﻿1
00:00:01,502 --> 00:00:02,413
‫حسناً جميعاً‬

2
00:00:02,466 --> 00:00:05,214
‫حان الوقت لتخمّنوا ما في صندوق‬
‫الأشياء المستعادة بعد فقدانها‬

3
00:00:05,292 --> 00:00:07,669
‫إن كانت كرامتي في الداخل‬
‫انقل لها تحيّاتي‬

4
00:00:08,922 --> 00:00:11,049
‫هذا اليوم المفضّل لديّ من الشهر‬

5
00:00:11,312 --> 00:00:14,190
‫يا إلهي! تراجعت كثيراً وبسرعة كبيرة‬

6
00:00:14,681 --> 00:00:16,217
‫لم تتراجعي إلى هذا الحدّ‬

7
00:00:16,344 --> 00:00:19,556
‫- الغرض الأوّل، ربطة شعر‬
‫- أحتاج إليها، أعطني إياها‬

8
00:00:20,413 --> 00:00:22,332
{\an8}‫أظنّني بلغت الحضيض‬

9
00:00:22,689 --> 00:00:24,174
‫حسناً، الغرض التالي‬

10
00:00:24,306 --> 00:00:26,683
{\an8}‫- أداة اختبار حمل‬
‫- إنّها فارغة‬

11
00:00:27,236 --> 00:00:30,447
{\an8}‫ماذا؟ حظيت بدقيقتي فراغ‬
‫ولا يعرف المرء أبداً ما قد يحدث‬

12
00:00:31,323 --> 00:00:35,619
{\an8}‫أيمكننا تسريع الأمر؟ أنا عجوز‬
‫وأحتاج إلى الخلود إلى النوم‬

13
00:00:36,370 --> 00:00:39,248
{\an8}‫تأخّرت في لقاء امرأة‬
‫تخوض معها موعداً مثيراً‬

14
00:00:39,373 --> 00:00:40,749
‫تعرف هذا‬

15
00:00:41,995 --> 00:00:45,457
‫محفظة و... لا مال!‬

16
00:00:47,798 --> 00:00:51,301
{\an8}‫ماذا؟ لو كنت حاملاً‬
‫لاحتجت إليه لأجل الطفل‬

17
00:00:54,710 --> 00:00:58,633
‫وأخيراً، للشهر السادس على التوالي‬
‫الشعر المستعار‬

18
00:00:58,753 --> 00:01:01,091
‫- الشعر المستعار‬
‫- الشعر المستعار‬

19
00:01:02,043 --> 00:01:05,213
{\an8}‫دورك (هان)، كلّنا وضعناه عداك‬

20
00:01:05,338 --> 00:01:08,883
‫إن اضطررت إلى أن أصوّر‬
‫وأنا أضعه، عليك أنت أن تفعل المثل‬

21
00:01:09,008 --> 00:01:11,970
‫حسناً، لا بأس‬
‫يا إلهي! أنا ربّ عمل مسل‬

22
00:01:20,645 --> 00:01:22,105
‫آسف سيّدي، أغلقنا المتجر‬

23
00:01:22,230 --> 00:01:24,732
‫كنت أتحقّق فحسب ممّا إذا‬
‫تركت شعري المستعار هنا‬

24
00:01:25,066 --> 00:01:26,734
‫التقطي الصورة سريعاً‬

25
00:01:40,982 --> 00:01:43,401
‫حظيت بها، ها هي‬
‫مجلّة (مارثا ستيورت ليفنغ) الجديدة‬

26
00:01:43,526 --> 00:01:46,362
‫ركضت بسرعة كبيرة بحيث أنّ أمينة‬
‫المكتبة قالت: "كفى ركضاً في المكتبة"‬

27
00:01:46,487 --> 00:01:48,573
‫وكدت أن أقول لها‬
‫"هذا مختلف، أنا أسرق"‬

28
00:01:49,699 --> 00:01:52,493
‫لماذا ما زلت حتى تتصفّحين‬
‫(مارثا ستيورت ليفنغ) كلّ شهر؟‬

29
00:01:52,619 --> 00:01:55,705
‫لأنّنا قد نذكر فيها ربما‬
‫قالت (مارثا) إنّها لم تنسنا‬

30
00:01:55,830 --> 00:01:57,207
‫هذا ما قالته أمي أيضاً‬

31
00:01:57,332 --> 00:01:59,876
‫لكنّني قضيت نهاراً وليلاً كاملين‬
‫في موقف سيارات تلك المدرسة‬

32
00:02:00,210 --> 00:02:02,545
‫لكن حسنة الأمر أنّني ما زلت أعرف‬
‫مقطع الـ(راب) كاملاً‬

33
00:02:02,670 --> 00:02:04,547
‫من أغنية (تي إل سي)‬
‫(ووترفولز)‬

34
00:02:04,839 --> 00:02:06,758
{\an8}‫حسناً، ما زلت آمل أن نكون‬
‫قد وردنا في العدد‬

35
00:02:06,883 --> 00:02:08,885
{\an8}‫رغم أنني جرحت لشهرين متتاليين‬

36
00:02:09,219 --> 00:02:12,555
{\an8}‫يا إلهي! هل علاقتي سيئة‬
‫بأخصائيّة في أسلوب الحياة؟‬

37
00:02:13,765 --> 00:02:15,558
{\an8}‫حسناً، لننته من الأمر‬

38
00:02:16,351 --> 00:02:18,311
{\an8}‫"كيف تجعلينه يحبّ‬
‫سمكة (السلمون)؟"‬

39
00:02:18,436 --> 00:02:20,063
{\an8}‫"كيف تجعلينه يحبّ‬
‫التشقّقات على جسمك؟"‬

40
00:02:20,188 --> 00:02:21,564
{\an8}‫إنّه لا يحبّك ببساطة‬

41
00:02:22,232 --> 00:02:24,442
{\an8}‫إعلان لـ(أكتيفيا)، إعلان لـ(أكتيفيا)‬
‫إعلان لـ(أكتيفيا)‬

42
00:02:24,567 --> 00:02:26,444
‫فهمنا (جايمي لي)، تتبرّزين كثيراً‬

43
00:02:27,028 --> 00:02:28,821
{\an8}‫"نظّفي فرنك على طريقة (مارثا)"‬

44
00:02:28,947 --> 00:02:31,157
{\an8}‫"فطائر (ماكس) ما المكوّبة‬
‫إلى آخره، إلى آخره"‬

45
00:02:31,282 --> 00:02:34,869
{\an8}‫مهلاً، فطائر (ماكس) المكوّبة؟‬
‫قلت للتوّ فطائر (ماكس) ما المكوّبة‬

46
00:02:34,994 --> 00:02:39,332
{\an8}‫حقاً؟ لم تعتد أذناي سماع‬
‫أيّ أمر مفيد يخرج من فمي‬

47
00:02:39,457 --> 00:02:41,376
‫هنا، هنا، انظري‬

48
00:02:41,501 --> 00:02:44,754
‫"فطائر (ماكس) المكوّبة المنزليّة الصنع‬
‫طعام جدير بالتناول في (ويليامسبورغ)!"‬

49
00:02:46,214 --> 00:02:48,007
‫ما هذا؟ ماذا يفعل وجهي؟‬

50
00:02:48,132 --> 00:02:49,717
‫- أنت تبتسمين (ماكس)‬
‫- مستحيل!‬

51
00:02:49,842 --> 00:02:52,470
‫يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي!‬
‫إنّه إعلان قصير‬

52
00:02:52,595 --> 00:02:55,223
‫جميعاً، حظينا بإعلان قصير‬
‫في (مارثا ستيورت ليفنغ)‬

53
00:02:55,348 --> 00:02:58,226
‫- أيمكنني الحصول على مزيد من القهوة؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

54
00:02:59,060 --> 00:03:02,438
{\an8}‫مرحباً جميعاً، ما سبب الحماس؟‬

55
00:03:02,564 --> 00:03:04,357
‫هل السبب وصولي؟‬

56
00:03:04,941 --> 00:03:07,443
{\an8}‫(صوفي)، انظري، حظيت فطائر (ماكس)‬
‫المكوّبة المنزليّة الصنع بإعلان‬

57
00:03:07,569 --> 00:03:09,237
‫في (مارثا ستيورت ليفنغ)‬

58
00:03:09,362 --> 00:03:14,492
{\an8}‫هذا غريب، لأنّني حظيت بإعلان‬
‫في (نيويورك أبارتمنت لايف)‬

59
00:03:14,867 --> 00:03:16,244
‫انظرا‬

60
00:03:16,619 --> 00:03:21,874
‫"خدمة التنظيف التي تختارها (صوفي)‬
‫تنظّف كما لو أنّ حياتها رهن بالأمر"‬

61
00:03:23,209 --> 00:03:25,712
‫حسناً، ليس الأمران متشابهين؟‬

62
00:03:25,837 --> 00:03:29,507
‫لا لكن انظري‬
‫حظيت بثلاثة مكابس‬

63
00:03:30,800 --> 00:03:33,094
‫أجل‬
‫لكن لم أشأ التباهي‬

64
00:03:34,470 --> 00:03:37,307
‫لا بدّ أنّه (آندي) يتساءل إن كنت‬
‫قادمة لممارسة الجنس الليلة‬

65
00:03:37,432 --> 00:03:39,225
‫أيمكن حياتي أن تتحسّن أكثر؟‬

66
00:03:40,476 --> 00:03:44,522
‫يا إلهي! يمكن أن تتحسّن‬
‫لديّ هنا ١٠ طلبيّات كعك مكوّب هنا‬

67
00:03:44,647 --> 00:03:46,691
‫عيد مولد، حفلة حمّام طفل‬
‫ختان‬

68
00:03:46,816 --> 00:03:48,192
‫- يمكننا الاهتمام بحفلات الختان؟‬
‫- طبعاً‬

69
00:03:48,318 --> 00:03:51,029
‫سأصنع قلفة ورديّة الشكل‬
‫وأكتب عليها من الخارج‬

70
00:03:51,154 --> 00:03:54,115
‫"تهانينا على عدم إرعابك النساء‬
‫طيلة عشرين سنة"‬

71
00:03:57,910 --> 00:03:59,829
‫- مرحباً (آندي)‬
‫- مرحباً (كاندي)‬

72
00:04:01,122 --> 00:04:03,499
‫رأيتها؟ رأيت العدد الجديد‬
‫من (مارثا ستيورت ليفنغ)؟‬

73
00:04:03,791 --> 00:04:06,878
‫آسف، لا، ما زال عليّ قراءة‬
‫(غلامر) و(مودرن برايد)‬

74
00:04:07,211 --> 00:04:09,881
‫وكانت لديّ شقيقات لذا يسمح لي‬
‫بمعرفة هذه الأسماء‬

75
00:04:10,506 --> 00:04:14,093
‫"طعام جدير بالتناول في (ويليامسبورغ)"‬
‫جيد، هذا رأيي بك أيضاً‬

76
00:04:14,218 --> 00:04:17,513
‫هذا ظريف لكنّه لا يعني شيئاً‬
‫ما لم يرد في إعلان‬

77
00:04:18,640 --> 00:04:22,477
‫كنت أتوق لأريك هذا، يسرّني جداً‬
‫أنّك لا تزال هنا للقيام بالجردة‬

78
00:04:22,602 --> 00:04:24,145
‫أجل، هذا غريب جداً‬

79
00:04:24,270 --> 00:04:28,232
‫الشيء الوحيد الذي ينقص‬
‫هو تمثال صغير لـ(إلفيس)، (ماكس)؟‬

80
00:04:29,650 --> 00:04:33,821
‫لا أعرف عمّا تتكلّم لكن‬
‫شكراً، شكراً جزيلاً لك‬

81
00:04:34,614 --> 00:04:36,324
‫أيمكننا العودة رجاء إلى الإعلان؟‬

82
00:04:36,449 --> 00:04:38,576
‫آسف، أنت محقّة، وجب أنّ أعلّق‬
‫عليه أهمية أكبر‬

83
00:04:38,701 --> 00:04:40,578
‫لكنّني كنت مذعوراً قليلاً‬

84
00:04:40,703 --> 00:04:43,414
‫- شهدنا مأساة كبيرة هنا اليوم‬
‫- مأساة في متجر سكاكر؟‬

85
00:04:43,623 --> 00:04:47,919
‫هل أدرك التوت المغطّى باللبن أخيراً‬
‫مدى غبائه فانتحر جماعياً؟‬

86
00:04:48,753 --> 00:04:51,589
‫لا، صدقاً، سحبوا بعض الجثث‬
‫من مطعم الفقراء المغلق‬

87
00:04:51,714 --> 00:04:53,216
‫في الطرف الآخر من الشارع الليلة‬

88
00:04:53,341 --> 00:04:55,301
‫إذاً لم يعد الإعلان الآن‬
‫يحظى بأيّ اهتمام البتة؟‬

89
00:04:56,594 --> 00:04:58,596
‫اقتحم بعض الفتية المكان‬
‫وتعرّضت مجموعة لإطلاق نار‬

90
00:04:58,721 --> 00:05:00,807
‫يبدو أنها كانت صفقة إتجار مخدّرات‬
‫واجهت مشكلة‬

91
00:05:00,932 --> 00:05:02,433
‫يا إلهي! هذا مريع‬

92
00:05:02,558 --> 00:05:05,520
‫أعرف، لمَ لا يمكن صفقة الإتجار‬
‫بالمخدّرات أن تسير جيداً أبداً؟‬

93
00:05:06,646 --> 00:05:09,857
‫- قالوا إنّ حمّام دم حقيقياً وقع‬
‫- أريد رؤيته‬

94
00:05:12,443 --> 00:05:14,779
‫حسناً، سأغلق المجلّة إذاً؟‬

95
00:05:16,364 --> 00:05:17,907
‫(ماكس)، لا يمكنك الدخول‬
‫إنّها ساحة جريمة‬

96
00:05:18,032 --> 00:05:19,492
‫وهذا الشريط وضعته الشرطة‬

97
00:05:20,410 --> 00:05:22,870
‫"مطعم فقراء"‬

98
00:05:22,995 --> 00:05:24,455
‫أهي ساحرة؟‬

99
00:05:25,373 --> 00:05:27,875
‫كان أحد أحبّاء أمي يسطو‬
‫على متاجر الأجهزة الإلكترونيّة‬

100
00:05:28,000 --> 00:05:29,669
‫اصطحبني معه مرة في عيد مولدي‬

101
00:05:32,880 --> 00:05:35,216
‫لا بدّ من وجود زرّ كهرباء هنا‬

102
00:05:36,300 --> 00:05:38,386
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا مقزّز فعلاً‬

103
00:05:38,511 --> 00:05:40,555
‫هذا أروع ما رأيته قط!‬

104
00:05:42,140 --> 00:05:44,142
‫التقطي لي صورة هنا‬

105
00:05:44,267 --> 00:05:47,019
‫بات لديّ أخيراً سبب‬
‫يدفعني إلى الانضمام إلى (إنستغرام)‬

106
00:05:48,980 --> 00:05:51,858
‫سيقرأ الناس ما يلي‬
‫طعام، طعام، هر، طعام‬

107
00:05:51,983 --> 00:05:53,943
‫أظافر، أظافر، جريمة قتل؟‬

108
00:05:55,945 --> 00:05:57,530
‫يا جماعة، لا يمكنني التواجد هنا‬

109
00:05:57,655 --> 00:06:00,158
‫أشعر بالغثيان إن لامست‬
‫عصارة لحمي حبّات البازلا‬

110
00:06:00,700 --> 00:06:03,953
‫هل هذا رشاش دمك الأول؟‬
‫يا إلهي! أنا متمرّسة‬

111
00:06:05,204 --> 00:06:07,665
‫تباً، لن يتمكّنوا الآن من تأجير‬
‫هذا المكان أبداً‬

112
00:06:07,790 --> 00:06:10,960
‫سأذهب إلى متجري وأدهن‬
‫الجدران بدماء علّ (ماكس) تحبّه أكثر‬

113
00:06:13,421 --> 00:06:16,382
‫(ماكس)، انظري من حولك‬
‫هل يخطر لك ما يخطر لي؟‬

114
00:06:16,507 --> 00:06:19,051
‫أجل، وقف مطلق النار هنا‬
‫وبالارتكاز على رشاش الدم‬

115
00:06:19,177 --> 00:06:20,803
‫كان قصيراً وأعرج‬

116
00:06:21,804 --> 00:06:24,932
‫واسمه (ماد دوغ)‬
‫لأنّني أريد أن يكون هذا اسمه‬

117
00:06:25,683 --> 00:06:28,853
‫لا (ماكس)، ألم نرد دوماً‬
‫أن نحظى بمتجرنا الخاص؟‬

118
00:06:29,103 --> 00:06:32,815
‫هذا هو، هذا متجر‬
‫كعك (ماكس) المكوّب المنزليّ الصنع‬

119
00:06:33,649 --> 00:06:35,067
‫أجل، فهمت‬

120
00:06:35,193 --> 00:06:38,946
‫يمكننا أيضاً أن نضع المخمل الأحمر هنا‬
‫قرب كسر الجماجم المتفرّقة‬

121
00:06:40,031 --> 00:06:42,325
‫كما أنّني ظننت أنّ متجرنا‬
‫سيقع في (مانهاتن)‬

122
00:06:42,450 --> 00:06:45,912
‫ولّت أيام (مانهاتن)، (ويليامسبورغ)‬
‫هي المكان الرائج الجديد‬

123
00:06:46,037 --> 00:06:48,956
‫كما أنّ إعلان (مارثا) يقول إنّ طعامنا‬
‫طعام جدير بالتناول في (ويليامسبورغ)‬

124
00:06:49,081 --> 00:06:53,628
‫- لذا علينا أخذ هذا المكان‬
‫- لا، علينا أن نملك المال‬

125
00:06:53,878 --> 00:06:56,964
‫لا بدّ أنّ ثمن إيجار هذا المكان‬
‫يناهز الـ٤ آلاف دولار شهرياً‬

126
00:06:57,089 --> 00:06:59,467
‫كان كذلك‬
‫كان يناهز الـ٤ آلاف شهرياً‬

127
00:06:59,592 --> 00:07:01,677
‫كان هذا الثمن‬
‫الذي سبق وقوع المأساة‬

128
00:07:03,387 --> 00:07:05,973
‫حين يموت أناس‬
‫تنخفض قيمة العقار‬

129
00:07:07,475 --> 00:07:09,644
‫تريدين استئجار غرفة‬
‫في فندق (شايننغ) الآن؟‬

130
00:07:09,769 --> 00:07:11,312
‫إيجار الليلة ٥٠ دولاراً‬

131
00:07:12,271 --> 00:07:16,025
‫حسناً، بالتأكيد أريد إنشاء مؤسّسة‬
‫في مكان شهد إطلاق نار‬

132
00:07:16,692 --> 00:07:19,111
‫وإذا اعتمدنا اللون الأحمر‬
‫سنوفّر على أنفسنا نصف الطلاء‬

133
00:07:20,279 --> 00:07:22,073
‫لكن من أين سنأتي بالمال؟‬

134
00:07:22,198 --> 00:07:24,158
‫هذا الإعلان هو أشبه‬
‫بوديعتنا في المصرف‬

135
00:07:24,283 --> 00:07:26,702
‫أجل، هذا شيء آخر نفتقر إليه‬
‫المصرف‬

136
00:07:27,453 --> 00:07:31,791
‫هنالك أماكن أنشأتها نساء هدفها بالتحديد‬
‫دعم مؤسّسات نساء أخريات صغيرة‬

137
00:07:31,916 --> 00:07:34,544
‫أتكلّم عن تمويل نسائيّ‬

138
00:07:35,753 --> 00:07:37,129
‫هذا مثير‬

139
00:07:37,672 --> 00:07:40,883
‫لكن لن أجدّل شعر أحد‬
‫مهما كان المبلغ الذي يدفعنه‬

140
00:07:41,842 --> 00:07:43,678
‫لكن هل نحن جاهزتان؟‬

141
00:07:44,345 --> 00:07:46,681
‫حسناً، أجل، هذه مجازفة كبيرة‬

142
00:07:46,806 --> 00:07:49,642
‫لكن تصلنا طلبيّات كثيرة الآن‬
‫بفضل الإعلان‬

143
00:07:49,767 --> 00:07:51,811
‫وما أسوأ ما يمكن أن يحدث؟‬

144
00:07:52,853 --> 00:07:54,855
‫قد تكون هذه أدمغتنا‬

145
00:07:55,606 --> 00:07:58,150
‫لا، لن يحدث هذا، سنقتله‬

146
00:07:58,276 --> 00:08:01,946
‫لا أقلّل احترام أيّ روح‬
‫ما زالت تحاول إيجاد الطريق إلى النور‬

147
00:08:02,446 --> 00:08:05,199
‫سأجد مكاناً لنقصده في الصباح‬

148
00:08:05,408 --> 00:08:07,660
‫جدي لباساً خاصاً بالعمل ترتدينه‬
‫ولا تبرزي شقّ الصدر كثيراً‬

149
00:08:07,785 --> 00:08:09,745
‫هذان أساس العمل‬

150
00:08:10,997 --> 00:08:13,082
‫ممتاز، سأذهب لأجد (آندي)؟‬

151
00:08:13,207 --> 00:08:15,835
‫ما سرّ العقارات؟‬
‫تجعلك راغبة في ممارسة الجنس‬

152
00:08:18,921 --> 00:08:22,300
‫(ماكس)، أنا متحمّسة جداً‬
‫سنحقّق حلمنا‬

153
00:08:22,800 --> 00:08:25,553
‫- يبدو أنك تريدين عناقاً‬
‫- صحيح‬

154
00:08:33,394 --> 00:08:34,770
‫ليلة سعيدة‬

155
00:08:38,172 --> 00:08:41,258
‫"فطائر (ماكس) المكوّبة المنزليّة الصنع"‬
‫دورك‬

156
00:08:44,178 --> 00:08:45,721
‫(كارولاين)، لماذا لم تجيبي؟‬

157
00:08:45,846 --> 00:08:48,683
‫اتصلوا بنا باكراً ولا أعرف‬
‫ماذا أكتب على الورقة‬

158
00:08:48,808 --> 00:08:51,602
‫وأشعر بأنّني غبيّة‬
‫وبأنّ ثدييّ يختنقان‬

159
00:08:51,727 --> 00:08:54,605
‫واللباس الوحيد اللائق بالعمل‬
‫الذي وجدته هو سترة (هان)‬

160
00:08:54,730 --> 00:08:57,900
‫تسبّب الحكاك وفي الجيب ورقة‬
‫كتب عليها اسمه‬

161
00:08:58,025 --> 00:08:59,694
‫لماذا قد يفعل هذا؟‬

162
00:09:00,194 --> 00:09:04,031
‫فطائر (ماكس) المكوّبة المنزليّة الصنع‬
‫الوقت من ذهب‬

163
00:09:04,782 --> 00:09:08,369
‫هنا لكن تفصلنا‬
‫٢٠ دقيقة عن موعدنا‬

164
00:09:08,577 --> 00:09:09,954
‫اجلسي‬

165
00:09:11,664 --> 00:09:16,836
‫مكان رائع، مؤسّسات النساء الصغيرة‬
‫نساء يفعلن ذلك لأجلهنّ‬

166
00:09:16,961 --> 00:09:20,172
‫حسناً، أفعل ذلك لأجل الفوائد الطبيّة‬

167
00:09:21,340 --> 00:09:24,760
‫- اذهبي‬
‫- الآن؟ قبل وصولها؟‬

168
00:09:25,845 --> 00:09:28,431
‫حسناً، لا أجيد الأعمال كثيراً‬

169
00:09:28,556 --> 00:09:32,143
‫إنّها طريقة ممتازة لتبدأي بطلب‬
‫نيل قرض لإنشاء مؤسّسة‬

170
00:09:33,060 --> 00:09:35,021
‫ابدأي بالكلام، لديك دقيقة‬

171
00:09:39,066 --> 00:09:43,070
‫حسناً، كم من الوقت بقي لديّ الآن؟‬

172
00:09:43,904 --> 00:09:46,157
‫أقلّ من دقيقة بقليل‬

173
00:09:46,657 --> 00:09:51,454
‫حسناً، ستشرح شريكتي التجاريّة الأمر‬
‫أفضل منّي لكنّني سأحاول‬

174
00:09:53,164 --> 00:09:55,333
‫لدينا متجر لصنع الكعك المكوّب‬

175
00:09:55,458 --> 00:09:58,544
‫ونحن نصنعه في غرفة نوم‬
‫رفيقتي في السكن‬

176
00:10:00,129 --> 00:10:01,756
‫لا أسمعك‬

177
00:10:02,006 --> 00:10:04,842
‫تريدين تدوينه أو رسمه‬
‫أو نقشه على الصلصال؟‬

178
00:10:06,552 --> 00:10:10,056
‫لملأت هذه أكثر لكن تلك الفتاة هناك‬
‫لم تسمح لي بنقل المعلومات‬

179
00:10:10,222 --> 00:10:12,099
‫لا تطيق الفتيات‬
‫هل تفهمين قصدي؟‬

180
00:10:13,392 --> 00:10:15,269
‫هذا بمنتهى الاحتراف‬

181
00:10:15,394 --> 00:10:17,563
‫في فقرة تسديد القروض الماضية‬

182
00:10:17,688 --> 00:10:21,233
‫كتبت "سددت لـ(تود) ماله‬
‫الذي أقرضني إياه لشراء الجعة"‬

183
00:10:22,026 --> 00:10:25,404
‫بصراحة، كان ثملاً طيلة الوقت‬
‫وأمكنني القول ببساطة إنّني فعلت‬

184
00:10:25,654 --> 00:10:27,239
‫نقطة لصالحي لأجل صراحتي‬

185
00:10:27,615 --> 00:10:31,118
‫سأعطيك استمارة طلب قرض جديدة‬

186
00:10:31,243 --> 00:10:33,954
‫تلقّيت رسالتك للتوّ‬
‫إنّها المرّة الوحيدة التي لم أت فيها باكراً‬

187
00:10:34,246 --> 00:10:38,542
‫بالحديث عن هذا‬
‫شعرت بأروع نشوة للتوّ‬

188
00:10:38,667 --> 00:10:43,089
‫كنّا نخوض ممارسة جنسيّة رائعة‬
‫لكن هذا الصباح لم يمكنني الاكتفاء من...‬

189
00:10:44,090 --> 00:10:47,218
‫من تحليل معدّل نموّه المتوقّع‬

190
00:10:47,343 --> 00:10:50,096
‫مرحباً، (كارولاين شاننغ)‬
‫دفعة العام ٢٠٠٩ من جامعة (وارتن)‬

191
00:10:50,221 --> 00:10:51,931
‫هذا اقتراح عملنا‬

192
00:10:52,181 --> 00:10:56,936
‫لأحرجت قليلاً بشأن ما حدث للتوّ‬
‫لو لم أكن أعرف أنّنا كلّنا هنا فتيات‬

193
00:10:57,478 --> 00:11:02,024
‫أيمكننا الإسراع؟ في منزلي‬
‫مرحاض معطّل وكلبة حامل‬

194
00:11:04,902 --> 00:11:06,779
‫لماذا لم تقولي لي إنّها بغيضة؟‬

195
00:11:06,904 --> 00:11:10,741
‫آسفة، لم أتوقّع مونولوجاً‬
‫من (كونفشنز أوفي كول غورل)‬

196
00:11:11,283 --> 00:11:13,911
‫أخشى أنّنا سنضطرّ إلى رفض الطلب‬

197
00:11:14,829 --> 00:11:17,081
‫لماذا؟ لأنّها شعرت بنشوة عارمة؟‬

198
00:11:17,206 --> 00:11:19,959
‫ألم يكن هذا الهدف من السبعينيّات‬
‫بالنسبة إليكنّ يا فتيات؟‬

199
00:11:20,376 --> 00:11:24,588
‫ليس لديك تاريخ عمل‬
‫وهذا شرط لدينا‬

200
00:11:25,172 --> 00:11:28,259
‫- حسناً، أظنّنا انتهينا هنا‬
‫- أجل، قلت هذا للتوّ‬

201
00:11:29,635 --> 00:11:32,596
‫حسبت أنّ هدفكنّ دعم‬
‫مؤسّسات النساء الصغيرة‬

202
00:11:32,721 --> 00:11:35,349
‫ومؤسّسة هذه المرأة الصغيرة‬
‫تحتاج إلى الدعم‬

203
00:11:35,474 --> 00:11:38,602
‫- بعد التعب الذي واجهته اليوم‬
‫- لنذهب (ماكس)‬

204
00:11:44,316 --> 00:11:47,736
‫حسناً، في (نيو هامبشير) مصرف‬
‫لا يتحقّق من شيء‬

205
00:11:48,821 --> 00:11:51,157
‫وقبل أن يستولي آخر‬
‫على محلّ الكعك المكوّب‬

206
00:11:51,282 --> 00:11:53,117
‫أرى أن نستقلّ حافلة‬
‫ونذهب إلى هناك‬

207
00:11:53,242 --> 00:11:54,618
‫لم يعطوني عنوانهم بالضبط‬

208
00:11:54,743 --> 00:11:56,829
‫لكن أعرف أنّهم في مركز تسوّق‬
‫صغير فيه قلعة بيضاء‬

209
00:11:56,954 --> 00:11:58,539
‫لديّ فكرة أفضل‬

210
00:11:58,789 --> 00:12:01,792
‫لجأت إلى (كريغزلست)‬
‫ونقرت على "إلى آخره"‬

211
00:12:02,376 --> 00:12:05,463
‫ووجدت شتى أنواع الفرص‬
‫لجني المال‬

212
00:12:05,588 --> 00:12:08,340
‫أقاوم الرغبة في البكاء لكن تابعي‬

213
00:12:08,632 --> 00:12:10,759
‫في البداية فكّرت في الاتصال‬
‫بـ(بيت بيغ)‬

214
00:12:10,885 --> 00:12:13,512
‫يريد أن يشمّ أحد رائحة إبطه‬
‫لكن قرابة الألف مرّة‬

215
00:12:13,637 --> 00:12:15,014
‫وهذا التزام كبير‬

216
00:12:15,890 --> 00:12:18,601
‫وهنالك غريب أطوار آخر‬
‫يبحث عن جميلات مبتورات الأطراف‬

217
00:12:18,726 --> 00:12:22,104
‫لكن يبدو هذا التزاماً أكبر‬
‫لذا انظري إلى هذا‬

218
00:12:22,229 --> 00:12:25,065
‫"واهبات بيض مطلوبات‬
‫١٠ إلى ٢٠ ألفاً"‬

219
00:12:25,191 --> 00:12:27,526
‫مستحيل، لا يمكن أن أبيع‬
‫بيوضي أبداً‬

220
00:12:27,651 --> 00:12:30,446
‫ألا تكرهين الظنّ أنّه لديك‬
‫طفل تجهلينه في مكان ما؟‬

221
00:12:30,571 --> 00:12:32,156
‫أجل على الأرجح‬

222
00:12:33,449 --> 00:12:37,119
‫عام ٢٠٠٦ اخترعت شراب‬
‫(فور لوكو أند روبيتوسن)‬

223
00:12:37,244 --> 00:12:38,954
‫كانت سنة رديئة‬

224
00:12:39,079 --> 00:12:41,582
‫صدقاً، سأبيعها كلّها لقاء ثمن مناسب‬

225
00:12:42,124 --> 00:12:44,919
‫حقاً؟ أعرف أنّك لطالما كنت قاسية‬

226
00:12:45,044 --> 00:12:48,088
‫سماعك تقولين هذا يشعرني بأنّك‬
‫انضممت إلى نادي قتال أطفال سرّي‬

227
00:12:48,214 --> 00:12:50,216
‫لكن ألا تريدين أن تصبحي‬
‫أمّاً ذات يوم؟‬

228
00:12:50,382 --> 00:12:54,094
‫في تاريخ العالم كلّه، امنحيني مثالاً‬
‫واحداً عن الأمومة الصالحة‬

229
00:12:54,762 --> 00:12:57,640
‫أنت تحرجينني‬
‫لكن لا تخطر لي سوى (هيلاري داف)‬

230
00:12:58,516 --> 00:13:02,102
‫اسمعي، أنت تعقّدين الوضع‬
‫بما يسمّى العواطف‬

231
00:13:02,470 --> 00:13:04,347
‫سواء أراقك الأمر أم لا‬

232
00:13:05,898 --> 00:13:07,733
‫أنا مزرعة بيض‬

233
00:13:07,858 --> 00:13:10,569
‫لأنّنا لا نعرف شخصاً واحداً‬
‫خارج (نيو هامبشير)‬

234
00:13:10,694 --> 00:13:12,321
‫يمكنه إقراضنا هذا المبلغ‬

235
00:13:12,571 --> 00:13:15,324
‫يا فتاتان، انظرا خارج النافذة‬

236
00:13:18,452 --> 00:13:20,538
‫في الأعلى، هذه أنا‬

237
00:13:22,289 --> 00:13:25,876
‫نريد أنا و(أوليغ)‬
‫كعكتين مكوّبتين رجاء‬

238
00:13:27,044 --> 00:13:28,921
‫أشعر بالغرابة لطلبي المال من (صوفي)‬

239
00:13:29,046 --> 00:13:30,631
‫وكيف نعرف أنّها تملك المال؟‬

240
00:13:30,756 --> 00:13:34,510
‫حسناً، تبني منزل أحلامها في (بولندا)‬
‫بين معسكر إعدام سابق وفندق (دبليو) جديد‬

241
00:13:34,635 --> 00:13:36,053
‫لا بدّ أنّها ثرية‬

242
00:13:36,178 --> 00:13:38,597
‫و(صوفي) امرأة من النوع‬
‫الذي يفهم أحلامنا‬

243
00:13:38,722 --> 00:13:40,099
‫ادخل‬

244
00:13:46,230 --> 00:13:49,358
‫هذا بالضبط ما ظننتني سأجده‬
‫في الطرف الآخر من الباب‬

245
00:13:49,942 --> 00:13:54,405
‫(أوليغ)، عزيزي، لدينا رفقة‬
‫أحضرت لك وسادة مؤخّرة‬

246
00:13:55,656 --> 00:13:58,993
‫تسعدني رؤيتكما خارج إطار العمل‬
‫يا فتاتان، أليس كذلك؟‬

247
00:13:59,159 --> 00:14:00,536
‫- لا‬
‫- لا‬

248
00:14:03,872 --> 00:14:07,334
‫يا فتاتان، هل رأيتما‬
‫شيئي المتدلّي الكبير؟‬

249
00:14:08,335 --> 00:14:10,421
‫أجل، رأيناه للتوّ نوعاً ما‬

250
00:14:10,713 --> 00:14:15,342
‫لا، أتكلّم عن ثريّتي الجديدة التي‬
‫سأضعها في منزلي القريب من البحيرة‬

251
00:14:15,884 --> 00:14:19,054
‫أجل، أتخيّلك تحتسين الـ(شاردوني) تحتها‬

252
00:14:19,346 --> 00:14:21,640
‫أنت مضحكة جداً (ماكس)‬

253
00:14:21,890 --> 00:14:25,603
‫- إنّها مميّزة فعلاً‬
‫- أجل، ليست هذه كلمة حتى‬

254
00:14:26,729 --> 00:14:30,733
‫حسناً، أردنا أن نحضر لك مزيداً‬
‫من الكعك المكوّب مجاناً وكالعادة‬

255
00:14:30,858 --> 00:14:33,527
‫لنتكلّم ربما عن مغامرة محتملة‬
‫في مجال الأعمال‬

256
00:14:34,528 --> 00:14:37,906
‫آسفة يا فتاتان‬
‫أتبع قاعدتين في حياتي‬

257
00:14:38,115 --> 00:14:41,160
‫عدم الشرب أبداً من البئر ذاتها‬
‫التي يشرب منها غجريّ‬

258
00:14:41,744 --> 00:14:45,205
‫وعدم إقراض المال أبداً للأصدقاء‬

259
00:14:45,331 --> 00:14:47,666
‫وأنت يا (ماكس) صديقتي‬

260
00:14:48,083 --> 00:14:50,252
‫حسناً، كنّا نتأكّد فحسب‬
‫لكن نشكرك بأيّ حال‬

261
00:14:50,377 --> 00:14:52,838
‫لكن (صوفي)، اسمعينا‬
‫إنّها فرصة رائعة‬

262
00:14:52,963 --> 00:14:56,258
‫- وبالطبع، سنعيد لك المال مع فائدة‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

263
00:14:57,635 --> 00:15:01,513
‫لنذهب، حاولنا‬
‫والآن حان وقت بيع البيض‬

264
00:15:01,972 --> 00:15:04,266
‫لن تستغلّي جسدك لأجل المال‬

265
00:15:04,391 --> 00:15:08,937
‫ما أهميّة الأمر؟ بعت كليتين‬
‫لتسديد الدفعة الأولى من منزلي‬

266
00:15:09,313 --> 00:15:11,982
‫ليس صحيحاً، تحتاجين إلى واحدة‬
‫على الأقلّ لتعيشي‬

267
00:15:12,107 --> 00:15:14,360
‫حسناً، لم تكونا كليتيّ‬

268
00:15:17,112 --> 00:15:20,491
‫حسناً، تعرفين ما العمل‬
‫لنرحل من هنا‬

269
00:15:23,269 --> 00:15:25,647
‫وأنت واثقة من أنّك لا تمانعين‬
‫بيع بيوضك، صحيح؟‬

270
00:15:25,772 --> 00:15:27,720
‫تماماً، ما همّي؟‬
‫لديّ مليون بيضة‬

271
00:15:27,759 --> 00:15:30,136
‫يسرّني أن أتخلّص من البعض منها‬
‫بهذا سيتّسع المكان أكثر للبيرة‬

272
00:15:30,652 --> 00:15:32,487
‫تخلّصي من بعض البيوض‬
‫واكسبي مكاناً أكبر للبيرة‬

273
00:15:32,612 --> 00:15:34,489
‫هذا جنون، ليس هذا شعارهم‬

274
00:15:34,614 --> 00:15:36,491
‫إذاً، ماذا سألوك عند تعبئة الطلب؟‬

275
00:15:36,616 --> 00:15:39,452
‫عن الدخل وهواياتي‬
‫وعما إذا مارست الجنس في (أفريقيا)‬

276
00:15:39,577 --> 00:15:41,120
‫يا ليت!‬

277
00:15:42,163 --> 00:15:45,041
‫أقرب تجربة إلى هذا كانت حين‬
‫أدخل رجل مرّة يده تحت تنّورتي‬

278
00:15:45,166 --> 00:15:46,834
‫في مطعم إثيوبيّ‬

279
00:15:47,293 --> 00:15:48,836
‫بما أننا هنا الآن‬

280
00:15:48,961 --> 00:15:53,675
‫من الرائع وجود أمكنة مماثلة‬
‫تساعد من لا يستطعن الإنجاب على الإنجاب‬

281
00:15:53,800 --> 00:15:56,511
‫تظنّان أنّهما يحذفان نقاطاً‬
‫في حال الإصابة بالزهريّ؟‬

282
00:15:59,472 --> 00:16:02,767
‫(ماكس)، أجد أنّ ما تفعلينه‬
‫لتحقيق حلمنا نبيل فعلاً‬

283
00:16:02,892 --> 00:16:04,602
‫هذا يوم مميّز جداً‬

284
00:16:04,727 --> 00:16:06,437
‫كيف تُكتَب المتدثّرة؟‬

285
00:16:07,605 --> 00:16:11,943
‫حسناً، لا حرف سين‬
‫وشخصياً لا أحبّذ الثاء‬

286
00:16:12,443 --> 00:16:15,905
‫شكراً وهل عليّ أن أدوّن هنا‬
‫أنّ شقيقي لمس طفلاً؟‬

287
00:16:16,989 --> 00:16:21,828
‫(ماكس)، (بلاك)، شكراً على اهتمامكما‬
‫لكن أخشى أنّنا سنرفض‬

288
00:16:21,953 --> 00:16:23,955
‫لماذا؟ لم أمارس الجنس في (أفريقيا)‬

289
00:16:24,080 --> 00:16:26,624
‫أجل، أعرف، ونلت على هذا‬
‫علامة جيدة‬

290
00:16:26,749 --> 00:16:30,795
‫لكن في فقرة التاريخ العائليّ‬
‫كتبت شرباً وأسراراً‬

291
00:16:31,087 --> 00:16:32,922
‫توخّيت بهذا الصراحة‬

292
00:16:33,047 --> 00:16:36,801
‫أجل، ربما أكثر من اللازم‬
‫لأنك دوّنت في فقرة التعليم‬

293
00:16:36,926 --> 00:16:40,972
‫إعادات برنامج (جبردي)‬
‫ونحن نبحث عن خرّيجات جامعيّات‬

294
00:16:41,222 --> 00:16:44,684
‫رباه!‬
‫أقبل بالنخبويّة لقاء ٥٠٠ (آلكس)‬

295
00:16:45,226 --> 00:16:48,730
‫آسفة، نبحث عن فتيات‬
‫تخرّجن من جامعات عريقة‬

296
00:16:48,855 --> 00:16:51,023
‫وتاريخهنّ العائليّ مثير للإعجاب‬

297
00:16:51,149 --> 00:16:55,194
‫ربما لم ترتد بيوضها (وارتن)‬
‫وتتفوّق في صفّها كما فعلت‬

298
00:16:55,319 --> 00:16:56,988
‫لكن انظري إليها‬

299
00:16:57,113 --> 00:16:59,741
‫من لا يرغب في طفلة‬
‫بهذا الجمال والقوّة‬

300
00:16:59,866 --> 00:17:02,827
‫والصدر الرائع الذي يمكنه إرضاع ذاته؟‬

301
00:17:03,494 --> 00:17:08,541
‫ارتدت (وارتن)؟ ندفع ٢٠ ألف دولار‬
‫لقاء بيوض مرتادات الجامعات العريقة‬

302
00:17:14,005 --> 00:17:15,798
‫تسحبين الدم منذ الآن؟‬

303
00:17:16,048 --> 00:17:18,718
‫أظنّ أنّ ارتياد (وارتن)‬
‫يسرّع الأمور حتماً‬

304
00:17:18,968 --> 00:17:21,220
‫هذا مجرّد جزء من عمليّة الوهب‬

305
00:17:21,345 --> 00:17:23,514
‫سأذهب لأحضر قارورات‬
‫وأعود في الحال‬

306
00:17:24,474 --> 00:17:27,351
‫لطف بالغ منك أن تفعلي هذا‬
‫يعكس أموراً إيجابيّة كثيرة فيك‬

307
00:17:27,477 --> 00:17:28,853
‫تعرفين ما الذي يعكس‬
‫أموراً كثيرة عنّي؟‬

308
00:17:28,978 --> 00:17:31,022
‫واقع معرفتي أنّها أخطأت‬
‫ربط هذه حول ذراعك‬

309
00:17:31,439 --> 00:17:32,815
‫يسعدني فعل هذا‬

310
00:17:32,940 --> 00:17:35,234
‫إنه ثمن صغير ندفعه‬
‫لتحقيقنا حلمنا‬

311
00:17:36,235 --> 00:17:38,237
‫أفعل هذا لتسديد بعض الديون‬

312
00:17:38,362 --> 00:17:40,740
‫أنا غارقة في الدين‬
‫بسبب يانصيب (باوربول)‬

313
00:17:41,491 --> 00:17:43,284
‫يا إلهي!‬
‫وكيف قبلوا بك؟‬

314
00:17:43,409 --> 00:17:46,370
‫قصدت (هارفرد)‬
‫أنا بارعة جداً في الرياضيّات‬

315
00:17:47,246 --> 00:17:49,916
‫(ماكس)، إنّها توتّرني، أغلقي الستار‬

316
00:17:50,041 --> 00:17:52,919
‫وبصراحة، أنا ممتعضة قليلاً‬
‫لم أرتد (هارفرد)‬

317
00:17:53,544 --> 00:17:56,339
‫أنت واثقة من أنك لا تمانعين هذا؟‬
‫لأنّك تبدين متوترة قليلاً‬

318
00:17:56,464 --> 00:17:58,758
‫لا، أنا بخير، يأخذون القليل‬
‫من الدم ليس إلاّ‬

319
00:17:58,925 --> 00:18:01,260
‫أو كلّه حسبما يبدو‬

320
00:18:01,385 --> 00:18:03,930
‫من الأفضل أن تقدّمي لي‬
‫عصيراً طيباً وبسكويتة بعد هذا‬

321
00:18:04,889 --> 00:18:07,391
‫أرجوك استرخي‬
‫لن أملأ سوى ٨ قوارير‬

322
00:18:08,059 --> 00:18:11,771
‫عليهم سحب الكثير للتأكد‬
‫من عدم تكوّن طفل يخرج منه آخر‬

323
00:18:13,648 --> 00:18:16,359
‫(ماكس)، أصبح هذا كلّه للتوّ‬
‫حقيقياً جداً، أمسكي بيدي‬

324
00:18:16,484 --> 00:18:21,030
‫- تعرفين أنّني لا أمسك بيد أحد‬
‫- أنتنّ المثليّات صعبات المراس‬

325
00:18:21,572 --> 00:18:22,949
‫أرجوك‬

326
00:18:23,074 --> 00:18:25,159
‫لا تظنين أنّني سأهب‬
‫أفضل بيوضي، صحيح؟‬

327
00:18:25,284 --> 00:18:29,121
‫لن أهب عازف البيانو وأبقى عالقة‬
‫مع الرجل الذي يقتحم المنازل‬

328
00:18:29,247 --> 00:18:30,873
‫ويشمّ ملابس النساء الداخليّة؟‬

329
00:18:30,998 --> 00:18:33,376
‫حسناً، في الحالتين‬
‫ستحصلين على طفل شغوف بأمر ما‬

330
00:18:33,501 --> 00:18:35,044
‫لكن ليس عليك فعل هذا‬

331
00:18:35,169 --> 00:18:37,046
‫لا، يمكنني فعل هذا‬
‫إنّه لأجل حلمنا‬

332
00:18:37,171 --> 00:18:39,507
‫- لكن ليس عليك فعل هذا‬
‫- يمكنني فعل هذا، احقنيني‬

333
00:18:39,632 --> 00:18:41,592
‫- سبق أن حقنتك‬
‫- لا يمكنني فعل هذا‬

334
00:18:41,717 --> 00:18:44,428
‫لست قذرة‬
‫لست حيوان مزرعة‬

335
00:18:46,013 --> 00:18:47,431
‫يا إلهي!‬

336
00:18:51,602 --> 00:18:54,522
‫يا إلهي! آسفة جداً‬

337
00:18:55,314 --> 00:18:58,526
‫تعرفين ما يمكن أن يكون ظريفاً هنا؟‬
‫متجر كعك مكوّب‬

338
00:19:04,949 --> 00:19:07,702
‫مرحباً (ماكس)‬
‫الطقس بارد خارجاً‬

339
00:19:07,827 --> 00:19:09,745
‫الحلمات بارزة في كلّ مكان‬

340
00:19:11,706 --> 00:19:13,207
‫اجلسي، سأوافيك في الحال‬

341
00:19:13,332 --> 00:19:16,377
‫لا بأس، أرسلت طلبي برسالة هاتفيّة‬
‫في طريقي إلى هنا‬

342
00:19:16,502 --> 00:19:18,838
‫مرحباً عزيزتي، وصلتني رسالتك‬

343
00:19:18,963 --> 00:19:21,841
‫- هل تلقّيت قصيدتي الشهوانيّة؟‬
‫- أجل‬

344
00:19:21,966 --> 00:19:25,011
‫هل وصلتك صورتي التي أرسلتها‬
‫مع مزيلة الغبار؟‬

345
00:19:25,595 --> 00:19:27,054
‫لا‬

346
00:19:28,931 --> 00:19:31,684
‫لا! جدي (يورغش)!‬

347
00:19:33,978 --> 00:19:36,439
‫انظري، وضع (أورل) إعلاننا في إطار‬

348
00:19:36,606 --> 00:19:39,025
‫حقاً؟ هذا لطف شديد من قبله‬

349
00:19:40,026 --> 00:19:41,527
‫ماذا؟‬

350
00:19:41,694 --> 00:19:44,947
‫لطالما رأيته أكبر حجماً‬
‫على الجدار في متجرنا‬

351
00:19:45,114 --> 00:19:47,700
‫اسمعي، المتجر فكرة مذهلة‬

352
00:19:47,825 --> 00:19:50,411
‫وإذا لم ننل ذلك المحلّ الآن‬
‫سننال واحداً آخر‬

353
00:19:50,536 --> 00:19:53,247
‫لا بدّ من وقوع جرائم قتل جماعيّة‬
‫في أنحاء (بروكلين)، صحيح؟‬

354
00:19:54,206 --> 00:19:55,917
‫إن حالفنا الحظ‬

355
00:19:56,542 --> 00:19:57,960
‫وحتى لو لم ينجح الأمر‬

356
00:19:58,085 --> 00:20:01,464
‫ما زال ذلك الأقرب إلى أمر ممتاز‬
‫وهذا رائع‬

357
00:20:01,839 --> 00:20:05,468
‫ذات يوم، سنجد شخصاً مجنوناً‬
‫كفاية ليقرضنا المال‬

358
00:20:05,593 --> 00:20:07,845
‫أقول هذا لأنّك إن استطعت‬
‫إقناعي بالإيمان بحلم‬

359
00:20:07,970 --> 00:20:09,347
‫يمكنك إقناع أيّ شخص‬

360
00:20:09,472 --> 00:20:10,932
‫جهزت الطلبيّة‬

361
00:20:11,223 --> 00:20:13,601
‫ها أنت (صوفي)، الثمن‬
‫١١ دولاراً و٢٥ سنتاً‬

362
00:20:13,726 --> 00:20:15,394
‫تقبلان بالشيكات، صحيح؟‬

363
00:20:17,438 --> 00:20:22,652
‫- هذا شيك بـ٢٠ ألف دولار‬
‫- حقاً؟ حسبت أنّ المبلغ ٢٠‬

364
00:20:22,902 --> 00:20:24,612
‫حسناً، احتفظا به‬

365
00:20:26,322 --> 00:20:31,452
‫ربما يمكنكما استعماله لتحقيق حلمكما‬
‫أو إزالة شعر ساقيكما بالشمع أو ما شابه‬

366
00:20:31,577 --> 00:20:34,330
‫- أنت جادة (صوفي)؟‬
‫- أجل‬

367
00:20:34,455 --> 00:20:37,083
‫(صوفي)، هذا مدهش فعلاً‬

368
00:20:37,208 --> 00:20:42,213
‫بربكما! لا أحتاج إلى الشكر‬
‫لكن تابعا صنع الكعك المكوّب‬

369
00:20:44,840 --> 00:20:46,801
‫(ماكس)، تعرفين ما معنى هذا؟‬

370
00:20:46,926 --> 00:20:49,971
‫ستصبح منتجاتنا جديرة‬
‫بأن تشترى في (ويليامسبورغ)‬

371
00:20:50,096 --> 00:20:51,889
‫سنحقّق حلمنا‬

372
00:20:52,359 --> 00:20:55,612
‫- أشعر بأنك تريدين عناقاً‬
‫- صحيح‬

373
00:21:03,042 --> 00:21:06,399
‫"المجموع الحاليّ ١٣٢٨ دولاراً‬
‫٢١٣٢٨ دولاراً"‬

374
00:21:06,560 --> 00:21:27,726
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

375
00:21:28,262 --> 00:21:31,390
‫ترجمة: طوني جوزيف حنا‬

