﻿1
00:00:00,473 --> 00:00:02,180
‫(ماكس)‬
‫أتوق للعودة إلى المنزل‬

2
00:00:02,260 --> 00:00:04,713
‫لأقوم بالتحميل غير الشرعي‬
‫لذلك الشريط الوثائقي عن فنون الأداء‬

3
00:00:04,793 --> 00:00:07,772
‫وأتوق للعودة إلى المنزل لمشاهدة‬
‫"ها قد أتى (هوني بوبو)"‬

4
00:00:08,032 --> 00:00:09,450
{\an8}‫لكن أولاً عليك رؤية هذا‬

5
00:00:09,515 --> 00:00:10,974
{\an8}‫اسمها (مارينا أبراموفيك)‬

6
00:00:11,113 --> 00:00:13,574
{\an8}‫في التسعينيات، صورت وحبيبها‬
‫شريطاً عنوانه "المواجهة"‬

7
00:00:13,746 --> 00:00:16,290
{\an8}‫حيث قاما بتبادل الصفعات‬
‫طوال أيام‬

8
00:00:16,415 --> 00:00:18,334
{\an8}‫حقاً؟ كانت أمّي وحبيبها‬
‫يفعلان ذلك أيضاً‬

9
00:00:18,459 --> 00:00:20,920
{\an8}‫لكنهما أسميا ذلك:‬
‫من دخّن آخر سيجارة؟‬

10
00:00:21,712 --> 00:00:24,215
{\an8}‫لا، حقاً، كان فناً بالفعل‬
‫إنها عبقرية‬

11
00:00:24,340 --> 00:00:26,342
{\an8}‫ما رأيك أن نمارس بعض الفنون الآن؟‬

12
00:00:38,980 --> 00:00:40,048
‫ماذا تفعلان؟‬

13
00:00:40,114 --> 00:00:43,214
‫أظنهما تمثلان مشهداً‬
‫من "٥٠ ظلاً للون الرمادي"‬

14
00:00:48,918 --> 00:00:50,795
‫- حسناً توقّفي‬
‫- حسناً‬

15
00:00:54,901 --> 00:00:56,611
‫هذه لاقتراحك تصوير شريط‬
‫ندمج فيه الصوت مع الصورة‬

16
00:00:56,736 --> 00:00:58,113
‫لأغنية "اتصل بي ربما"‬

17
00:01:17,078 --> 00:01:19,377
‫ما الخطب يا رجل؟‬
‫تبدو محبطاً جداً‬

18
00:01:19,497 --> 00:01:22,541
‫أمّي في (كوريا) تثير أعصابي‬
‫أتعلم ذلك (إيرل)؟‬

19
00:01:23,501 --> 00:01:26,003
‫حسناً لم أتوقع ردود متبادلة‬

20
00:01:29,632 --> 00:01:31,217
‫(ماكس) أتريدين الانتقال للعيش معي؟‬

21
00:01:31,675 --> 00:01:34,303
{\an8}‫(هان) لا يمكنك ترك أمك‬
‫تتنمّر عليك باستمرار‬

22
00:01:34,428 --> 00:01:36,889
{\an8}‫واجهها، أنت رجل عمره ٥٣ عاماً‬

23
00:01:41,268 --> 00:01:43,437
‫(ماكس) عمري ٢٩ عاماً‬

24
00:01:44,647 --> 00:01:46,023
‫ماذا؟‬

25
00:01:47,858 --> 00:01:49,610
{\an8}‫عمري ٢٩ عاماً‬

26
00:01:50,069 --> 00:01:52,321
{\an8}‫بمَ أنت مصاب؟ بحالة (بنجامن باتونز)؟‬

27
00:01:54,615 --> 00:01:57,118
‫(كارولاين)، يقول (هان) إنّ عمره ٢٩ عاماً‬

28
00:01:57,243 --> 00:01:58,619
‫ماذا؟‬

29
00:01:59,703 --> 00:02:03,063
‫- (هان) أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- أجل، لمَ تخالينني أكبر سناً؟‬

30
00:02:03,130 --> 00:02:04,957
{\an8}‫كل شيء، شعرك، ثيابك‬

31
00:02:05,042 --> 00:02:07,336
{\an8}‫الشيك بقيمة ٥ دولارات الذي أعطيتني إياه‬
‫في عيد ميلادي‬

32
00:02:14,316 --> 00:02:16,901
{\an8}‫مرحباً، كيف أساعدك؟‬
‫بدا ذلك صادقاً جداً‬

33
00:02:18,055 --> 00:02:20,224
‫حين تصبح في قسمي‬
‫تعرفني على حقيقتي‬

34
00:02:21,310 --> 00:02:23,937
‫عندي سؤال واحد‬
‫أتريدين العيش؟‬

35
00:02:24,270 --> 00:02:26,147
‫في الواقع، اليوم أقبل بالاحتمالين‬

36
00:02:26,856 --> 00:02:28,232
‫أترين هذا؟‬

37
00:02:28,357 --> 00:02:30,860
‫تجوّلي في المطعم واطلبي من الجميع‬
‫ملؤه بمحتويات حقيبتهم‬

38
00:02:30,985 --> 00:02:33,988
‫- وإن فعلت ذلك، لن يتأذى أحد‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

39
00:02:34,113 --> 00:02:36,657
‫لكنني لا أعلم كم ستجمع هنا‬

40
00:02:36,782 --> 00:02:40,077
‫معظم أولئك الزبائن يدفعون بالقطع‬
‫المعدنية أو البندورة الطازجة من حديقتهم‬

41
00:02:41,787 --> 00:02:43,164
‫(إيرل)، اسمع‬

42
00:02:43,289 --> 00:02:44,707
‫نتعرّض للسرقة على يد ذلك الرجل‬
‫الذي يرتدي بزّة‬

43
00:02:44,832 --> 00:02:46,792
‫يريد من الجميع أن يفرغ أغراضه‬
‫في هذا الكيس‬

44
00:02:46,854 --> 00:02:49,731
‫(ماكس)، اختبرت الوضعيتين‬
‫في هذه الحالة‬

45
00:02:53,924 --> 00:02:57,094
‫وأفضل ما يجدر فعله هو مجاراته‬

46
00:02:57,761 --> 00:03:02,516
‫حسناً (كارولاين)، سأخبرك أمراً‬
‫ولا أريدك أن تبدي ردة فعل‬

47
00:03:02,683 --> 00:03:05,186
‫علمت أنك ستحملين، تباً‬

48
00:03:06,729 --> 00:03:09,523
‫- حسناً لا بأس، سنتخطى المسألة معاً‬
‫- لا‬

49
00:03:09,648 --> 00:03:11,025
‫اسمعي، نتعرض للسرقة‬

50
00:03:11,150 --> 00:03:13,152
‫وذلك الرجل الذي يرتدي البزة‬
‫قد يكون مسلّحاً‬

51
00:03:13,319 --> 00:03:16,363
‫لا، لا، افعلي ما أقوله‬
‫والزمي الهدوء‬

52
00:03:16,488 --> 00:03:19,200
‫أريدك أن تفرغي حقيبة‬
‫يدك في كيس النفايات‬

53
00:03:19,867 --> 00:03:24,079
‫لا أصدق ما يحصل‬
‫الآن بعد أن ادخرت دولارين‬

54
00:03:24,246 --> 00:03:26,040
‫(ماكس) لا يمكنني أن أموت‬

55
00:03:26,165 --> 00:03:28,626
‫ولا يمكنني الموت حتماً‬
‫في هذا الزي البشع‬

56
00:03:28,751 --> 00:03:30,252
‫يناسبك‬

57
00:03:34,256 --> 00:03:38,260
‫- هل تصابين بنوبة قلبية؟‬
‫- بل أبوّل‬

58
00:03:41,388 --> 00:03:44,642
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- إنني مصابة بالهلع فعلاً وأنا أبوّل‬

59
00:03:46,560 --> 00:03:47,937
‫لا يمكنني التوقف‬

60
00:03:48,062 --> 00:03:50,648
‫- توقفي، توقفي، ثبتيه بشدّة‬
‫- حسناً‬

61
00:03:51,440 --> 00:03:52,816
‫لا أستطيع‬

62
00:03:54,526 --> 00:03:57,613
‫- ابتعدي عن صندوق النقود‬
‫- آسفة سيدي، لا أستطيع‬

63
00:03:57,738 --> 00:04:00,699
‫- لماذا؟‬
‫- حسناً، إنني أبوّل‬

64
00:04:01,825 --> 00:04:05,579
‫- ما زلت تفعلين ذلك؟‬
‫- ابتعدا يا فتاتان، سأقضي على...‬

65
00:04:08,332 --> 00:04:09,875
‫ابتعدي عنه‬

66
00:04:10,000 --> 00:04:12,211
‫آنسة، عليك الابتعاد عن صندوق‬
‫النقود الآن قبل أن...‬

67
00:04:12,336 --> 00:04:14,213
‫أرجوك خذها هي وليس أنا‬

68
00:04:15,422 --> 00:04:17,883
‫- ماذا يجري؟‬
‫- (هان) نتعرّض للسرقة‬

69
00:04:18,175 --> 00:04:22,554
‫آسف جداً، رجاء خذ كل شيء‬
‫في حقيبة خصري‬

70
00:04:24,390 --> 00:04:27,309
‫أيمكنني إخراج مسبحة الصلاة؟‬

71
00:04:27,685 --> 00:04:30,813
‫إنها في عائلتي منذ مئات...‬

72
00:04:31,436 --> 00:04:33,313
‫لا أظن ذلك يا فتى‬

73
00:04:39,613 --> 00:04:41,824
‫أصبحت في منزلي الآن‬
‫أيها السافل‬

74
00:04:49,915 --> 00:04:54,128
‫إليك ما بقي في الحقيبة‬
‫لا، آسفة، لا أرى كرامتك‬

75
00:04:54,837 --> 00:04:56,213
‫(ماكس) لا تفعلي ذلك‬

76
00:04:56,338 --> 00:04:58,590
‫ألا يكفيك أنني أرتدي‬
‫قميصاً أبيض لغسل الصحون‬

77
00:04:58,716 --> 00:05:01,176
‫موجوداً هنا منذ اختراع‬
‫معطّر الجسم‬

78
00:05:04,096 --> 00:05:07,266
‫انظري إلى هذا‬
‫هناك من قضى على ممسحة التنظيف‬

79
00:05:08,017 --> 00:05:09,977
‫ولا أظنه المبيّض‬

80
00:05:11,228 --> 00:05:13,522
‫كيف يمكنك العيش مع هذا العار؟‬

81
00:05:14,773 --> 00:05:16,692
‫أتصدقين أنه الرجل الذي أنقذنا؟‬

82
00:05:16,817 --> 00:05:19,069
‫أجل، لم أتوقع أن يشهر مسدساً‬

83
00:05:19,194 --> 00:05:22,948
‫تخيلت مختلف أدوات القتال‬
‫وربما شدّ الشعر لكن ليس مسدساً‬

84
00:05:23,782 --> 00:05:28,912
‫طابت ليلتكما يا سيدتاي‬
‫تصرفنا جميعاً بشجاعة بالغة اليوم‬

85
00:05:29,079 --> 00:05:31,373
‫حسناً، البعض منا‬

86
00:05:32,333 --> 00:05:35,127
‫أجل، تعرّضت لصدمة‬
‫وبوّلت في ثيابي‬

87
00:05:35,252 --> 00:05:36,879
‫هذا مضحك جداً‬

88
00:05:38,005 --> 00:05:39,715
‫أجل، ربما تحتاجين إلى علاج نفسي‬

89
00:05:39,840 --> 00:05:44,470
‫يمكنني أن أقلّك إلى معالجة نفسية‬
‫في طريقي إلى فريق الدعم للدرع البشري‬

90
00:05:44,970 --> 00:05:47,139
‫هل سأتجاوز يوماً ما حصل؟‬

91
00:05:47,431 --> 00:05:51,352
‫- حصل الأمر منذ نحو ١٠ دقائق‬
‫- حسناً لنمضِ قدماً‬

92
00:05:52,895 --> 00:05:56,440
‫انظري، هناك من ترك قصاصة‬
‫لفيلم سينمائي مجاني وفشار‬

93
00:05:56,565 --> 00:05:58,776
‫أود الهرب ومشاهدة فيلم بعد...‬

94
00:05:59,217 --> 00:06:01,052
‫أحب الهرب وحسب‬

95
00:06:02,457 --> 00:06:04,876
‫كم كلفة السينما الآن؟ ٢٠٠ دولار؟‬

96
00:06:05,199 --> 00:06:08,702
‫إلا إن ذهبت معي‬
‫وفي هذه الحالة، تكون مجانية‬

97
00:06:08,827 --> 00:06:11,580
‫سأصحبك غداً، أتسلّل إلى صالات‬
‫السينما منذ كان عمري عامين‬

98
00:06:11,705 --> 00:06:14,124
‫تسلّلت لمشاهدة "الحورية الصغيرة"‬
‫مع كيس مليء بـ(شيريو)‬

99
00:06:14,249 --> 00:06:16,460
‫وزجاجة للأطفال مليئة بالصودا‬
‫الخفيفة السعرات الحرارية‬

100
00:06:20,253 --> 00:06:24,299
‫أتعلم (شيستنات)؟ الأمر الوحيد‬
‫الذي جعلني أتجاوز السرقة هو أنت‬

101
00:06:24,551 --> 00:06:29,932
‫لم أنفك أفكر قائلةً: من سيعتني بك؟‬
‫إذ لا يمكن الاعتماد على الشقراء الأنانية‬

102
00:06:30,003 --> 00:06:32,672
‫التي استعملتني كدرع بشرية‬
‫ثم بوّلت في ثيابها‬

103
00:06:33,515 --> 00:06:35,600
‫لا تخبري (شيستنات)‬
‫إنني بوّلت في ثيابي‬

104
00:06:35,719 --> 00:06:38,347
‫إنه الوحيد بين معارفي‬
‫الذي ما زال يكلّمني‬

105
00:06:39,353 --> 00:06:41,730
‫كما كنت أقول (شيتسنات)‬

106
00:06:41,781 --> 00:06:44,618
‫كنت مستعدّة لتلقي رصاصة عنها‬
‫لكنها أعطت الأولوية لحياتها‬

107
00:06:44,749 --> 00:06:46,376
‫ولا بأس بذلك، لا بأس‬

108
00:06:46,542 --> 00:06:48,794
‫(ماكس) يفاجئني أن تتأثري‬
‫بهذه المسألة حتى‬

109
00:06:48,858 --> 00:06:50,652
‫ألم تتعرّضي لطلق نار‬
‫في صغرك؟‬

110
00:06:52,192 --> 00:06:53,652
‫أشعر كأنك أخبرتني بذلك‬

111
00:06:53,777 --> 00:06:56,571
‫لا، قلت لك إنني احتسيت‬
‫كؤوس الكحول في صغري‬

112
00:06:57,405 --> 00:06:59,324
‫كانت أمي تنزعج من الشرب بمفردها‬

113
00:07:00,617 --> 00:07:02,035
‫حسناً، أيّ فيلم مجاني‬
‫يجدر بنا أن نشاهد؟‬

114
00:07:02,160 --> 00:07:06,790
‫- ربما فيلم ينطوي على (فاننغ)؟‬
‫- سأشاهد أي فيلم إلا الثلاثية الأبعاد‬

115
00:07:06,915 --> 00:07:08,583
‫إن كان هناك شيء سيتطاير على وجهي‬

116
00:07:08,708 --> 00:07:10,669
‫من الأفضل أن أحصل‬
‫على طبق لحم مجاني منه‬

117
00:07:11,753 --> 00:07:13,713
‫إذاً ماذا نفعل (ماكس)؟‬
‫ماذا نفعل؟‬

118
00:07:13,838 --> 00:07:15,715
‫نختبىء في الزقاق الخلفي‬
‫إلى أن تصبح الطريق سالكة‬

119
00:07:15,840 --> 00:07:17,717
‫وحين يفتح الباب، ننطلق؟‬

120
00:07:18,426 --> 00:07:20,887
‫لا لأننا لسنا في الأربعينيات‬

121
00:07:21,721 --> 00:07:26,059
‫نذهب مباشرة إلى الحاجب‬
‫نختلق عذراً ثم نسير بجرأة صوب الهدف‬

122
00:07:26,184 --> 00:07:27,560
‫حسناً، أريني كيف نفعل ذلك‬

123
00:07:27,686 --> 00:07:30,105
‫يمكنك توجيهي‬
‫شاركت في الكثير من المسرحيات‬

124
00:07:30,230 --> 00:07:33,608
‫يمكنني تأدية مشية (إيلايزا دوليتل)‬
‫قبل أن تصبح متحضّرة‬

125
00:07:34,651 --> 00:07:36,152
‫مرحباً أيها الحاكم‬

126
00:07:39,906 --> 00:07:42,367
‫كان ذلك بشعاً جداً‬
‫يا ليتني لم أره‬

127
00:07:42,701 --> 00:07:44,452
‫حسناً شاهديني وحسب‬

128
00:07:46,871 --> 00:07:50,125
‫سيري، سيري، سيري، هزّي بشعرك‬
‫سيري، سيري‬

129
00:07:51,251 --> 00:07:54,379
‫أسير، أسير، أسير‬
‫أهز بشعري، أسير، أسير‬

130
00:07:56,047 --> 00:07:58,967
‫جيّد لكن هزّي الشعر على مهل‬
‫(ويلو سميث)‬

131
00:08:03,596 --> 00:08:07,767
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫سمعت بما حصل‬

132
00:08:08,018 --> 00:08:12,939
‫(ماكس)، دفعوا بك أمام مسدس‬
‫لا بدّ أنك غاضبة جداً‬

133
00:08:15,483 --> 00:08:18,820
‫(كارولاين) يا له من زي جميل‬

134
00:08:18,945 --> 00:08:22,073
‫بمقياس من واحد إلى عشرة‬
‫أعطيك ثمانية‬

135
00:08:22,365 --> 00:08:24,326
‫فهمت النكتة؟ تبويل‬

136
00:08:29,664 --> 00:08:31,374
‫ما أدراك بما حصل؟‬

137
00:08:31,499 --> 00:08:33,710
‫حسناً، أخبرني (أوليغ) بذلك‬
‫حين كنا في الأعلى‬

138
00:08:33,835 --> 00:08:35,795
‫نلعب لعبة "إخفاء القضيب"‬

139
00:08:37,672 --> 00:08:39,841
‫وضحكنا كثيراً‬
‫بحيث كدنا نبوّل في ثيابنا‬

140
00:08:39,966 --> 00:08:42,594
‫لكننا لم نفعل ذلك‬
‫لأننا لسنا مثلك‬

141
00:08:45,096 --> 00:08:47,015
‫في الواقع سنذهب إلى السينما‬

142
00:08:47,849 --> 00:08:51,978
‫حسناً هذا لطيف‬
‫آمل أن ترتدي سروال الكبار‬

143
00:08:53,188 --> 00:08:55,482
‫- (ماكس)‬
‫- ماذا؟ هذا سخيف ومضحك‬

144
00:08:55,607 --> 00:08:57,859
‫إنها أشبه بأريكة بولندية‬
‫لإطلاق الريح‬

145
00:08:59,402 --> 00:09:02,489
‫اسمعي، إن كان ذلك يشعرك بتحسّن‬
‫لم تبقَ أي نكات عن التبويل‬

146
00:09:02,739 --> 00:09:06,493
‫ماذا تشاهدين؟ شيء ممنوع مشاهدته‬
‫دون عمر الثالثة عشر بسبب التبويل؟‬

147
00:09:09,871 --> 00:09:11,706
‫أريكات إطلاق الريح مضحكة‬

148
00:09:16,103 --> 00:09:18,160
‫- ها هو الرجل‬
‫- أنا مصابة بالتوتر بعض الشيء‬

149
00:09:18,253 --> 00:09:21,048
‫بدأت أتعرّق كأولئك‬
‫المشاركين في مسلسل "لوكد أب أبرود"‬

150
00:09:21,400 --> 00:09:23,569
‫لا أعلم السبب‬
‫لم أبتلع أي بالون هيرويين‬

151
00:09:24,139 --> 00:09:27,059
‫حسناً، لنذهب‬
‫تظاهري أنّ أنفاسنا مقطوعة‬

152
00:09:29,074 --> 00:09:31,201
‫قلت أنفاسنا مقطوعة‬
‫لم أقل: فقدنا عقلنا‬

153
00:09:32,995 --> 00:09:35,813
‫مرحباً عذراً‬
‫أيمكننا العودة إلى الصالة للحظة؟‬

154
00:09:35,887 --> 00:09:39,307
‫نسيت هاتفي (أي فون) في الداخل‬
‫ووصفة دوائها المضاد للنوبات عليه‬

155
00:09:39,515 --> 00:09:40,892
‫أجل، في أيّ صالة كنتما؟‬

156
00:09:41,017 --> 00:09:43,728
‫الصالة ٥، بدأ العرض الساعة ١١:١٥‬
‫وخرجنا الساعة ١:٢٠‬

157
00:09:43,853 --> 00:09:46,189
‫إنه طويل بعض الشيء‬
‫كان بوسعهم حذف ١٠ دقائق منه‬

158
00:09:50,818 --> 00:09:54,155
‫مشيتك الواثقة تبدو مثيرة للإعجاب‬
‫بقدر ما فعله (هان)‬

159
00:09:54,614 --> 00:09:56,658
‫أصبحت في منزلي الآن أيها السافل‬

160
00:09:56,783 --> 00:09:58,576
‫أعلم، ماذا عن (هان)؟‬

161
00:09:58,701 --> 00:10:01,371
‫قبل يوم أمس، خلناه‬
‫بعمر الـ٥٣ عاماً وأعزل‬

162
00:10:01,496 --> 00:10:03,414
‫أظننا نعرف تفاصيل جديدة عن الناس‬
‫كل يوم‬

163
00:10:03,539 --> 00:10:06,584
‫أجل، كما نعلم أنك حين تتوترين‬
‫أصبح قابلة للرمي‬

164
00:10:07,377 --> 00:10:09,921
‫هذه ليست من شيمي‬

165
00:10:10,630 --> 00:10:13,925
‫مرحباً، (هللويا)‬

166
00:10:14,217 --> 00:10:15,593
‫إنه اسم رائع بالمناسبة‬

167
00:10:15,718 --> 00:10:18,221
‫- كيف حالك اليوم (هللويا)؟‬
‫- أنا بحالة مريرة‬

168
00:10:19,055 --> 00:10:22,392
‫رفضوا السماح لي بوضع علامة تعجّب‬
‫على رقعة اسمي‬

169
00:10:23,518 --> 00:10:27,647
‫- أيمكنك إعداد فشار طازج؟‬
‫- أجل لكنّ الأمر يستغرق ١٠ دقائق‬

170
00:10:27,772 --> 00:10:29,357
‫ويبدأ العرض بعد دقيقتين‬

171
00:10:29,482 --> 00:10:31,901
‫في الواقع، يستغرق الأمر ٣ دقائق ونصف‬
‫ويمكنني تفويت بعض الدعايات‬

172
00:10:32,026 --> 00:10:35,822
‫- كنت أعمل في (سينيبلكس ٥)‬
‫- إذاً تعرفين الآن كل شيء عن الحياة؟‬

173
00:10:37,156 --> 00:10:41,744
‫هيا، يبدأ مشهد الافتتاحية‬
‫حيث يحصل على قدراته الخارقة‬

174
00:10:41,869 --> 00:10:45,498
‫مهلك، يبذل (هللويا) قصارى جهده هنا‬

175
00:10:45,707 --> 00:10:49,293
‫استناداً إلى اسمه، من الواضح أنّ‬
‫والديه كانا يطمحان لمستقبل أفضل له‬

176
00:10:49,419 --> 00:10:52,797
‫وليس ذنبه أنكم أتيتم‬
‫قبل دقيقتين على بدء العرض‬

177
00:10:52,922 --> 00:10:54,966
‫ربما في المرة المقبلة‬
‫تحضرون قبل ١٠ دقائق‬

178
00:10:55,091 --> 00:10:57,301
‫بدون هذا السلوك المتململ‬
‫وكل هذا الزفير‬

179
00:10:57,427 --> 00:11:00,013
‫- أتخال أنّ (هللويا) لا يسمع ذلك؟‬
‫- بلى، يسمع ذلك‬

180
00:11:01,472 --> 00:11:04,100
‫آسفة على الإزعاج‬
‫سنأخذ ما لديك‬

181
00:11:04,225 --> 00:11:08,271
‫لا يا فتاة، سأعطيك ما تريدين‬
‫سأعدّ لك فشاراً طازجاً‬

182
00:11:08,396 --> 00:11:10,481
‫(هللويا) أيمكنني الحصول‬
‫على فشّار طازج أيضاً؟‬

183
00:11:10,606 --> 00:11:12,942
‫ستحصل على الفشار المحروق‬
‫وارضَ بذلك يا غريب الأطوار‬

184
00:11:17,321 --> 00:11:18,823
‫لنجلس هنا‬

185
00:11:19,032 --> 00:11:21,701
‫لا ألتصق بالأرض بعد‬
‫يا لها من صالة مترفة‬

186
00:11:22,869 --> 00:11:24,245
‫مرحباً أيها الشبان‬

187
00:11:24,370 --> 00:11:27,290
‫آمل أنني لم أقسُ كثيراً عليكم‬
‫خارجاً، هذا رداء جميل‬

188
00:11:27,623 --> 00:11:31,044
‫شكراً، كان في حقيبة الظهر‬
‫لم أكن واثقاً من ارتدائه‬

189
00:11:35,923 --> 00:11:37,550
‫اتخذت القرار الصحيح‬

190
00:11:40,011 --> 00:11:43,514
‫- أحبت ردائي‬
‫- تقنياً، أحبت رداء أختك‬

191
00:11:46,559 --> 00:11:49,103
‫حسناً إذاً لا أعرف شيئاً عن أفلام‬
‫الأبطال الخارقين‬

192
00:11:49,228 --> 00:11:51,731
‫إنه نسخة مجدّدة من جزء سابق‬
‫لجزء تالٍ؟‬

193
00:11:51,856 --> 00:11:53,232
‫- أصبت بالإرباك منذ الآن‬
‫- حسناً‬

194
00:11:53,357 --> 00:11:55,985
‫إذاً هناك دائماً الشاب الأخرق‬

195
00:11:58,738 --> 00:12:01,616
‫وإما أن يكون تعرّض للإجحاف أو العض‬
‫أو تعرّض لمادّة سامة‬

196
00:12:01,741 --> 00:12:03,117
‫ممّا يمنحه قوى خارقة‬

197
00:12:03,242 --> 00:12:05,286
‫إنه مغرم بفتاة جميلة‬
‫يحاول منافسه قتلها‬

198
00:12:05,411 --> 00:12:07,497
‫لكنه لا يقتلها لكي يصنعوا فيلماً آخر‬

199
00:12:07,622 --> 00:12:10,416
‫كما هناك عريّ جزئي‬
‫عرض للمنتج، انفجارات‬

200
00:12:10,541 --> 00:12:12,335
‫وقاتل شبيه بـ(هانز زيمر)‬

201
00:12:13,377 --> 00:12:16,923
‫حسناً، معرفتك بهذه الأفلام‬
‫عن الأبطال الخارقين تثيرني حالياً‬

202
00:12:19,926 --> 00:12:24,514
‫مهلاً، هل هذه مزحة؟‬
‫يكون البطل أصهب في صغره؟‬

203
00:12:25,139 --> 00:12:28,351
‫هذا غريب لأنه حين يكبر‬
‫يصبح شعره أسود‬

204
00:12:29,102 --> 00:12:30,728
‫هل حصل سيلان كيميائي ما؟‬

205
00:12:30,853 --> 00:12:33,940
‫وبالمناسبة، لم يُذكر ذلك‬
‫في المجلة الهزلية‬

206
00:12:34,065 --> 00:12:35,983
‫- ماذا تخالونني؟ خرقاء؟‬
‫- حسناً‬

207
00:12:36,109 --> 00:12:38,528
‫حسناً، هيا بنا‬
‫هيا، لنشاهد فيلماً آخر‬

208
00:12:38,653 --> 00:12:40,029
‫عمّ تتحدثين؟‬

209
00:12:40,154 --> 00:12:42,073
‫من الواضح أنك تكرهينه‬
‫تصرخين على الشاشة‬

210
00:12:42,198 --> 00:12:44,700
‫الصراخ على الشاشة‬
‫هو أفضل جزء من الذهاب إلى السينما‬

211
00:12:44,826 --> 00:12:46,661
‫ويجدر بالمزيد من البيض‬
‫تعلّم ذلك‬

212
00:12:51,624 --> 00:12:53,334
‫انظري إلى هذا‬

213
00:12:53,459 --> 00:12:56,129
‫انفجرت تلك السيارة لتوّها‬
‫أمام هاتين الفتاتين‬

214
00:12:56,254 --> 00:13:00,967
‫ولم تستعمل إحداهما جسم الأخرى‬
‫لوقايتها من الركام المتطاير‬

215
00:13:02,426 --> 00:13:04,554
‫هل ستنسين المسألة يوماً؟‬

216
00:13:04,804 --> 00:13:08,015
‫لا أعلم، إنها مسألة هامة بعض الشيء‬
‫فقد عرّضت حياتي للخطر‬

217
00:13:08,224 --> 00:13:12,979
‫اعتذرت منك عن ذلك مرّتين‬
‫لا أعلم ما عساي أفعل أكثر من ذلك‬

218
00:13:15,398 --> 00:13:18,151
‫أجل، كدت أتعرّض للموت‬

219
00:13:18,276 --> 00:13:21,320
‫لكنك اعتذرت مرّتين‬
‫لذا أظننا سوينا المسألة‬

220
00:13:22,405 --> 00:13:25,074
‫لا يروقني هذا الفيلم‬
‫يحكي عن العنف ضدّ النساء‬

221
00:13:25,199 --> 00:13:27,577
‫لنذهب لمشاهدة الجزء الثاني‬
‫من الكوميديا الرومنسية لـ(كاثرين هيغل)‬

222
00:13:27,702 --> 00:13:30,204
‫بالحديث عن العنف ضدّ النساء‬

223
00:13:30,955 --> 00:13:35,001
‫سأذهب لتمضية الوقت مع (كايتي هايغل)‬
‫أقلّه لن تشعرني بالذنب‬

224
00:13:35,126 --> 00:13:38,838
‫أراك لاحقاً، استمتعي برؤية‬
‫٣ لقطات من (ووكنغ أون سانشاين)‬

225
00:13:42,466 --> 00:13:46,095
‫لا أريد الذهاب لمشاهدة فيلم بمفردي‬
‫وأنت محقة، آسفة‬

226
00:13:46,220 --> 00:13:48,806
‫تزعجني طريقة سلوكي‬
‫أنا فتاة ثرية مدلّلة‬

227
00:13:48,931 --> 00:13:52,268
‫وأضع نفسي دائماً في المرتبة الأولى‬
‫وأعلم أنه أمر لن تفعليه أبداً‬

228
00:13:52,393 --> 00:13:53,769
‫اصمتا‬

229
00:13:55,855 --> 00:13:58,149
‫(ماكس) أظنني رأيت (هان) لتوّي‬

230
00:13:59,400 --> 00:14:01,611
‫إنه (هان) بالفعل‬
‫ماذا يفعل هنا؟‬

231
00:14:01,736 --> 00:14:03,821
‫لمَ يجلس في الخلف؟‬

232
00:14:03,946 --> 00:14:07,325
‫لا أعلم، ربما يخشى‬
‫ألا يحجب رؤية أحد على الإطلاق‬

233
00:14:09,744 --> 00:14:12,079
‫ومن الشاب والفتاة‬
‫اللذين يجلس معهما؟‬

234
00:14:12,663 --> 00:14:14,707
‫هل يمارس (هان) علاقة جنسية ثلاثية؟‬

235
00:14:16,000 --> 00:14:18,044
‫ألديه مغامرات سرّية؟‬

236
00:14:18,252 --> 00:14:22,423
‫بربّك، اللعبة الوحيدة التي يمارسها‬
‫(هان) هي ١، ٢، اربط حذائي‬

237
00:14:24,050 --> 00:14:25,760
‫مهلاً، إنه يغادر‬

238
00:14:26,928 --> 00:14:32,141
‫- وكذلك الشاب الذي يجلس قربه‬
‫- هل بات (هان) لتوّه أكثر إثارة للاهتمام؟‬

239
00:14:32,433 --> 00:14:34,101
‫علينا تعقّبه‬

240
00:14:36,020 --> 00:14:39,023
‫يمكنه تفجير جدار ذهنياً‬
‫لكنه عاجز عن الإفلات من الأغلال؟‬

241
00:14:39,148 --> 00:14:41,150
‫حتى أنا يمكنني الإفلات من الأغلال‬

242
00:14:42,818 --> 00:14:44,403
‫استمتعوا بوقتكم‬
‫بمشاهدة هذه الأكاذيب‬

243
00:14:44,528 --> 00:14:47,448
‫أنت محقة، أنت محقة دائماً‬
‫أتواعدين أحداً؟‬

244
00:14:48,574 --> 00:14:50,368
‫كان من الصعب مشاهدة ذلك‬

245
00:14:54,872 --> 00:14:57,250
‫لمَ يدخل الحمّام مع ذلك الغريب؟‬

246
00:14:57,375 --> 00:15:01,462
‫- هل (هان) سناتور جمهوري أيضاً؟‬
‫- الحاجب‬

247
00:15:09,971 --> 00:15:12,014
‫هل جميع حمامات الرجال‬
‫محبطة إلى هذا الحد؟‬

248
00:15:12,139 --> 00:15:15,059
‫نحن مختلفتان تماماً‬
‫كنت على وشك القول كم أنها جميلة‬

249
00:15:15,935 --> 00:15:17,770
‫لا أسمع أصوات ممارسة جنسية‬

250
00:15:18,271 --> 00:15:20,481
‫وليس على طاولة تغيير الملابس‬

251
00:15:21,440 --> 00:15:23,401
‫إذاً ربما يتاجر في المخدّرات‬

252
00:15:23,567 --> 00:15:28,239
‫أتخالين أنّ (هان) تاجر مخدّرات آسيوي؟‬
‫ماذا يبيع؟ مخدّرات (كريستال ماث)؟‬

253
00:15:28,948 --> 00:15:30,324
‫انظري، (هان) قادم‬

254
00:15:30,449 --> 00:15:32,159
‫- يا للقرف‬
‫- لا، لا‬

255
00:15:32,285 --> 00:15:33,995
‫عنيت أنه آتٍ من هذه الناحية‬

256
00:15:36,497 --> 00:15:39,375
‫إنك تركضين، لا تركضي‬
‫إنه (هان)‬

257
00:15:39,500 --> 00:15:42,378
‫بالنسبة إليه، كل خطوة نقوم بها‬
‫بعيدة عنه مئة متر‬

258
00:15:43,045 --> 00:15:45,214
‫آسفة، أنت التي لا تريد أن يرانا (هان)‬

259
00:15:45,339 --> 00:15:47,591
‫لا أريد إقامة علاقة مماثلة معه وحسب‬

260
00:15:47,717 --> 00:15:51,262
‫تقصدين بالعلاقة رؤية أحد في صالة السينما‬
‫وإلقاء التحية عليه؟‬

261
00:15:51,387 --> 00:15:53,139
‫أجل، لا أريد ذلك حتماً‬

262
00:15:54,348 --> 00:15:56,475
‫سيدتاي، هل لي برؤية بطاقات الدخول؟‬

263
00:15:56,600 --> 00:15:58,311
‫بطاقات؟ (ماكس)، ألديك...‬

264
00:16:01,605 --> 00:16:04,567
‫هل لي برؤية بطاقة الدخول من فضلك؟‬
‫رأيتك تدخلين إلى صالة أخرى‬

265
00:16:05,276 --> 00:16:08,904
‫- (كارولاين)؟‬
‫- مرحباً عزيزي‬

266
00:16:10,531 --> 00:16:11,949
‫مرحباً؟‬

267
00:16:12,450 --> 00:16:15,453
‫عزيزي، نسيت بطاقتي‬
‫إنها معه‬

268
00:16:15,578 --> 00:16:17,747
‫(هان)، يخالني هذا الحاجب اللطيف‬
‫إنني تسلّلت إلى الصالة‬

269
00:16:17,872 --> 00:16:19,832
‫لذا أره البطاقات‬

270
00:16:23,627 --> 00:16:25,338
‫أنتما معاً؟‬

271
00:16:25,463 --> 00:16:27,631
‫- أجل، لماذا؟‬
‫- لا شيء‬

272
00:16:27,757 --> 00:16:31,135
‫هذا ليس من شأني‬
‫لكنه يبدو كبيراً جداً عليك‬

273
00:16:31,260 --> 00:16:33,137
‫- عمره ٢٩ عاماً‬
‫- ماذا؟‬

274
00:16:35,765 --> 00:16:38,684
‫عليّ رؤية بطاقتك وبطاقة حبيبتك‬

275
00:16:39,894 --> 00:16:44,065
‫- خلتني وضعت البطاقة هنا‬
‫- البطاقتين، وضعت بطاقتين هنا عزيزي‬

276
00:16:45,649 --> 00:16:47,026
‫حسناً‬

277
00:16:47,360 --> 00:16:50,780
‫لا أجدها، تباً‬

278
00:16:51,238 --> 00:16:54,700
‫سيدي، تعلم أنّ التسلل إلى صالة السينما‬
‫جريمة، صحيح؟‬

279
00:16:54,825 --> 00:16:56,202
‫حقاً؟‬

280
00:16:59,080 --> 00:17:02,917
‫(هان) ما هذه الملامح؟‬
‫إنها ملامحي حين بوّلت...‬

281
00:17:05,044 --> 00:17:09,215
‫- عزيزي‬
‫- كيف سأتخطى هذا الخزي؟‬

282
00:17:10,049 --> 00:17:13,552
‫أقلّه، ما عادت حقيبة الخصر‬
‫الأمر الأكثر إحراجاً فيك‬

283
00:17:21,185 --> 00:17:24,605
‫حسناً، حسناً، انظروا مَن هناك‬

284
00:17:24,814 --> 00:17:26,440
‫هزة شعر وانطلقي‬

285
00:17:27,733 --> 00:17:30,277
‫لا أعلم ما تفعلينه‬
‫لكن يبدو لي غريباً‬

286
00:17:30,736 --> 00:17:35,324
‫انظروا الآن من تسير‬
‫تسير واثقة من نفسها مبتعدة عني، مجدداً‬

287
00:17:35,449 --> 00:17:37,743
‫- ماذا؟ لم تكن بمشكلة‬
‫- حقاً؟‬

288
00:17:37,868 --> 00:17:40,037
‫لأنني دخلت سجن السينما مع (هان)‬

289
00:17:40,413 --> 00:17:42,498
‫- رائع‬
‫- التقطوا لنا صورتين كمجرمين‬

290
00:17:42,623 --> 00:17:45,459
‫أصبحنا فردا عصابة سيئة السمعة الآن‬
‫في (سينيبلكس)‬

291
00:17:45,584 --> 00:17:47,628
‫هذا صحيح، (هاني) و(كلايد)‬

292
00:17:48,629 --> 00:17:50,005
‫لكن أتعلمين أمراً؟‬
‫لا مشكلة لديّ‬

293
00:17:50,131 --> 00:17:53,592
‫أنا فرحة في الواقع‬
‫لأن ابتعادك منحني أمراً واحداً؟‬

294
00:17:53,717 --> 00:17:56,679
‫رؤيا واضحة لمؤخرتي الجميلة؟‬

295
00:17:57,179 --> 00:18:01,183
‫لا، الرضى لمعرفتي‬
‫أنك أنانية بقدري‬

296
00:18:01,559 --> 00:18:03,394
‫يا لهذا الكلام الأناني‬

297
00:18:03,894 --> 00:18:06,730
‫يمكنك السير مبتعدة عني (ماكس)‬

298
00:18:06,856 --> 00:18:09,442
‫لكنك لا تستطيعين التهرّب من واقع‬
‫أنك رحلت وتركتني‬

299
00:18:09,567 --> 00:18:13,487
‫ماذا؟ خلتك ورائي‬
‫كما أنه لا يمكنهم أن يقبضوا علينا معاً‬

300
00:18:13,612 --> 00:18:16,365
‫مَن عساه يعيش‬
‫لسرد قصة (كارولاين شاننغ)‬

301
00:18:16,490 --> 00:18:18,492
‫الفتاة التي عجزت عن السير‬
‫سريعاً بما يكفي؟‬

302
00:18:18,617 --> 00:18:21,078
‫لا، لا، لا، لا، لا‬
‫لا تقلبي الأمر عليّ‬

303
00:18:21,203 --> 00:18:23,789
‫أرى الآن الأمر بوضوح‬
‫حقيقة (ماكس)‬

304
00:18:23,914 --> 00:18:26,834
‫حين قبضوا علينا‬
‫فكّرت في إنقاذ نفسك وحسب‬

305
00:18:26,959 --> 00:18:31,380
‫وما كنت تدافعين عن (هللويا) المسكين‬
‫أردت فشاراً طازجاً لنفسك وحسب‬

306
00:18:31,547 --> 00:18:33,757
‫ما عساي أقول؟‬
‫أظنك كشفت أمري‬

307
00:18:33,924 --> 00:18:35,718
‫قلت إنك مستعدة لتلقّي‬
‫رصاصة بدلاً مني‬

308
00:18:35,843 --> 00:18:38,387
‫- لن تتلقي أبداً رصاصة بدلاً مني‬
‫- على الأرجح لا‬

309
00:18:38,512 --> 00:18:39,889
‫لا أحد يصاب برصاصة أبداً‬

310
00:18:40,014 --> 00:18:42,892
‫إنه أمر يقوله الناس ولا يعنونه كمثلاً:‬
‫كيف كان يومك؟‬

311
00:18:43,017 --> 00:18:44,894
‫أو: "سنتوقف إن كان الأمر يؤلمك"‬

312
00:18:50,900 --> 00:18:52,526
‫إذاً هذا ما نحن عليه؟‬

313
00:18:52,651 --> 00:18:55,613
‫فتاتان أنانيتان تضعان نفسهما دائماً‬
‫قبل الآخرين‬

314
00:18:55,738 --> 00:18:57,907
‫وهما مستعدّتان لفعل أي شيء للنجاة؟‬

315
00:18:58,157 --> 00:19:01,785
‫أظننا كذلك‬
‫سننجح في مباراة الحلوى‬

316
00:19:02,536 --> 00:19:05,915
‫لكن (ماكس) مع أننا قاسيتان‬
‫بين الحين والآخر، نيابة عن نفسنا‬

317
00:19:06,081 --> 00:19:10,336
‫نضع نفسنا في المرتبة الثانية‬
‫وأظن أنّ هذا ما يجعلنا أعز صديقتين‬

318
00:19:11,045 --> 00:19:13,589
‫- لا أظنني فعلت ذلك يوماً‬
‫- بلى‬

319
00:19:13,714 --> 00:19:16,467
‫سمحت لي بالنوم على أريكتك‬
‫حين لم يكن لديّ مكان أنام فيه‬

320
00:19:17,051 --> 00:19:20,262
‫- أظنني فعلت ذلك‬
‫- وأعطيتك...‬

321
00:19:22,556 --> 00:19:23,933
‫تابعي‬

322
00:19:25,851 --> 00:19:28,437
‫لا بدّ من وجود حالة‬
‫لم أضع فيها نفسي أولاً‬

323
00:19:28,562 --> 00:19:30,189
‫أعلميني حين تكتشفين ذلك‬

324
00:19:33,859 --> 00:19:38,489
‫(صوفي) انظري إليك‬
‫تبدين جذابة جداً‬

325
00:19:38,948 --> 00:19:42,535
‫يمكنني أن أزداد جاذبية‬
‫إن سكبت عليّ الشوكولا‬

326
00:19:46,497 --> 00:19:51,669
‫جيد، ها أنت (هان)‬
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬

327
00:19:52,753 --> 00:19:56,799
‫ما مسرحيتك الموسيقية المفضّلة؟‬
‫هل هي (ذو ويز) أي التبويل؟‬

328
00:19:59,009 --> 00:20:02,054
‫التبويل، (ماكس)‬
‫وجدت نكتة أخرى، صحيح؟‬

329
00:20:03,138 --> 00:20:04,974
‫كيف عرفت بذلك؟‬

330
00:20:05,099 --> 00:20:08,352
‫أخبرني (أوليغ) أثناء ممارستنا‬
‫الجنس بواسطة الهاتف‬

331
00:20:08,978 --> 00:20:13,023
‫وتعني بذلك أننا كنا نستعمل الهاتف‬
‫أثناء العلاقة الجنسية‬

332
00:20:15,359 --> 00:20:19,822
‫لا تقلق (هان)، يعجز الكثير من العجزة‬
‫عن السيطرة على مثانتهم‬

333
00:20:19,947 --> 00:20:22,241
‫عمري ٢٩ عاماً بحق السماء‬

334
00:20:22,908 --> 00:20:24,285
‫ماذا؟‬

335
00:20:28,914 --> 00:20:31,166
‫أشعر بالإذلال (ماكس)‬

336
00:20:31,292 --> 00:20:34,837
‫أصغِ إلي، لم تفضح أمر (كارولاين)‬

337
00:20:34,962 --> 00:20:37,965
‫كان الكثيرون ليفعلوا ذلك‬
‫لكنك وقفت مكانك كرجل‬

338
00:20:38,090 --> 00:20:41,802
‫- وبوّلت في ثيابك‬
‫- هذا صحيح، فعلت ذلك‬

339
00:20:42,344 --> 00:20:44,972
‫بالمناسبة (هان)، لمَ كنت في صالة‬
‫السينما في منتصف اليوم؟‬

340
00:20:45,264 --> 00:20:48,058
‫أحياناً يزعجني الناس‬
‫وأحتاج إلى الابتعاد لبعض الوقت‬

341
00:20:49,268 --> 00:20:52,104
‫أتعلم أمراً (هان)؟‬
‫أنت رائع‬

342
00:20:52,229 --> 00:20:53,647
‫سنتسكّع معاً أحياناً‬

343
00:20:53,772 --> 00:20:55,774
‫ليس الآن، ليس بعد أسبوع‬
‫لكن في المستقبل‬

344
00:20:57,151 --> 00:20:59,528
‫أقول وحسب، إنني أراقبك‬

345
00:21:03,198 --> 00:21:06,427
‫"المجموع الحالي: ٨٧٧، ٩٩٥ دولاراً"‬

346
00:21:06,501 --> 00:21:27,733
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

347
00:21:28,314 --> 00:21:31,443
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬

