﻿1
00:00:00,626 --> 00:00:02,586
‫(إيرل)، حان وقت لعب لعبة‬
‫الزواج والمضاجعة والقتل‬

2
00:00:02,711 --> 00:00:04,087
‫النسخة الخاصة بالمطعم‬

3
00:00:04,588 --> 00:00:06,173
‫سيداتي، الطاولة الأولى‬

4
00:00:06,298 --> 00:00:10,802
‫- مضاجعة، مضاجعة، مضاجعة‬
‫- جيد‬

5
00:00:11,053 --> 00:00:13,263
‫حسناً (ماكس)، الرجل‬
‫عند الطاولة العاشرة‬

6
00:00:13,805 --> 00:00:16,725
‫هل هنالك فئة رمي طعام‬
‫في القفص وهرب؟‬

7
00:00:17,976 --> 00:00:20,270
{\an8}‫شاركي معنا، نلعب لعبة‬
‫الزواج والمضاجعة والقتل‬

8
00:00:20,395 --> 00:00:21,772
{\an8}‫النسخة الخاصة بالمطعم‬

9
00:00:21,897 --> 00:00:25,359
‫لا، إن ضاجعت أحداً‬
‫في هذا المطعم، سأنتحر‬

10
00:00:26,729 --> 00:00:30,275
{\an8}‫حتى في سيناريو خياليّ‬
‫لا يمكنني السماح لنفسي بفعل هذا‬

11
00:00:30,893 --> 00:00:34,230
{\an8}‫يا فتاة، أنت تفسدين البهجة‬
‫حتى بوجود زبدية جعة مليئة بالكوكايين‬

12
00:00:35,107 --> 00:00:36,650
‫حسناً، لا بأس‬

13
00:00:37,179 --> 00:00:39,556
{\an8}‫سأضاجع (إيرل) وأتزوّجك أنت‬

14
00:00:39,581 --> 00:00:40,958
‫ليس نحن، رباه!‬

15
00:00:41,083 --> 00:00:45,212
{\an8}‫- هل أنت مسخ؟‬
‫- أشعر بالانزعاج (كارولاين)‬

16
00:00:46,255 --> 00:00:48,632
‫لم أعد أعرف كيف أنظر إليك‬

17
00:00:49,589 --> 00:00:52,342
‫لم أعد أراك الآن‬
‫إلاّ ببذلة نسائيّة مخيفة‬

18
00:00:53,367 --> 00:00:57,121
‫- قلت إنّها مجرّد لعبة‬
‫- لست مغرمة بك، تراجعي‬

19
00:00:59,631 --> 00:01:01,392
{\an8}‫كانت مجرّد مزحة (إيرل)‬

20
00:01:01,518 --> 00:01:02,936
‫يا للأمور التي نقولها‬
‫بدافع المزاح عزيزتي‬

21
00:01:03,061 --> 00:01:04,854
‫يا للأمور التي نقولها‬
‫بدافع المزاح!‬

22
00:01:16,995 --> 00:01:20,374
‫يا إلهي! انظري إلى لائحة الردّ‬
‫على الدعوات إلى حفلتنا الافتتاحيّة‬

23
00:01:20,499 --> 00:01:22,584
‫كعك (ماكس) المكوّب المنزليّ الصنع‬
‫يلقى نجاحاً‬

24
00:01:22,709 --> 00:01:24,127
‫حتى أنّ عدد الحجوزات‬
‫قد يتجاوز قدرتنا‬

25
00:01:24,253 --> 00:01:27,506
‫لأنّه بحسب خبرتي، حتى عند قول‬
‫الناس لا يريدون المجيء، يأتون‬

26
00:01:30,676 --> 00:01:33,971
‫(كارولاين)، زبائن الطاولة الثانية‬
‫ينتظرون الخدمة منذ ١٠ دقائق‬

27
00:01:34,096 --> 00:01:35,973
‫ويدرك (هان) مدى إحباط الأمر‬

28
00:01:36,098 --> 00:01:38,267
‫لأنّه ينتظر الحصول‬
‫على خدمات جنسيّة منذ سنين‬

29
00:01:40,036 --> 00:01:44,165
{\an8}‫الأمر لا يعنيك (ماكس)‬
‫لكنّ حياتي الجنسيّة ناشطة جداً‬

30
00:01:47,270 --> 00:01:50,064
{\an8}‫إذاً (هان)‬
‫هل ستأتي برفيقة ليلة غد؟‬

31
00:01:50,876 --> 00:01:52,252
‫لا‬

32
00:01:53,198 --> 00:01:56,702
{\an8}‫تفهم أنّ الجنس‬
‫يشمل شخصين صحيح؟‬

33
00:01:57,834 --> 00:02:00,504
‫وأنّ على أحد الشخصين أن يكون أنت‬

34
00:02:02,089 --> 00:02:05,926
{\an8}‫ما هذا الكلام القذر؟ هذا مطعم‬
‫وليس مكاناً للكلام القذر‬

35
00:02:07,094 --> 00:02:09,054
{\an8}‫آسفة (هان)، أعرف أنّنا ما زلنا‬
‫نعمل هنا ليلاً‬

36
00:02:09,179 --> 00:02:12,432
{\an8}‫سأذهب إلى الطاولة كنا نتكلّم‬
‫عن حفلتنا الافتتاحيّة الكبيرة‬

37
00:02:12,558 --> 00:02:15,269
‫لا تتكلّمان‬
‫سوى عن افتتاحيّتكما الكبيرة‬

38
00:02:16,353 --> 00:02:18,105
‫من صاحب الكلام القذر الآن؟‬

39
00:02:23,819 --> 00:02:25,362
‫(ماكس)، أحتاج إلى لائحة أسمائك‬

40
00:02:25,487 --> 00:02:28,824
{\an8}‫حسناً، ما زلت أنتظر تأكيدهم‬
‫لذا أمهليني عشر دقائق‬

41
00:02:28,949 --> 00:02:31,827
‫حسناً، لكنّني أحتاج إلى أسمائهم‬
‫بأسرع ما يمكن، الوقت يداهمني‬

42
00:02:31,952 --> 00:02:34,454
{\an8}‫أقنعت حارساً في ملهى محليّ‬
‫بمنحنا وقته‬

43
00:02:34,580 --> 00:02:37,249
‫قلت له إنّه حفل خيريّ‬
‫لعلاج الإكزيما‬

44
00:02:37,833 --> 00:02:40,669
{\an8}‫ماذا؟ سنتقدّم بهبة كبيرة‬
‫حين ننجح‬

45
00:02:40,734 --> 00:02:43,278
{\an8}‫لكن بالنسبة إلى الغد وبعض‬
‫الأوقات اللاحقة، سنحك قليلاً‬

46
00:02:45,048 --> 00:02:47,843
‫مرحباً جميعاً، أحمل خبراً رائعاً‬

47
00:02:47,968 --> 00:02:51,096
‫ماذا؟ وجدت أخيراً الشيء‬
‫الذي أضعناه في الداخل؟‬

48
00:02:52,472 --> 00:02:55,642
‫لا، عرفت أنّه وجب‬
‫أن نربطه بخيط‬

49
00:02:57,060 --> 00:03:00,063
‫لا، انظرا، تلقّيت فاكساً‬
‫من (بولندا)‬

50
00:03:00,188 --> 00:03:03,025
‫انتهى منزل أحلامي‬
‫أليس مدهشاً؟‬

51
00:03:03,150 --> 00:03:06,778
‫إنّه مدهش بالفعل، لم أر فاكساً‬
‫منذ خمس سنين‬

52
00:03:08,030 --> 00:03:09,531
‫(صوفي)، إنّه جميل جداً‬

53
00:03:09,656 --> 00:03:12,200
‫انظري إلى الخشب الجميل هذا كلّه‬
‫على الشرفة الشبيه بخبز الزنجبيل‬

54
00:03:12,326 --> 00:03:17,205
‫أنا متحمّسة جداً، سأستقلّ الخطوط الجويّة‬
‫البولنديّة مباشرة بعد الحفلة الكبيرة‬

55
00:03:17,331 --> 00:03:20,000
‫أنت ذاهبة إلى (بولندا)؟‬
‫هذا خبر جديد!‬

56
00:03:20,125 --> 00:03:25,505
‫متى كنت تنوين إخباري؟‬
‫الآن، أجل، سأغيب لشهر‬

57
00:03:25,631 --> 00:03:30,761
‫حسناً، سيكون من الجيد الابتعاد‬
‫لبعض الوقت عن مصدر الإزعاج‬

58
00:03:31,303 --> 00:03:36,475
‫أجل، لا يتكلّم عنّي، نستعمل‬
‫كرة وسلسلة أثناء ممارستنا الحبّ‬

59
00:03:37,184 --> 00:03:39,436
‫وهذا الشيء الذي لا أجده‬

60
00:03:42,689 --> 00:03:46,151
‫حسناً، حسناً، أجل‬

61
00:03:46,276 --> 00:03:50,906
‫إلى اللقاء، سأراكما ليلة غد‬
‫في حفلة وداعي الكبيرة‬

62
00:03:51,031 --> 00:03:53,617
‫(سوفي)، الحفلة‬
‫هي لمتجر الكعك المكوّب خاصتنا‬

63
00:03:54,326 --> 00:03:57,120
‫أرأيت؟ لهذا لا أستلطفك كثيراً‬

64
00:04:01,583 --> 00:04:04,002
‫يا فتيان، شكراً لمنحنا وقتكما‬

65
00:04:04,127 --> 00:04:08,006
‫حفلات جمع التبرّعات هذه التي تساهم‬
‫في وضع حدّ للخصية غير النازلة‬

66
00:04:10,425 --> 00:04:14,513
‫مرحباً، أودّ لقاء مالكة متجر الكعك‬
‫المكوّب الرائع والمذهل هذا‬

67
00:04:14,638 --> 00:04:16,348
‫لا تبالي، إنّها أنا‬

68
00:04:16,974 --> 00:04:18,976
‫(ماكس)، لقد ملّست شعرك!‬

69
00:04:19,101 --> 00:04:22,646
‫أجل، ارتأيت أن أفهم أخيراً‬
‫سبب الصخب الذي يخلّفه التمليس‬

70
00:04:24,898 --> 00:04:27,359
‫مرحباً، لسنا جاهزتين‬
‫لاستقبال الضيوف بعد‬

71
00:04:27,693 --> 00:04:30,696
‫يا فتاة، أنا البوّاب (نفيل)‬

72
00:04:31,029 --> 00:04:33,991
‫- أنا حائرة، حسبت أنّ بوّابي...‬
‫- مستقيم جنسياً وأبيض ومضجر؟‬

73
00:04:34,116 --> 00:04:35,492
‫كان كذلك‬

74
00:04:35,617 --> 00:04:40,372
‫فالمضجر أصيب بالإنفلونزا وبات لديك‬
‫مثليّ وأسود وحتماً غير مضجر‬

75
00:04:41,123 --> 00:04:42,499
‫ما الهدف من الحفل الخيريّ الليلة؟‬

76
00:04:42,624 --> 00:04:44,334
‫- الإكزيما‬
‫- الخصيّ غير النازلة‬

77
00:04:44,835 --> 00:04:48,380
‫من يعانون من الإكزيما‬
‫ولديهما خصيتان غير نازلتين‬

78
00:04:48,714 --> 00:04:51,341
‫يا إلهي! هذا رهيب!‬

79
00:04:53,010 --> 00:04:56,471
‫أعطياني لائحة الضيوف ولنجنِ لأولئك‬
‫الفتية المساكين المصابين بالحكاك مالاً‬

80
00:04:58,724 --> 00:05:00,726
‫حفل خيريّ مزيّف آخر؟‬

81
00:05:00,851 --> 00:05:03,812
‫أنت وقحة فعلاً‬
‫حتى لو لم تكن خصيتاك نازلتين‬

82
00:05:03,937 --> 00:05:07,315
‫(ماكس)، حالفنا الحظّ‬
‫لا شيء يضمن نجاح الحفلة‬

83
00:05:07,441 --> 00:05:09,484
‫مثل البوّاب المثليّ الكثير الاشتكاء‬

84
00:05:10,027 --> 00:05:13,030
‫- أعطيني أسماء ضيوفك، سأدوّنها‬
‫- حسناً، لا بأس‬

85
00:05:13,655 --> 00:05:17,576
‫دوّني (تومي)، (ديلن)‬
‫(روبي)، (جوني)‬

86
00:05:17,701 --> 00:05:22,539
‫(روبي) و(جوني)؟ مهلاً، (ماكس)‬
‫هل هؤلاء أحبّاؤك السابقون كلهم؟‬

87
00:05:22,789 --> 00:05:24,166
‫ربما‬

88
00:05:25,459 --> 00:05:29,004
‫(ماكس)، كان يفترض بالضيوف المدعوّين‬
‫أن يكونوا معارف تجاريّين‬

89
00:05:29,129 --> 00:05:32,340
‫أرأيت؟ لهذا لم أخبرك قبلاً‬
‫أنت مهووسة بالسيطرة‬

90
00:05:32,466 --> 00:05:36,678
‫ولعلمك، كان أولئك الفتية كلّهم‬
‫على معرفة بتجارتي‬

91
00:05:38,513 --> 00:05:41,850
‫تستغلّين حفلة افتتاحنا‬
‫للانتقام من أحبّائك السابقين؟‬

92
00:05:42,434 --> 00:05:47,481
‫أجل، هذا الهدف من النجاح‬
‫إغاظة من نبذوك‬

93
00:05:47,606 --> 00:05:49,608
‫أترون شعري المملّس؟‬
‫موتوا غيظاً‬

94
00:05:49,733 --> 00:05:51,818
‫أترون متجر كعكي المكوّب الرائع؟‬
‫موتوا غيظاً‬

95
00:05:51,943 --> 00:05:54,821
‫ترون هذين تحت هذا القميص؟‬
‫تتمنّون لو تستطيعون لعقهما‬

96
00:05:57,741 --> 00:06:00,660
‫خذي، لم تشمل لائحتي أحبّاء فحسب‬

97
00:06:00,786 --> 00:06:04,206
‫دعوت أيضاً السيدة المتعجرفة‬
‫العاملة في (ستابلز)‬

98
00:06:04,331 --> 00:06:05,957
‫يمكنها الموت غيظاً هي أيضاً‬

99
00:06:07,209 --> 00:06:11,254
‫حسناً لكن كيف تعتبر دعوة‬
‫(جوني) وزوجته الجديدة نصراً؟‬

100
00:06:11,379 --> 00:06:14,216
‫إليك كيف، مرحباً سيدة (جوني)‬
‫يسعدني لقاؤك‬

101
00:06:14,341 --> 00:06:17,761
‫حصلت عليه لكن أنا لديّ هذان‬
‫وهذا كلّه لذا موتي غيظاً‬

102
00:06:19,054 --> 00:06:20,931
‫لست واثقة من أنّ هذا صحيّ‬

103
00:06:21,056 --> 00:06:25,060
‫هل تمزحين؟ هذا أكثر الأمور‬
‫التي فعلتها في حياتي صحيّة‬

104
00:06:25,894 --> 00:06:28,396
‫حتى أنّني دعوت أمي‬
‫لتأتي وتموت غيظاً‬

105
00:06:28,522 --> 00:06:31,066
‫لكنّها عندئذ ستدرك‬
‫أنّني لم أنتحر منذ عامين‬

106
00:06:31,191 --> 00:06:32,734
‫كما ورد في رسالتي‬

107
00:06:33,985 --> 00:06:35,529
‫أنا جاهز تقريباً للافتتاح‬

108
00:06:35,654 --> 00:06:37,531
‫لكن ألا يجدر بنا تعليق لافتات‬
‫ترد عليها صور خصيّ‬

109
00:06:37,656 --> 00:06:39,699
‫أو ملصقات‬
‫وعاء خصيتين أو ما شابه؟‬

110
00:06:40,617 --> 00:06:45,247
‫كذلك، في الخارج صبيّ أشقر ظريف‬
‫يسأل عنك وأوشك على أكله حيّاً‬

111
00:06:46,414 --> 00:06:48,125
‫هذا (آندي)‬
‫وقد أحضر المشروب المجانيّ‬

112
00:06:48,250 --> 00:06:50,961
‫اذهبي، سأبقى هنا وأتمرّن‬
‫على ملامح الشماتة لبعض الوقت‬

113
00:06:51,086 --> 00:06:52,462
‫ما رأيك بهذا؟‬

114
00:06:53,964 --> 00:06:56,925
‫ملامح الشماتة هذه أفضل‬
‫بكثير بالشعر المالس‬

115
00:06:57,050 --> 00:06:58,510
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

116
00:07:00,262 --> 00:07:02,264
‫- هذا حبيبي الظريف‬
‫- مرحباً‬

117
00:07:02,389 --> 00:07:03,974
‫كيف سار كلّ شيء‬
‫في متجر كحول (سبايك)؟‬

118
00:07:04,099 --> 00:07:07,060
‫حسناً، ساورتني الحيرة بشأن موضوع‬
‫الحفل الخيريّ الذي نزعم دعمه‬

119
00:07:07,185 --> 00:07:10,522
‫فقلت لهم إنّ شقيقتي مشرّدة‬
‫وخصيتيّ مرتفعتان‬

120
00:07:11,439 --> 00:07:14,067
‫علينا أن نأمل الآن‬
‫ألا يكون (سبايك) ثرثاراً‬

121
00:07:16,111 --> 00:07:17,571
‫نزلتا للتوّ‬

122
00:07:18,780 --> 00:07:22,409
‫مرحباً (آندي)، سؤال‬
‫أيّ ملامح هي هذه برأيك؟‬

123
00:07:23,368 --> 00:07:25,579
‫لا أدري، كونك متميّزة وعصريّة؟‬

124
00:07:25,704 --> 00:07:27,539
‫اقتربت، حاول من جديد‬

125
00:07:27,747 --> 00:07:29,916
‫حسناً، ربما تقولين "أنا أفضل منك"‬

126
00:07:30,041 --> 00:07:32,210
‫لا؟ "أنا الأفضل‬
‫ويمكنك أن تموت بغيظك"‬

127
00:07:32,335 --> 00:07:35,005
‫أجل! أجل!‬
‫يمكنهم الموت غيظاً‬

128
00:07:37,048 --> 00:07:40,177
‫- هذا ما سترتديه الليلة؟‬
‫- أجل، لا؟‬

129
00:07:40,635 --> 00:07:43,096
‫كنزة عادية؟ تصوّرتك‬
‫ترتدي بذلة الليلة‬

130
00:07:43,221 --> 00:07:46,516
‫عد إلى المنزل سريعاً وارتد‬
‫بذلة أسرع، بدأ الناس بالوصول‬

131
00:07:47,642 --> 00:07:49,519
‫ما زالت (ماكس) تتخذ تلك الملامح‬

132
00:07:49,644 --> 00:07:53,732
‫أعرف، لا يمكنني التوقف، انتظرت‬
‫طيلة حياتي اتخاذ هذه الملامح‬

133
00:07:57,277 --> 00:08:00,572
‫(ماكس)، انظري، افتتح متجرنا‬

134
00:08:00,697 --> 00:08:02,324
‫مهلاً، مهلاً، ليس تماماً‬

135
00:08:03,200 --> 00:08:07,287
‫بعد ٥، ٤، ٣، ٢‬

136
00:08:11,208 --> 00:08:14,336
‫- اسمك من فضلك؟‬
‫- (سوفي كاتشنسكي)، ضيفة الشرف‬

137
00:08:14,461 --> 00:08:16,755
‫أجل!‬

138
00:08:16,880 --> 00:08:20,383
‫- كم عدد مرافقيك؟‬
‫- أرأيتم؟ عرفت أنها حفلتي‬

139
00:08:25,485 --> 00:08:27,320
‫(ماكس)، هنالك طابور أشخاص‬
‫يمتدّ حتى آخر الرواق‬

140
00:08:27,445 --> 00:08:30,407
‫وقد وزّعت قرابة المئة بطاقة عمل‬
‫تعرفين ما معنى هذا؟‬

141
00:08:30,532 --> 00:08:32,450
‫يمكن الفقر أن يموت غيظاً‬

142
00:08:34,043 --> 00:08:37,838
‫يا فتاة، أتى مارشال الإطفاء وقال لي‬
‫إنّه لا يمكننا إدخال مزيد من الناس‬

143
00:08:37,964 --> 00:08:39,590
‫ما لم يخرج بعض من هؤلاء‬

144
00:08:39,715 --> 00:08:42,510
‫(نفيل)، لم يأت أيّ من ضيوفي بعد‬

145
00:08:42,635 --> 00:08:46,639
‫من المهم جداً إدخال أيّ شاب يبدو مثيراً‬
‫ولكنّك تعرف أنّه سيتخلّى عنك‬

146
00:08:46,764 --> 00:08:48,224
‫وهل من نوع آخر؟‬

147
00:08:49,558 --> 00:08:51,268
‫سأذهب لأحضر مزيداً‬
‫من الكعك المكوّب‬

148
00:08:52,395 --> 00:08:54,230
‫مرحباً، كيف يسير الأمر‬
‫إلى الآن حبيبتي؟‬

149
00:08:54,355 --> 00:08:56,565
‫(آندي)، ماذا تفعل؟‬
‫طلبت منك العودة ببذلة‬

150
00:08:56,691 --> 00:08:58,526
‫أجل، أعرف لكنّ ما أرتديه يروقني‬

151
00:08:59,026 --> 00:09:03,656
‫إذاً تقول لي إنّك ستفعل ما تريده‬
‫مهما حاولت أن أؤثّر عليك؟‬

152
00:09:03,990 --> 00:09:07,910
‫- أجل‬
‫- هذا مثير جداً‬

153
00:09:08,828 --> 00:09:13,040
‫(كارولاين)، (كارولاين)‬
‫لا يمكنني الدخول‬

154
00:09:14,750 --> 00:09:18,129
‫(كارولاين)، تقبيل أقلّ‬
‫وملاحظة أكثر لي‬

155
00:09:20,256 --> 00:09:23,300
‫أراها واسمي على اللائحة (هان لي)‬

156
00:09:23,467 --> 00:09:28,014
‫عزيزي، لو كنت فتاة سمينة واسمك‬
‫أنت (سارا لي)، لن تدخل أيضاً‬

157
00:09:28,973 --> 00:09:31,392
‫لم يعد المكان يتّسع‬

158
00:09:31,892 --> 00:09:35,730
‫- مرحباً، (روبي)، على اللائحة‬
‫- ادخل فوراً عزيزي‬

159
00:09:39,900 --> 00:09:41,277
‫مرحباً!‬

160
00:09:42,737 --> 00:09:45,948
‫هل تحتاج إلى قاموس‬
‫لتعريف كلمة الاتساع؟‬

161
00:09:46,282 --> 00:09:50,161
‫لديّ أوامر واضحة جداً‬
‫الرجال المثيرون فحسب والمشاغبون‬

162
00:09:56,876 --> 00:09:58,794
‫المعذرة، تعرفين أين يمكن‬
‫أن أجد (ماكس)؟‬

163
00:09:58,919 --> 00:10:00,755
‫- أجل، إنّها في الخلف‬
‫- ممتاز‬

164
00:10:00,880 --> 00:10:06,469
‫- (روبي)، هذه أنا (كارولاين)‬
‫- آسف، هل مارسنا الجنس؟‬

165
00:10:07,136 --> 00:10:09,930
‫ماذا؟ لا! أنا رفيقة (ماكس)‬
‫في السكن‬

166
00:10:10,723 --> 00:10:14,018
‫كان لدى (ماكس) رفيقة سكن؟‬
‫كنت دائماً ثملاً كلياً‬

167
00:10:14,143 --> 00:10:16,312
‫ولا أذكر شيئاً‬

168
00:10:16,437 --> 00:10:19,440
‫لكنّني انضممت الآن إلى برنامج‬
‫لذا أتعافى تدريجياً‬

169
00:10:19,815 --> 00:10:22,318
‫- حسناً، اذهب من هنا وستجد (ماكس)‬
‫- حسناً‬

170
00:10:22,485 --> 00:10:24,445
‫لكن هل مارسنا الجنس؟‬

171
00:10:24,570 --> 00:10:28,741
‫لا! لم نمارس الجنس‬
‫عرضت عليّ ذلك لكنّك لم تكن تعجبني‬

172
00:10:29,658 --> 00:10:31,202
‫أجل، صحيح‬

173
00:10:35,414 --> 00:10:37,541
‫- مرحباً (ماكس)‬
‫- (روبي)‬

174
00:10:39,293 --> 00:10:42,338
‫لماذا تتخذين هذه الملامح؟‬
‫تؤلمك أسنانك أو ما شابه؟‬

175
00:10:43,297 --> 00:10:47,968
‫لا، أصبحت ناجحة الآن‬
‫وهذا متجري‬

176
00:10:48,594 --> 00:10:49,970
‫رائع‬

177
00:10:50,096 --> 00:10:54,558
‫اسمعي، أنا مدمن على الكحول الآن‬
‫وفعلت أموراً كثيرة غير مستحبّة‬

178
00:10:54,683 --> 00:10:58,270
‫أتيت إلى هنا لأنّه عليّ‬
‫بحسب البرنامج أن أصنع اللوز‬

179
00:11:01,774 --> 00:11:05,111
‫اللوز؟ تعني أن تكفّر عن أفعالك؟‬

180
00:11:06,278 --> 00:11:12,451
‫حسناً، إذاً، اسمعي‬
‫لقد خنتك بدون علمك، يومياً‬

181
00:11:13,327 --> 00:11:15,788
‫حسناً، ليس علينا التطرّق‬
‫إلى هذا الآن‬

182
00:11:15,913 --> 00:11:17,498
‫هذه الليلة مهمة بالنسبة إليّ‬

183
00:11:17,623 --> 00:11:21,627
‫وسرقت المال منك أيضاً‬
‫كلّما مارسنا الجنس‬

184
00:11:22,920 --> 00:11:27,675
‫- لكنّنا مارسنا الجنس كثيراً‬
‫- أعرف، حسناً، سرقت المال الكثير‬

185
00:11:29,301 --> 00:11:33,889
‫حسناً، تحوّلت الشماتة للتوّ‬
‫الى وضع رديء لذا ارفع قميصك‬

186
00:11:34,223 --> 00:11:36,142
‫عليّ الاستفادة من الليلة‬

187
00:11:38,435 --> 00:11:40,020
‫أنفق مالي في محلّه‬

188
00:11:43,399 --> 00:11:47,236
‫علمت للتوّ أنّني دفعت مالاً‬
‫لقاء الجنس أكثر من رجل أعمال‬

189
00:11:48,821 --> 00:11:51,740
‫ربما لم يكن هذا أفضل‬
‫ما أمكنني فعله الليلة‬

190
00:11:51,866 --> 00:11:53,242
‫ماذا تريدين أن تفعلي إذاً؟‬

191
00:11:53,367 --> 00:11:55,119
‫هل أطلب من (نفيل)‬
‫إبقاء (جوني) خارجاً؟‬

192
00:11:56,162 --> 00:11:58,330
‫فات الأوان، فات الأوان كثيراً‬

193
00:11:58,455 --> 00:12:00,875
‫- (ماكس)‬
‫- مرحباً‬

194
00:12:02,459 --> 00:12:04,461
‫تبدين أجمل حتى ممّا أذكر‬

195
00:12:04,587 --> 00:12:06,964
‫يجدر بي هذا‬
‫فقد ملّست شعري للتوّ‬

196
00:12:08,799 --> 00:12:11,343
‫تعابير الشماتة، الشماتة‬
‫الشماتة، الشماتة‬

197
00:12:11,468 --> 00:12:13,012
‫(ماكس)، هذا المكان رائع جداً‬

198
00:12:13,137 --> 00:12:16,265
‫كما لو أنّك تقولين لكلّ‬
‫من شكّك فيك قط أن يموت غيظاً‬

199
00:12:16,473 --> 00:12:19,310
‫لا، لسنا وضيعتين إلى هذا الحدّ‬

200
00:12:19,935 --> 00:12:23,147
‫المكان هنا صاخب قليلاً‬
‫تريدين أن نتكلّم في الرواق؟‬

201
00:12:23,314 --> 00:12:27,568
‫مهلاً، دعني ألقي نظرة على متجري‬
‫الكبير الناجح، أجل، يمكنني الذهاب‬

202
00:12:28,402 --> 00:12:29,778
‫استمرّ في مراقبة (ماكس)‬

203
00:12:29,904 --> 00:12:33,240
‫هذا الشاب الذي يضع نظّارات‬
‫(براد بيت) فطر قلبها ولا أثق به‬

204
00:12:34,450 --> 00:12:37,119
‫- (ماكس)، تبدين فاتنة جداً‬
‫- شكراً‬

205
00:12:37,244 --> 00:12:40,706
‫ربما يمكنك تكرار هذا‬
‫أمام زوجتك أين هي؟‬

206
00:12:41,290 --> 00:12:42,958
‫لم نتزوّج قط‬

207
00:12:43,167 --> 00:12:45,753
‫(ماكس)، (ماكس)‬
‫لا يمكنني الدخول‬

208
00:12:45,878 --> 00:12:48,547
‫مهلاً، ماذا تعني بقولك‬
‫إنّكما لم تتزوّجا؟‬

209
00:12:48,923 --> 00:12:52,259
‫(جوني)! مرحباً (جوني)‬
‫أنا هنا‬

210
00:12:53,052 --> 00:12:55,387
‫لم أعرف إن كان عليّ‬
‫أن أقول لك لكن تلقّيت دعوتك...‬

211
00:12:55,512 --> 00:12:58,224
‫(ماكس)، (جوني)، أنا هنا‬

212
00:12:59,808 --> 00:13:03,020
‫- هل يجدر بنا الذهاب لتحيّته؟‬
‫- لا، ليس الآن‬

213
00:13:03,145 --> 00:13:05,648
‫(ماكس)، (ماكس)، لا يمكنني الدخول‬

214
00:13:06,440 --> 00:13:08,400
‫(ماكس)! (جوني)‬

215
00:13:09,235 --> 00:13:11,779
‫(ماكس)، فكّرت فيك كثيراً‬

216
00:13:11,904 --> 00:13:17,660
‫توقّف، قبل أن تضيف أمراً‬
‫عليّ القول إنّني بحاجة إلى سكاكر‬

217
00:13:20,829 --> 00:13:22,498
‫حسناً، ماذا كنت تقول؟‬

218
00:13:22,998 --> 00:13:25,459
‫ألغيت الزفاف‬
‫لأنّها لم تكن المناسبة لي‬

219
00:13:26,585 --> 00:13:28,462
‫تريدين أن تعرفي‬
‫كيف أعرف هذا؟‬

220
00:13:30,172 --> 00:13:32,841
‫(ماكس)، (جوني)‬

221
00:13:32,967 --> 00:13:36,095
‫- لا يمكنني دخول الحفلة‬
‫- تعال‬

222
00:13:36,679 --> 00:13:41,558
‫ساعديني، صدقاً‬
‫ذلك البوّاب لئيم‬

223
00:13:45,938 --> 00:13:47,606
‫حسناً، إذاً...‬

224
00:13:51,026 --> 00:13:53,821
‫- مهلاً، ماذا نفعل؟‬
‫- نتبادل القبل في غرفة مليئة بالسكاكر‬

225
00:13:53,946 --> 00:13:55,322
‫صحيح‬

226
00:13:56,949 --> 00:13:59,868
‫لا، لا، لا يمكن أن يحدث هذا‬
‫كنت سأريك ملامح الشماتة خاصتي‬

227
00:13:59,994 --> 00:14:01,870
‫حسناً، افعلي هذا فأنا أستحقّ الأمر‬

228
00:14:04,832 --> 00:14:06,625
‫ملامح شماتتك مثيرة‬

229
00:14:07,352 --> 00:14:08,937
‫شعري هو السبب‬

230
00:14:25,352 --> 00:14:27,396
‫إنّها أروع ليالي حياتي‬

231
00:14:37,819 --> 00:14:43,074
‫نفي، ليس هذا قميصي‬
‫رغم أنّني أدعم كلياً قوّة النساء‬

232
00:14:44,022 --> 00:14:46,077
‫نفي، ليس هذا قميصي أيضاً‬

233
00:14:46,202 --> 00:14:48,871
‫غريب أطوار ما تركه في آلة‬
‫التجفيف في مركز الغسيل‬

234
00:14:49,622 --> 00:14:50,999
‫إنّه لي‬

235
00:14:52,208 --> 00:14:53,626
‫قوّة النساء‬

236
00:14:54,567 --> 00:14:58,279
‫مستحيل! مستحيل!‬
‫هل أشمّ رائحة رقاقات شوكولا؟‬

237
00:14:58,404 --> 00:15:01,115
‫وهل يصنع العمّ (آندي)‬
‫فطائر محلاة؟‬

238
00:15:01,240 --> 00:15:03,075
‫صحيح، أنا أفعل‬

239
00:15:03,659 --> 00:15:07,705
‫لا أعرفك يا رجل لكنّ فطائر‬
‫رقاقات الشوكولا هي الأفضل‬

240
00:15:09,123 --> 00:15:11,751
‫- نمتما جيداً؟‬
‫- هل نمنا؟‬

241
00:15:12,710 --> 00:15:14,628
‫ممتاز، ماذا سيحدث الآن إذاً؟‬

242
00:15:15,546 --> 00:15:18,340
‫عنيت اليوم في المتجر‬
‫يوم عملنا الأول المنتظر‬

243
00:15:18,466 --> 00:15:20,843
‫حسبتماني أتكلم عنكما؟‬
‫لا أبالي بكما‬

244
00:15:20,968 --> 00:15:22,595
‫لا أحد يبالي بكما‬

245
00:15:24,013 --> 00:15:26,766
‫حسناً، أولاً علينا تنظيف قذارات الحفلة‬

246
00:15:26,891 --> 00:15:29,226
‫فعلت هذا أنا و(آندي) ليلة أمس‬
‫حين لم تعودي‬

247
00:15:29,894 --> 00:15:34,815
‫هل تستطيع إحدانا هنا أن تهدأ‬
‫وتحدّ من غضبها؟‬

248
00:15:35,316 --> 00:15:38,778
‫لا، (كارولاين)، أفهمك، كانت علاقتنا‬
‫أنا و(ماكس) متقلّبة‬

249
00:15:38,903 --> 00:15:40,654
‫فحين تقابلنا، كانت لديّ حبيبة‬

250
00:15:40,780 --> 00:15:43,282
‫- لم يخبرها عنها قط و...‬
‫- تابعي الأكل‬

251
00:15:43,574 --> 00:15:46,702
‫ولهذا أنا و(ماكس) لم نجتمع قط فعلياً‬

252
00:15:46,827 --> 00:15:49,997
‫ثم انفصلت عن تلك الفتاة‬
‫وحين رأيت (ماكس) مجدداً، كنت...‬

253
00:15:50,122 --> 00:15:54,460
‫- مخطوباً وتستعدّ للزواج؟‬
‫- أجل، أجل، كنت سأتزوّج‬

254
00:15:54,585 --> 00:15:58,005
‫- مهلاً، الحبيبة ذاتها؟‬
‫- واحدة مختلفة، واحدة مختلفة‬

255
00:15:59,548 --> 00:16:02,676
‫أجل لكنّ الأمر لم ينجح أيضاً‬
‫وحظيت ببعض الحبيبات منذ...‬

256
00:16:02,802 --> 00:16:04,303
‫البعض فحسب‬

257
00:16:05,429 --> 00:16:07,640
‫أجل، ويبدو أنّ علاقتي‬
‫لم تنجح بأيّ منهنّ‬

258
00:16:07,890 --> 00:16:09,475
‫لم تكن أيّ منهنّ (ماكس)‬

259
00:16:12,228 --> 00:16:16,148
‫اتركي لي فطيرة، يبدو أنّ (كارولاين)‬
‫تنوي التهامها كلّها‬

260
00:16:18,609 --> 00:16:20,236
‫حسناً (ماكس)‬
‫بالنسبة إلى خطة الشماتة‬

261
00:16:20,361 --> 00:16:22,905
‫يبدو أنّ أحدهم ضرب بها عرض الحائط‬

262
00:16:27,952 --> 00:16:32,122
‫فطائر محلاة‬
‫أقحميها في فمك إنّه رجل صالح‬

263
00:16:32,248 --> 00:16:35,835
‫أجل، يبدو محبّباً‬
‫يقع في الغرام كثيراً لكن...‬

264
00:16:36,085 --> 00:16:39,672
‫ولم أطلب منه قول هذا لا يفعل أبداً‬
‫ما أطلبه منه وهذا مثير‬

265
00:16:40,548 --> 00:16:42,007
‫لكن ماذا؟‬

266
00:16:42,716 --> 00:16:46,178
‫نحن نتابع؟‬
‫لا أدري قد أكون متحيّزاً‬

267
00:16:46,303 --> 00:16:49,807
‫لكن (ماكس)، أنت رائعة‬
‫وهو يبدو عادياً نوعاً ما‬

268
00:16:49,974 --> 00:16:51,392
‫أقلّ من عاديّ‬

269
00:16:51,725 --> 00:16:55,271
‫أولاً، انظرا إليّ‬
‫من الواضح أنّني نكرة‬

270
00:16:56,730 --> 00:16:59,400
‫ولا أظنّه يقع كثيراً في الغرام‬

271
00:16:59,817 --> 00:17:05,865
‫يا إلهي! أعشق الفطائر المحلاة‬
‫لو استطعت، لتزوّجت واحدة‬

272
00:17:14,415 --> 00:17:15,958
‫كم الساعة؟‬

273
00:17:17,084 --> 00:17:18,669
‫العاشرة والثلث‬

274
00:17:21,005 --> 00:17:24,008
‫حسناً، إنّه يوم عملنا الأول‬
‫على الأرجح أنّ الناس تعبوا من الحفلة‬

275
00:17:24,133 --> 00:17:25,509
‫أجل‬

276
00:17:25,634 --> 00:17:28,429
‫وانظري، نسينا إنارة الضوء‬
‫لا يعرف الناس أنّ المتجر مفتوح‬

277
00:17:29,847 --> 00:17:33,601
‫٥، ٤، ٣، ٢‬

278
00:17:36,812 --> 00:17:38,272
‫لنبدأ بالعمل‬

279
00:17:44,486 --> 00:17:46,488
‫- اليوم الأول‬
‫- أجل‬

280
00:17:48,657 --> 00:17:50,117
‫لا أحد هنا‬

281
00:17:51,327 --> 00:17:53,329
‫تذكّري، ليس علينا‬
‫سوى بيع ٧٠ كعكة‬

282
00:17:53,454 --> 00:17:54,830
‫مكوّبة يومياً لنستمرّ في العمل‬

283
00:17:54,955 --> 00:17:56,957
‫٧٠ كعكة مكوّبة؟‬
‫ليس هذا صعباً جداً‬

284
00:17:59,460 --> 00:18:01,253
‫ربما علينا إضاءة النور من جديد‬

285
00:18:03,213 --> 00:18:06,342
‫٥، ٤، ٣، ٢‬

286
00:18:12,097 --> 00:18:13,599
‫كم الساعة الآن؟‬

287
00:18:17,937 --> 00:18:20,731
‫ليس علينا غداً سوى‬
‫بيع ١٤٠ كعكة مكوّبة‬

288
00:18:20,856 --> 00:18:23,150
‫١٤٠ كعكة؟ ليس هذا صعباً جداً‬

289
00:18:23,567 --> 00:18:26,278
‫- كم واحدة بعنا اليوم؟‬
‫- ٤‬

290
00:18:27,571 --> 00:18:29,448
‫وكلّها اشتراها (جوني)‬

291
00:18:29,949 --> 00:18:33,160
‫- أظنّني ارتكبت خطأ فادحاً‬
‫- لم تمض سوى ٣ أيام‬

292
00:18:33,285 --> 00:18:36,246
‫- سيتحسّن سير العمل‬
‫- لا، أقصد (جوني)‬

293
00:18:36,413 --> 00:18:38,540
‫بات الوضع مختلفاً الآن‬
‫كونه أصبح عازباً‬

294
00:18:38,666 --> 00:18:41,335
‫ربما أنا من النوع الذي يريد‬
‫شيئاً لا يستطيع الحصول عليه‬

295
00:18:41,460 --> 00:18:43,462
‫وعند الحصول عليه‬
‫لا يعود راغباً فيه‬

296
00:18:43,879 --> 00:18:46,924
‫حسناً، لكن هذا رأيك أيضاً‬
‫بخصوص متجر الكعك المكوّب؟‬

297
00:18:47,299 --> 00:18:49,176
‫لا، أحبّ متجر كعكنا المكوّب‬

298
00:18:49,635 --> 00:18:52,680
‫هذه أوّل مرّة أقول فيها‬
‫إنّني أحبّ شيئاً بصوت عال‬

299
00:18:53,180 --> 00:18:54,848
‫باستثناء حبّ (روبايتاسن)‬

300
00:18:57,518 --> 00:19:00,187
‫- إنّه (جوني)‬
‫- حسناً، أعرف ما يجب فعله‬

301
00:19:00,312 --> 00:19:04,191
‫(ماكس)، لا يمكنك تغيير رأيك‬
‫بشأنه الآن، إنّه زبوننا الوحيد‬

302
00:19:04,650 --> 00:19:07,027
‫بالمناسبة، لطالما أحببته‬

303
00:19:07,903 --> 00:19:09,279
‫مرحباً يا جماعة‬

304
00:19:10,280 --> 00:19:12,449
‫- يمكننا التكلّم في المطبخ؟‬
‫- أجل‬

305
00:19:12,574 --> 00:19:16,120
‫مهلاً، قبل ذهابك، أريد القول فحسب‬
‫إنّه مهما جرى في الحياة‬

306
00:19:16,245 --> 00:19:18,330
‫نحن مستعدتان دوماً‬
‫للتعامل معك تجارياً‬

307
00:19:21,917 --> 00:19:26,046
‫إما أنّنا سنمارس الجنس الجنونيّ‬
‫في المطبخ أو أنّني سأطرد‬

308
00:19:26,505 --> 00:19:29,258
‫لن نمارس الجنس في المطبخ‬
‫المكان هنا قذر جداً‬

309
00:19:30,300 --> 00:19:32,511
‫نتيجة ممارسة آخرين‬
‫الجنس في المطبخ‬

310
00:19:33,554 --> 00:19:35,055
‫سأطرد إذاً؟‬

311
00:19:36,056 --> 00:19:38,183
‫علاقتنا غريبة، أليس كذلك؟‬

312
00:19:38,475 --> 00:19:43,230
‫أجل، أجهل السبب‬
‫ربما غياب السكاكر الكثيرة‬

313
00:19:44,815 --> 00:19:46,567
‫لكن ليس الأمر سيّاناً‬

314
00:19:46,692 --> 00:19:49,319
‫(ماكس)، (جوني)‬
‫ظننتني سمعتكما‬

315
00:19:51,071 --> 00:19:53,574
‫(ماكس)، لا يمكنني الخروج‬

316
00:19:53,699 --> 00:19:57,077
‫ربما لا تتحسّن علاقتنا‬
‫إلا حين يكون لديك حبيبة أخرى‬

317
00:19:57,536 --> 00:20:00,873
‫اتصل بي ربما حين تحقّق هذا‬
‫خلال عشر دقائق‬

318
00:20:01,790 --> 00:20:04,793
‫أو ربما يمكنني الاتصال بك‬
‫في يوم زفافي الفعليّ‬

319
00:20:04,918 --> 00:20:08,547
‫ممتاز، أجل، اتصل بي قبل‬
‫نصف ساعة من بدء المراسم وسآتي‬

320
00:20:08,672 --> 00:20:11,383
‫بل أفضل، اتصل بي في ذكرى‬
‫زواجكما الخمسين‬

321
00:20:11,508 --> 00:20:13,469
‫أجل، هذا مثير فعلاً‬

322
00:20:13,802 --> 00:20:17,723
‫(ماكس)، (جوني)، أشعر بالبرد‬

323
00:20:19,933 --> 00:20:21,310
‫قبلة وداع؟‬

324
00:20:23,145 --> 00:20:26,023
‫حقاً يا جماعة‬
‫لا أشعر بأصابع رجليّ‬

325
00:20:28,442 --> 00:20:31,028
‫أترين؟ بات هذا مثيراً‬
‫من جديد لأنّنا انفصلنا‬

326
00:20:32,696 --> 00:20:35,699
‫سأراك في ذكرى زواجي‬
‫الخمسين إن لم أفعل هذا قبلاً‬

327
00:20:41,747 --> 00:20:43,457
‫أولاً الحفلة والآن هذا‬

328
00:20:43,582 --> 00:20:45,793
‫حين أقيم حفلة‬
‫لن تردي على اللائحة‬

329
00:20:47,086 --> 00:20:50,422
‫- أنت محقّ، أستحقّ هذا‬
‫- لا، كنت أبرز جرأتي‬

330
00:20:50,547 --> 00:20:52,466
‫أرجوك، أتوسّل إليك أن تأتي‬

331
00:20:54,593 --> 00:20:55,626
‫سنرى‬

332
00:20:55,699 --> 00:20:59,056
‫قد أكون منشغلة جداً بمتجر‬
‫كعكي المكوّب الكبير الناجح‬

333
00:20:59,223 --> 00:21:00,974
‫لذا مت غيظاً‬

334
00:21:03,102 --> 00:21:04,208
‫"المجموع الحاليّ ٧٣٢٨ دولاراً"‬

335
00:21:04,248 --> 00:21:06,521
‫"المجموع الجديد ٥٣٢٨ دولاراً"‬

336
00:21:06,608 --> 00:21:28,466
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

337
00:21:28,758 --> 00:21:31,886
‫ترجمة: طوني جوزيف حنّا‬

