﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,671
‫أنا وأنت والحلوى الكوبية جاهزات‬
‫نحتاج الآن إلى أناس فحسب‬

2
00:00:05,923 --> 00:00:08,300
‫ها نحنذا، تبدو هذه وكأنها قد تدخل‬

3
00:00:10,302 --> 00:00:15,015
‫- أجل، تابعي سيرك أيّتها البشعة!‬
‫- بشعة؟ تبدو كعارضة أزياء محترفة‬

4
00:00:15,079 --> 00:00:17,290
{\an8}‫- هل دخلت واشترت شيئاً ما؟‬
‫- كلا‬

5
00:00:17,397 --> 00:00:20,733
{\an8}‫- إنها بشعة إذاً‬
‫- أجل، حركة العمل بطيئة‬

6
00:00:20,858 --> 00:00:22,735
{\an8}‫لكن ليس علينا الانحدار إلى ذلك المستوى‬

7
00:00:23,319 --> 00:00:25,280
{\an8}‫سيدخل هذا الرجل بكلّ تأكيد‬

8
00:00:26,864 --> 00:00:30,910
‫- تابع سيرك أيّها السمين!‬
‫- وهو بشع‬

9
00:00:32,996 --> 00:00:35,081
‫أهلاً بك إلى متجر (ماكس)‬
‫للحلوى الكوبية المنزلية الصنع‬

10
00:00:35,248 --> 00:00:39,627
{\an8}‫- مرحباً، كم ثمن حلواكما الكوبية؟‬
‫- ٤ دولارات‬

11
00:00:39,961 --> 00:00:41,337
‫كلا!‬

12
00:00:43,381 --> 00:00:44,757
‫- عاهرة‬
‫- عاهرة‬

13
00:00:44,924 --> 00:00:46,676
{\an8}‫- أيّتها المشؤومة، تدينين لي بـ(كولا)‬
‫- أيّتها المشؤومة، تدينين لي بـ(كولا)‬

14
00:00:46,843 --> 00:00:49,220
{\an8}‫- وصفنا كلتانا العجوز بالعاهرة‬
‫- أعرف‬

15
00:00:49,345 --> 00:00:52,390
{\an8}‫نحن متزامنتان بالكامل‬
‫هذا مفيد جداً للعمل‬

16
00:00:54,475 --> 00:00:58,229
‫- سأعطيكما ٣ دولارات‬
‫- آسفة، ثمنها ٤ دولارات‬

17
00:00:58,354 --> 00:01:01,441
‫ليس هناك أحد هنا‬
‫ستقبلان بما تحصلان عليه‬

18
00:01:02,874 --> 00:01:04,834
‫أحب تلك العاهرة‬

19
00:01:18,082 --> 00:01:20,251
‫مرحباً، أتصل من متجر (ماكس)‬
‫للحلوى الكوبية المنزلية الصنع‬

20
00:01:20,376 --> 00:01:22,879
‫لأخبرك عن حلوانا الخاصة الجديدة‬
‫"الصباح مع (ماكس)"‬

21
00:01:23,630 --> 00:01:26,174
‫كلا يا سيّدي‬
‫هذه ليست حلوانا الخاصة‬

22
00:01:27,383 --> 00:01:30,637
‫ولم أفعل ذلك مع حبيبي بعد حتى‬
‫لذا لا تكن فظاً‬

23
00:01:31,502 --> 00:01:33,003
‫أعطيني ذلك الهاتف‬

24
00:01:33,514 --> 00:01:35,683
‫أنت سمين وبشع، أنت "سمشع"‬

25
00:01:38,186 --> 00:01:40,188
{\an8}‫(ماكس)، علينا أن نحرّك العمل أكثر‬

26
00:01:40,313 --> 00:01:43,816
{\an8}‫إن المال الذي أعطتنا إياه (صوفي)‬
‫لفتح المتجر سيغطي إيجار الشهر المقبل فقط‬

27
00:01:43,941 --> 00:01:46,069
{\an8}‫مهلاً، لدينا إيجار الشهر المقبل منذ الآن؟‬

28
00:01:46,194 --> 00:01:48,988
{\an8}‫لمَ نحن قلقتان؟‬
‫حالنا أفضل من الآخرين كلّهم في (أميركا)‬

29
00:01:51,147 --> 00:01:53,534
{\an8}‫ها قد أتى الأمير الفاتن‬

30
00:01:53,743 --> 00:01:57,455
{\an8}‫لكن يا (إيرل)، هل (برينس) فاتن‬
‫أم أنه مجرد مغن يرتدي الأرجواني؟‬

31
00:01:59,540 --> 00:02:02,210
‫أنا سعيد جداً، حصلت أخيراً‬
‫على تحية خاصة بي من (إيرل)‬

32
00:02:02,335 --> 00:02:05,588
{\an8}‫وصفني بالأمير الفاتن‬
‫لقد قبلت يا عزيزتي، قبلت‬

33
00:02:05,713 --> 00:02:08,675
{\an8}‫ما كنت لأتحمّس كثيراً‬
‫لقد نسي اسمك على الأرجح فحسب‬

34
00:02:09,509 --> 00:02:12,553
‫يدعو كلّ بورتوريكي يأتي إلى هنا‬
‫"(لا بامبا)"‬

35
00:02:16,516 --> 00:02:18,309
‫متجر (ماكس)‬
‫للحلوى الكوبية المنزلية الصنع‬

36
00:02:18,434 --> 00:02:19,852
‫أجل، سأنتظر‬

37
00:02:20,687 --> 00:02:24,148
{\an8}‫نعد بالطبع حلوى‬
‫خالية من السكر والغلوتين‬

38
00:02:24,524 --> 00:02:27,235
{\an8}‫سأعود على الفور‬
‫عليّ الإجابة على هذا الاتصال‬

39
00:02:27,652 --> 00:02:30,530
‫أفهم لكن كيف مصاب بالسكري؟‬

40
00:02:31,781 --> 00:02:35,827
{\an8}‫- أشعر ببعض السقم في معدتي‬
‫- لماذا؟ لم تأكل هنا بعد حتى‬

41
00:02:36,411 --> 00:02:39,747
{\an8}‫كلا، أنا متوتر، جئت إلى هنا‬
‫لأخبر (كارولاين) أمراً مهماً نوعاً ما‬

42
00:02:39,872 --> 00:02:43,167
‫- ماذا؟ لديك عائلة سرية في (لونغ أيلند)؟‬
‫- كلا‬

43
00:02:43,292 --> 00:02:45,503
‫تعاني التهاب الكبد "سي"؟ "دي"؟‬
‫واحد من التهابات الكبد الجديدة؟‬

44
00:02:45,628 --> 00:02:48,673
‫كلا، لا أعاني أيّاً‬
‫من التهابات الكبد‬

45
00:02:49,132 --> 00:02:51,759
‫سيبدو الآن قولي لها إنني أحبها مملاً‬

46
00:02:52,635 --> 00:02:57,724
‫- ستخبرها أنك تحبها؟ هنا في المطعم؟‬
‫- لماذا؟ هل كان مكب النفايات مقفلاً؟‬

47
00:02:59,058 --> 00:03:01,519
‫نحتاج إلى مزيد من القهوة‬
‫يا (لا بامبا)‬

48
00:03:02,770 --> 00:03:05,314
‫(آندي)، هذا ليس المكان الملائم‬
‫لتقول لإحداهن "أحبك"‬

49
00:03:05,440 --> 00:03:08,776
‫هذا مكان تقول فيه لأحدهم‬
‫إن تبديله لجنسه يبدو مقبولاً‬

50
00:03:09,277 --> 00:03:12,113
‫ما الأمر المهم؟‬
‫إن كنت أشعر بذلك، فلمَ لا أقوله؟‬

51
00:03:12,238 --> 00:03:14,198
‫- أظن أنها ستحب ذلك كثيراً‬
‫- كلا‬

52
00:03:14,323 --> 00:03:17,076
‫إن لم يحصل لـ(كايت هادسون)‬
‫في فيلم كوميدي رومانسي‬

53
00:03:17,201 --> 00:03:20,413
‫- فلن ينجح مع (كارولاين)‬
‫- آسف، ماذا؟‬

54
00:03:20,538 --> 00:03:23,207
‫رحلت وذهبت إلى مسرح آخر في ذهني‬
‫فيما كنت تتكلّمين‬

55
00:03:24,375 --> 00:03:26,961
‫أعرف أن ذلك مروّع جداً‬
‫لكنها تحب ذلك‬

56
00:03:27,086 --> 00:03:31,257
‫إن استطعت أن تجعلها تمطر‬
‫أو تلحق بها إلى المطار تحت المطر‬

57
00:03:31,382 --> 00:03:33,092
‫لكن بطريقة ما تنتهي‬
‫على أعلى مبنى (إمباير ستايت)‬

58
00:03:33,217 --> 00:03:35,261
‫يوم عيد العشاق‬
‫فسيكون ذلك الأفضل‬

59
00:03:36,053 --> 00:03:38,014
‫بعت للتو ثلاث دزينات حلوى كوبية‬

60
00:03:38,139 --> 00:03:40,600
‫علينا فحسب أن نكتب "خالية من السكر"‬
‫على إحدى العلب‬

61
00:03:44,479 --> 00:03:46,606
‫- إذاً ماذا أردت أن تقول لي؟‬
‫- لا شيء‬

62
00:03:46,731 --> 00:03:49,609
‫مررت لألقي عليك التحية فحسب‬
‫عليّ الذهاب لتنزيل بعض الأفلام‬

63
00:03:51,444 --> 00:03:53,488
‫(أوليغ)، أين طعامي؟‬

64
00:03:55,239 --> 00:03:57,283
‫"تشيزبرغر" مع بطاطس مقلية، جاهز‬

65
00:03:58,159 --> 00:04:00,203
‫(هان)، تبدو طويلاً جداً في النافذة‬

66
00:04:00,328 --> 00:04:03,080
‫أخبرني الحقيقة، هل تقف‬
‫على شخص آخر صغير الحجم؟‬

67
00:04:06,542 --> 00:04:08,085
‫كلا‬

68
00:04:10,630 --> 00:04:12,048
‫على الصندوق‬

69
00:04:14,926 --> 00:04:16,302
‫اضطر (أوليغ) إلى الذهاب‬

70
00:04:16,427 --> 00:04:20,598
‫عادت (صوفي) من رحلتها إلى (بولندا)‬
‫وهو قلق لأنها مكتئبة جداً‬

71
00:04:20,723 --> 00:04:24,143
‫- ماذا؟ هل رأتك في شبكة الشعر تلك؟‬
‫- هيا، اسمعا‬

72
00:04:24,268 --> 00:04:27,104
‫حين ذهبت (صوفي) لرؤية منزلها الجديد‬
‫لم يكن ثمة منزل‬

73
00:04:27,230 --> 00:04:29,440
‫سلبها المتعهد البولندي مالها‬

74
00:04:31,025 --> 00:04:35,279
‫(صوفي) المسكينة، أشعر بالأسف عليها‬
‫أعرف ما يعنيه أن تتعرضا للسلب‬

75
00:04:35,404 --> 00:04:40,409
‫اشتريت مرة حقيبة من ماركة (فاندي)‬
‫وحين نظرت داخلها، قرأت (راندي)‬

76
00:04:41,911 --> 00:04:44,539
‫أيّ إله قد يسمح بحصول ذلك؟‬

77
00:04:46,082 --> 00:04:48,501
‫(ماكس)، حضرت حفلة وأنا أحملها‬

78
00:04:49,418 --> 00:04:53,172
‫علينا المرور بها بعد العمل لنتفقد حالها‬
‫ونقدّم لها بعضاً من حلواها المفضّلة‬

79
00:04:53,339 --> 00:04:56,551
‫أو يمكنكما أن تعيدا لها العشرين ألفاً‬
‫التي أقرضتكما إياها؟‬

80
00:04:56,676 --> 00:05:01,722
‫- أقرضتنا؟ أعطتنا (صوفي) المال كهدية‬
‫- هذا ليس ما أسمعه، الطلبية جاهزة‬

81
00:05:02,223 --> 00:05:05,935
‫- ونفد السباغيتي، لم يعد لدينا صلصة‬
‫- كلا يا (هان)، هناك الكثير منها‬

82
00:05:06,060 --> 00:05:08,312
‫أعرف لكن لا يمكنني بلوغ الرف‬

83
00:05:14,235 --> 00:05:16,863
‫هل نحن متأكدان أن المال‬
‫الذي أعطتنا إياه (صوفي) كان هدية؟‬

84
00:05:16,988 --> 00:05:19,532
‫أجل، أعطتنا إياه لدعم حلمنا‬

85
00:05:19,657 --> 00:05:21,617
‫أعرف أنني حين كنت أملك المال‬
‫كنت أوزّعه مجاناً‬

86
00:05:21,742 --> 00:05:23,744
‫ولم أتوقع قط شيئاً بالمقابل‬

87
00:05:23,870 --> 00:05:26,414
‫كحين أعطيت خادمتي‬
‫حقيبة (راندي) الرائعة تلك‬

88
00:05:27,206 --> 00:05:29,542
‫لست متأكدة بشأن عدم توقّع الناس‬
‫لشيء بالمقابل‬

89
00:05:29,667 --> 00:05:31,252
‫في إحدى المرات‬
‫اشترى لي شاب شراباً مثلجاً‬

90
00:05:31,377 --> 00:05:33,296
‫وخلال الأسابيع الثلاثة التالية، امتلكني‬

91
00:05:34,005 --> 00:05:35,923
‫كلا، امتلكني فعلاً‬

92
00:05:36,841 --> 00:05:39,760
‫مع حلول اليوم الثامن‬
‫كاد يقايضني مع سائق شاحنة‬

93
00:05:41,846 --> 00:05:44,265
‫ولن أذكر هديتها‬
‫فإن ذلك سيهينها فحسب‬

94
00:05:44,390 --> 00:05:47,894
‫وأؤكّد لك، لا أحد يتوقّع‬
‫أن نعيد له المال‬

95
00:05:49,270 --> 00:05:55,818
‫- ادخلا أيّتها الفتاتان، هل جلبتما الشيك؟‬
‫- كلا، لأنه كان هدية، هدية كبيرة‬

96
00:05:56,402 --> 00:05:58,863
‫لكننا جلبنا محبتنا‬
‫وجلبنا حلوانا الكوبية‬

97
00:05:59,322 --> 00:06:04,619
‫أشك في أنها ستأكلها‬
‫لا يمكنها لمس الـ(كابوسنياك) حتى‬

98
00:06:05,036 --> 00:06:10,499
‫وهو الطبق الذي يتم تقديمه تقليدياً‬
‫للبولنديات اللواتي سرقهن متعهدهن‬

99
00:06:12,084 --> 00:06:14,337
‫إنها ثقافة محدّدة جداً‬

100
00:06:14,462 --> 00:06:16,047
‫لكن هذا ليس أسوأ ما في الأمر‬

101
00:06:16,172 --> 00:06:18,466
‫إنها مكتئبة جداً‬
‫بحيث أنها لا تمارس الجنس‬

102
00:06:18,591 --> 00:06:23,179
‫وهذه مشكلة كبيرة بالنسبة إليّ‬
‫لأنني أجد المكتئبات مثيرات جداً‬

103
00:06:25,222 --> 00:06:26,641
‫هذه حال الكثير من الرجال‬

104
00:06:26,766 --> 00:06:29,310
‫لمَ تظنان أنني لم أدفع ثمن شراب‬
‫منذ ست سنوات؟‬

105
00:06:30,019 --> 00:06:32,229
‫سأدخل وأخبرها أنكما جئتما‬

106
00:06:32,355 --> 00:06:38,611
‫إنها مستلقية هناك على السرير‬
‫بلا حياة ومثيرة... المغيظة الكبيرة‬

107
00:06:45,284 --> 00:06:48,996
‫(صوفي)، جاءت الفتاتان‬
‫اللتان أقرضتهما المال لرؤيتك‬

108
00:06:49,538 --> 00:06:54,126
‫كان هدية، هدية سخية جداً‬
‫لكنها ما زالت هدية‬

109
00:06:54,251 --> 00:06:57,463
‫هل نحن متأكدتان من هذا؟‬
‫لأنني كنت عاهرة فتى الشراب لثلاثة أسابيع‬

110
00:06:57,630 --> 00:06:59,507
‫وفعلت أموراً‬

111
00:07:00,132 --> 00:07:03,010
‫انظري، جلبت لك (ماكس) حلوى كوبية‬
‫الحلوى المفضّلة لديك‬

112
00:07:03,135 --> 00:07:06,806
‫- ونيلية مع رذاذ دهن اللحم المقدّد‬
‫- كلا‬

113
00:07:06,931 --> 00:07:09,308
‫لا يمكنني الأكل حين أتعرّض للخيانة‬

114
00:07:09,767 --> 00:07:11,435
‫من أيّ نوع هي مجدداً؟‬

115
00:07:12,103 --> 00:07:15,982
‫(صوفي)، أنا رجل صبور‬
‫لكنني أيضاً رجل يشعر بالإثارة‬

116
00:07:16,190 --> 00:07:18,859
‫هل لديك فكرة‬
‫متى ستخرجين من هذه الحالة؟‬

117
00:07:19,777 --> 00:07:24,240
‫لمَ لا تفتح سحابك وتصعد فوقي الآن‬
‫وتنتهي من المسألة؟‬

118
00:07:24,448 --> 00:07:26,158
‫- كلا‬
‫- يجب أن نذهب‬

119
00:07:26,283 --> 00:07:27,994
‫كلا أيّتها الفتاتان، ابقيا‬

120
00:07:28,119 --> 00:07:31,455
‫إن لم تكن ستقاوم حتى‬
‫فأين المتعة في ذلك؟‬

121
00:07:32,498 --> 00:07:36,502
‫هل متأكدة؟ رذاذ لحم مقدّد‬
‫حلوى لذيذة جداً‬

122
00:07:36,627 --> 00:07:38,754
‫كلا، لا أريدها‬

123
00:07:38,879 --> 00:07:42,008
‫حسناً، لنضع الحلوى هنا‬
‫في حال غيّرت رأيك‬

124
00:07:42,842 --> 00:07:46,262
‫- هل هذا مسدس؟‬
‫- أجل‬

125
00:07:46,470 --> 00:07:48,848
‫لن أطعن نفسي حتى الموت‬

126
00:07:48,973 --> 00:07:54,020
‫- هل تعرفين كم يكلّف هذا الزي؟‬
‫- (صوفي)، ستتخطين هذا الأمر‬

127
00:07:54,145 --> 00:08:00,151
‫- وبالمناسبة، تبدين رائعة في الأسود‬
‫- لن أرتدي الألوان الزاهية بعد الآن‬

128
00:08:00,276 --> 00:08:01,986
‫أمرّ في فترة حداد‬

129
00:08:02,445 --> 00:08:06,323
‫هل تريان؟ حمالة صدر سوداء‬
‫ورباط جوارب أسود‬

130
00:08:06,449 --> 00:08:08,617
‫وانظري، سروال تحتي أسود‬

131
00:08:09,827 --> 00:08:13,914
‫- لا ترتدين أيّ سروال تحتي‬
‫- حقاً؟‬

132
00:08:16,375 --> 00:08:19,420
‫آسفة بشأن الفوضى العارمة في الأسفل‬

133
00:08:20,588 --> 00:08:23,883
‫اسمعي، (صوفي)‬
‫أشعر بالسوء لأنك تعرّضت للسرقة‬

134
00:08:24,050 --> 00:08:27,386
‫إليك إكراميتي كلّها‬
‫التي حصلت عليها الليلة: ٢٧ دولاراً‬

135
00:08:27,970 --> 00:08:32,933
‫خلال ٨ ساعات؟‬
‫أنا مكتئبة لأجلك الآن‬

136
00:08:33,142 --> 00:08:36,604
‫- هل تريدين استعارة مسدسي؟‬
‫- هل تعرفين؟‬

137
00:08:36,729 --> 00:08:41,233
‫أظن أنك بحاجة إلى تناول شيء ما فحسب‬
‫وسرعان ما تعودين إلى طبيعتك السابقة‬

138
00:08:41,358 --> 00:08:44,070
‫امرأة تعطي الهدايا‬
‫ولا تتوقّع شيئاً بالمقابل‬

139
00:08:44,195 --> 00:08:46,238
‫لأن هذا ما تعنيه الهدية‬

140
00:08:49,200 --> 00:08:53,037
‫- (صوفي)، هل يشعرك ذلك بشيء؟‬
‫- أجل، لا أكره ذلك‬

141
00:08:54,872 --> 00:08:59,794
‫- تفضّلي، رائحة هذا الحساء رائعة‬
‫- كلا، لا أملك الطاقة لآكل‬

142
00:08:59,919 --> 00:09:05,424
‫- (صوفي)، افتحي فمك وأدخلي هذه‬
‫- من فضلك، أنت سيئة بقدر (أوليغ) الآن‬

143
00:09:07,384 --> 00:09:10,554
‫- أحسنت، هل أنت أفضل؟‬
‫- إنها باردة‬

144
00:09:12,348 --> 00:09:15,768
‫(صوفي)، اطلبي ذلك‬
‫وسأسرق مصرفاً لأجلك‬

145
00:09:15,893 --> 00:09:19,605
‫(صوفي)، أفهم أنك تتألمين‬
‫لكننا سبق وأنفقنا معظم المال على المتجر‬

146
00:09:19,730 --> 00:09:23,526
‫- والأعمال لا تجري بشكل جيّد‬
‫- لا يتعلّق الأمر بالمال‬

147
00:09:23,651 --> 00:09:26,946
‫يظن الجميع أن المال هو السبب‬
‫بل هناك أكثر من ذلك‬

148
00:09:27,071 --> 00:09:30,074
‫كان منزلي على البحيرة حلمي‬
‫وقد خسرت حلمي‬

149
00:09:30,199 --> 00:09:33,953
‫شكراً للرب!‬
‫يسرّني أنه تم توضيح ذلك‬

150
00:09:34,078 --> 00:09:35,454
‫لا يتعلّق الأمر بالمال‬

151
00:09:35,579 --> 00:09:38,249
‫(ماكس)، هيا، تعرّضت لصدمة‬
‫يجب أن ندعها تنام‬

152
00:09:38,374 --> 00:09:41,210
‫أنتما محظوظتان جداً‬
‫ما زلتما تملكان حلمكما‬

153
00:09:42,002 --> 00:09:43,963
‫(صوفي)، ما رأيك‬
‫بأن تكوني جزءاً من حلمنا؟‬

154
00:09:44,088 --> 00:09:46,882
‫- آسفة، حلم من؟‬
‫- حلمنا‬

155
00:09:47,007 --> 00:09:50,052
‫حلمكما؟‬
‫أين تلك الحلوى الكوبية؟‬

156
00:09:50,803 --> 00:09:53,055
‫اسمعي، (صوفي) هي السبب الوحيد‬
‫لامتلاكنا متجراً‬

157
00:09:53,180 --> 00:09:56,934
‫- يجب أن نجعلها شريكة‬
‫- شريكة!‬

158
00:09:57,643 --> 00:10:01,063
‫لكننا أنا وأنت شريكتان‬
‫أشعر أنه لا مجال لشريكة أخرى‬

159
00:10:01,188 --> 00:10:04,942
‫- ماذا عن شريكة صامتة؟‬
‫- شريكة صامتة!‬

160
00:10:05,067 --> 00:10:06,777
‫أجل، يعجبني ذلك‬

161
00:10:07,403 --> 00:10:12,825
‫استعيد شهيتي وإثارتي الجنسية أيضاً‬

162
00:10:13,617 --> 00:10:16,662
‫اذهبا أو ابقيا أيتها الفتاتان‬
‫في كلا الحالتين، سأدخل السرير‬

163
00:10:21,639 --> 00:10:24,392
‫آسفة لأنني قلت إن بإمكان (صوفي)‬
‫أن تكون جزءاً من المتجر‬

164
00:10:24,517 --> 00:10:27,478
‫لكنني شعرت بالأسف عليها‬
‫وهي مستلقية هناك مرتدية الأسود‬

165
00:10:27,603 --> 00:10:30,023
‫وحزينة جداً إلى درجة‬
‫عدم تجميل عضوها التناسلي‬

166
00:10:31,316 --> 00:10:34,694
‫لا بأس، إن للشريك الصامت‬
‫دور شكلي فحسب بأيّ حال‬

167
00:10:34,819 --> 00:10:38,114
‫- ومن اللطيف أن أعرف أن قلبك كبير‬
‫- ليس قلبي‬

168
00:10:38,239 --> 00:10:40,366
‫ما رأيته هناك في الأسفل غيّرني‬

169
00:10:42,368 --> 00:10:45,747
‫يبدو كشيء بناه حيوان‬
‫ليعيش فيه خلال الشتاء‬

170
00:10:52,962 --> 00:10:56,424
‫مهلاً، ماذا تفعل ثريا (صوفي) هنا؟‬

171
00:10:56,549 --> 00:10:58,509
‫هل هذه النسخة البولندية‬
‫عن الغزو المنزلي؟‬

172
00:10:58,634 --> 00:11:01,179
‫يقتحمون المكان‬
‫ويتركون شيئاً رخيصاً؟‬

173
00:11:02,055 --> 00:11:04,390
‫صباح الخير أيّتها الشريكتان‬

174
00:11:04,682 --> 00:11:08,311
‫لم أعرف ما هي سياسة اللباس‬
‫فارتديت ثياب العمل العادية‬

175
00:11:09,145 --> 00:11:13,107
‫انظرا، الثريا التي جلبتها‬
‫من منزلي على البحيرة‬

176
00:11:13,983 --> 00:11:16,611
‫باتت أحلامنا مجتمعة الآن‬

177
00:11:16,736 --> 00:11:19,822
‫(صوفي)، هذا ليس المظهر‬
‫الذي كنا نسعى إليه‬

178
00:11:19,947 --> 00:11:23,159
‫أعرف، هذا أفضل بكثير، صحيح؟ أجل‬

179
00:11:23,993 --> 00:11:26,287
‫هذا ليس أسلوبنا على الإطلاق‬

180
00:11:26,412 --> 00:11:29,457
‫يبدو أن فيلماً لـ(تيم بورتن) تقيأ هنا‬

181
00:11:30,416 --> 00:11:33,169
‫أظن أنها جميلة نوعاً ما‬
‫لكن ما الذي أعرفه؟‬

182
00:11:33,294 --> 00:11:36,464
‫أنفقت مرة آخر خمسين دولار أملكها‬
‫على دمية "بنياتا" بهيئة ضفدع‬

183
00:11:36,964 --> 00:11:38,466
‫كان يجب أن أحصل عليها‬

184
00:11:40,968 --> 00:11:42,637
‫متجر (ماكس)‬
‫للحلوى الكوبية المنزلية الصنع‬

185
00:11:42,762 --> 00:11:47,266
‫- أجل، نحن مخبز راقٍ و...‬
‫- نبيع شطائر اللحم والجبن الآن!‬

186
00:11:48,559 --> 00:11:50,436
‫كلا، كلا، كلا يا سيّدي‬
‫لا نبيع شطائر اللحم والجبن‬

187
00:11:50,561 --> 00:11:51,979
‫بلى نفعل‬

188
00:11:53,523 --> 00:11:55,483
‫كم واحدة تريد؟‬
‫دعني أجلب قلماً‬

189
00:12:01,030 --> 00:12:03,950
‫ماذا يحصل؟‬
‫هل سنسحق (كارولاين) أخيراً؟‬

190
00:12:04,742 --> 00:12:06,119
‫كلا، أحتاج إلى مساعدتك‬

191
00:12:06,244 --> 00:12:07,829
‫شاهدت أربعة أفلام تهواها الفتيات‬
‫على التوالي‬

192
00:12:07,954 --> 00:12:10,456
‫ثم وضعت لائحة من السبل المحتملة‬
‫لأخبر (كارولاين) أنني أحبها‬

193
00:12:10,581 --> 00:12:13,084
‫كنت سأعد المزيد‬
‫لكن جاءت عادتي الشهرية‬

194
00:12:15,753 --> 00:12:17,130
‫حسناً...‬

195
00:12:18,047 --> 00:12:19,799
‫أخبرني ما هي الخيارات‬

196
00:12:19,924 --> 00:12:22,718
‫والخيار الذي يشعرني برغبة في التقيؤ‬
‫أكثر من سواه هو الأفضل‬

197
00:12:23,636 --> 00:12:25,680
‫يمكنني أن أعزف لها أغنية خارج شقتها‬

198
00:12:25,805 --> 00:12:28,933
‫لكن خذي في الاعتبار كم يصعب‬
‫العثور على استيريو محمول سنة ٢٠١٢‬

199
00:12:29,183 --> 00:12:32,270
‫أجل، كما أنك إن فعلت هذا خارج شقتنا‬
‫فسيتم إطلاق النار عليك‬

200
00:12:33,187 --> 00:12:34,605
‫من قبلي‬

201
00:12:35,231 --> 00:12:38,025
‫حسناً، ما رأيك بمشاركة الكاكاو‬
‫والهوت دوغ على حلبة التزلّج على الجليد‬

202
00:12:38,151 --> 00:12:41,362
‫- في (سنترال بارك)؟‬
‫- أجل، هذا هو‬

203
00:12:41,487 --> 00:12:44,157
‫يجعلني أرغب في نزع رأسي‬
‫ورميه في الشارع‬

204
00:12:44,532 --> 00:12:46,409
‫جيّد و(ماكس)...‬

205
00:12:46,534 --> 00:12:48,661
‫أظن أنني الشاب المستقيم الميول الوحيد‬
‫في العالم الذي يعرف الفارق...‬

206
00:12:48,786 --> 00:12:50,830
‫بين (ديلن مادرموت)‬
‫و(درميت مولروني)‬

207
00:12:50,955 --> 00:12:52,832
‫وهذا يا صديقتي هو الحب‬

208
00:12:55,710 --> 00:12:57,587
‫ما هذه الرائحة الغريبة؟‬

209
00:12:57,712 --> 00:13:00,339
‫هل تمكنوا أخيراً من بيع‬
‫مزيل الرائحة بنكهة البيبروني؟‬

210
00:13:01,674 --> 00:13:06,262
‫(ماكس)، لا ينجح هذا الأمر منذ الآن‬
‫شطيرة "السلامي" القذرة والثريا المبهرجة؟‬

211
00:13:06,387 --> 00:13:08,473
‫وكأن لدينا مطعم (كوينزو) مسكون هنا‬

212
00:13:09,599 --> 00:13:14,270
‫سأرسل (أوليغ) إلى (كوينز)‬
‫ليجلب صندوق شراب (فريسكا)‬

213
00:13:15,271 --> 00:13:18,941
‫لا شيء أفضل مع شطيرة اللحم والجبن‬
‫من (فريسكا) باردة جداً‬

214
00:13:19,692 --> 00:13:22,487
‫- هذا ما أردته!‬
‫- انظرا...‬

215
00:13:23,321 --> 00:13:25,740
‫ستكون رائعة مع البيض المخلل‬

216
00:13:28,743 --> 00:13:31,829
‫تحوّل هذا من حلمي إلى كابوس‬

217
00:13:31,996 --> 00:13:35,666
‫- يا إلهي، (كارولاين)، هذه أنت فعلاً!‬
‫- (ستايسي)، مستحيل!‬

218
00:13:35,791 --> 00:13:37,543
‫- لم أرك منذ التخرّج‬
‫- أعرف‬

219
00:13:37,668 --> 00:13:41,464
‫- قصدنا (وارتن) معاً‬
‫- هذه الفتاة عبقرية‬

220
00:13:41,589 --> 00:13:43,382
‫الأولى في الصف دوماً‬

221
00:13:43,549 --> 00:13:44,926
‫إذاً ما الذي تفعلينه هنا؟‬

222
00:13:45,051 --> 00:13:47,428
‫تشترين حلوى كوبية‬
‫في طريقك إلى إدارة العالم؟‬

223
00:13:47,553 --> 00:13:49,263
‫كلا، أملك هذا المتجر‬

224
00:13:50,431 --> 00:13:53,142
‫تملكين متجر الحلوى الكوبية‬
‫الصغير هذا؟‬

225
00:13:53,267 --> 00:13:56,312
‫إضافة إلى متاجر كثيرة أخرى‬
‫أكبر حجماً‬

226
00:13:56,437 --> 00:13:58,648
‫هذا متجرنا الجديد‬
‫في (ويليامسبورغ)‬

227
00:13:58,773 --> 00:14:01,609
‫وأجل، أعرف أن الثريا غير ملائمة‬
‫أخبرت مصمم الديكور بذلك‬

228
00:14:01,734 --> 00:14:05,530
‫لن تحتوي أيّ من متاجرنا‬
‫في شمال غرب (الهادىء) على ثريا‬

229
00:14:05,655 --> 00:14:09,367
‫بالطبع، ستمتلكين إمبراطورية‬
‫حلوى كوبية في الخامسة والعشرين‬

230
00:14:09,492 --> 00:14:11,869
‫- وهذه (ماكس)‬
‫- مرحباً‬

231
00:14:11,994 --> 00:14:14,997
‫تم نقلي للتو من متجرنا في (بويزي)‬

232
00:14:17,542 --> 00:14:22,004
‫- ما هذه الرائحة الكريهة؟‬
‫- إنه شيء يدعى شطيرة اللحم والجبن‬

233
00:14:22,129 --> 00:14:27,802
‫- يحبها العاملون، صحيح يا (ماكس)؟‬
‫- أجل، شكراً على الشطيرة‬

234
00:14:29,804 --> 00:14:33,307
‫عليّ الذهاب، لدي استشارة‬
‫في الطابق العلوي لدى (بي بي دي أند أل)‬

235
00:14:33,432 --> 00:14:35,309
‫- في الأعلى‬
‫- أجل‬

236
00:14:35,434 --> 00:14:37,103
‫عرفت دوماً أنك ستحققين النجاح‬

237
00:14:37,228 --> 00:14:40,314
‫لنذهب لتناول الشراب‬
‫وأنت من سيدفع يا ملكة المال‬

238
00:14:43,025 --> 00:14:44,819
‫آمل أنها تحب الماء‬

239
00:14:45,861 --> 00:14:48,489
‫ماذا سأفعل الآن؟ (ستايسي) في المبنى‬

240
00:14:48,614 --> 00:14:53,286
‫يمكنك الانتقال إلى (نارنيا)‬
‫وإدارة ذلك الفرع أيّتها المريضة بالكذب‬

241
00:14:54,870 --> 00:14:59,667
‫(ماكس)، لا أريد أن يراني الناس‬
‫بهذا الشكل أو يشمونني بصراحة‬

242
00:14:59,834 --> 00:15:02,712
‫علينا التخلّص من الشطائر‬
‫والثريا و(صوفي)‬

243
00:15:02,837 --> 00:15:06,257
‫- هذا حلمنا وليس حلمها‬
‫- حسناً، لا بأس، سأقول لها‬

244
00:15:06,924 --> 00:15:11,345
‫- (صوفي)، هل يمكنني التكلّم معك؟‬
‫- أخبار جيّدة أيّتها الفتاتان‬

245
00:15:11,470 --> 00:15:13,889
‫سنبيع ألعاب يانصيب "الحك"‬

246
00:15:15,182 --> 00:15:17,351
‫لكن لديّ فكرة أفضل حتى‬

247
00:15:17,852 --> 00:15:23,065
‫يجب أن ترتديا زيّ حلوى كوبية كبيرة‬
‫وتوزّعا عينات مجانية‬

248
00:15:26,736 --> 00:15:29,905
‫- (صوفي)، لدى (ماكس) شيء تقوله لك‬
‫- مهلاً‬

249
00:15:30,489 --> 00:15:33,909
‫أيّتها الفتاتان، لديّ شيء أقوله أولاً‬

250
00:15:36,454 --> 00:15:41,208
‫منذ يومين، كنت على وشك الانتحار‬

251
00:15:41,334 --> 00:15:44,754
‫أجل، أنا جادة‬
‫لم آكل طوال بعد الظهر‬

252
00:15:45,004 --> 00:15:52,219
‫لكن كرمكما بحلمكما أعطاني سبباً‬
‫لأنهض وأنزع الشعر الزائد بالشمع‬

253
00:15:52,637 --> 00:15:54,013
‫أجل‬

254
00:15:55,598 --> 00:15:59,226
‫(ماكس)، هل كان لديك ما تقولينه؟‬

255
00:15:59,852 --> 00:16:02,521
‫كنت سأقول...‬

256
00:16:08,027 --> 00:16:09,945
‫تبدين لذيذة‬

257
00:16:11,155 --> 00:16:13,991
‫أبدو مثل والدة (هاني بو بو)‬
‫في الحفلة الراقصة‬

258
00:16:17,536 --> 00:16:19,664
‫هذا مهين جداً‬

259
00:16:19,830 --> 00:16:23,417
‫أعرف الآن كيف شعرت (تايرا)‬
‫حين عملت متخفية بشخصية تلك السمينة‬

260
00:16:24,001 --> 00:16:27,171
‫- من فضلك، أخبريني أن هذا حضيضنا‬
‫- إنه حضيضك‬

261
00:16:27,296 --> 00:16:30,174
‫قصدت مرة حانة في وقت الحسومات‬
‫واستيقظت عارية في موطن البطاريق‬

262
00:16:30,299 --> 00:16:31,842
‫في حديقة حيوانات الـ(برونكس)‬

263
00:16:32,718 --> 00:16:34,345
‫وفعلت أموراً‬

264
00:16:37,348 --> 00:16:41,352
‫أيّتها الفتاتان، ماذا تفعلان‬
‫بوقوفكما مكانكما فحسب؟‬

265
00:16:41,477 --> 00:16:44,647
‫أعطى الرب الحلوى الكوبية ساقين لسبب‬

266
00:16:44,897 --> 00:16:47,942
‫عليكما أن تقصدا الشوارع‬
‫وتهزا خصركما‬

267
00:16:48,067 --> 00:16:50,444
‫وتعرضا بضاعتكما على الناس‬

268
00:16:51,404 --> 00:16:53,614
‫لا تنظري إليّ، إنها الونيلية‬

269
00:16:53,739 --> 00:16:56,575
‫كنت أتطلّع إلى الذهاب‬
‫إلى غرباء بالكامل في الشارع‬

270
00:16:56,701 --> 00:16:59,078
‫وأقول لهم "كلوني"‬
‫لكنها ترفض الذهاب‬

271
00:17:01,414 --> 00:17:05,668
‫إن كنتما لن تذهبا لجذب الزبائن‬
‫فعليّ الذهاب وجذب الزبائن إليكما‬

272
00:17:05,793 --> 00:17:08,421
‫عليّ فعل كلّ شيء هنا‬

273
00:17:10,464 --> 00:17:12,508
‫بجدية، لا أصدّق‬
‫أننا نكتفي بالوقوف هنا‬

274
00:17:12,633 --> 00:17:16,595
‫فيما يمكننا مطاردة السمينين في الشارع‬
‫ونحن نصرخ "أكلتم شقيقي!"‬

275
00:17:18,556 --> 00:17:22,184
‫انظرا إليكما‬
‫قد أعطي أيّ شيء مقابل كوب حليب ضخم‬

276
00:17:22,643 --> 00:17:24,729
‫لكن انظري إلى نفسك‬
‫تبدين ظريفة جداً‬

277
00:17:24,854 --> 00:17:27,940
‫كلا، لا تنظر إليّ‬
‫أنا محرجة كلّياً في هذا الشيء‬

278
00:17:28,065 --> 00:17:33,779
‫أجل، إنها ظريفة ومحرجة‬
‫في مكان عام ملفت ونابض بالحياة‬

279
00:17:35,656 --> 00:17:37,032
‫صحيح‬

280
00:17:37,158 --> 00:17:40,327
‫- (كارولاين)، اسمعي، أردت...‬
‫- انظرا أيّتها الفتاتان!‬

281
00:17:40,453 --> 00:17:44,165
‫- بعض المحترفات الشابات‬
‫- يا إلهي، إنها تجلب (ستايسي)‬

282
00:17:44,290 --> 00:17:46,292
‫لا يمكنها أن تراني في هذا الزيّ‬
‫كنت ملقية خطاب الوداع في حفلة تخرّجها‬

283
00:17:46,417 --> 00:17:47,793
‫خذ هذه‬

284
00:17:55,217 --> 00:17:57,887
‫- مهلاً‬
‫- ساعديني لأقف يا (ماكس)! ساعديني!‬

285
00:17:58,012 --> 00:18:00,598
‫عظيم، أنت مثل أمي الآن‬

286
00:18:02,725 --> 00:18:04,477
‫هيا، أعطيني يدك اليسرى‬

287
00:18:05,770 --> 00:18:07,438
‫حسناً، أعطيني يدك اليمنى‬

288
00:18:08,314 --> 00:18:10,274
‫انهضي! انهضي!‬
‫قاعدة الثواني الخمس!‬

289
00:18:22,119 --> 00:18:24,538
‫ما الذي تفعلانه‬
‫يا قطعتي الحلوى المجنونتين؟‬

290
00:18:24,663 --> 00:18:28,375
‫- خسرتما زبوناتكما، لقد هربن‬
‫- شكراً للرب‬

291
00:18:28,501 --> 00:18:30,211
‫لا أفهم‬

292
00:18:30,419 --> 00:18:33,380
‫لا تريدان بيع شطائر اللحم والجبن‬
‫أو البيض المخلّل‬

293
00:18:33,506 --> 00:18:36,634
‫لا بد أنكما تخافان النجاح فعلاً‬

294
00:18:38,636 --> 00:18:43,098
‫- لم ترنا (ستايسي) على الأقل‬
‫- هل تعرفين ما فاتك أيضاً؟ (آندي)‬

295
00:18:43,224 --> 00:18:46,393
‫- كان يوشك أن يخبرك أنه يحبك‬
‫- ماذا؟‬

296
00:18:46,519 --> 00:18:49,021
‫الآن في الرواق‬
‫وفي حلبة التزلّج على الجليد‬

297
00:18:49,146 --> 00:18:50,940
‫كان يحاول إخبارك بذلك طوال الأسبوع‬

298
00:18:51,065 --> 00:18:55,903
‫لكنني كنت مشغولة جداً بالعمل‬
‫مثل (ساندرا بوليك) في (ذا بروبوزل)‬

299
00:18:57,404 --> 00:19:01,408
‫كان سيخبرني في حلبة التزلّج إذاً؟‬
‫تلك التي في (سنترال بارك)؟‬

300
00:19:01,534 --> 00:19:04,912
‫أجل، فيما تشربان الكاكاو‬
‫وتتشاركان شطيرة هوت دوغ‬

301
00:19:05,371 --> 00:19:09,375
‫يا إلهي! هذا يشبه سيناريو "أحبك"‬
‫الذي أحلم به‬

302
00:19:09,583 --> 00:19:11,710
‫لمَ لم تخبريني بذلك قبل الآن؟‬

303
00:19:11,961 --> 00:19:16,799
‫لأنه حين يتعلّق الأمر بمسائل الآخرين‬
‫العاطفية المخيفة، أكون الشريكة الصامتة‬

304
00:19:17,341 --> 00:19:20,177
‫وعليك التوقف عن التفكير في مسائل‬
‫الأفلام الكوميدية الرومانسية المخيفة هذه‬

305
00:19:20,302 --> 00:19:24,515
‫الحياة لا تشبه فيلماً‬
‫أحياناً، لا تحققين النجاح على الفور‬

306
00:19:24,640 --> 00:19:27,268
‫وأحياناً، عليك تقبّل الواقع‬
‫والتنكّر بزي حلوى كوبية‬

307
00:19:27,393 --> 00:19:30,938
‫وأحياناً عليك أن تقبل كلمة "أحبك"‬
‫مهما كانت الطريقة التي تقال بها‬

308
00:19:31,939 --> 00:19:33,440
‫أنت محقة جداً‬

309
00:19:33,566 --> 00:19:36,360
‫لا أريد أن أنتظر الوقت المثالي‬
‫كما كانت حال (ريس ويذرسبون)‬

310
00:19:36,485 --> 00:19:38,237
‫في (سويت هوم ألاباما)‬

311
00:19:39,947 --> 00:19:43,367
‫إن حياتي ليست فيلماً كوميدياً رومانسياً‬
‫يمكنني فعل ذلك على طريقتي‬

312
00:19:43,492 --> 00:19:45,828
‫مثل (جوليا روبرتز)‬
‫في (ماي باست فريندز ويدينغ)‬

313
00:19:54,795 --> 00:19:57,548
‫- (آندي)، هذه أنا‬
‫- سأخرج على الفور‬

314
00:19:57,673 --> 00:20:01,427
‫كلا، لا يمكن لهذا أن ينتظر أكثر‬
‫لا أحتاج إلى لحظة كوميدية رومانسية مهمة‬

315
00:20:01,677 --> 00:20:03,637
‫كلا...‬

316
00:20:03,762 --> 00:20:07,099
‫- آسفة، ظننت أنه المكتب!‬
‫- ليس المكتب‬

317
00:20:08,601 --> 00:20:10,144
‫أنا عالقة‬

318
00:20:10,603 --> 00:20:14,565
‫- أريد الذهاب لكنني لا أستطيع‬
‫- ولن أتمكّن من قضاء حاجتي مجدداً‬

319
00:20:15,983 --> 00:20:18,485
‫أنا على مرحاض‬
‫وأنت في زيّ حلوى كوبية‬

320
00:20:18,611 --> 00:20:21,447
‫لا يمكن أن يكون الوضع مروّعاً‬
‫أكثر من هذا لذا... (كارولاين)‬

321
00:20:22,072 --> 00:20:23,449
‫أحبك‬

322
00:20:25,451 --> 00:20:26,952
‫وأنا أيضاً‬

323
00:20:28,621 --> 00:20:30,289
‫ادفعني لأخرج من فضلك‬

324
00:20:35,169 --> 00:20:39,506
‫- كيف جرى الأمر؟ هل كان رومانسياً؟‬
‫- أخبرني أنه يحبني على المرحاض‬

325
00:20:40,132 --> 00:20:42,968
‫يا إلهي!‬
‫هذا السيناريو الذي أحلم به!‬

326
00:20:44,136 --> 00:20:45,512
‫مرحباً‬

327
00:20:45,638 --> 00:20:51,060
‫سأفعل هذا لساعة فقط‬
‫لأريكما كيف يتم الأمر ثم سأنسحب‬

328
00:20:51,602 --> 00:20:53,812
‫هذا حلمكما وليس حلمي‬

329
00:20:53,938 --> 00:20:56,523
‫حلوى كوبية! حلوى كوبية مجانية!‬

330
00:20:57,316 --> 00:21:00,736
‫هيا، احصلوا عليها!‬
‫احصلوا عليها فيما هي ساخنة!‬

331
00:21:03,197 --> 00:21:04,222
‫"المجموع الحالي: ٥٣٢٨ دولاراً"‬

332
00:21:04,258 --> 00:21:06,468
‫"المجموع الآن: ٣٣٢٨ دولاراً"‬

333
00:21:06,602 --> 00:21:28,466
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

334
00:21:28,869 --> 00:21:31,997
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

