,035
‫إلاّ إن كنتما تريدان "السكن"‬
‫بين المرغوانا‬

123
00:07:37,953 --> 00:07:39,413
‫لطالما أردت السكن بين المرغوانا‬

124
00:07:40,497 --> 00:07:42,124
‫في الواقع، أنا أنوي التقاعد هناك‬

125
00:07:43,166 --> 00:07:44,793
‫المرغوانا مزروعة في الخزانة؟‬

126
00:07:44,918 --> 00:07:47,379
‫هذا أكثر صدمة من الممثلة‬
‫(ميريدث باكستر) و(بيرني)‬

127
00:07:49,589 --> 00:07:53,260
‫فكرت بما أنّكما تركتما العمل‬
‫بمتجر الكعك المكوب‬

128
00:07:53,385 --> 00:07:54,845
‫فهذا المكان كان متاحاً‬

129
00:07:55,053 --> 00:07:58,056
‫كما أنّي توقفت عن طلب الإذن‬
‫حين أصبحت ٧٠ عاماً‬

130
00:07:59,474 --> 00:08:02,728
‫لم نتركه، بل لم نهتم به‬
‫منذ ٣ أشهر‬

131
00:08:02,853 --> 00:08:04,604
‫مثلي أنا والشعر فوق منتصف فخذي‬

132
00:08:05,564 --> 00:08:07,983
‫أعرف ذلك جيداً، حين تنحنين‬
‫مرتدية هذه التنورة‬

133
00:08:08,108 --> 00:08:10,068
‫تبدين كأنّكِ تلدين المغني‬
‫ذي الشعر الكثيف (أرت غارفنكل)‬

134
00:08:14,781 --> 00:08:18,201
‫أنا، أنا، أنا...‬

135
00:08:19,202 --> 00:08:20,996
‫(إيرل)، أنتَ هنا‬

136
00:08:21,455 --> 00:08:24,958
‫أجل، أنا هنا‬
‫لا تخبري زوجاتي السابقات‬

137
00:08:25,959 --> 00:08:30,881
‫(إيرل)، هلاّ تشرفني‬
‫وترافقني في الممشى مساء غدٍ‬

138
00:08:31,673 --> 00:08:34,301
‫(صوفي)، أنا آسفة‬
‫لم أعلم أنّ والدكِ ميتاً‬

139
00:08:34,593 --> 00:08:36,052
‫أمات إثر مقابلته لـ(أوليغ)؟‬

140
00:08:37,971 --> 00:08:42,392
‫هو ليس ميتاً، لكنّ لا أريد‬
‫أن يرافقني من يضع رئة اصطناعية‬

141
00:08:45,270 --> 00:08:48,356
‫حسناً يا (إيرل)، كيف ترفض طلباً‬
‫من قلب مخلص؟‬

142
00:08:49,316 --> 00:08:50,776
‫يشرفني ذلك يا (صوفي)‬

143
00:08:50,942 --> 00:08:52,402
‫كما هي مقولة الزفاف‬

144
00:08:52,527 --> 00:08:56,948
‫شيء قديم وشيء جديد وشيء مستعار‬
‫وشخص أسود البشرة‬

145
00:08:59,326 --> 00:09:00,786
‫(كارولين)، انظري‬

146
00:09:00,911 --> 00:09:02,913
‫هذه الشرائط الوردية لأجل (تشيسنت)‬

147
00:09:03,580 --> 00:09:06,208
‫أيجب أن يُغطى (تشيسنت)‬
‫بشرائط للفتيات؟‬

148
00:09:06,333 --> 00:09:07,876
‫لا يمكنني فعل ذلك لطفلي‬

149
00:09:08,210 --> 00:09:09,669
‫سأدفع لكِ ٥٠ دولاراً إضافياً‬

150
00:09:10,003 --> 00:09:12,839
‫أظنّ أنّ هناك سبب ليبدو‬
‫اسم الحصان كالعاهرة تماماً‬

151
00:09:15,008 --> 00:09:17,052
‫سأذهب للكنيسة الساعة السادسة‬

152
00:09:17,636 --> 00:09:20,263
‫ولكني أخبرت (إيرل) بأنّها‬
‫في الساعة الرابعة، لأنّه...‬

153
00:09:20,764 --> 00:09:22,390
‫حسناً، كما تعلمان...‬

154
00:09:30,941 --> 00:09:33,443
‫ماذا يحدث هنا؟ (ماكس) أنتِ تدندنين‬

155
00:09:34,528 --> 00:09:38,198
‫ماذا؟ أرجوكِ... لست مدندنة‬

156
00:09:38,532 --> 00:09:40,867
‫أعني أنّي أقود سيارة (هامر)‬
‫وأعطيها لغيري لكنّي لست كذلك‬

157
00:09:45,163 --> 00:09:47,541
‫يا إلهي! أنا أدندن، ما مشكلتي؟‬

158
00:09:47,916 --> 00:09:49,376
‫ماذا سأفعل بعد ذلك؟ أبتسم؟‬

159
00:09:52,629 --> 00:09:54,464
‫هذا صحيح، لدينا عرض مميز اليوم‬

160
00:09:54,589 --> 00:09:56,883
‫خلال فترة بيع قصيرة لمدة ٥ دقائق‬
‫الحلوى التي تطلبونها بنصف سعرها‬

161
00:09:57,050 --> 00:09:58,510
‫تباً لكم يا متجر (سينابون)‬

162
00:09:59,261 --> 00:10:00,720
‫كعكة الأجاص والقهوة‬

163
00:10:00,929 --> 00:10:03,306
‫هيا أنا في عجلة من أمري‬
‫من أراد كعكة الأجاص والقهوة؟‬

164
00:10:04,516 --> 00:10:06,434
‫(ماكس)، أسرعي، بقيت ٥ دقائق‬
‫خلال فترة البيع القصيرة‬

165
00:10:06,560 --> 00:10:08,937
‫الشيء الوحيد الذي يجب‬
‫توضيحه لي فترة البيع القصيرة‬

166
00:10:09,896 --> 00:10:11,773
‫أنا أحتاج إلى المساعدة‬
‫لم أقل يوماً إنّي سريعة‬

167
00:10:12,023 --> 00:10:14,109
‫جميع المرشدين التربويين بمدرستي الثانوية‬
‫كانوا كذلك، لكنّي لم أكن‬

168
00:10:15,110 --> 00:10:17,863
‫سأنهي استراحة (جون)‬
‫لأنّ نادلي ليس هنا‬

169
00:10:17,988 --> 00:10:20,657
‫وضع (الشرق الأوسط) بأكمله‬
‫لا يناسبني أبداً‬

170
00:10:24,077 --> 00:10:25,871
‫حسناً، نواجه الآن وضعاً حقيقياً‬

171
00:10:26,079 --> 00:10:27,706
‫ضربتِ أحدهم، اللعنة يا (ماكس)‬

172
00:10:28,456 --> 00:10:29,958
‫لا يتعلق الأمر بي، بل بـ(صوفي)‬

173
00:10:30,083 --> 00:10:32,752
‫وصل فستانها للزفاف من (بولندا)‬
‫وهو عالق بالجمارك هنا‬

174
00:10:34,296 --> 00:10:37,090
‫"فستاني للزفاف، فستاني الجميل للزفاف"‬

175
00:10:37,549 --> 00:10:39,593
‫"ليس لدي شيء، لا شيء"‬

176
00:10:40,844 --> 00:10:42,554
‫يا للهول! هي منزعجة حقاً‬

177
00:10:42,846 --> 00:10:45,307
‫منزعجة جداً، لأنّ هذا‬
‫لم يكن على مكبر الصوت‬

178
00:10:48,059 --> 00:10:49,769
‫أجل، هذا مروع‬

179
00:10:49,978 --> 00:10:53,273
‫لكن انظري للجانب المشرق‬
‫بالتأكيد فستانين الإٌشبينتين البشعين‬

180
00:10:53,398 --> 00:10:54,900
‫عالقين بالجمارك أيضاً‬

181
00:10:55,233 --> 00:10:56,693
‫لا، هذين الفستانين وصلا‬

182
00:10:57,569 --> 00:11:00,363
‫اللعنة، أولاً مشكلة (الشرق الأوسط)‬
‫والآن هذين الفستانين‬

183
00:11:00,488 --> 00:11:01,948
‫الأمرو صعبة لي دائماً‬

184
00:11:03,909 --> 00:11:05,660
‫يا للهول! المكان مزدحم‬

185
00:11:05,952 --> 00:11:08,330
‫أتذكراننا؟ نحن (بوني) و(روني)‬
‫قابلناكما سابقاً‬

186
00:11:09,539 --> 00:11:12,834
‫لحظة، (روني)، ألم تقولي‬
‫إنّكِ ضاجعتِ شاباً في الجمارك؟‬

187
00:11:13,084 --> 00:11:15,211
‫تلكَ كانت (بوني)، ولدي معايير معينة‬

188
00:11:15,420 --> 00:11:16,880
‫وهو لم يحبني‬

189
00:11:17,839 --> 00:11:21,343
‫لأوضح الأمر، ضاجعت شاباً يعمل بالجمارك‬
‫لكن ليس داخلها‬

190
00:11:21,635 --> 00:11:23,219
‫بل في أحد مراحيض العائلات‬

191
00:11:24,804 --> 00:11:27,891
‫أهناك طريقة لمساعدتنا‬
‫لإخراج طرد من الجمارك؟‬

192
00:11:28,433 --> 00:11:30,018
‫لحظة، ما الصدرية التي أرتديها؟‬

193
00:11:30,810 --> 00:11:32,270
‫أجل، لكِ ذلك‬

194
00:11:33,563 --> 00:11:36,107
‫(جون)، سنغادر، ستصبح أنت المسؤول‬

195
00:11:37,359 --> 00:11:39,361
‫(ماكس)، لا يمكننا أن نغادر الآن‬

196
00:11:39,486 --> 00:11:43,156
‫الزفاف سيدأ في الليل‬
‫نحن بخضم ترويج المتجر وإنّنا نخسر‬

197
00:11:43,365 --> 00:11:45,033
‫تعرفين أنّني سأقتلكِ، أليس كذلك؟‬

198
00:11:45,325 --> 00:11:46,785
‫أحاول أن أحدد الكيفية‬

199
00:11:46,952 --> 00:11:49,913
‫الفكرة البارزة هي تعليق قلادتك على‬
‫البوابة الأمامية وسحبك للأعلى‬

200
00:11:50,914 --> 00:11:54,084
‫سنتأخر بقدر ما نستطيع‬
‫اجلبي صندوق ملابس (صوفي)‬

201
00:11:54,334 --> 00:11:56,336
‫وخذي قطار الأنفاق، الأمر سهل للغاية‬

202
00:11:59,839 --> 00:12:01,633
‫انتبهوا لإغلاق الأبواب رجاءً‬

203
00:12:03,009 --> 00:12:05,720
‫لمَ لا توجد أمور سهلة؟‬

204
00:12:11,610 --> 00:12:13,195
‫انتبهوا لإغلاق الأبواب رجاءً‬

205
00:12:13,240 --> 00:12:14,950
‫أنا منتبهة للأبواب‬

206
00:12:15,368 --> 00:12:17,411
‫يصعب ألاّ أفعل، إنّهم على وشك‬
‫أكل صندوقي‬

207
00:12:20,623 --> 00:12:23,876
‫هذا مضحك جداً يا سيدي‬
‫قلت، أكل صندوقي، انضج‬

208
00:12:26,921 --> 00:12:29,423
‫يا إلهي، كيف يمكن لثوب أن يكون‬
‫بهذا الحجم؟‬

209
00:12:29,715 --> 00:12:31,217
‫هذه هي الطرحة فقط‬

210
00:12:32,720 --> 00:12:35,472
‫يجب أن أخرج شيئاً من حقيبتي‬
‫أمسكي بهذا لوحدكِ للحظة‬

211
00:12:38,851 --> 00:12:40,602
‫لا يمكنني أن أجده، خذي هذا‬

212
00:12:41,186 --> 00:12:43,605
‫- ما هذا؟‬
‫- صرافة مئة دولار‬

213
00:12:44,064 --> 00:12:47,026
‫نحتاج إليها من أجل الزفاف‬
‫رمي الصرافة على العروس تقليد بولندي‬

214
00:12:47,526 --> 00:12:49,611
‫صرافة؟ حيوانات حية؟‬

215
00:12:49,737 --> 00:12:51,739
‫هل هذا زفاف أم عراك ديوك؟‬

216
00:12:53,324 --> 00:12:55,951
‫(ماكس)، هذا ثقيل، ماذا يجب أن‬
‫تخرجي من حقيبتك؟‬

217
00:12:56,076 --> 00:12:57,536
‫شيء مهم‬

218
00:12:57,661 --> 00:13:00,122
‫- ما هو؟‬
‫- ما تبقى من كعكة الـ(سينابون)‬

219
00:13:00,789 --> 00:13:02,708
‫(ماكس)، هذه هي منافستنا‬

220
00:13:02,833 --> 00:13:05,127
‫سبب فشلنا هو تلك القطعة اللعينة‬
‫وأنت...‬

221
00:13:06,295 --> 00:13:09,089
‫يا إلهي، هذا لذيذ‬

222
00:13:11,175 --> 00:13:12,885
‫لا، (ماكس)، أخذ حقيبة النقود‬

223
00:13:15,846 --> 00:13:18,515
‫لا، لا، لا، لا‬

224
00:13:18,640 --> 00:13:20,434
‫هذه نقود عروسة بولندية‬

225
00:13:21,143 --> 00:13:24,021
‫تراجعوا، هذا ليس اليوم المناسب‬
‫لتعبثوا معي‬

226
00:13:24,146 --> 00:13:27,983
‫عملي بأسوأ حالاته وليس لديّ شيء‬
‫لأخسره منذ عام ٢٠١١‬

227
00:13:33,364 --> 00:13:34,823
‫"(كوينز بلازا)"‬

228
00:13:35,449 --> 00:13:38,452
‫أجل، هذا ما سيحدث تالياً‬

229
00:13:47,628 --> 00:13:49,088
‫ما هذا التجمع بالخلف؟‬

230
00:13:49,213 --> 00:13:53,175
‫يتراهنون على أنّني بمنتصف الطريق‬
‫لـ(رينو) مع عاهرة ونقود الزفاف‬

231
00:13:54,593 --> 00:13:56,178
‫استرخي، بعد حادث النفق‬

232
00:13:56,303 --> 00:13:58,597
‫احتاجت (ماكس) و(كارولاين)‬
‫إلى بعض الوقت ليستعيدا نشاطهما‬

233
00:13:58,889 --> 00:14:02,351
‫كانت رائحتهما كجبنة العشاء التي أقول‬
‫لكم أنّها ما زالت صالحة‬

234
00:14:04,603 --> 00:14:06,063
‫مرحباً أيّها الجميع‬

235
00:14:07,731 --> 00:14:09,274
‫نبدو مثل (صوفي) تماماً‬

236
00:14:09,400 --> 00:14:13,320
‫ارتحت كثيراً، ظننت أنّ الملابس ستكون‬
‫محتشمةً للغاية ولكنّي صدري مغطى فقط‬

237
00:14:14,405 --> 00:14:16,865
‫كنا مستعجلين وإلاّ لكنت أعرتها‬
‫بعضاً مما عندي‬

238
00:14:18,659 --> 00:14:20,369
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

239
00:14:20,494 --> 00:14:22,121
‫توقف عن النظر إلينا هكذا‬

240
00:14:22,413 --> 00:14:23,872
‫لا بأس‬

241
00:14:23,997 --> 00:14:25,457
‫سأزوجكِ‬

242
00:14:26,583 --> 00:14:28,210
‫تبدون كفرقة "القمم الأربعة"‬

243
00:14:28,836 --> 00:14:30,754
‫قمتان وقاع‬

244
00:14:35,759 --> 00:14:37,678
‫(أوليغ)، (صوفي) لا تريدك أن تراها‬

245
00:14:37,803 --> 00:14:39,847
‫اصعد على (تشيسنات)‬
‫واتجه نحو الممر‬

246
00:14:40,180 --> 00:14:44,143
‫أعتذر يا (تشيسنات)، اعرف أنّكِ لم ترد‬
‫أن تقوم بالحمل‬

247
00:14:47,729 --> 00:14:51,442
‫(هان)، يجب أن تأخذ هذا في حال‬
‫حدث شيء في الممر‬

248
00:14:52,359 --> 00:14:54,820
‫انتقلت من كوني الاشبين‬
‫إلى أسوأ عمل على الإطلاق‬

249
00:15:16,842 --> 00:15:18,302
‫ما رأيكما أيتها الفتاتين؟‬

250
00:15:18,677 --> 00:15:20,471
‫هل أبدو كعذراء؟‬

251
00:15:23,015 --> 00:15:24,475
‫استمعوا‬

252
00:15:24,600 --> 00:15:27,561
‫سمعت البوق، هذه إشارتي‬
‫انطلقا يا فتاتين‬

253
00:16:07,476 --> 00:16:08,936
‫يا إلهي‬

254
00:16:09,269 --> 00:16:11,939
‫كاد ثوبها أن يتسبب بقتلنا‬
‫والآن قتل (إيرل)‬

255
00:16:15,484 --> 00:16:17,736
‫شكراً، ظننت أنّي هالك لا محالة‬

256
00:16:23,158 --> 00:16:25,452
‫حان وقت النذور‬

257
00:16:26,203 --> 00:16:28,705
‫أحضروا التاجان‬

258
00:16:29,998 --> 00:16:38,090
‫المتوج متزوج من كل شيء‬

259
00:16:39,633 --> 00:16:44,680
‫والآن، ارفعوا التاجان على رؤوسهما‬

260
00:16:55,566 --> 00:16:58,777
‫يجب أن تستمر، هذا أفضل ما ستحصل‬
‫عليه من دون سلم‬

261
00:17:01,905 --> 00:17:05,200
‫أنا، (صوفي كوتشينسكي)‬

262
00:17:10,330 --> 00:17:14,293
‫أقبل بك يا (أوليغ غوليشيفسكي)‬

263
00:17:15,085 --> 00:17:17,546
‫لأحبك وأعتز بك‬

264
00:17:17,838 --> 00:17:19,756
‫لتكون لي وأتمسك بك‬

265
00:17:20,591 --> 00:17:22,551
‫وأبقى إلى جانبك دائماً‬

266
00:17:23,051 --> 00:17:25,304
‫حتى يأخذني الموت‬

267
00:17:27,222 --> 00:17:29,433
‫أنا، (أوليغ غوليشيفسكي)‬

268
00:17:30,934 --> 00:17:32,811
‫أقبل بكِ يا (صوفي كوتشيسكي)‬

269
00:17:33,687 --> 00:17:35,147
‫لأحبكِ وأعتز بكِ‬

270
00:17:35,772 --> 00:17:37,399
‫لتكوني لي وأتمسك بكِ‬

271
00:17:37,983 --> 00:17:41,570
‫وأبقى إلى جانبكِ دائماً‬
‫حتى يأخذني الموت‬

272
00:17:44,031 --> 00:17:49,286
‫أعلنكما زوجاً وزوجة‬

273
00:17:53,498 --> 00:17:55,667
‫(ماكس)، ارمي العملات المعدنية الآن‬

274
00:18:00,630 --> 00:18:02,257
‫إنّها قصة طويلة‬

275
00:18:06,595 --> 00:18:08,638
‫أصابعك تعمل بسرعة‬

276
00:18:08,930 --> 00:18:11,933
‫لا بد أنّ هذا نتيجة سنوات العمل‬
‫لفتح أزرار الجينز ٥٠١‬

277
00:18:12,893 --> 00:18:14,603
‫سواءً لي أو لغيري‬

278
00:18:14,770 --> 00:18:17,814
‫(ماكس)، سئمت من الانتظار‬
‫أريد قطعة الكعك تلك الآن‬

279
00:18:18,482 --> 00:18:23,236
‫تعرضنا لخطر بالجو لدرجة أنّنا رفعنا‬
‫الإصبع الأوسط بوجه طيار الطائرة المجاورة‬

280
00:18:24,696 --> 00:18:27,240
‫كانت الطائرة على وشك أن تتحطم‬
‫ولا أريد أن أموت وأنا أصرخ‬

281
00:18:27,491 --> 00:18:29,534
‫كان يجب أن أفتح مركز عناية‬

282
00:18:30,285 --> 00:18:33,413
‫عادةً أصرخ قائلة، لم تشتري لي العشاء‬

283
00:18:34,706 --> 00:18:37,042
‫فلنعترف بالأمر يا (بوني)‬
‫لن نسعى وراء أحلامنا أبداً‬

284
00:18:37,584 --> 00:18:39,378
‫تماماً مثل أنّنا لم نذهب لتنظيف القولون‬

285
00:18:40,587 --> 00:18:42,714
‫إن أردنا افتتاح مشروعنا الخاص فعلاً‬

286
00:18:42,839 --> 00:18:44,925
‫لكنا قمنا بذلك بالفعل‬
‫مثلما فعلت (ماكس) و(كارولاين)‬

287
00:18:47,344 --> 00:18:48,804
‫أجل، فعلنا‬

288
00:18:49,304 --> 00:18:54,101
‫(جون)، اقطع لهما أكبر قطعة كعكة‬
‫جوز هند لدينا‬

289
00:18:54,518 --> 00:18:56,686
‫يا إلهي، أعتقد أنّي شعرت برعشة‬
‫جنسية لتوي‬

290
00:18:58,105 --> 00:19:01,775
‫ارتدي سروالكِ الداخلي وتسللي للخارج‬
‫كما تفعلين بالعادة‬

291
00:19:05,695 --> 00:19:08,281
‫(كارولاين)، أريد التحدث إليكِ‬
‫ماذا تفعلين؟‬

292
00:19:08,448 --> 00:19:10,617
‫أعمل، أنا قلقة للغاية‬

293
00:19:12,035 --> 00:19:14,621
‫(بوني) و(روني) بالخارج‬
‫وذكراني بأمر لتوهما‬

294
00:19:14,996 --> 00:19:17,082
‫عدا عن كونهما عمتان ثملتان في عطلة‬

295
00:19:18,041 --> 00:19:19,876
‫لدينا مشروعنا الخاص‬

296
00:19:20,252 --> 00:19:21,920
‫مطعم (هاي) للحلويات ليس فشلاً‬

297
00:19:22,045 --> 00:19:23,797
‫لدينا فشلنا بالفعل‬

298
00:19:24,172 --> 00:19:25,966
‫ويدعى متجر (ماكس) للكعك المكوب‬

299
00:19:26,341 --> 00:19:29,177
‫إن بقينا هنا، فنحن نبني حلم شخص‬
‫آخر وليس حلمنا‬

300
00:19:30,554 --> 00:19:33,056
‫كما أنّ مؤخرتكِ ستصبح بحجم منزل‬

301
00:19:34,975 --> 00:19:36,893
‫ومتى كانت آخر مرة شعرتِ فيها‬
‫بالسعادة هنا؟‬

302
00:19:38,603 --> 00:19:41,690
‫قبل ثلاثين ثانية‬
‫حين قلتِ إنّ هذا المكان ليس فشلنا‬

303
00:19:41,815 --> 00:19:44,901
‫وتذكرت أنّي كنت أمسك بقطعة أخرى‬
‫كهذه في يدي الأخرى‬

304
00:19:46,611 --> 00:19:50,740
‫فلنخرج من هذا المطار، لن نضطر‬
‫لرؤية رواية لـ(نيكولاس سباركس) مجدداً‬

305
00:19:51,616 --> 00:19:53,952
‫ولكن أولاً، يجب أن نتخلص من تذاكر‬
‫الرحلة لـ(باريس)‬

306
00:19:55,036 --> 00:19:56,788
‫هل يجب أن نفعل ذلك؟‬

307
00:19:59,583 --> 00:20:04,004
‫أعني، إن كنا سنفشل، يمكننا أن‬
‫نفعل ذلك بعد أسبوع في (باريس)‬

308
00:20:04,379 --> 00:20:08,091
‫أجل، أنا متحمسة للغاية‬
‫لم أسافر في الدرجة الأولى مسبقاً‬

309
00:20:08,633 --> 00:20:10,719
‫باستثناء أنّ هذه هي الدرجة السياحية‬

310
00:20:11,803 --> 00:20:15,056
‫استعدت نقود إحدى التذكرتين‬
‫وبدلت الأخرى بتذكرتين‬

311
00:20:15,182 --> 00:20:16,850
‫ودفعت لفندق رخيص‬

312
00:20:17,267 --> 00:20:19,352
‫أنا متحمسة للغاية‬
‫لم أسافر بالدرجة السياحية من قبل‬

313
00:20:20,103 --> 00:20:21,855
‫ولدينا نقود لننفقها‬

314
00:20:22,105 --> 00:20:24,357
‫يمكننا البقاء في (باريس) لمدة أسبوع‬
‫بـ١٢ دولار فقط‬

315
00:20:24,774 --> 00:20:26,443
‫بالطبع، يمكننا ذلك‬

316
00:20:27,777 --> 00:20:29,946
‫ما الفرق بين الدرجة السياحية والدرجة‬
‫الأولى على أيّة حال؟‬

317
00:20:30,489 --> 00:20:31,948
‫الشمبانيا‬

318
00:20:32,282 --> 00:20:33,992
‫سنعود ببسكويت مقرمش ذو جودة‬

319
00:20:34,367 --> 00:20:35,827
‫ولم أكن أشير إلينا‬

320
00:20:40,248 --> 00:20:42,918
‫يا شريكتي، بعد كل ما مررنا به‬
‫خلال هذه السنة‬

321
00:20:43,210 --> 00:20:45,253
‫مهما كان ما سنواجهه تالياً‬
‫فأنا أشعر بأنّي مستعدة له‬

322
00:20:46,171 --> 00:20:48,048
‫"فليستعد طاقم الطائرة للإقلاع"‬

323
00:20:52,636 --> 00:20:54,095
‫أنتِ تصدرين صوت طنين‬

324
00:20:54,971 --> 00:20:56,473
‫حقاً؟‬

325
00:21:02,145 --> 00:21:04,064
‫هل يمكنني أن أبدل هذه بالبيرة؟‬

326
00:21:07,467 --> 00:21:10,700
‫- "المبلغ الحالي 3.261.00 دولار"‬
‫- "المبلغ الجديد 89.00 دولار"‬

327
00:21:10,762 --> 00:21:33,748
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

