﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:04,317
‫لا أصدّق أنكم ما زلتم تنظرون إلى هناك‬

2
00:00:04,401 --> 00:00:07,237
‫تميل بعض النساء إلى الإرضاع‬
‫لفترة أطول هذه الأيام‬

3
00:00:07,302 --> 00:00:09,179
‫يدعى ذلك "الأبوة الارتباطية"‬

4
00:00:11,262 --> 00:00:13,430
‫حين يكون الولد كبيراً هكذا‬
‫يدعى ذلك "مواعدة"‬

5
00:00:15,558 --> 00:00:18,227
‫عليه الخروج لاستنشاق الهواء‬
‫في مرحلة ما‬

6
00:00:18,769 --> 00:00:20,354
‫كلا، ليس عليه ذلك‬

7
00:00:21,715 --> 00:00:24,968
‫أليس كبيراً جداً ليرضع؟‬
‫إن الولد بطولي‬

8
00:00:29,697 --> 00:00:31,198
‫إياك أن تفكّر في ذلك‬

9
00:00:32,374 --> 00:00:35,835
{\an8}‫لقد حصل، لقد عشت وقتاً طويلاً جداً‬

10
00:00:36,830 --> 00:00:38,790
{\an8}‫يا آنسة، أنا جاهزة لأطلب‬

11
00:00:39,027 --> 00:00:41,905
{\an8}‫لا أستطيع، أحترم ذلك كلّه‬
‫لكنني سأتقيأ‬

12
00:00:42,918 --> 00:00:43,905
{\an8}‫سأذهب‬

13
00:00:43,978 --> 00:00:46,218
{\an8}‫لا يمكنني تحمّل تكلفة (أيتش بي أو)‬
‫وهذا أقرب ما يمكنني الحصول عليه‬

14
00:00:46,278 --> 00:00:47,654
{\an8}‫من (غايم أوف ثرونز)‬

15
00:00:50,838 --> 00:00:54,383
‫مرحباً، ماذا أجلب لك؟‬
‫يبدو بخير من ناحية الشرب‬

16
00:00:55,401 --> 00:00:58,248
{\an8}‫- سأتناول شاياً وسندويش ديك رومي‬
‫- وهل أجلب له شيئاً؟‬

17
00:00:58,355 --> 00:01:02,025
‫قهوة للحليب؟ همبرغر؟ بطاطس مقلية؟‬

18
00:01:02,950 --> 00:01:04,576
‫سأتناول البطاطس المقلية‬

19
00:01:24,054 --> 00:01:27,224
‫اتصال في وقت متأخر من الليل، مرحى!‬

20
00:01:27,933 --> 00:01:30,728
‫ستحصل إحداهن على بعض الإثارة‬

21
00:01:31,729 --> 00:01:34,231
‫- إنه والدي‬
‫- لا أطلق الأحكام‬

22
00:01:36,557 --> 00:01:37,933
‫مرحباً يا أبي‬

23
00:01:38,319 --> 00:01:39,695
{\an8}‫أنا؟ أنا بخير‬

24
00:01:39,820 --> 00:01:43,741
{\an8}‫خاب أملي قليلاً لأنه موسم الكمأ‬
‫ولا أحد يعرف ما هو الكمأ لكن...‬

25
00:01:44,742 --> 00:01:48,287
{\an8}‫مزاد ملكيتنا؟‬
‫أجل، أظن أنني سمعت شيئاً عن ذلك‬

26
00:01:49,913 --> 00:01:52,750
‫لكن بصراحة يا أبي‬
‫لم أعد التفكير في ذلك‬

27
00:01:53,000 --> 00:01:58,213
{\an8}‫كلا، ليس عليك أن تقلق بشأني‬
‫لست عاطفية إطلاقاً بشأن ذلك‬

28
00:02:06,221 --> 00:02:08,557
{\an8}‫شكراً للسماء أنه ليس يوم الجمعة‬
‫الذي ترتدي فيه الخف‬

29
00:02:10,351 --> 00:02:11,935
‫مهلاً، سأسألها‬

30
00:02:12,000 --> 00:02:14,336
{\an8}‫يسأل والدي إن كنت ستحضرين‬
‫إلى السجن وتلتقي به أخيراً‬

31
00:02:14,468 --> 00:02:17,137
‫- بالطبع‬
‫- عظيم، سنراك غداً‬

32
00:02:17,275 --> 00:02:19,611
{\an8}‫- وداعاً‬
‫- لن أذهب‬

33
00:02:23,697 --> 00:02:27,493
{\an8}‫- ماذا؟ لمَ وافقت؟‬
‫- لأنك لا تقولين "لا" لرجل في السجن‬

34
00:02:27,618 --> 00:02:29,203
{\an8}‫قد يشنق نفسه بحزامه‬

35
00:02:30,496 --> 00:02:33,248
{\an8}‫لا تنظري إليّ هكذا‬
‫حصل ذلك معي مرتين حتى الآن‬

36
00:02:34,375 --> 00:02:37,795
{\an8}‫يا إلهي، هل من شيء‬
‫لم يحصل معك مرتين حتى الآن؟‬

37
00:02:38,879 --> 00:02:43,217
{\an8}‫- (ماكس)، يهمني كثيراً أن تلتقي والدي‬
‫- لم تلتقِ قط والدي‬

38
00:02:43,342 --> 00:02:46,261
‫ولا ترينني أجرك إلى كلّ مقطورة‬
‫سكك حديد مغطاة في البلاد‬

39
00:02:46,387 --> 00:02:47,805
‫في محاولة للعثور عليه‬

40
00:02:48,639 --> 00:02:51,642
‫هيا، سيكون هذا‬
‫أسبوعاً قاسياً جداً بالنسبة إليّ‬

41
00:02:51,767 --> 00:02:54,019
‫هل من أسبوع لم يكن قاسياً عليك؟‬

42
00:02:55,020 --> 00:02:58,232
‫كلّ ما امتلكته يوماً‬
‫يتم بيعه في المزاد العلني للعامة‬

43
00:02:58,357 --> 00:02:59,900
‫أتعرّض للإذلال‬

44
00:03:00,025 --> 00:03:02,945
‫إذاً هل سيكون هذا وقتاً سيئاً أن أخبرك‬
‫أن شعرة وجهك الطويلة الوحيدة قد عادت؟‬

45
00:03:04,488 --> 00:03:07,908
‫هذا شيء لا يمكنهم أخذه مني‬
‫ولا يبدو أنني أستطيع ذلك أيضاً‬

46
00:03:10,077 --> 00:03:15,374
‫ها قد أتت الشمس‬
‫ويبدو القمر رائعاً أيضاً‬

47
00:03:17,710 --> 00:03:22,923
‫(إيرل)، إن غزلك فيه الكمية الكافية‬
‫من القذارة وهذا ليس سهلاً‬

48
00:03:26,135 --> 00:03:29,012
‫لقد وصلت (صوفي)‬
‫بسرعة، كيف تبدو شبكة شعري؟‬

49
00:03:30,764 --> 00:03:33,767
‫أوشك على الذهاب إليها‬
‫ودعوتها إلى موعد رومانسي‬

50
00:03:33,892 --> 00:03:36,228
‫موعد؟ أليست هذه مضيعة للوقت؟‬

51
00:03:36,353 --> 00:03:39,690
‫لقد مارستما الجنس كثيراً جداً‬
‫بحيث أنني أجريت اختبار حمل‬

52
00:03:45,154 --> 00:03:46,697
‫مساء الخير يا (صوفي)‬

53
00:03:46,822 --> 00:03:51,827
‫كما تعرفين، لقد مارسنا الجنس معاً‬
‫حتى الآن ٤٦٨ مرة‬

54
00:03:53,370 --> 00:03:56,498
‫أظن أن الوقت حان‬
‫لآخذك في موعد رومانسي‬

55
00:03:56,707 --> 00:04:01,211
‫لا أعرف‬
‫من ما زال لديه الوقت للخروج؟‬

56
00:04:01,587 --> 00:04:05,424
‫ألا يمكنك المجيء وإفساد ملاءاتي‬
‫كما تفعل عادة؟‬

57
00:04:06,592 --> 00:04:10,179
‫وافقي فحسب‬
‫وسآخذك حيث تريدين‬

58
00:04:10,387 --> 00:04:15,267
‫إذاً خذني إلى مزاد عائلة (تشانينغ)‬
‫واشترِ لي شيئاً ذهبياً‬

59
00:04:15,893 --> 00:04:19,146
‫- كيف يكون هذا رومانسياً؟‬
‫- "كيف يكون هذا رومانسياً؟"‬

60
00:04:19,271 --> 00:04:20,856
‫إنه ذهب!‬

61
00:04:24,234 --> 00:04:26,820
‫مهلاً، هل هذه قائمة معروضات‬
‫مزاد ملكية (كارولاين) العلني؟‬

62
00:04:26,945 --> 00:04:30,657
‫أجل، وجدته في النفايات خلف مبنانا‬

63
00:04:30,908 --> 00:04:33,452
‫رمته (كارولاين) هناك‬
‫لأنها لا تريد رؤيته مجدداً‬

64
00:04:33,577 --> 00:04:37,164
‫الأفضل أن تعطيني إياه قبل أن تأتي‬
‫وتشعلك، إنها تفعل ذلك الآن نوعاً ما‬

65
00:04:38,540 --> 00:04:42,377
‫- (صوفي)، اتركيه، أنا جادة‬
‫- لن تفوزي أبداً يا (ماكس)‬

66
00:04:42,544 --> 00:04:47,966
‫حين ولدت، حاول الأطباء‬
‫سلبي شقيقتي التوأم الميتة من يديّ‬

67
00:04:48,801 --> 00:04:53,222
‫لكنني لم أتركها قط‬
‫كانت دميتي الأولى‬

68
00:04:56,308 --> 00:05:00,896
‫(صوفي)، هل تحملين ملقاطاً صغيراً؟‬
‫من النوع الصناعي الجيّد جداً؟‬

69
00:05:01,271 --> 00:05:03,232
‫تعرفين بأمر الشعر؟‬

70
00:05:06,026 --> 00:05:09,112
‫لأنني كنت سأدعوك لتناول البيرة‬
‫والتكلّم عن الأمر‬

71
00:05:10,864 --> 00:05:14,576
‫- (ماكس)، ماذا لديك خلف ظهرك؟‬
‫- ماذا؟ كلا، لا شيء‬

72
00:05:14,701 --> 00:05:16,453
‫أجل، هنا‬

73
00:05:18,831 --> 00:05:21,583
‫هل هذه قائمة معروضات المزاد‬
‫التي وقعت للتو بين ساقيك؟‬

74
00:05:21,708 --> 00:05:25,379
‫كلا، تشاهدين حلقة من...‬
‫"لم أعرف أنني كنت حاملاً"‬

75
00:05:26,213 --> 00:05:27,840
‫ماذا يفعل هذا الشيء هنا؟‬

76
00:05:27,965 --> 00:05:30,342
‫ألا تظنين أنه يكفي أن لديّ شعرة‬
‫طولها ٦٠ سنتم في وجهي؟‬

77
00:05:30,717 --> 00:05:32,970
‫جميل يا (هان)‬
‫لقد استاءت مجدداً، هل أنت سعيد؟‬

78
00:05:33,095 --> 00:05:37,391
‫- آسف، ظننت أننا نلعب لعبة إخفاء ما‬
‫- اقترب مني هكذا مجدداً...‬

79
00:05:37,516 --> 00:05:41,061
‫وسنلعب لعبة مختلفة تدعى‬
‫"احزروا أيّ جزء من (هان) قطعت"‬

80
00:05:42,771 --> 00:05:45,566
‫أجل، هذا صحيح، الأفضل أن تبتعدي‬

81
00:05:49,152 --> 00:05:53,282
‫- والآن هل يمكنني استعادة قائمتي؟‬
‫- أنت من جلب هذا إلى هنا؟‬

82
00:05:53,407 --> 00:05:54,783
‫لا أصدّق ذلك يا (صوفي)‬

83
00:05:54,908 --> 00:05:56,702
‫لا أصدّق أنك تظنين لا مشكلة‬
‫في أن تجلسي هنا ببساطة‬

84
00:05:56,827 --> 00:06:00,414
‫وتقلّبي عرضاً هذه القائمة التي تحتوي‬
‫على كلّ ما أحببته من حياتي السابقة؟‬

85
00:06:00,539 --> 00:06:03,208
‫أظن أن هذا تصرف عديم الإحساس‬
‫وما شابه‬

86
00:06:03,333 --> 00:06:06,879
‫ما الذي تفكّرين فيه؟ ما خطبك؟‬

87
00:06:07,004 --> 00:06:09,923
‫أقصد عدا عن اختيارك الواضح‬
‫للقماش والألوان السيئة؟‬

88
00:06:12,676 --> 00:06:14,052
‫كلا‬

89
00:06:17,848 --> 00:06:21,310
‫تراجعي أيّتها السيّدة ذات اللحية‬

90
00:06:23,478 --> 00:06:27,900
‫أنا عديمة الإحساس؟ أنا اللصة‬
‫التي سرقت مال أولئك الأشخاص كلّهم؟‬

91
00:06:28,442 --> 00:06:31,236
‫ولا تظنين أن هذا اللون رائع؟‬

92
00:06:32,404 --> 00:06:35,032
‫اشترِ نسخة من (فوغ) البولندية‬

93
00:06:35,908 --> 00:06:39,453
‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫يتوتّر الوضع بعض الشيء‬

94
00:06:39,620 --> 00:06:42,331
‫وأظن أننا جميعنا نعرف‬
‫ما يجب أن يحصل الآن‬

95
00:06:49,129 --> 00:06:52,716
‫إن هذا السجن أفضل بكثير من السابق‬
‫إنه أشبه بنادٍ ريفي‬

96
00:06:52,841 --> 00:06:55,802
‫أظن أنني وجدت لائحة‬
‫بالأزواج المختلطين حين سجّلنا دخولنا‬

97
00:06:55,928 --> 00:06:59,598
‫(ماكس)، أعرف أن فكرتك عن النادي‬
‫الريفي هي سيارة مهجورة في الغابة‬

98
00:06:59,723 --> 00:07:03,727
‫لكن انظري حولك، ثمة كاميرا مراقبة‬
‫وقضبان على النوافذ‬

99
00:07:03,852 --> 00:07:08,398
‫حسناً، إنه نادٍ ريفي قاسٍ إذاً حيث‬
‫يضاجع أقوى لاعبي الغولف المساعدين‬

100
00:07:09,483 --> 00:07:13,070
‫(ماكس)، والدي في السجن‬
‫كوني أكثر مراعاة للمشاعر وما شابه‬

101
00:07:13,278 --> 00:07:17,449
‫اسمعي، أفهم ذلك، أنت حمائية‬
‫إنه والدك وأنت تحبيه‬

102
00:07:17,574 --> 00:07:19,785
‫لكنني آسفة‬
‫هذا ليس ما يشعر به الجميع‬

103
00:07:21,036 --> 00:07:22,412
‫مرحباً‬

104
00:07:22,537 --> 00:07:24,247
‫- أبي!‬
‫- ها هي‬

105
00:07:25,332 --> 00:07:27,459
‫- كيف ابنتي الصغيرة؟‬
‫- بأحسن حال يا أبي‬

106
00:07:27,584 --> 00:07:29,211
‫- حقاً؟‬
‫- يعجبني الزي الجديد‬

107
00:07:29,336 --> 00:07:32,673
‫- ولا يشبه ثياب السجن إطلاقاً‬
‫- أجل، لا أعرف ما الأسوأ‬

108
00:07:32,798 --> 00:07:35,676
‫أن تكوني محتجزة أو أن تبدي‬
‫كأنك تعملين في متجر (بانانا ريبابلك)؟‬

109
00:07:37,260 --> 00:07:39,972
‫مهلاً، لا يمكن أن تكون هذه (ماكس)‬

110
00:07:40,097 --> 00:07:43,100
‫بحسب القصص التي سمعتها‬
‫كنت أتوقّع ما يشبه سائقة الشاحنة‬

111
00:07:44,977 --> 00:07:49,022
‫(براين)، قد ترغب في إشاحة النظر، جاءت‬
‫(ماكس) إلى هنا لتساعدني على الهرب‬

112
00:07:49,314 --> 00:07:52,234
‫- أليس هذا صحيحاً يا (ماكس)؟‬
‫- (مارتن تشانينغ)‬

113
00:07:53,318 --> 00:07:54,695
‫هل نجلس؟‬

114
00:07:56,488 --> 00:07:58,865
‫حسناً، لا بأس، والدك مذهل‬

115
00:08:01,686 --> 00:08:04,856
‫إن معدّل نمو مشروع الفطائر الكوبية‬
‫ليس كما أريده أن يكون‬

116
00:08:04,981 --> 00:08:09,277
‫لكن مع اقتراب الخريف، لدينا أمل كبير‬
‫في إطلاق نكهة توابل اليقطين الجديدة‬

117
00:08:09,402 --> 00:08:12,613
‫عزيزتي، أحبك كثيراً‬
‫لكن الوقت كاد ينتهي‬

118
00:08:12,739 --> 00:08:15,616
‫ولم يعد بإمكاني‬
‫التكلّم عن الفطائر الكوبية‬

119
00:08:15,867 --> 00:08:17,702
‫أردت أن أستفيد من معلوماتك فحسب‬

120
00:08:17,952 --> 00:08:21,080
‫(ماكس)، طلبت منك لقائي هنا اليوم‬
‫لأنني أردت أن أطلب منك خدمة‬

121
00:08:21,205 --> 00:08:23,499
‫هل تريدني أن أهرّب شيئاً‬
‫إلى الداخل؟ إلى الخارج؟‬

122
00:08:23,624 --> 00:08:25,001
‫أنا بارعة في الأمرين‬

123
00:08:25,626 --> 00:08:28,046
‫أريدك أن تأخذي (كارولاين)‬
‫إلى مزاد الملكية‬

124
00:08:28,171 --> 00:08:30,798
‫أبي، كلا، لمَ قد أضع نفسي‬
‫في موقف مؤلم مماثل؟‬

125
00:08:30,923 --> 00:08:32,967
‫لمَ قد أذهب إلى مكان‬
‫يعرف الجميع فيه من أكون‬

126
00:08:33,092 --> 00:08:34,469
‫فأتعرّض للإذلال العلني؟‬

127
00:08:34,594 --> 00:08:37,513
‫أعرف أن الأمر سيكون صعباً عليك‬
‫لكنني أعدك أن الأمر سيستحق العناء‬

128
00:08:37,805 --> 00:08:40,725
‫هناك شيء واحد في ذلك المزاد‬
‫يهمني أمره وأريدك أن تحصلي عليه‬

129
00:08:40,892 --> 00:08:45,730
‫ماذا؟ لوحتي حين كنت طفلة؟‬
‫منحوتتي حين كنت في الخامسة؟‬

130
00:08:45,855 --> 00:08:47,899
‫البساط الذي يحمل صورتي‬
‫وأنا في الرابعة عشرة؟‬

131
00:08:48,024 --> 00:08:50,651
‫لديّ رسم جيّد جداً لي لدى الشرطة‬
‫حين كنت في السابعة‬

132
00:08:52,111 --> 00:08:53,488
‫أريدك أن تذهبي إلى هناك‬

133
00:08:53,613 --> 00:08:56,282
‫وتحصلي على كأس المحبة‬
‫التي ربحتها في القفز مع (تشيسنات)‬

134
00:08:56,491 --> 00:08:58,201
‫أعرف كم كانت تعني لك‬

135
00:08:58,367 --> 00:09:03,706
‫حتى إن أقنعت نفسي بتحمّل كلّ ذلك‬
‫نحتاج إلى كلّ قرش لمشروع الفطائر الكوبية‬

136
00:09:04,123 --> 00:09:05,500
‫أخبريه يا (ماكس)‬

137
00:09:05,625 --> 00:09:08,044
‫(مارتن)، تعرف‬
‫أنني قد أفعل أيّ شيء لك‬

138
00:09:08,711 --> 00:09:10,088
‫أيّ شيء‬

139
00:09:10,963 --> 00:09:13,591
‫- لكن هذا صحيح، نحن مفلستان‬
‫- انتهى الوقت‬

140
00:09:13,716 --> 00:09:16,886
‫بجدية يا أبي، أستعمل كيس صابوننا‬
‫كمحفظة‬

141
00:09:18,679 --> 00:09:20,723
‫يا إلهي، يصعب سماع ذلك‬

142
00:09:22,266 --> 00:09:26,979
‫- (ماكس)، أنت فتاتي، صحيح؟‬
‫- هل أنا كذلك؟‬

143
00:09:28,106 --> 00:09:30,108
‫أريدك أن تجدي طريقة‬
‫للحصول على تلك الكأس‬

144
00:09:30,233 --> 00:09:33,903
‫مهما قالت، احرصي على حصولها‬
‫على تلك الكأس‬

145
00:09:34,570 --> 00:09:36,948
‫- هل "تتبعينني"؟‬
‫- تريدني أن أتبعك؟‬

146
00:09:37,073 --> 00:09:40,535
‫- هل يمكنني الدخول إلى هناك حتى؟‬
‫- كلا، لا يمكنك يا آنسة‬

147
00:09:40,868 --> 00:09:43,913
‫أتبعك، أيّ أفهم ما تفكّر فيه‬

148
00:09:44,372 --> 00:09:49,585
‫إن ذلك مهم لها ولكليكما‬
‫ولمستقبلكما، مفهوم؟‬

149
00:09:49,794 --> 00:09:51,170
‫احصلي على الكأس‬

150
00:09:51,295 --> 00:09:54,006
‫- علام ستحصلين؟‬
‫- الكأس يا (مارتن)؟‬

151
00:09:57,218 --> 00:09:59,428
‫- أحبك يا عزيزتي‬
‫- وأنا أيضاً يا أبي‬

152
00:09:59,554 --> 00:10:01,597
‫ولا تقلق، سنحصل على تلك الكأس‬

153
00:10:02,765 --> 00:10:05,101
‫- لن أحصل على تلك الكأس‬
‫- ماذا؟‬

154
00:10:05,226 --> 00:10:06,811
‫لمَ قلت إنك ستفعلين إذاً؟‬

155
00:10:06,936 --> 00:10:08,646
‫لأنه لا يمكنك أن تقولي "لا"‬
‫لرجل في السجن‬

156
00:10:08,771 --> 00:10:11,899
‫قد يشنق نفسه بحزامه‬
‫حصل ذلك معك مرتين حتى الآن‬

157
00:10:12,275 --> 00:10:14,652
‫- علينا الذهاب لجلب تلك الكأس‬
‫- لماذا؟‬

158
00:10:15,987 --> 00:10:17,363
‫ثمة مال في الكأس‬

159
00:10:19,282 --> 00:10:22,577
‫- ما الذي تقصدينه؟‬
‫- قال إننا نحتاج إليه لمستقبلنا‬

160
00:10:22,702 --> 00:10:25,913
‫ثم غمزني‬
‫إما ذلك وإما أنه يتحرّش بي‬

161
00:10:26,038 --> 00:10:28,040
‫ولن أكذب عليك‬
‫هذا أمر لن أكرهه‬

162
00:10:28,499 --> 00:10:31,752
‫كيف يمكنه أن يخفي مالاً حتى‬
‫في كأس يا (نانسي درو)؟‬

163
00:10:31,878 --> 00:10:35,047
‫كيف تبدو كأس المحبة؟‬
‫هل تبدو ككأس البولينغ؟‬

164
00:10:35,173 --> 00:10:36,549
‫كيف تجرئين؟‬

165
00:10:37,717 --> 00:10:39,385
‫هل قاعدتها خشبية؟‬

166
00:10:40,219 --> 00:10:43,598
‫أجل، كنت أخبىء مخدراتي‬
‫في كأس بولينغ أمي‬

167
00:10:43,764 --> 00:10:47,185
‫وأنت تقولين لي إن الرجل الذي اخترع‬
‫طريقة ليحتال على معظم (نيويورك)‬

168
00:10:47,310 --> 00:10:50,271
‫ليس ذكياً بقدر فتاة منتشية‬
‫في الثانية عشرة تحمل سكين زبدة؟‬

169
00:10:51,147 --> 00:10:55,026
‫كان غريباً كيف تكلّم كثيراً عن الكأس‬
‫وقليلاً عن فطيرة توابل اليقطين الكوبية‬

170
00:10:55,151 --> 00:10:56,527
‫صحيح؟‬

171
00:10:56,652 --> 00:11:01,240
‫وألا تظنين أن والدك الذي أنفق ثروة‬
‫ليحوّلك إلى منحوتة عارية كما أفترض‬

172
00:11:01,365 --> 00:11:04,660
‫سيجد طريقة للاهتمام بابنته الوحيدة؟‬

173
00:11:04,785 --> 00:11:10,041
‫إن الرجل عبقري في الإجرام‬
‫ووجد طريقة لوضع مالٍ في الكأس لمستقبلك‬

174
00:11:10,166 --> 00:11:12,585
‫ومن الواضح أنه جرّني إلى السجن‬
‫لهذا السبب‬

175
00:11:12,710 --> 00:11:15,046
‫لأنه يعرف أنك ستفعلين ما أقوله‬
‫لأنني رئيستك‬

176
00:11:15,171 --> 00:11:17,256
‫وقريباً جداً سأصبح زوجة والدك‬

177
00:11:20,134 --> 00:11:23,804
‫أفهم ما تقولينه‬
‫لكن لديّ سؤال كبير واحد‬

178
00:11:23,930 --> 00:11:27,058
‫- بكم نحن مستعدتان للمزايدة؟‬
‫- كلا، بشأن تنكري‬

179
00:11:27,183 --> 00:11:30,269
‫أعرف أنني سمراء‬
‫لكن هل لديّ شعر ناصية؟‬

180
00:11:34,774 --> 00:11:38,069
‫في الواقع، أحتاج إلى اثنتين‬
‫واحدة لي وأخرى لصديقتي...‬

181
00:11:38,527 --> 00:11:40,071
‫(زوي دوشانيل)‬

182
00:11:40,988 --> 00:11:43,783
‫- ماذا؟ تشبهينها‬
‫- الجميع يفعل‬

183
00:11:43,908 --> 00:11:46,244
‫إنه أرخص مظهر يمكنك الحصول عليه‬
‫وممارسة الجنس بالرغم منه‬

184
00:11:48,037 --> 00:11:51,374
‫الكثير من هذه الأغراض كانت مخزّنة‬
‫لم أرها منذ سنوات‬

185
00:11:51,624 --> 00:11:54,502
‫كنتم تملكون هذه الخزائن كلّها‬
‫ولا أحد مثلي في عائلتك؟‬

186
00:11:55,628 --> 00:11:59,966
‫انظري، إنها خزانة (لويس السادس عشر)‬
‫التي كانت في غرفة لعبي‬

187
00:12:00,091 --> 00:12:03,886
‫كنت ونسيبي (بيتر) نتسلّقها‬
‫ونلعب لعبة "الثورة الفرنسية"‬

188
00:12:04,011 --> 00:12:07,682
‫كنت أؤدي دور (ماري أنطوانيت)‬
‫وكان يساعدني في رفع شعري عالياً‬

189
00:12:08,516 --> 00:12:10,810
‫أشعر الآن بالأسف على زوجته‬

190
00:12:12,770 --> 00:12:15,648
‫- إذاً أين الكأس برأيك؟‬
‫- لنبحث هناك‬

191
00:12:17,775 --> 00:12:19,986
‫هذه من المنزل الصيفي‬

192
00:12:20,111 --> 00:12:23,823
‫(ماكس)، هل تعرفين الجملة‬
‫"مولدة وفي فمك ملعقة من فضة"؟‬

193
00:12:24,657 --> 00:12:26,033
‫هذه لي‬

194
00:12:26,909 --> 00:12:30,079
‫يا آنسة، لا تلمسي تلك‬
‫أطلب منك وضعها مكانها فوراً‬

195
00:12:30,204 --> 00:12:32,373
‫هلا تسترخي‬

196
00:12:32,498 --> 00:12:35,918
‫هل تظن فعلاً أن صديقتي‬
‫(جينفر لاف هوييت)‬

197
00:12:36,252 --> 00:12:38,587
‫نجمة الأفلام العالمية وقناة (لايفتايم)‬

198
00:12:38,713 --> 00:12:42,633
‫- ستسرق ملعقة مستعملة؟‬
‫- آسف، لم أتعرّف عليك‬

199
00:12:43,634 --> 00:12:45,303
‫أرى ذلك الآن‬

200
00:12:46,429 --> 00:12:48,848
‫- ظننت أنني (زوي ديشانيل)‬
‫- أنت ست نساء في واحدة‬

201
00:12:48,973 --> 00:12:50,891
‫كلّن متشابهات يا سمراوات (هوليوود)‬

202
00:12:52,059 --> 00:12:54,353
‫"إن المزاد سيبدأ، سيّداتي سادتي"‬

203
00:12:54,645 --> 00:12:58,482
‫مرحباً يا (ماكس)‬
‫أنا متحمسة للغاية لوجودي هنا‬

204
00:12:59,108 --> 00:13:03,446
‫- مرحباً يا (كارولاين)‬
‫- (صوفي)، أعتذر عن اليوم الفائت‬

205
00:13:03,571 --> 00:13:06,032
‫كنت متوترة جداً ولم أقصد ذلك‬

206
00:13:06,157 --> 00:13:10,703
‫أظن أن لديك أسلوباً فريداً‬
‫تفعلين الكثير بكمية صغيرة جداً من القماش‬

207
00:13:11,370 --> 00:13:12,747
‫صحيح‬

208
00:13:14,790 --> 00:13:18,961
‫وأرى أنك أخذت بنصيحتي‬
‫واشتريت (فوغ) البولندية‬

209
00:13:20,254 --> 00:13:23,549
‫أليس هذا رائعاً جداً؟‬
‫خرجنا أخيراً في موعد رومانسي‬

210
00:13:23,674 --> 00:13:27,887
‫جئنا للتو من الغداء في (راينبو روم)‬
‫وأرتدي أفضل بذلة رياضية لديّ‬

211
00:13:29,638 --> 00:13:32,433
‫سيشتري لي الآن شيئاً ذهبياً‬

212
00:13:32,933 --> 00:13:37,688
‫أجل، أريد أن أغطى بالذهب‬
‫أريد حماماً ذهبياً‬

213
00:13:42,151 --> 00:13:47,615
‫- لنرَ، إن كنت كأس محبة فأين سأكون؟‬
‫- في مكان ما مع الكثير من المال داخلك‬

214
00:13:47,948 --> 00:13:51,369
‫- كم من المال برأيك فيه؟‬
‫- لنرَ، هذا حجم قاعدة الكأس‬

215
00:13:51,494 --> 00:13:54,705
‫وأعرف أنه يمكنك وضع ٢٠ ألفاً‬
‫في علبة حبوب النعناع‬

216
00:13:54,830 --> 00:13:58,834
‫وهذا ضعف ذلك الحجم بثلاث مرات‬
‫إذاً تتسع لستين ألفاً‬

217
00:13:59,460 --> 00:14:01,712
‫ستون ألف دولار؟‬

218
00:14:03,255 --> 00:14:05,091
‫هذا أشبه بمليون دولار!‬

219
00:14:06,675 --> 00:14:09,345
‫يمكنني إذاً الحصول على ستين ألف دولار‬
‫خلال ساعة؟‬

220
00:14:09,417 --> 00:14:14,338
‫- نحن، يمكننا نحن الحصول عليها‬
‫- هل قلت "أنا"؟ كم هذا غريب‬

221
00:14:17,639 --> 00:14:19,016
‫وبيعت‬

222
00:14:19,182 --> 00:14:22,060
‫- تحصل على كلّ شيء‬
‫- صحيح‬

223
00:14:22,519 --> 00:14:24,354
‫أليس كذلك يا آنسة (بيكل)؟‬

224
00:14:24,771 --> 00:14:28,817
‫- أنا (هيمش ماكدونالد) بالمناسبة‬
‫- أنا (ماكس) وهذه صديقتي...‬

225
00:14:28,942 --> 00:14:30,319
‫(كايتي هولمز)‬

226
00:14:31,737 --> 00:14:38,076
‫لن نفصح عن ذلك‬
‫لكن عليّ أن أقول "أحسنت"‬

227
00:14:40,037 --> 00:14:43,665
‫وإن احتجت إلى شيء يوماً‬
‫فلا تترددي‬

228
00:14:43,790 --> 00:14:47,753
‫لديك متجرك الخاص‬
‫"نحن فقط" للقطع الأثرية‬

229
00:14:47,878 --> 00:14:52,132
‫- هل تقصد نفسك والآنسة (بيكل)؟‬
‫- كلا يا عزيزتي، لست مجنوناً‬

230
00:14:54,343 --> 00:14:55,719
‫القطعة التالية المعروضة في المزاد‬

231
00:14:55,844 --> 00:14:59,973
‫هي طاولة لجانب السرير من العاج والذهب‬
‫من القرن التاسع عشر‬

232
00:15:03,185 --> 00:15:07,481
‫- كرّر ذلك‬
‫- هذا ليس تصرفاً تقليدياً إطلاقاً‬

233
00:15:07,606 --> 00:15:09,399
‫لكنني سأكرر اسم القطعة‬

234
00:15:09,524 --> 00:15:13,320
‫هي طاولة لجانب السرير من العاج والذهب‬
‫من القرن التاسع عشر‬

235
00:15:16,031 --> 00:15:18,408
‫أنا محظوظ جداً، أليس كذلك؟‬

236
00:15:19,201 --> 00:15:22,913
‫نفتتح المزاد على هذه القطعة‬
‫بخسمين ألف دولار‬

237
00:15:23,038 --> 00:15:24,456
‫أنا أنسحب‬

238
00:15:25,791 --> 00:15:27,667
‫- خمسون ألفاً‬
‫- هنا‬

239
00:15:27,793 --> 00:15:29,169
‫- هل أسمع ستين؟‬
‫- ستون!‬

240
00:15:29,294 --> 00:15:30,712
‫- ستون هنا، هل أسمع سبعين؟‬
‫- هنا‬

241
00:15:30,837 --> 00:15:36,009
‫- سبعون، هل أسمع ثمانين؟‬
‫- أجل، تفعل‬

242
00:15:36,426 --> 00:15:41,181
‫ثمانون، مرة، اثنتان، بيعت‬

243
00:15:41,515 --> 00:15:44,935
‫- (هيمش)، لقد حققت نجاحاً كبيراً‬
‫- "تعيشين مرة واحدة!"‬

244
00:15:47,354 --> 00:15:52,943
‫والقطعة التالية هي كأس محبة مطلية بالفضة‬
‫وهي ملك (كارولاين تشانينغ)‬

245
00:15:53,693 --> 00:15:56,738
‫- بكم برأيك قد تباع؟‬
‫- قد يكون للفن غير الراقي أيّ قيمة‬

246
00:15:56,905 --> 00:15:59,991
‫- لكن لا قيمة فعلية له‬
‫- لا قيمة فعلية؟‬

247
00:16:00,117 --> 00:16:02,702
‫من فضلك، ربحتها‬
‫حين لم يظن أحد أنني قد أفعل‬

248
00:16:02,828 --> 00:16:05,872
‫اجتزت ١٤ عقبة في المطر‬
‫وأنا أعاني التهاباً رئوياً خفيفاً‬

249
00:16:05,997 --> 00:16:08,959
‫- إنها تساوي شيئاً‬
‫- لأنها تحتوي على مال‬

250
00:16:10,001 --> 00:16:13,255
‫- ستبدأ المزايدة بخمسين دولاراً‬
‫- خمسون‬

251
00:16:13,380 --> 00:16:18,802
‫- واحد وخمسون‬
‫- يجب أن تساوي الزيادة عشرة دولارات‬

252
00:16:19,052 --> 00:16:20,595
‫أنا أنسحب إذاً‬

253
00:16:21,638 --> 00:16:24,599
‫آسف لكن (راينبو روم)‬
‫سلبتني كلّ ما معي‬

254
00:16:24,724 --> 00:16:27,561
‫احرز ما الشيء الآخر الجاف للغاية الآن؟‬

255
00:16:29,229 --> 00:16:32,107
‫- هل أسمع ستين؟‬
‫- ستون‬

256
00:16:32,399 --> 00:16:35,318
‫- ماذا تفعل؟ قلت إن لا قيمة فعلية لها‬
‫- أعرف‬

257
00:16:35,444 --> 00:16:40,031
‫لكن أليس من المؤثر رؤية الآنسة (بيكل)‬
‫تستحم في تلك الكأس لبطاقة عيد الميلاد؟‬

258
00:16:40,282 --> 00:16:43,952
‫- هل أسمع سبعين؟‬
‫- كأسي ليست حماماً للجرو‬

259
00:16:44,202 --> 00:16:45,912
‫- سبعون‬
‫- ثمانون‬

260
00:16:46,037 --> 00:16:48,623
‫تراجعا الآن أيّتها السيّدتان‬
‫أنا "عاهرة" ألواح‬

261
00:16:49,207 --> 00:16:52,461
‫- أنا "عاهرة" فعلية، مئة‬
‫- ١٢٥‬

262
00:16:52,586 --> 00:16:54,838
‫- ١٥٠‬
‫- ١٧٥‬

263
00:16:54,963 --> 00:16:56,923
‫- جاء (هيمش) للعب‬
‫- ونحن أيضاً‬

264
00:16:57,048 --> 00:16:59,009
‫مزّقت غشاء بكارتي‬
‫وأنا أحصل على ذلك الشيء‬

265
00:17:00,177 --> 00:17:02,137
‫هل لهذا السبب تسمى "كأس المحبة"؟‬

266
00:17:02,554 --> 00:17:04,639
‫- ٢٠٠‬
‫- لديّ ٢٠٠‬

267
00:17:04,764 --> 00:17:07,267
‫- هل أسمع ٢٢٥؟‬
‫- اسمع يا (هيمش)‬

268
00:17:07,392 --> 00:17:09,436
‫أعرف أنك لا تهتم إطلاقاً‬
‫بما قد أعرضه عليك عادة‬

269
00:17:09,561 --> 00:17:11,480
‫- لأحصل على ما أريد...‬
‫- لا تكوني متأكدة جداً‬

270
00:17:11,605 --> 00:17:13,982
‫كنت ثنائي الميول‬
‫إلى أن بلغت الثانية والستين‬

271
00:17:14,858 --> 00:17:18,862
‫اسمع، تريد (كايتي هولمز) هذه الكأس‬
‫بشدّة وقد عانت الكثير‬

272
00:17:19,112 --> 00:17:21,656
‫صحيح، إنها لك، أنا أنسحب!‬

273
00:17:21,781 --> 00:17:26,578
‫- مئتان، مرة، اثنتان، بيعت‬
‫- أجل! أنا ثرية!‬

274
00:17:26,995 --> 00:17:28,705
‫هل قلت "أنا" للتو؟‬

275
00:17:31,333 --> 00:17:33,335
‫أظن أن تسمعيني بشكل سيىء‬

276
00:17:34,628 --> 00:17:38,131
‫حسناً، قبل أن نستعمل هذا المال كلّه‬
‫لمشروع عملنا، علينا أخذ عطلة‬

277
00:17:38,256 --> 00:17:41,343
‫ما رأيك؟ أنا وأنت و(تشيسنات)‬
‫وزلاجات مائية‬

278
00:17:41,593 --> 00:17:43,220
‫حسناً، ها نحنذا‬

279
00:17:43,345 --> 00:17:45,847
‫كلا، كلا، لا تفتحيها الآن‬
‫ثمة كاميرات هنا‬

280
00:17:46,014 --> 00:17:47,390
‫سنذهب إلى هناك ونفتحها‬

281
00:17:47,516 --> 00:17:50,185
‫قرب ذلك الشيء حيث لعبتما أنت‬
‫ونسيبك الشاب لعبة التنكّر‬

282
00:17:50,310 --> 00:17:52,312
‫بجدية، كيف لم أرَ ذلك؟‬

283
00:17:52,437 --> 00:17:55,649
‫حين كنا نلعب لعبة رعاة البقر والهنود‬
‫كان يؤدي دور أخصائي تبرج الهنود‬

284
00:17:57,359 --> 00:18:00,111
‫عليّ الاعتراف يا (ماكس)، سيكون‬
‫من الجميل أن أملك بعض المال مجدداً‬

285
00:18:00,237 --> 00:18:02,697
‫لكن ما الجميل فعلاً‬
‫هو أنك ترين الآن من هو والدي‬

286
00:18:02,822 --> 00:18:06,284
‫رجل لم يكف يوماً بالرغم من عيوبه كلّها‬
‫عن التفكير في ما يمكنه فعله‬

287
00:18:06,409 --> 00:18:08,245
‫للاهتمام بابنته الصغيرة‬

288
00:18:14,501 --> 00:18:17,462
‫إنها فارغة، اللعين‬

289
00:18:20,131 --> 00:18:22,759
‫(مارتن)، لدينا سؤال واحد‬

290
00:18:24,052 --> 00:18:27,889
‫- أين المال؟‬
‫- آسف، ماذا؟‬

291
00:18:28,848 --> 00:18:34,229
‫- أين المال؟‬
‫- ماذا؟‬

292
00:18:34,437 --> 00:18:38,483
‫- تسأل أين المال‬
‫- أيّ مال؟‬

293
00:18:38,608 --> 00:18:40,110
‫المال في الكأس يا أبي‬

294
00:18:40,235 --> 00:18:42,445
‫المال الذي خبئته في الكأس‬
‫والذي كان يفترض أن يكون لمستقبلي‬

295
00:18:42,571 --> 00:18:44,197
‫أين الستون ألفاً الخاصة بي؟‬

296
00:18:44,322 --> 00:18:48,660
‫والذي كنا سنعطيه كلّه للأعمال الخيرية‬
‫لمعلومات أيّ شخص ربما يراقب شفتيّ‬

297
00:18:49,578 --> 00:18:53,540
‫عزيزتي، لمَ تظنين أنني قد أخفي مالاً؟‬
‫عدا واقع أنني هنا لإخفائي المال‬

298
00:18:54,124 --> 00:18:58,712
‫- ربما كانت تلك غلطتي‬
‫- كلا، ليست غلطتها يا أبي بل غلطتك‬

299
00:18:58,920 --> 00:19:03,174
‫كان يفترض بك الاهتمام بي ولم تفعل‬
‫لم تفكّر فيّ على الإطلاق‬

300
00:19:03,466 --> 00:19:05,385
‫ولا يتعلّق الأمر بي فحسب‬
‫لقد أذيت الكثير من الناس‬

301
00:19:05,510 --> 00:19:11,224
‫- هل تفكرّ فيهم على الإطلاق؟‬
‫- أجل، أفعل، الآن، كلّ يوم‬

302
00:19:12,434 --> 00:19:15,604
‫لكنني أفكّر أيضاً في ما فعلته بك‬
‫كلّ يوم، طوال اليوم‬

303
00:19:16,354 --> 00:19:19,357
‫في ذلك الوقت، حين وجدت طريقة‬
‫للحصول على المال المجاني‬

304
00:19:19,482 --> 00:19:22,777
‫- لم أستطع التفكير إلا في المال‬
‫- أوافقك‬

305
00:19:24,404 --> 00:19:27,198
‫لكنني أردت فعلاً أن أعطيك شيئاً‬
‫لمستقبلك يا عزيزتي‬

306
00:19:27,532 --> 00:19:31,536
‫لهذا السبب طلبت من (ماكس)‬
‫أن تحرص على حصولك على تلك الكأس‬

307
00:19:31,911 --> 00:19:35,957
‫وأعرف أنها من القصدير فحسب‬
‫لكنها أغلى شيء يمكنني إعطاؤك إياه‬

308
00:19:36,082 --> 00:19:42,130
‫لأنها ستذكّرك أنه مهما كانت الظروف صعبة‬
‫يمكنك تخطي أيّ عقبة‬

309
00:19:43,673 --> 00:19:45,508
‫حتى تلك التي أضعها أمامك‬

310
00:19:48,094 --> 00:19:51,890
‫- حسناً، علينا الذهاب، انتهى وقتنا‬
‫- أجل لكن... ماذا؟ وصلتما للتو‬

311
00:19:52,015 --> 00:19:53,808
‫أظن أنني انتهيت لهذا اليوم‬

312
00:19:58,438 --> 00:20:01,232
‫يا إلهي، خشيت اليوم‬
‫الذي تنظرين فيه إليّ بهذا الشكل‬

313
00:20:02,192 --> 00:20:04,110
‫والآن وأنا أرى ذلك، فإنه أسوأ بكثير‬

314
00:20:06,071 --> 00:20:11,034
‫آمل يوماً أن تستطيعي النظر إليّ مجدداً‬
‫كما فعلت يوم فزت بتلك الكأس‬

315
00:20:18,875 --> 00:20:21,878
‫- أحبك يا عزيزتي‬
‫- وأنا أيضاً يا أبي‬

316
00:20:24,923 --> 00:20:26,966
‫آسفة، قصدتها هي‬

317
00:20:28,551 --> 00:20:30,178
‫هل أراك الأسبوع المقبل؟‬

318
00:20:36,851 --> 00:20:38,937
‫أن يكون لديك والد أمر صعب‬

319
00:20:40,605 --> 00:20:42,982
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأكون كذلك‬

320
00:20:43,400 --> 00:20:48,863
‫لأنه بالرغم مما قد يظنه الآخرون‬
‫ليس مجرد لص، إنه والدي وأنا أحبه‬

321
00:20:49,489 --> 00:20:52,951
‫اسمعي، إن كان في قولي أيّ تعزية‬
‫فأرى الآن كيف أمكن حصول ذلك له‬

322
00:20:52,995 --> 00:20:55,748
‫لا أعذر ذلك لكنني أفهم‬
‫كيف يمكن أن يتم الإمساك بالمرء‬

323
00:20:55,954 --> 00:21:00,291
‫لأنني غاضبة جداً إذ لن أركب الأسبوع‬
‫المقبل على حصان يركب زلاجة مائية‬

324
00:21:03,484 --> 00:21:04,504
‫"المجموع الحالي:٩٢٧ دولاراً"‬

325
00:21:04,552 --> 00:21:06,671
‫"المجموع الحالي: ٧٢٧ دولاراً"‬

326
00:21:06,875 --> 00:21:28,777
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

327
00:21:29,262 --> 00:21:32,390
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

