﻿1
00:00:05,923 --> 00:00:10,177
‫ماذا يحدث الآن؟‬
‫هل تدخنين الحشيشة يا (ماكس)؟‬

2
00:00:10,302 --> 00:00:13,472
‫لا أدخن الحشيشة، هذا أحمر شفاه‬
‫لا يمكنني شراء الحشيشة‬

3
00:00:14,223 --> 00:00:16,892
‫فرغ أحمر شفاهي الجيد تقريباً‬
‫ولا يمكنني شراء أحمر شفاه جديد‬

4
00:00:16,957 --> 00:00:19,918
‫- لذا قررت أن أتصرف بجنون؟‬
‫- تتصرفين بجنون؟‬

5
00:00:20,014 --> 00:00:22,099
{\an8}‫بل نحن مفلستان وكئيبتان‬

6
00:00:22,224 --> 00:00:26,520
{\an8}‫أنت تتنشقين أحمر الشفاه‬
‫وانظري، بدأ كعب حذائي يتزعزع‬

7
00:00:26,945 --> 00:00:29,156
{\an8}‫أقحمي هذه وثبتيه في مكانه‬

8
00:00:29,231 --> 00:00:32,276
{\an8}‫قلت هذه الجملة من قبل، لكن‬
‫لا أظن أنني كنت أتكلم عن الأحذية‬

9
00:00:34,320 --> 00:00:36,197
{\an8}‫أيتها الجميلة‬
‫مضى على طلبنا ١٠ دقائق‬

10
00:00:36,322 --> 00:00:39,033
{\an8}‫حساء الـ(شودر) له وطبق المعكرونة لي‬
‫أين طعامنا؟‬

11
00:00:39,656 --> 00:00:42,701
‫أين طعامكما؟‬
‫أين رقبتك؟‬

12
00:00:43,496 --> 00:00:46,207
{\an8}‫لم أكن أستمع إلى ما تقولينه‬
‫كنت أنظر إلى ثدييك‬

13
00:00:47,082 --> 00:00:50,127
{\an8}‫يمكنني أن أقوم بكل ما يمكنني فعله‬
‫لكنهما لن يصبحا بحجم ثدييك‬

14
00:00:51,227 --> 00:00:53,104
‫طبق كرات اللحم أصبح جاهزاً‬

15
00:00:53,702 --> 00:00:56,580
‫أيتها المثيرة، أين الطعام الساخن؟‬

16
00:00:56,926 --> 00:00:59,587
‫كنت محقة يا (ماكس)‬
‫أصبح كعب حذائي أكثر....‬

17
00:00:59,716 --> 00:01:02,052
‫انتظري، لا...‬
‫سوف...‬

18
00:01:03,845 --> 00:01:08,183
‫هذه أكبر كرات وقعت بحضنهما‬
‫منذ أن بدآ بتناول الهرمونات المنشطة‬

19
00:01:23,244 --> 00:01:28,082
‫- لا أصدّق أنك ألصقت الحذاء بقدمك‬
‫- أعرف، لكن...‬

20
00:01:28,207 --> 00:01:30,709
‫هذا الحذاء ماركة (كريستيان لوبوتون)‬
‫وحتى لو كانت حالتهما سيئة هكذا‬

21
00:01:30,876 --> 00:01:33,504
‫لا زال أسفل الحذاء أحمر‬

22
00:01:33,629 --> 00:01:36,298
‫هل تعملين ما هو الشيء الآخر‬
‫الذي أسفله أحمر؟ القرود الكبيرة‬

23
00:01:36,423 --> 00:01:39,969
‫إن تنقلت وأنت تنتعلينها‬
‫ستثيرين إعجابي‬

24
00:01:40,511 --> 00:01:42,388
‫على الأقل لا تستطيعين رؤية‬
‫هذه الأقواس السخيفة الآن‬

25
00:01:42,513 --> 00:01:46,351
‫من يضع قوساً على حذاء؟‬
‫ما هي الهدية؟ قدميك النتنتين؟‬

26
00:01:46,488 --> 00:01:50,066
{\an8}‫ألا تعتقدين أنني أكره الأقواس‬
‫ابتعته من دون تفكير قبل سنة‬

27
00:01:50,168 --> 00:01:52,921
{\an8}‫لم أعلم أنني سأتقيّد به مدى الحياة‬

28
00:02:00,906 --> 00:02:05,244
{\an8}‫(كارولين)، لم ألاحظ من قبل‬
‫أنه لديك قدم مشوهة‬

29
00:02:05,369 --> 00:02:07,329
{\an8}‫لكنت دبّرت لك لقاءً مع أخي‬

30
00:02:08,747 --> 00:02:11,709
{\an8}‫- كسرت كعب حذائي في المطعم‬
‫- يمكنني المساعدة‬

31
00:02:11,834 --> 00:02:14,837
{\an8}‫أحمل حذاء الرياضة دوماً في حقيبتي‬

32
00:02:15,671 --> 00:02:19,425
{\an8}‫آسف لأنه متحفظ جداً‬
‫لكن غرفة الأثقال مليئة بالرجال‬

33
00:02:19,925 --> 00:02:24,013
{\an8}‫هذا لطف كبير منك يا (صوفي)‬
‫لكن لا زال لدي حذاء أستطيع ارتداؤه‬

34
00:02:24,066 --> 00:02:25,818
‫خذيه، فقط على سبيل الاحتياط‬

35
00:02:26,056 --> 00:02:29,560
{\an8}‫عليك أن تأخذيه، ستجنين ٢٠ دولاراً‬
‫وأنت تمشين إلى مكان عملك فقط‬

36
00:02:29,768 --> 00:02:31,906
‫وبعض رسائلك البريدية‬
‫اختلطت برسائلي‬

37
00:02:32,195 --> 00:02:34,531
{\an8}‫هذه ثالث مرة‬
‫تقوم فيها ساعية البريد بهذا‬

38
00:02:34,636 --> 00:02:36,555
‫حسناً، عمتما مساءً‬

39
00:02:38,870 --> 00:02:41,873
{\an8}‫لن تصدّقي ما وصلك يا (ماكس)‬

40
00:02:42,072 --> 00:02:44,033
‫دعيني أشرح لك‬
‫لست من أتباع الـ(سينتولوجيا)‬

41
00:02:44,158 --> 00:02:47,202
‫ذهبت مرة واحدة فقط، لأنني سمعت‬
‫أن رجلاً ثرياً يبحث عن زوجة‬

42
00:02:47,953 --> 00:02:53,292
‫- تمت الموافقة على بطاقة الائتمان‬
‫- ماذا؟ كيف حصلنا على الموافقة؟‬

43
00:02:53,417 --> 00:02:55,669
‫كل ما علينا القيام به هو الدخول‬
‫إلى موقعهم الإلكتروني والتقدّم بطلب‬

44
00:02:55,794 --> 00:02:58,464
‫وسيوافقون على طلبنا‬
‫في أقل من دقيقتين‬

45
00:02:59,381 --> 00:03:02,635
‫تمهلي يا (كوازيمودو)‬
‫لا يمكنني الحصول على بطاقة ائتمان‬

46
00:03:02,760 --> 00:03:04,803
‫أعطاني أحدهم‬
‫علبة بسكويت بالشوكولاته مرة‬

47
00:03:04,929 --> 00:03:08,474
‫- فالتهمتها كلها من دون توقف‬
‫- لم تعودي طفلة‬

48
00:03:08,599 --> 00:03:12,561
‫- يمكنك أن تضبطي نفسك الآن‬
‫- حادثة البسكويت حصلت البارحة‬

49
00:03:13,812 --> 00:03:16,106
‫ما هذا الشيء؟‬
‫ما هو هذا الدولاب الذي يدور؟‬

50
00:03:16,231 --> 00:03:18,859
‫- هو يحلّل طلبنا‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

51
00:03:18,984 --> 00:03:20,986
‫هو يكتشف كل شيء عنا‬

52
00:03:21,153 --> 00:03:23,781
‫يكتشف الآن‬
‫أن والدك سرق ملايين الدولارات‬

53
00:03:23,906 --> 00:03:26,659
‫والآن، أنني طُردت‬
‫من ٨ محلات (دايري كوين)‬

54
00:03:26,784 --> 00:03:30,454
‫والآن يكتشف لماذا طُردت‬
‫من ٨ محلات (دايري كوين)‬

55
00:03:30,746 --> 00:03:33,874
‫يا للهول، لقد وافقوا على طلبنا‬
‫يا (ماكس)، وافقوا على طلبنا للتو‬

56
00:03:33,999 --> 00:03:37,795
‫ماذا؟ ما خطبهم؟ ألا يرسل‬
‫(دايري كوين) تقارير عن موظفيه؟‬

57
00:03:37,920 --> 00:03:41,215
‫- عودي واجعليهم يلغون الموافقة‬
‫- حسناً، اهدأي‬

58
00:03:41,382 --> 00:03:43,092
‫نحن بحاجة لبطاقة الائتمان هذه‬
‫لأجل عملنا‬

59
00:03:43,217 --> 00:03:45,970
‫كل ما علينا القيام به هو إخبار بعضنا‬
‫البعض عن كل شيء نشتريه‬

60
00:03:46,095 --> 00:03:47,596
‫نبقي حواراً مفتوحاً بيننا‬

61
00:03:47,846 --> 00:03:53,310
‫سأبدأ حواراً الآن‬
‫أريد حذاء (لوبوتون) لأجل عملنا‬

62
00:03:53,477 --> 00:03:55,187
‫أبدأ حواراً الآن، وجوابي هو لا‬

63
00:03:55,980 --> 00:03:59,274
‫وشعرت أنني غبية وأنا أومئ بيدي‬
‫فأنا أكره الفنون‬

64
00:04:00,275 --> 00:04:01,986
‫لا يمكنك الحصول على كل ما تريدينه‬

65
00:04:02,111 --> 00:04:05,906
‫أود الحصول على علبة سحالي‬
‫أحب السحالي ولطالما أحببتها‬

66
00:04:06,031 --> 00:04:08,200
‫لكنني لا ترينني أبتاعها‬
‫ببطاقة الائتمان‬

67
00:04:08,325 --> 00:04:10,661
‫أنا بحاجة لحذاء جديد‬
‫لأجل اجتماعات العمل‬

68
00:04:10,786 --> 00:04:14,123
‫تعرفين القول المأثور، تأنّق للعمل الذي‬
‫تحلم به وليس العمل الذي تملكه"‬

69
00:04:14,289 --> 00:04:17,876
‫حسناً، لا بأس، إن كنت ستحصلين‬
‫على الحذاء، سأحصل على ما أريده‬

70
00:04:18,002 --> 00:04:20,671
‫آمل أن تكوني سعيدة بالعيش‬
‫في شقة مليئة بالسحالي وأحمر الشفاه‬

71
00:04:21,005 --> 00:04:24,633
‫وبعض هذه السحالي‬
‫ستضع أحمر شفاه أيضاً‬

72
00:04:28,679 --> 00:04:34,351
‫- (إيرل)، يبدو مظهرك مميزاً الليلة‬
‫- كنت لأقول لك لا تمدحيني‬

73
00:04:34,476 --> 00:04:38,147
‫لكن دعينا نواجه الأمر‬
‫كل شيء متناسق الليلة‬

74
00:04:38,731 --> 00:04:42,693
‫هل السبب امرأة أخرى؟ هل عليّ‬
‫أن أغضب؟ أعني، أكثر من العادة‬

75
00:04:43,402 --> 00:04:46,113
‫أريد أن أبدو بمظهر جيد‬
‫حين يأتي ابني‬

76
00:04:46,280 --> 00:04:50,492
‫- ماذا؟ مستحيل، سألتقي ابنك؟‬
‫- حسناً، أحد أبنائي‬

77
00:04:51,452 --> 00:04:54,621
‫- أحد أبنائك؟ كم ابناً لديك؟‬
‫- حتى الآن؟‬

78
00:04:55,664 --> 00:04:58,709
‫- أحبك يا (إيرل)‬
‫- سيأتي ابني (داريوس)‬

79
00:04:58,834 --> 00:05:01,837
‫هو أفضل بائع سيارات (كرايزلر)‬
‫في كل (ديترويت)‬

80
00:05:02,004 --> 00:05:05,674
‫وهو المفضل لدي‬
‫إن كان هو من أظنه‬

81
00:05:07,551 --> 00:05:10,262
‫عذراً، ألست أنت (ماكس)؟‬

82
00:05:10,387 --> 00:05:14,349
‫من شركة "كعكات (ماكس) المنزلية"‬

83
00:05:14,683 --> 00:05:16,935
‫انظر يا (إيرل)‬
‫وصلت بطاقات الائتمان في بريد اليوم‬

84
00:05:17,061 --> 00:05:18,562
‫هل رأيت ما هو مكتوب؟‬
‫(ماكس بلاك)‬

85
00:05:18,729 --> 00:05:21,857
‫ليس عليّ أن استخدم البطاقة التي‬
‫وجدتها في (سيكس فلاغز) بعد اليوم‬

86
00:05:23,609 --> 00:05:27,112
‫شكراً لأنك لم تتحققي‬
‫من كشف الحساب يا (أغنيس تشين)‬

87
00:05:28,363 --> 00:05:31,992
‫خذا نصيحتي أيتها الفتاتان، لو كنت‬
‫مكانكما، لاستخدمتها بحذر شديد‬

88
00:05:32,242 --> 00:05:36,080
‫فبطاقات الائتمان تسبب مشاكل أكثر‬
‫من كاهن في حفل موسيقي لـ(ويغلز)‬

89
00:05:36,663 --> 00:05:38,540
‫- مفهوم يا (إيرل)‬
‫- مفهوم يا (إيرل)‬

90
00:05:38,665 --> 00:05:41,585
‫لا أصدّق أننا حصلنا‬
‫على بطاقة ائتمان لعملنا‬

91
00:05:41,710 --> 00:05:44,713
‫- إذاً، متى سنبتاع الحذاء والسحالي؟‬
‫- تذكّري يا (ماكس)‬

92
00:05:44,838 --> 00:05:48,133
‫- علينا أن نتصرف بنضوج‬
‫- بالتأكيد‬

93
00:05:48,258 --> 00:05:51,345
‫أريد سحليتين من فضلك‬
‫لا، بل ثلاثة‬

94
00:05:53,222 --> 00:05:55,099
‫مرحباً، أبحث عن (إيرل)‬

95
00:05:55,224 --> 00:05:58,519
‫ولست هنا لأعيد كيس الحشيشة‬
‫ذات الرائحة الكريهة‬

96
00:05:58,644 --> 00:06:04,483
‫يا للهول، أنا متحمسة جداً لرؤيتك‬
‫اجلس، سوف أعتني بك جيداً‬

97
00:06:04,650 --> 00:06:09,071
‫عليك أن تعرفي أنني انفصلت للتو‬
‫عن زوجتي، لذا أنا ضعيف قليلاً‬

98
00:06:09,780 --> 00:06:12,908
‫هي لا تعامل الزبائن بلطف‬
‫هكذا عادة، لكنها متحمسة اليوم‬

99
00:06:13,033 --> 00:06:15,160
‫فهي على وشك الحصول‬
‫على بعض السحالي‬

100
00:06:17,037 --> 00:06:25,003
‫مجدداً، لم أواعد أحداً منذ فترة طويلة‬
‫لذا كل شيء يبدو كتلميح جنسي لي‬

101
00:06:26,421 --> 00:06:30,717
‫هو ليس زبوناً، انظري إليه‬
‫ألا ترين الشبه؟‬

102
00:06:32,469 --> 00:06:39,643
‫- يا للهول، هل هو والدك؟‬
‫- أجل، هو والدي‬

103
00:06:40,060 --> 00:06:42,312
‫وأمي قطعة طبشور‬

104
00:06:44,565 --> 00:06:47,776
‫- أبي‬
‫- الحمد لله، هو نفسه من فكّرت فيه‬

105
00:06:48,026 --> 00:06:50,195
‫ها هو ابني‬

106
00:06:53,859 --> 00:06:56,992
‫(داريوس)، أخبرنا كيف كان (إيرل) كوالد‬
‫لا بد من أنك قضيت وقتاً ممتعاً‬

107
00:06:57,112 --> 00:06:59,031
‫أراهن أنه كان يحضّر‬
‫أشهى وجبات الطعام‬

108
00:06:59,156 --> 00:07:02,451
‫سيجارة حشيشة لفترة الاستراحة‬
‫وصندوق (جين) وعصير‬

109
00:07:02,576 --> 00:07:07,748
‫أجل، أجل، كان والداً عظيماً‬
‫كان موجوداً دوماً باستثناء خلال طفولتي‬

110
00:07:09,124 --> 00:07:11,627
‫عليكم أن تضحكوا‬

111
00:07:11,793 --> 00:07:14,171
‫(إيرل) يجلس بجانبه‬

112
00:07:14,546 --> 00:07:17,424
‫إنها مزحة، هوّن عليك أيها الصغير‬

113
00:07:19,051 --> 00:07:23,597
‫لا تشعر بالإهانة، هو يغيظك قليلاً‬
‫لطالما كان (داريوس) مضحكاً‬

114
00:07:23,930 --> 00:07:27,809
‫- لماذا أفكّر بـ(تيرانس)؟‬
‫- لا، أنا هو المضحك يا أبي‬

115
00:07:27,976 --> 00:07:29,811
‫لا أذكر أنه يوجد أحد‬
‫باسم (تيرانس) في عائلتي‬

116
00:07:29,936 --> 00:07:34,232
‫لكنني لا أعرف كم من العلاقات أقمت‬

117
00:07:34,650 --> 00:07:37,819
‫- عليكم أن تضحكوا‬
‫- حقاً؟‬

118
00:07:38,612 --> 00:07:42,199
‫انتخبوا (داريوس) أكثر البائعين‬
‫إضحاكاً في وكالة بيع (كرايزلر)‬

119
00:07:42,324 --> 00:07:47,704
‫هذا صحيح، ولهذا السبب تركت عملي‬
‫لأتبع حلمي وأصبح ممثلاً هزلياً‬

120
00:07:50,040 --> 00:07:53,835
‫أرأيتما كم هو مضحك؟‬
‫لا يتوقف عن المزاح‬

121
00:07:53,960 --> 00:07:57,839
‫لم أكن أمزح يا أبي‬
‫لهذا السبب أتيت إلى المدينة‬

122
00:07:57,964 --> 00:08:00,384
‫لأشارك في تجربة الأداء‬
‫في نادي الكوميديا غداً مساءً‬

123
00:08:00,509 --> 00:08:04,888
‫سبق واخترت اسمي الفني‬
‫"(داريوس) المضحك"‬

124
00:08:05,514 --> 00:08:09,142
‫- أعتقد أنه خيار جيّد، صحيح؟‬
‫- حقاً؟‬

125
00:08:10,352 --> 00:08:14,815
‫بالطبع سنكون جميعاً هناك‬
‫لندعمك يا (بيغ دي)‬

126
00:08:14,981 --> 00:08:17,984
‫- هل سنفعل حقاً؟‬
‫- مهلاً يا (داريوس)‬

127
00:08:18,110 --> 00:08:21,822
‫- كيف حصل كل هذا؟‬
‫- عرفت رجلاً في شركة (كاديلاك)‬

128
00:08:21,947 --> 00:08:23,323
‫وهو كان يعرف رجلاً‬
‫يعمل في (تويوتا)‬

129
00:08:23,448 --> 00:08:24,825
‫وهذا الرجل كان يعرف رجلاً‬
‫يعمل في (سوبارو)‬

130
00:08:24,950 --> 00:08:28,704
‫باع صاحب النادي سيارة (دودج)‬
‫ثم اصطدم بطفل وهو يقودها‬

131
00:08:28,829 --> 00:08:32,541
‫كان يجب على الطفل أن يتفاداه‬
‫عليكم أن تضحكوا‬

132
00:08:32,999 --> 00:08:35,919
‫هناك طفل ميت في القصة‬
‫وتريدنا أن نضحك؟‬

133
00:08:38,088 --> 00:08:42,175
‫ليس خطأه أنه ليس مضحكاً، فقد‬
‫وضعنا حسه الفكاهي على الرف العالي‬

134
00:08:42,968 --> 00:08:47,597
‫أتعلمين يا (ماكس)؟ لطالما قال لي‬
‫والدي إنك مميزة والآن أدرك السبب‬

135
00:08:47,723 --> 00:08:50,726
‫ليس فقط لأنك تظنين‬
‫أن كل ما أقوله مضحكاً‬

136
00:08:50,851 --> 00:08:53,687
‫- أشعر بأنك جزء من العائلة‬
‫- حقاً؟‬

137
00:08:53,812 --> 00:08:57,774
‫لطالما أردت أخاً‬
‫يكون أسود البشرة‬

138
00:09:00,944 --> 00:09:04,156
‫هل تتوقعين من تلبية طلبات‬
‫جميع الطاولات الليلة يا (ماكس)؟‬

139
00:09:04,281 --> 00:09:11,329
‫أنا وسط لقاء عائلي الآن‬
‫وأين حساء السيد المضحك؟‬

140
00:09:11,830 --> 00:09:14,040
‫انظري إلى هذه الشقراء‬
‫كأنها تقول يا للهول‬

141
00:09:14,166 --> 00:09:16,293
‫هل يتناول أصحاب البشرة‬
‫السوداء الحساء حتى؟"‬

142
00:09:17,878 --> 00:09:20,172
‫ثم تقول، "لا يهم"‬

143
00:09:21,006 --> 00:09:25,343
‫- هكذا هي (كارولاين) بالضبط‬
‫- حقاً؟‬

144
00:09:28,430 --> 00:09:30,724
‫ها هي طلبات الليلة‬

145
00:09:30,891 --> 00:09:34,227
‫هذه الكومة تضم الأشخاص‬
‫الذين وجدوا شعراً في طعامهم‬

146
00:09:34,352 --> 00:09:37,981
‫هذه هي الشعرات التي وجدها الزبائن‬

147
00:09:38,315 --> 00:09:43,695
‫تبدو روسياً، هذا مضحك‬
‫لأنك لا تستعجل لتحضّر حسائي‬

148
00:09:43,945 --> 00:09:50,076
‫أنا أمزح، أفهمك، أنت مشغول‬
‫في الخلف بعدم وضع مزيل الرائحة‬

149
00:09:50,202 --> 00:09:53,663
‫- عليك أن تضحك‬
‫- حقاً؟‬

150
00:09:55,582 --> 00:09:59,961
‫قد أكون مجنونة يا (ماكس)، لكنني‬
‫بدأت أشعر أن كعب حذائي بدأ...‬

151
00:10:01,588 --> 00:10:03,715
‫علي أن أذهب وأغسلها‬

152
00:10:03,840 --> 00:10:07,636
‫كنت سأرتدي هذا القميص‬
‫خلال تجربة الأداء، عليّ أن أنجح فيها‬

153
00:10:07,761 --> 00:10:12,933
‫هذا صحيح، لأنه يوجد عملين في‬
‫(ديترويت)، وأنت استقلت من أحدهما‬

154
00:10:13,308 --> 00:10:17,062
‫لا تقلق يا أبي، سأجعلك فخوراً‬
‫اتفقنا؟ سوف ترى‬

155
00:10:17,187 --> 00:10:20,315
‫كان أبي مخطئاً من قبل، لم يظن‬
‫أنني سأنجح في برنامج (قطار الروح)‬

156
00:10:20,440 --> 00:10:25,111
‫لكنني كنت هناك، في الزاوية السفلية‬
‫جهة اليسار على (قطار الروح)‬

157
00:10:30,116 --> 00:10:33,453
‫- أشعر بإحراج شديد‬
‫- تعلمين أنه علينا ابتياع قميص له‬

158
00:10:33,578 --> 00:10:36,998
‫جنيت ٧ دولارات حتى الآن يا (ماكس)‬
‫لا نستطيع شراء قميص له‬

159
00:10:37,123 --> 00:10:39,334
‫يمكننا أن نذهب لشراء‬
‫قميص بسعر معقول‬

160
00:10:39,459 --> 00:10:43,004
‫- علينا ذلك، فهو فرد من العائلة‬
‫- هل هو كذلك حقاً؟‬

161
00:10:43,547 --> 00:10:46,341
‫عليّ أن أقرّ أنني لا أحب‬
‫حس الفكاهة الانتقادي هذا‬

162
00:10:46,466 --> 00:10:49,261
‫وهذا الرأي الشائع عن الشقراوات؟‬
‫أعني، أنا لا أقول "لا يهم" حتى‬

163
00:10:49,427 --> 00:10:51,388
‫لكن أتعلمين أمراً؟ لا بأس، لا يهم‬

164
00:10:57,561 --> 00:11:02,482
‫تمهّلي يا (ماكس)، لا يمكنني السير‬
‫أسرع في حذاء (صوفي) الضخم‬

165
00:11:02,983 --> 00:11:06,027
‫لا أصدّق أنها تحمل أثقالاً‬
‫وزنها ٢،٥٠ بهذا الحذاء‬

166
00:11:06,903 --> 00:11:10,490
‫يا للهول‬
‫لمست يدي أرض محطة قطار الأنفاق‬

167
00:11:10,615 --> 00:11:15,871
‫- كيف أتأكد أن أحداً لم يتبوّل هنا؟‬
‫- حبيبتي، أنا تبولت هنا‬

168
00:11:16,538 --> 00:11:18,999
‫نحن في (نيويورك)‬
‫هي مصنوعة من البول‬

169
00:11:19,124 --> 00:11:22,335
‫والبول على يدك هو ما تحصلين عليه‬
‫لأنك رفضت انتعال كعب مسطّح‬

170
00:11:22,460 --> 00:11:27,299
‫مستحيل! يكفي أنني أعيش قرب المجاري‬
‫لا يمكنني أن أخاطر وأصبح أقصر‬

171
00:11:27,507 --> 00:11:30,427
‫هنا سنلتقي (داريوس)‬
‫بجانب (سابواي ستايل)‬

172
00:11:30,552 --> 00:11:33,889
‫كل مرة أمرّ بجانب هذا المتجر‬
‫أتساءل من قد يتبضّع في هذا المكان؟‬

173
00:11:34,055 --> 00:11:36,099
‫والآن أعرف، نحن!‬

174
00:11:36,224 --> 00:11:38,852
‫أولاً، انكسر كعب حذائي‬
‫والآن أتسوق من متجر تحت الأرض‬

175
00:11:38,977 --> 00:11:42,939
‫كم يمكن أن أنحدر بعد؟ هل سأتناول‬
‫يوماً فطوراً متأخراً في مركز الأرض؟‬

176
00:11:46,276 --> 00:11:50,322
‫عذراً، فمي مليء بالطعام‬
‫لم أكن أتوقع رؤية سيدتين‬

177
00:11:50,447 --> 00:11:53,325
‫في العادة يزورنا القواد‬
‫والقساقسة فقط‬

178
00:11:54,034 --> 00:11:55,911
‫كيف يمكنني مساعدتكما‬
‫أيتها الجميلتان؟‬

179
00:11:56,036 --> 00:11:59,581
‫في الواقع، سنلتقي صديقاً هنا‬
‫سنساعده في اختيار قميص‬

180
00:11:59,706 --> 00:12:03,501
‫هذا الرجل؟ هو في غرفة‬
‫تبديل الملابس يجرّب قميصاً‬

181
00:12:03,627 --> 00:12:09,549
‫اسمعا، إن كان السعر مرتفعاً جداً‬
‫يمكننا التفاوض على السعر أنا وأنت‬

182
00:12:10,300 --> 00:12:12,385
‫أو أنت‬

183
00:12:13,219 --> 00:12:16,556
‫ما زلت لا أصدّق أننا سنستخدم‬
‫مال البقشيش لشراء قميص له‬

184
00:12:16,723 --> 00:12:20,435
‫سندفع ٤٠ دولاراً فقط، سمعت ما قاله‬
‫الرجل، يمكنه أن يخفّض لنا السعر‬

185
00:12:20,560 --> 00:12:22,771
‫إن أسديته خدمة جنسية‬

186
00:12:23,063 --> 00:12:25,273
‫مرحباً أيتها السيدتان‬

187
00:12:25,398 --> 00:12:28,860
‫انظرا، غامرت قليلاً، هل أعجبكما‬
‫وأنا أرتدي اللون الزهري؟‬

188
00:12:28,985 --> 00:12:31,488
‫صديقي الحميم يحبه‬

189
00:12:31,613 --> 00:12:35,659
‫يقول لي إنه يجعل وجنتاي تحمرّان‬
‫الأربعة جميعها‬

190
00:12:35,784 --> 00:12:37,994
‫عليكما أن تضحكا‬
‫عليكما أن تضحكا‬

191
00:12:38,119 --> 00:12:42,123
‫(داريوس)، نحن عائلة تقريباً‬
‫لذا سأتكلم بصراحة‬

192
00:12:42,248 --> 00:12:46,711
‫هذه النكات مهينة بعض الشيء‬
‫قد يقبلون حس الفكاهة هذا في (تويوتا)‬

193
00:12:46,836 --> 00:12:49,714
‫- (كرايزلر)‬
‫- لا يهم، لكننا في (نيويورك)‬

194
00:12:49,881 --> 00:12:52,884
‫وهناك الكثير من الأشخاص‬
‫سواء أكانوا مثليّ الجنس أو شقروات‬

195
00:12:53,009 --> 00:12:54,594
‫الذين قد يشعرون بالإهانة‬
‫بسبب ما تقوله‬

196
00:12:54,719 --> 00:12:57,013
‫أعني، أنا لا أشعر بالإهانة‬
‫لكن... لا يهم‬

197
00:12:57,222 --> 00:12:58,932
‫لا، لا، لا‬
‫كنت أمزح معكما‬

198
00:12:59,057 --> 00:13:01,601
‫ليست هذه هي النكات‬
‫التي سأقدّمها في عرض الليلة‬

199
00:13:01,726 --> 00:13:04,479
‫كتبت نكاتاً حقيقية‬
‫بمساعدة كوميدي من بلدتي‬

200
00:13:04,604 --> 00:13:07,774
‫هو يهودي، لهذا نكاته ستكون مضحكة‬
‫ولن تكون سخيفة‬

201
00:13:07,899 --> 00:13:09,359
‫مجدداً، أرأيت؟‬
‫هذه هي الأمور التي...‬

202
00:13:09,484 --> 00:13:12,487
‫بربك يا (كارولاين)‬
‫هي سيئة جداً لدرجة أنها صحيحة‬

203
00:13:12,654 --> 00:13:14,239
‫انظري، لدي النكات‬

204
00:13:14,406 --> 00:13:17,283
‫لنجرّبها ونرَ‬
‫إن كانت ستكون ناجحة، اتفقنا؟‬

205
00:13:17,409 --> 00:13:21,496
‫لذا، ابتعدا قليلاً أيتها السيدتان‬
‫فنحن بحاجة إلى فسحة للضحك‬

206
00:13:21,621 --> 00:13:23,915
‫سيكون هذا مضحكاً جداً‬

207
00:13:24,541 --> 00:13:29,921
‫هل لدى أحدكم سيارة ذكية؟‬
‫لأنني لا أظنه ذكاءً أن تقود نصف سيارة‬

208
00:13:34,092 --> 00:13:36,344
‫هذه جديدة‬
‫سأعمل على تحسينها، اتفقنا؟‬

209
00:13:36,469 --> 00:13:38,555
‫- لنجرّب أخرى‬
‫- أتعلم أمراً؟‬

210
00:13:38,680 --> 00:13:41,016
‫ربما لم نبتعد مسافة كافية‬

211
00:13:41,141 --> 00:13:44,853
‫تبدو مضحكة أكثر الآن‬
‫صحيح يا (كارولاين)؟‬

212
00:13:46,062 --> 00:13:49,315
‫حسناً‬
‫هل تعرفان من لا يقود سيارة ذكية؟‬

213
00:13:49,482 --> 00:13:53,236
‫الأشخاص الأذكياء‬
‫لا يقودون سيارات ذكية‬

214
00:13:55,030 --> 00:14:00,660
‫عليكما أن تضحكا، جدياً‬
‫عليكما ذلك، أنا أعوّل عليها كثيراً‬

215
00:14:01,911 --> 00:14:03,621
‫فهمتها الآن‬

216
00:14:05,582 --> 00:14:10,045
‫يا للهول، هو فاشل جداً‬
‫هو فاشل تماماً‬

217
00:14:10,170 --> 00:14:13,339
‫سيفشل الليلة، والأسوأ‬
‫من هذا أنه سيفشل أمام (إيرل)‬

218
00:14:13,465 --> 00:14:16,885
‫و(إيرل) متأكد تماماً من أنه الابن‬
‫الذي يفخر أكثر من البقية‬

219
00:14:17,635 --> 00:14:19,637
‫أنت محقة، ماذا سنفعل؟‬

220
00:14:19,763 --> 00:14:22,807
‫أعرف أنكما أتيتما لشراء قميص‬

221
00:14:22,932 --> 00:14:24,851
‫لكن هل يمكنني أن أقنعكما‬
‫بشراء بذلة جميلة؟‬

222
00:14:24,976 --> 00:14:30,523
‫انظرا إليها، هي كلاسيكية، لا‬
‫يمكنكما إيجاد هذا اللون على السطح‬

223
00:14:31,232 --> 00:14:34,360
‫وجدتها! (داريوس) بحاجة لبذلة‬

224
00:14:34,486 --> 00:14:36,196
‫جميع الممثلين الكوميديين‬
‫يرتدون بذلات‬

225
00:14:36,321 --> 00:14:39,783
‫وكما قلت أنت‬
‫عليك أن تتأنق للعمل الذي تحلم به‬

226
00:14:39,908 --> 00:14:43,620
‫ومع نكات كهذه‬
‫هو بحاجة لأسخف بذلة في المحل‬

227
00:14:44,537 --> 00:14:47,165
‫هل لديك أي قطعة‬
‫من مجموعة (سندباد)؟‬

228
00:14:47,415 --> 00:14:49,250
‫لدي منها‬

229
00:14:50,877 --> 00:14:54,506
‫لا أعتقد أن البذلة ستكون كافية‬
‫أعتقد أنه بحاجة لشيء آخر‬

230
00:14:54,631 --> 00:14:58,802
‫- كدمية مثلاً‬
‫- دمية؟‬

231
00:14:58,968 --> 00:15:01,596
‫هذا بالضبط ما يحتاج إليه‬

232
00:15:04,808 --> 00:15:07,268
‫خرجت في موعد‬
‫مع رجل الليلة الماضية‬

233
00:15:07,393 --> 00:15:10,480
‫وطلب مني‬
‫أن يدفع كل منا ثمن وجبته‬

234
00:15:10,605 --> 00:15:16,111
‫فقلت له، لا أعرف، كيف تقول‬
‫"سافل بخيل" في اللغة الهولندية؟‬

235
00:15:17,487 --> 00:15:20,281
‫اقطعي علاقتك به!‬

236
00:15:21,157 --> 00:15:24,994
‫سنعود بعد قليل‬
‫لأنه عليّ أن أرتاح قليلاً‬

237
00:15:25,203 --> 00:15:27,872
‫يا آنسة، هل يمكنك‬
‫أن تملأي كؤوسنا من جديد؟‬

238
00:15:27,997 --> 00:15:31,793
‫- مرة أخرى؟‬
‫- واستمري في ذلك حتى نثمل تماماً‬

239
00:15:31,918 --> 00:15:34,087
‫- ضعيها على حسابي‬
‫- لك ذلك‬

240
00:15:34,212 --> 00:15:36,548
‫ينتابني شعور جيد‬
‫في كل مرة أقول فيها هذا‬

241
00:15:36,673 --> 00:15:42,470
‫(ماكس)، فقط لأنك ستدفعين ثمن مشروبي‬
‫لا يعني أنني سأقيم علاقة معك‬

242
00:15:43,429 --> 00:15:47,851
‫أستعمل عود الكرفس كميكروفون‬
‫في نادي الكوميديا‬

243
00:15:48,685 --> 00:15:50,770
‫لقد وصلت، لقد وصلت‬

244
00:15:51,437 --> 00:15:54,899
‫- هل أحضرت الدمية؟‬
‫- أحضرت الدمية‬

245
00:16:02,907 --> 00:16:04,742
‫تفضل بالدخول‬

246
00:16:05,285 --> 00:16:07,745
‫مرحباً أيتها الفتاتان، كيف حالكما؟‬

247
00:16:07,954 --> 00:16:11,958
‫"(داريوس) المضحك" متحمس جداً‬
‫أنا مركّز تماماً‬

248
00:16:12,125 --> 00:16:14,544
‫يستحيل أن أفشل‬
‫وأنا أرتدي هذه البذلة‬

249
00:16:17,172 --> 00:16:19,591
‫هذا ما نريد التكلّم معك عنه‬
‫يا (داريوس)‬

250
00:16:19,757 --> 00:16:21,134
‫- أنت تعلم أننا معجبات بك جداً‬
‫- جداً جداً‬

251
00:16:21,342 --> 00:16:24,262
‫- أنت مذهل، ونكاتك مذهلة‬
‫- أنت "(داريوس) المضحك"‬

252
00:16:24,387 --> 00:16:26,306
‫أنا و(ماكس) أحببنا النكتة‬
‫عن السيارات الذكية‬

253
00:16:26,431 --> 00:16:28,766
‫هي مضحكة جداً، تماماً مثل اسمك‬

254
00:16:28,892 --> 00:16:31,895
‫لكننا في (نيويورك)، وليس الجميع‬
‫أذكياء هنا أو لديهم سيارات‬

255
00:16:32,020 --> 00:16:34,647
‫أنت تعرف (نيويورك)‬
‫ليست متطورة جداً‬

256
00:16:34,772 --> 00:16:36,774
‫لهذا السبب، حين تركتك و(ماكس)‬
‫خطرت لنا فكرة‬

257
00:16:36,900 --> 00:16:39,027
‫أحضرنا لك دمية‬

258
00:16:39,360 --> 00:16:44,115
‫وأجل، كنت منتشية‬
‫لكن (كارولاين) كانت تضحك بقدري‬

259
00:16:45,200 --> 00:16:48,286
‫- ماذا أحضرتما لي؟‬
‫- دمية‬

260
00:16:48,411 --> 00:16:49,996
‫لكنني لا أستخدم‬
‫دمية خلال العرض‬

261
00:16:50,121 --> 00:16:52,165
‫إلى حين تبدأ باستخدامها‬

262
00:16:52,290 --> 00:16:54,876
‫تخيّل فقط، في بداية عرضك‬
‫أو نهايته‬

263
00:16:55,001 --> 00:16:57,462
‫- أو خلاله‬
‫- أيتها السيدات والسادة‬

264
00:16:57,587 --> 00:17:03,384
‫"(داريوس) المضحك"‬
‫وشريكه (جاستن بيبر)‬

265
00:17:05,386 --> 00:17:11,309
‫"تباً أيتها الفتاة، وأعني سداً‬
‫فقد بنيت واحداً"‬

266
00:17:12,310 --> 00:17:15,897
‫ولا داعي لأن تكون مضحكاً‬
‫لأن (جاستن بيبر) يقوم بذلك عوضاً عنك‬

267
00:17:16,022 --> 00:17:17,982
‫أره الطريقة يا (ماكس)‬

268
00:17:19,108 --> 00:17:21,194
‫لست مثلياً‬

269
00:17:23,238 --> 00:17:25,698
‫- عليك أن تضحك‬
‫- عليك أن تضحك‬

270
00:17:25,865 --> 00:17:33,915
‫حقاً؟ أعني صدقاً؟ أسخر من ميول‬
‫(جاستن بيبر) الجنسية؟ هذا مهين‬

271
00:17:39,796 --> 00:17:43,049
‫العرض التالي سيقدمه لنا رجل‬
‫حضر من "أرض السيارات"‬

272
00:17:43,299 --> 00:17:47,345
‫أرجوكم صفّقوا‬
‫للسيد "(داريوس) المضحك"‬

273
00:17:50,556 --> 00:17:53,935
‫كيف حال الجميع الليلة؟‬

274
00:17:55,186 --> 00:17:57,146
‫من يملك سيارة ذكية؟‬

275
00:17:57,438 --> 00:18:00,316
‫لأنني لا أظنه ذكاءً‬
‫أن تقود نصف سيارة‬

276
00:18:00,817 --> 00:18:02,860
‫عليكم أن تضحكوا‬

277
00:18:05,738 --> 00:18:09,158
‫يا للهول!‬
‫نفدت مني الضحكات الزائفة‬

278
00:18:09,993 --> 00:18:15,915
‫هل سبق ورأيتم سيارة ذكية؟‬
‫كأنكم تتنقلون في حقيبة ظهر‬

279
00:18:18,251 --> 00:18:20,336
‫عليكم أن تضحكوا‬

280
00:18:20,503 --> 00:18:25,008
‫حقاً؟ لمَ لا نطلب من سيارة ذكية‬
‫أن تؤلف بعض النكات لك؟‬

281
00:18:26,592 --> 00:18:29,304
‫يمكنني أن أفهم‬
‫لمَ قد تدافع عن السيارات الذكية‬

282
00:18:29,429 --> 00:18:32,265
‫هي السيارة الوحيدة التي تستطيع‬
‫فيها قدماك أن تصلا إلى الدواسة‬

283
00:18:36,394 --> 00:18:39,772
‫هذا صحيح، فهو قصير جداً‬

284
00:18:41,858 --> 00:18:45,236
‫وكذلك السيارة، هي متناسقة‬

285
00:18:45,987 --> 00:18:48,323
‫انظروا إلى هذا الرجل‬
‫صاحب الشعر الرمادي‬

286
00:18:48,448 --> 00:18:51,617
‫يبدو أن الرجال السود يشيخون فعلاً‬

287
00:18:51,909 --> 00:18:56,122
‫اتصل (دون كينغ)‬
‫وقال إنه يريد استعادة رأسه بكامله‬

288
00:18:57,290 --> 00:19:00,543
‫انظري يا (ماكس)‬
‫كم يشعر (إيرل) بالفخر‬

289
00:19:00,668 --> 00:19:03,546
‫أيتها الشقراء‬
‫أرجوك لا تتكلمي حتى أنتهي‬

290
00:19:03,671 --> 00:19:05,465
‫انتظري لحظة، أنت ربما تفكّرين‬

291
00:19:05,590 --> 00:19:10,970
‫"يا للهول، حذاء، حذاء‬
‫فرشاة شعر، حذاء"‬

292
00:19:11,095 --> 00:19:15,725
‫يا للهول، كنت أفكّر في الأحذية فعلاً‬

293
00:19:16,559 --> 00:19:20,897
‫آسفة، هناك مشكلة‬
‫لم تُقبل بطاقة الائتمان‬

294
00:19:27,320 --> 00:19:31,532
‫أخبرني (داريوس) ما فعلته يا (ماكس)‬
‫كان تصرفاً لطيفاً جداً من قِبلك‬

295
00:19:31,657 --> 00:19:36,996
‫تفضلي، أريد أن أعوّضك عن كل‬
‫الثياب التي ابتعتها وعن الدمية أيضاً‬

296
00:19:37,121 --> 00:19:39,957
‫رغم أنني أقسمت‬
‫ألا أدفع أبداً مقابل (بيبر)‬

297
00:19:41,542 --> 00:19:43,503
‫هل تعتقد أنه سينجح يوماً‬
‫يا (إيرل)؟‬

298
00:19:43,878 --> 00:19:48,383
‫من يمكنه أن يحزر هذه الأيام‬
‫يا (ماكس)؟ (أميريكاز غوت تالينت)؟‬

299
00:19:50,843 --> 00:19:55,598
‫كل ما أعرفه هو أنه ابني‬
‫وأنك بذلت جهداً كبيراً لمساعدته‬

300
00:19:55,723 --> 00:19:59,852
‫- أردتك أن تكون فخوراً به فحسب‬
‫- أنا فخور به فعلاً يا (ماكس)‬

301
00:19:59,977 --> 00:20:01,813
‫فخور جداً‬

302
00:20:05,108 --> 00:20:07,610
‫تكلمت مع شركة (فيزا) للتو‬
‫وأعتقد أنهم شعروا بخيبة الأمل‬

303
00:20:07,735 --> 00:20:10,113
‫لأنهم سبق ووافقوا‬
‫على إعطائنا بطاقة الائتمان‬

304
00:20:11,864 --> 00:20:17,412
‫مزقتها، كان عليّ ذلك كانت تقول لي‬
‫إنه علي أن أشتري دراجة (هارلي)‬

305
00:20:17,537 --> 00:20:21,999
‫حسناً، بدأت حواراً، استعملت‬
‫بطاقة الائتمان لأمر آخر البارحة‬

306
00:20:22,125 --> 00:20:24,252
‫بدأت حواراً، وأنا أيضاً‬

307
00:20:25,002 --> 00:20:27,547
‫هذا أفخم نوع أحمر شفاه‬
‫موجود لدى (باي ليس)‬

308
00:20:28,589 --> 00:20:32,301
‫- هاك‬
‫- هل يوجد سحالي في هذا الكيس؟‬

309
00:20:32,427 --> 00:20:34,262
‫أتمنى ذلك‬

310
00:20:36,597 --> 00:20:39,934
‫يبدو جديداً تقريباً‬
‫ولا يوجد فيه أقواس‬

311
00:20:40,101 --> 00:20:44,063
‫- أين وجدت إسكافياً يا (ماكس)؟‬
‫- إسكافياً؟‬

312
00:20:44,730 --> 00:20:47,150
‫سافرت في آلة للعودة بالزمن‬

313
00:20:47,275 --> 00:20:51,237
‫كان عليّ أن أقتل (هتلر)‬
‫لكنني فكّرت أن حذاءك أهم‬

314
00:20:51,529 --> 00:20:53,114
‫حسناً، مزّقي بطاقتك‬

315
00:20:53,239 --> 00:20:55,241
‫علينا أن نبقي واحدة‬
‫للحالات الطارئة الخاصة بالعمل‬

316
00:20:55,366 --> 00:20:58,453
‫علينا فقط أن نضعها في مكان‬
‫لا يمكن فيه أن نضعف ونأخذها منه‬

317
00:20:58,703 --> 00:21:00,580
‫(أوليغ)، هل يمكنك أن تضع هذه‬
‫في سروالك؟‬

318
00:21:00,657 --> 00:21:02,492
‫لا مشكلة‬

319
00:21:05,572 --> 00:21:06,664
‫"المجموع الحالي‬
‫١٠٢٨ دولاراً"‬

320
00:21:06,714 --> 00:21:08,931
‫"المجموع الحالي أصبح‬
‫١١٢٨ دولاراً"‬

321
00:21:09,005 --> 00:21:30,775
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

322
00:21:30,886 --> 00:21:34,515
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

