﻿1
00:00:00,626 --> 00:00:03,712
‫ها هو آخر بقشيش لي اليوم‬
‫دولاران فقط‬

2
00:00:03,983 --> 00:00:06,736
‫وقد أمسكت نفسي عن إطلاق الريح‬
‫من أجل أولئك الأوغاد البخلاء‬

3
00:00:07,841 --> 00:00:11,720
‫هذه الليلة مقيتة، ليس لدينا‬
‫حتى ما يكفي لشراء مؤونة الغد‬

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,306
‫سيتوجب علينا الذهاب‬
‫لذلك المتجر حيث السلع مجانية‬

5
00:00:16,433 --> 00:00:17,809
‫جيد، إنه مفتوح‬

6
00:00:18,894 --> 00:00:22,356
{\an8}‫لكن علينا إخراج الأغراض خلسة‬
‫سيبقى (هان) الليلة ليجري جرداً‬

7
00:00:22,481 --> 00:00:24,650
‫تباً! لمَ عليه التصرف‬
‫كالآسيويين دوماً؟‬

8
00:00:25,567 --> 00:00:27,903
‫فلنر ماذا سنحتاج لمتجرنا؟‬
‫بيض وسكر...‬

9
00:00:28,028 --> 00:00:29,404
{\an8}‫عامود للراقصة المتعرية؟‬

10
00:00:30,030 --> 00:00:31,657
{\an8}‫أتريدين جني المال أم لا؟‬

11
00:00:32,241 --> 00:00:33,867
{\an8}‫كيف سنخبىء هذا البيض؟‬

12
00:00:34,034 --> 00:00:37,621
{\an8}‫يمكنك وضع بعض تلك الأشياء الكبيرة‬
‫في أشيائك الصغيرة‬

13
00:00:38,622 --> 00:00:40,624
‫هذا فظ، لكني لا أكره الفكرة‬

14
00:00:41,542 --> 00:00:43,710
{\an8}‫يمكنني وضع ٦-٤ بيضات‬
‫في كل جهة‬

15
00:00:43,835 --> 00:00:47,172
{\an8}‫كم أنت إيجابية!‬
‫أحب أنّ صدرك لا يملأ صدريتك‬

16
00:00:52,678 --> 00:00:54,054
‫أتأتين إلى هنا كثيراً؟‬

17
00:00:55,597 --> 00:00:56,974
‫هذه المرة الأولى لي‬

18
00:00:57,599 --> 00:00:59,226
‫- أنت جميلة جداً‬
‫- شكراً لك‬

19
00:01:00,310 --> 00:01:02,604
{\an8}‫انتبهوا، (هان) في طريقه إليكم‬

20
00:01:02,771 --> 00:01:04,231
‫هل أتظاهر بالإصابة بأزمة قلبية؟‬

21
00:01:04,481 --> 00:01:08,110
‫ملاحظة: إن لم أنهض بعد ٣ دقائق‬
‫فهي نوبة حقيقية‬

22
00:01:09,111 --> 00:01:11,363
‫كلا، سأتعامل أنا معه، أكملي أنت‬

23
00:01:18,370 --> 00:01:20,789
‫واصلي العمل، وسنحصل‬
‫على إجابة للسؤال الأزلي‬

24
00:01:20,956 --> 00:01:23,542
‫"ما الذي يحدث أولاً‬
‫الدجاجة أم إثارة (أوليغ)؟"‬

25
00:01:38,095 --> 00:01:41,351
‫- تفضلي‬
‫- وجدت شيئاً رائعاً على الإنترنت‬

26
00:01:41,577 --> 00:01:43,120
‫صورة الأشعة فوق الصوتية‬
‫لطفل (كيم) و(كاني)‬

27
00:01:43,164 --> 00:01:46,250
‫حيث قام أحدهم بتعديل الصورة‬
‫وكتب "٦٦٦" فوق مؤخرة الطفل؟‬

28
00:01:47,910 --> 00:01:50,704
‫مهلاً، هذا الطفل نصف (كارداشيان)‬
‫لديه مؤخرة كبيرة بالفعل‬

29
00:01:51,580 --> 00:01:54,458
‫ذلك الطفل مشهور منذ الآن‬
‫وهو لم يفعل شيئاً‬

30
00:01:54,666 --> 00:01:56,043
‫تماماً كوالدته‬

31
00:01:58,587 --> 00:02:01,757
{\an8}‫كلا، وجدت موقعاً إلكترونياً‬
‫يمكننا فيه طلب منحة لمشروع صغير‬

32
00:02:01,882 --> 00:02:04,093
‫ثمة عدة فئات‬
‫"نساء تمتلكن مشاريع عمل"‬

33
00:02:04,218 --> 00:02:06,970
{\an8}‫كلا، أشكرك، لقد ذهبت للسجن‬
‫وسبق أن امتلكتني امرأة‬

34
00:02:08,931 --> 00:02:11,392
{\an8}‫كما أن هناك فئة "الأقليات"‬

35
00:02:11,517 --> 00:02:13,435
{\an8}‫أنت لا تعرفين من يكون والدك‬
‫ولديك مظهر غريب بالفعل‬

36
00:02:13,560 --> 00:02:15,604
{\an8}‫هل هناك احتمال‬
‫بأن يكون مِن سكان (أمريك) الأصليين؟‬

37
00:02:15,729 --> 00:02:19,024
{\an8}‫أجل، في الواقع أعتقد‬
‫أن اسمه "الزعيم هروب"‬

38
00:02:20,734 --> 00:02:23,862
{\an8}‫مهلاً، ربما حتى لا نحتاج لوالدك‬
‫فنحن بيضاوتان‬

39
00:02:23,987 --> 00:02:27,324
{\an8}‫ووفقاً لآخر انتخابات رئاسية‬
‫البيض هم الأقلية الجديدة‬

40
00:02:27,783 --> 00:02:30,786
{\an8}‫لذا، كل ما نحتاج إليه الآن‬
‫هو رسالة توصية‬

41
00:02:30,911 --> 00:02:32,913
{\an8}‫من شخص‬
‫يمتلك شركة ناشئة أخرى‬

42
00:02:33,038 --> 00:02:36,417
‫كنت أفكر برسالة توصية‬
‫من متجر "(آندي) للحلويات"‬

43
00:02:36,625 --> 00:02:38,544
‫وقد كتبتها بالفعل‬
‫لذا، عليه فقط أن يوقع عليها‬

44
00:02:38,711 --> 00:02:41,255
{\an8}‫هلاّ تطلبين ذلك من (آندي)؟‬
‫لا يمكنني أنا ذلك، إنّه حبيبي السابق‬

45
00:02:41,380 --> 00:02:44,174
{\an8}‫وأنا أوفر طلبي‬
‫لممارسة الجنس في ليلة باردة‬

46
00:02:45,134 --> 00:02:48,345
{\an8}‫أكره أن أطلب أشياء من الرجال‬
‫الخدمات، ومعرفة كنيتهم‬

47
00:02:48,512 --> 00:02:49,888
‫وأن يتوقفوا‬

48
00:02:51,557 --> 00:02:54,184
{\an8}‫معذرة، أيمكنني الحصول‬
‫على المزيد من سكر الحمية؟‬

49
00:02:54,393 --> 00:02:56,603
‫لمَ لا تبحثين في حقيبتك‬
‫حيث رأيتك تضعينه؟‬

50
00:02:56,812 --> 00:02:58,689
‫- أشعر بإحراج شديد‬
‫- لا تُحرجي‬

51
00:02:58,814 --> 00:03:00,607
‫فأنا لم أشعر بالإحراج‬
‫عندما سرقتها ليلة أمس‬

52
00:03:02,609 --> 00:03:04,903
‫- ماذا قال (آندي)؟‬
‫- لقد رحل‬

53
00:03:05,112 --> 00:03:07,614
‫- لتناول الغداء؟‬
‫- للأبد، لقد اختفى الرجل‬

54
00:03:11,326 --> 00:03:12,828
‫متجره فارغ‬

55
00:03:13,412 --> 00:03:15,247
‫يا إلهي، هذا محزن جداً!‬

56
00:03:15,414 --> 00:03:17,499
‫أعرف، لم يعد هناك حلوى‬

57
00:03:19,084 --> 00:03:20,669
‫وطلب ممارسة الجنس أيضاً‬

58
00:03:22,045 --> 00:03:24,882
‫- ألم يترك رسالة حتى؟‬
‫- أو حلوى (رازل)؟‬

59
00:03:26,049 --> 00:03:28,552
‫انسي أمر الحلوى‬
‫ألن نتحدث عن حقيقة...‬

60
00:03:28,677 --> 00:03:31,472
‫أن حبيبي السابق‬
‫رحل من دون خبر؟‬

61
00:03:31,597 --> 00:03:33,348
‫رائع، أريد حلوى الخطمي الآن‬

62
00:03:34,933 --> 00:03:38,020
‫مرحباً يا (ماكس)‬
‫هل اليوم هو اليوم الذي سنتزوج فيه؟‬

63
00:03:38,187 --> 00:03:40,397
‫بالطبع يا (أمير)‬
‫لأن حلم حياتي هو أن أعتَقَل‬

64
00:03:40,522 --> 00:03:42,399
‫مدة ٤ ساعات‬
‫على متن طائرة شهر عسلنا‬

65
00:03:45,152 --> 00:03:47,738
‫(ماكس)، أنت تعرفين‬
‫أني وُلدت في هذه الدولة، صحيح؟‬

66
00:03:47,905 --> 00:03:50,949
‫هل وُلدت هنا؟ كم عمرك؟‬
‫٣٠ سنة مظلمة؟!‬

67
00:03:53,494 --> 00:03:55,954
‫أجل، وأنت وُلدت‬
‫في متجر (وول مارت)، صحيح؟‬

68
00:03:57,331 --> 00:04:00,209
‫من أين برأيك جاءت عبارة‬
‫"نظف الممر ١٢"؟‬

69
00:04:01,835 --> 00:04:04,129
‫(كارولاين)، هل هجرت حبيبك‬
‫وأخرجته من المدينة؟‬

70
00:04:04,296 --> 00:04:06,548
‫لمعلوماتك، لم أتسبب برحيل (آندي)‬

71
00:04:06,715 --> 00:04:08,967
‫- لقد أنهينا علاقتنا بطريقة جيدة‬
‫- صحيح‬

72
00:04:09,134 --> 00:04:11,553
‫لهذا السبب ساعدته على الرحيل‬
‫في منتصف الليل‬

73
00:04:11,845 --> 00:04:14,389
‫رباه، لقد أفسدت ذلك‬
‫كم أنت منغمسة بنفسك وباهتماماتك‬

74
00:04:15,599 --> 00:04:17,142
‫أنت تهاجمني بقوة يا (أمير)‬

75
00:04:17,309 --> 00:04:20,437
‫أجل، كنت لأهاجمك بالمسدسات‬
‫إن كان يُسمح لي بحملها‬

76
00:04:21,313 --> 00:04:23,690
‫(أمير)، أنت مذهل‬

77
00:04:25,317 --> 00:04:27,736
‫انظري إلينا، نحن مثل مسلسل (هوملاند)‬
‫لو كان مسلسل رومانسية كوميدية‬

78
00:04:31,528 --> 00:04:34,614
‫لا يجب عليك قراءته يا (هان)‬
‫إنها مجرد رسالة توصية عادية‬

79
00:04:34,739 --> 00:04:36,283
‫لا تكن حقيراً، وقّع فحسب‬

80
00:04:37,450 --> 00:04:40,829
‫لا أشعر بالراحة إزاء وضع اسمي‬
‫على وثيقة لم أقرأها‬

81
00:04:41,037 --> 00:04:43,373
‫أتفهم هذا‬
‫لكن لا تكن حقيراً، وقّع فحسب‬

82
00:04:44,791 --> 00:04:48,879
‫"متجر (ماكس) للكعك منزلي الصنع‬
‫هو مشروع عمل مستقبلي قوي"‬

83
00:04:49,212 --> 00:04:50,589
‫لا يمكنني التوقيع عليه‬

84
00:04:50,714 --> 00:04:53,592
‫ففيه أكاذيب أكثر من تلك‬
‫الموجودة على صفحتي للمواعدة‬

85
00:04:55,260 --> 00:04:57,012
‫لا تكن حقيراً، وقّع فحسب‬

86
00:04:58,180 --> 00:04:59,598
‫هذه على حسابي‬

87
00:05:01,016 --> 00:05:03,435
‫إن وقعت على هذه، سيُعتبر كذباً‬
‫قد يتم ترحيلي‬

88
00:05:03,602 --> 00:05:06,855
‫وأنا على بعد خطوة تفتيش واحدة‬
‫لأتبنى كلب (بودل)‬

89
00:05:07,939 --> 00:05:09,858
‫(بودل)؟ هذا رائع‬
‫يمكنكما مشاركة القمصان‬

90
00:05:11,985 --> 00:05:14,196
‫أسرع أيها الحقير‬
‫آخر موعد للإرسال هو الليلة‬

91
00:05:15,071 --> 00:05:19,576
‫إن كنتما تريدان التسلط على أحد‬
‫فلمَ لم تدعي حبيبك (آندي) يوقعها؟‬

92
00:05:19,784 --> 00:05:22,120
‫لقد انفصلا‬
‫ورحل ليلة أمس من دون خبر‬

93
00:05:22,579 --> 00:05:24,831
‫تباً، ها أنا أفكر‬
‫في حلوى الخطمي مجدداً‬

94
00:05:26,666 --> 00:05:28,251
‫كنت قلقاً‬
‫من أن علاقتكما لن تنجح‬

95
00:05:28,418 --> 00:05:30,337
‫فلطالما كنت منشغلة‬
‫بالتفكير بالعمل‬

96
00:05:30,545 --> 00:05:32,589
‫وكان (آندي) غير مستقر‬

97
00:05:32,756 --> 00:05:34,466
‫أعتقد أنك تعني "متحرراً"‬

98
00:05:34,633 --> 00:05:37,719
‫أما الأولى فهي ماركة حذاء‬
‫ارتداه أشخاص قد ماتت أرواحهم‬

99
00:05:38,929 --> 00:05:40,305
‫لدي زوجان منه‬

100
00:05:40,805 --> 00:05:43,391
‫حسناً، أعطني إياها‬
‫سأجد شخصاً يمتلك مشروعاً‬

101
00:05:43,725 --> 00:05:46,269
‫ماذا عن (صوفي)؟‬
‫إنها تمتلك مشروعاً صغيراً‬

102
00:05:46,394 --> 00:05:50,273
‫وهي تحب العطاء‬
‫ليس بقدر ما تحب الأخذ‬

103
00:05:51,858 --> 00:05:55,445
‫لست متأكدة إن كان عمل (صوفي)‬
‫في التنظيف قانونياً بالكامل‬

104
00:05:55,612 --> 00:05:58,323
‫فعندما عملنا لديها‬
‫كتبت في مذكرة شيك راتبنا‬

105
00:05:58,490 --> 00:05:59,991
‫"تنظير القولون"‬

106
00:06:00,533 --> 00:06:04,162
‫ولمعلوماتكما، عمل (صوفي)‬
‫في التنظيف قانوني تماماً‬

107
00:06:04,371 --> 00:06:06,498
‫لكن قد لا يكون مشروعها‬
‫في تجارة الأعضاء كذلك‬

108
00:06:08,541 --> 00:06:11,711
‫انسي الأمر يا (كارولاين)‬
‫قد نقوم بترحيلك بأنفسنا‬

109
00:06:11,836 --> 00:06:13,630
‫كل ما نحتاج إليه‬
‫هو صندوق (فيديكس)‬

110
00:06:16,258 --> 00:06:19,928
‫(كارولاين)، تعالي إلى هنا‬
‫أعتقد أن بوسعي مساعدتك بهذا‬

111
00:06:20,095 --> 00:06:22,097
‫شكراً يا (إيرل)‬
‫لكنك لا تمتلك مشروعاً صغيراً‬

112
00:06:22,222 --> 00:06:25,392
‫حجم مشاريعي‬
‫لم يكن محل نقاش قط‬

113
00:06:29,729 --> 00:06:32,482
‫وربما لا أمتلك مشروعاً، لكن...‬

114
00:06:34,276 --> 00:06:36,444
‫(هان لي) لديه مشروع‬

115
00:06:38,571 --> 00:06:41,032
‫انظري يا (ماكس)‬
‫لقد زوّر (إيرل) توقيع (هان)‬

116
00:06:41,157 --> 00:06:42,951
‫أهذا هو شكل التوقيع؟‬

117
00:06:43,118 --> 00:06:45,495
‫عندما كنت أزوّره‬
‫كنت أرسم صور (هيلو كيتي)‬

118
00:06:49,791 --> 00:06:51,918
‫"تنبؤات عرافة"‬

119
00:06:57,465 --> 00:06:58,925
‫أتريدين معرفة مستقبلك؟‬

120
00:06:59,843 --> 00:07:01,219
‫- كلا، أشكرك‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

121
00:07:01,344 --> 00:07:03,346
‫لدي رسالة عن حياتك العاطفية‬

122
00:07:04,889 --> 00:07:06,266
‫١٠ دولارات‬

123
00:07:15,734 --> 00:07:19,612
‫هل أنت نائمة؟ (ماكس)‬
‫أنا بحاجة للتحدث معك!‬

124
00:07:22,032 --> 00:07:25,201
‫ادخلي وأنهي الأمر فحسب‬
‫فالجميع يفعل هذا‬

125
00:07:26,661 --> 00:07:29,080
‫أنا آسفة يا (ماكس)‬
‫لكني حقاً بحاجة للتحدث معك‬

126
00:07:29,247 --> 00:07:30,790
‫ذهبت إلى قارئة الطالع‬
‫القريبة من المطعم‬

127
00:07:30,957 --> 00:07:33,376
‫وأخبرتني بأني لن أجد‬
‫الحب أبداً في حياتي‬

128
00:07:33,501 --> 00:07:35,337
‫قراءة الطالع خدعة‬

129
00:07:35,503 --> 00:07:37,797
‫"لن تجدي رجلاً أبداً"‬
‫"قمرك موجود في (أورانوس)"‬

130
00:07:37,964 --> 00:07:39,507
‫"لن يكون هناك رجل في (أورانوس)"‬

131
00:07:39,632 --> 00:07:41,926
‫كان بوسعي قول هذا لك‬
‫لحظة التقيت بك‬

132
00:07:42,177 --> 00:07:43,928
‫أرجوك يا (ماكس)‬
‫أصغي إلي ٥ دقائق فقط‬

133
00:07:44,137 --> 00:07:45,597
‫تعالي، سأعد لك بعض الشاي‬

134
00:07:45,805 --> 00:07:48,224
‫شاي؟ أتخالينني (بيبا ميديلتون)؟‬

135
00:07:48,975 --> 00:07:51,436
‫أعدي لي بعض الوافل‬
‫وربما سأصغي إليك‬

136
00:07:51,561 --> 00:07:54,647
‫كنا ندّخره لمناسبة مميزة‬
‫لكن حسناً‬

137
00:07:55,982 --> 00:07:58,735
‫(تشيستنات)، سنتناول الوافل‬
‫الخاص بعيد ميلادك الآن‬

138
00:07:59,486 --> 00:08:02,989
‫لا أعرف لمَ أغضبه‬
‫سيكون الرجل الوحيد في حياتي‬

139
00:08:03,531 --> 00:08:06,993
‫لا أصدق أنك أضعت ١٠ دولارات‬
‫على عرافة‬

140
00:08:07,202 --> 00:08:11,331
‫لمَ لم تشتري مارغريتا (سكيني غيرل)‬
‫كما تفعل جميع الفتيات البيض الوحيدات؟‬

141
00:08:12,040 --> 00:08:16,211
‫أنفقت ٥٠ دولاراً، اشتريت حجر‬
‫كريستال ليحميني من السحر السيىء‬

142
00:08:16,336 --> 00:08:19,172
‫مهلاً، ليس هناك سبب‬
‫لتصبحي معادية للسامية‬

143
00:08:20,507 --> 00:08:24,344
‫هل أنفقت المال على كريستال‬
‫لا يمكنك تعاطيه حتى؟ ما خطبك؟‬

144
00:08:25,512 --> 00:08:28,181
‫لقد فزعت‬
‫لم أرد أن يكون ذلك صحيحاً‬

145
00:08:28,390 --> 00:08:30,308
‫أهذا حقيقي يا (ماكس)؟‬
‫ألن أجد الحب أبداً؟‬

146
00:08:30,433 --> 00:08:33,186
‫هل كان (آندي) فرصتي الوحيدة؟‬
‫هل أخفقت لأني أردت أن أنجح؟‬

147
00:08:33,353 --> 00:08:34,854
‫هل كان الجميع محقاً؟‬

148
00:08:35,063 --> 00:08:37,565
‫هذه أسئلة كثيرة‬
‫مقابل فطيرة وافل واحدة‬

149
00:08:39,359 --> 00:08:42,195
‫وأين فطيرة الوافل هذه‬
‫أنت نادلة سيئة في البيت أيضاً‬

150
00:08:43,822 --> 00:08:45,407
‫- من قد يكون الطارق؟‬
‫- لا أعرف‬

151
00:08:45,532 --> 00:08:48,702
‫دعيني أستشير الأرواح‬
‫"من الطارق؟"‬

152
00:08:49,953 --> 00:08:51,454
‫"أنا (صوفي)"‬

153
00:08:53,248 --> 00:08:54,874
‫أجل، هذه أنا‬

154
00:08:54,999 --> 00:08:58,002
‫المرأة المشبوهة‬
‫صاحبة المشروع غير القانوني‬

155
00:08:59,170 --> 00:09:01,297
‫وأنت مدينة لي باعتذار‬
‫يا (كارولاين)‬

156
00:09:01,423 --> 00:09:05,260
‫وإلاّ سأنزع هذه الأطواق‬
‫وسنتعارك يا فتاة‬

157
00:09:07,095 --> 00:09:11,349
‫أجل، وأنا أحذرك‬
‫فقد عاركت بعنف في (وارسو)‬

158
00:09:11,766 --> 00:09:13,727
‫عراك عنيف؟ هذا مذهل‬

159
00:09:13,977 --> 00:09:16,980
‫أجل، كانوا يرمون قطعة كبيرة‬
‫من الجبن في حوض‬

160
00:09:17,105 --> 00:09:19,858
‫ويدعون فتيات القرية تهجمن عليها‬

161
00:09:21,693 --> 00:09:25,697
‫آسفة يا (صوفي)‬
‫لكن تزوير التوقيع كان القرار الأفضل‬

162
00:09:26,781 --> 00:09:28,158
‫ما هذا؟‬

163
00:09:28,950 --> 00:09:30,702
‫أهذا وافل؟‬

164
00:09:32,662 --> 00:09:34,622
‫حسناً، لقد سامحتك‬

165
00:09:35,832 --> 00:09:39,711
‫تباً، لم أحصل على قضمة حتى‬
‫أنا مستيقظة وواعية بلا مقابل‬

166
00:09:40,336 --> 00:09:42,297
‫(صوفي)، هل تؤمنين بالعرافين؟‬

167
00:09:42,839 --> 00:09:44,466
‫كلا، إنهم مزيفون‬

168
00:09:45,091 --> 00:09:47,343
‫كنت أعرف عائلة‬
‫من العرافين الغجر‬

169
00:09:47,510 --> 00:09:50,722
‫لم يستطيعوا أن يتنبؤوا‬
‫حتى بأنهم سيموتون حرقاً‬

170
00:09:52,390 --> 00:09:54,684
‫مرحباً يا فتيات‬
‫آسف على المقاطعة، لكن...‬

171
00:09:54,851 --> 00:09:57,228
‫وعدتني (صوفي)‬
‫بدهن مرطب مضاد الفطريات‬

172
00:09:57,353 --> 00:09:59,397
‫على أظافر قدمي الكثيفة الصفراء‬

173
00:10:00,356 --> 00:10:02,942
‫تعال إلى هنا‬
‫سأفعل هذا أثناء الأكل‬

174
00:10:05,570 --> 00:10:10,033
‫أهذا ما تخشين عدم الحصول عليه؟‬
‫لأن هذه هي العلاقة‬

175
00:10:10,158 --> 00:10:12,452
‫أنا جادة يا (ماكس)‬
‫إنه أمر أرغب فيه كثيراً‬

176
00:10:12,577 --> 00:10:14,412
‫والآن، لن أحظى به أبداً‬

177
00:10:15,413 --> 00:10:17,373
‫ابدئي العمل يا حبيبتي‬
‫ما تزال هناك قدم أخرى‬

178
00:10:21,711 --> 00:10:23,880
‫هذا مثير للاهتمام، إنها عرافة‬

179
00:10:24,047 --> 00:10:26,674
‫لكنها بحاجة لجرس‬
‫لينبئها بقدوم أحدهم‬

180
00:10:28,301 --> 00:10:29,677
‫أرجوك يا (ماكس)‬
‫لا تدفعيني للقيام بهذا‬

181
00:10:29,803 --> 00:10:31,805
‫فأنا لا أريد سماع‬
‫المزيد من الأمور السيئة‬

182
00:10:31,971 --> 00:10:33,681
‫لن يحدث شيء سيىء‬

183
00:10:33,807 --> 00:10:36,810
‫ستخبرك بأن لديك مستقبل‬
‫رائع ومثمر‬

184
00:10:36,935 --> 00:10:38,812
‫وإلا سأركل كراتها الكريستالية‬

185
00:10:40,271 --> 00:10:43,608
‫مرحباً أيتها الفتاتان، سأخبركما‬
‫بمستقبلكما عندما أنهي طعامي‬

186
00:10:43,900 --> 00:10:45,276
‫سيستغرق الأمر دقيقة فقط‬

187
00:10:45,401 --> 00:10:47,445
‫منذ أن أقلعت عن التدخين‬
‫صرت آكل كالسجناء‬

188
00:10:48,822 --> 00:10:51,699
‫ادخلا واجلسا‬
‫وتأملا في أمنياتكما وأحلامكما‬

189
00:10:52,659 --> 00:10:55,829
‫حسناً، أمنيتي هي أن تعيدي‬
‫لصديقتي نقودها‬

190
00:10:55,954 --> 00:10:59,082
‫وحلمي هو أن أكون راقصة مساندة‬
‫لـ(ميسي إليوت)‬

191
00:11:01,000 --> 00:11:03,086
‫عظيم، فتاة حكيمة‬

192
00:11:03,711 --> 00:11:05,713
‫أتريدين معرفة مستقبلك أم لا؟‬

193
00:11:06,381 --> 00:11:08,424
‫سبق وأخبرتني بمستقبلي‬
‫لهذا السبب جئنا‬

194
00:11:08,550 --> 00:11:10,134
‫قلت إني لن أجد الحب أبداً‬

195
00:11:10,385 --> 00:11:11,761
‫متى قلت ذلك؟‬

196
00:11:12,720 --> 00:11:15,139
‫وأنت أيها الشاب القوي‬
‫لا تقولي "أنت هي العرافة"‬

197
00:11:16,224 --> 00:11:20,144
‫ربما هي عرافة حقاً‬
‫لأني شاب قوي وكنت سأقول ذلك حقاً‬

198
00:11:21,521 --> 00:11:24,899
‫من الصعب أن أتذكر‬
‫فأنا أرى فتيات عازبات حزينات كثر‬

199
00:11:25,108 --> 00:11:27,694
‫لكن بالنظر إليك الآن‬
‫أصبح الأمر منطقياً‬

200
00:11:28,903 --> 00:11:31,281
‫وهاك، خذي حجر الكريستال‬
‫المزيف خاصتك‬

201
00:11:31,447 --> 00:11:33,157
‫لست متأكدة أنه كريستال حقيقي‬

202
00:11:33,283 --> 00:11:35,493
‫يبدو وكأنه مزيل عرق‬
‫مصنوع من النبات‬

203
00:11:37,495 --> 00:11:38,872
‫ونريد مالنا أيضاً‬

204
00:11:41,916 --> 00:11:44,252
‫حسناً، ماذا حدث للتو؟‬

205
00:11:45,670 --> 00:11:47,046
‫وضعت لعنة عليك‬

206
00:11:48,214 --> 00:11:50,341
‫(ماكس)، قلت إنه لن يحدث‬
‫شيء سيىء‬

207
00:11:50,466 --> 00:11:53,428
‫أنا لست عرافة، ولا هي أيضاً‬

208
00:11:55,555 --> 00:11:58,308
‫اضحكي أيتها المغفلة‬
‫لن يسير شيء على هواك‬

209
00:11:58,433 --> 00:12:00,560
‫وستعيشين تحت غيمة سوداء‬

210
00:12:01,394 --> 00:12:05,398
‫هل ستندمج الغيمة السوداء هذه‬
‫مع تلك الموجودة فوقي الآن؟‬

211
00:12:05,523 --> 00:12:07,734
‫أم أنها ستحلّق إلى جانبها؟‬

212
00:12:08,902 --> 00:12:11,571
‫اسمعي، نحن لا نريد إزعاجك‬
‫لكن إن أمكنك إزالة اللعنة‬

213
00:12:11,738 --> 00:12:14,073
‫وقطعة المعكرونة التي على سترتك‬

214
00:12:19,287 --> 00:12:21,581
‫- كلا، هل ألقيت...‬
‫- لعنة عليك أيضاً‬

215
00:12:22,707 --> 00:12:25,752
‫سأخبركما بأمر‬
‫سأرفع التعويذتين مقابل ٥٠ دولاراً‬

216
00:12:26,169 --> 00:12:30,089
‫وإلاّ ستنهار حياتيكما من حولكما‬

217
00:12:30,506 --> 00:12:33,927
‫الطريقة الوحيدة التي قد أعطي‬
‫بها امرأة لا أعرفها ٥٠ دولاراً‬

218
00:12:34,093 --> 00:12:36,846
‫هي إن كنت سأغادر المكان‬
‫وأنا أضع حلقاً في مهبلي‬

219
00:12:39,057 --> 00:12:40,600
‫أفعل هذا أيضاً‬

220
00:12:45,021 --> 00:12:47,190
‫لا تؤمني باللعنات‬
‫إنها لا تحدث أبداً‬

221
00:12:47,315 --> 00:12:50,693
‫ليس منذ أن أخبرتني (جينيفر مارتن)‬
‫أني سأذهب للجحيم لأني ضاجعت حبيبها‬

222
00:12:50,902 --> 00:12:53,154
‫لكني لم أذهب للجحيم‬
‫بل ذهبت للاحتفال السنوي معه‬

223
00:12:53,863 --> 00:12:56,824
‫(ماكس)، علينا العودة لكي ندفع لها‬
‫فحياتنا متضررة بما يكفي‬

224
00:12:56,950 --> 00:12:59,160
‫لا نريد للأمور أن تنهار من حولنا‬

225
00:12:59,285 --> 00:13:02,580
‫استرخي، لن ينهار شيء من حولنا‬

226
00:13:02,789 --> 00:13:05,917
‫"لا تقفز يا (بول)، لا تقفز!"‬

227
00:13:06,125 --> 00:13:07,710
‫(بول)؟ من هو (بول)؟‬

228
00:13:08,711 --> 00:13:10,463
‫وماذا يفعل على السطح؟‬

229
00:13:13,466 --> 00:13:19,055
‫حسناً، حياة (بول)‬
‫هي التي تحطمت وليست حياتنا‬

230
00:13:21,464 --> 00:13:24,717
‫(ماكس)، أعتقد أننا جميعاً نعرف‬
‫أني امرأة مثقفة جداً‬

231
00:13:24,843 --> 00:13:26,219
‫ولا أؤمن باللعنات‬

232
00:13:26,344 --> 00:13:29,597
‫لكني أضع كل قرش جنيناه الليلة‬
‫في ميزانية "رفع اللعنة"‬

233
00:13:30,098 --> 00:13:32,142
‫وأنا سأخبرك مرة أخرى‬

234
00:13:32,267 --> 00:13:35,436
‫بأننا لن ننفق ٥٠ دولاراً أخرى‬
‫على لعنة غبية‬

235
00:13:35,562 --> 00:13:38,356
‫سقطت جثة من السماء!‬

236
00:13:40,316 --> 00:13:43,987
‫تعاطى (بول) مخدرات سيئة‬
‫ولا علاقة لهذا باللعنة‬

237
00:13:44,571 --> 00:13:48,158
‫الجميع يعرف أنه لا يجب‬
‫تعاطي المخدرات فوق الطابق الثاني‬

238
00:13:49,325 --> 00:13:50,910
‫يا لذلك الهاوي المسكين!‬

239
00:13:51,494 --> 00:13:54,247
‫كما أننا نحتاج للمال‬
‫للأمور الأساسية كالطعام‬

240
00:13:54,414 --> 00:13:57,041
‫ولتمثال البطريق‬
‫الذي رأيته في متجر "الدولار"‬

241
00:13:58,126 --> 00:13:59,627
‫الذي مكتوب عليه "استرخي"‬

242
00:14:01,212 --> 00:14:02,589
‫لذا، استرخي‬

243
00:14:03,798 --> 00:14:07,760
‫(كارولاين)، أشعر بالسوء‬
‫لأني لم أوقّع رسالة التوصية‬

244
00:14:08,094 --> 00:14:11,055
‫لذا، كتبت واحدة بنفسي‬
‫وقمت بتوقيعها، تفضلي‬

245
00:14:11,598 --> 00:14:13,141
‫هذا لطف بالغ منك‬

246
00:14:13,516 --> 00:14:16,269
‫"(كارولاين شاننغ) العاملة المجتهدة"‬

247
00:14:16,477 --> 00:14:19,981
‫"التي كرست حياتها للعمل‬
‫وليس لشيء أو لشخص آخر"‬

248
00:14:21,482 --> 00:14:24,652
‫(هان)، الرسالة تتعلق بالحصول‬
‫على قرض وليس كوني وحيدة‬

249
00:14:25,278 --> 00:14:27,906
‫أفهم هذا يا فتاة‬
‫وأنا أيضاً وحيد‬

250
00:14:28,114 --> 00:14:30,992
‫أعيننا على الجائزة الكبرى‬
‫لهذا، ليس لدينا وقت للعلاقات‬

251
00:14:31,117 --> 00:14:33,453
‫لكني أحياناً أدفع للحصول على ذلك‬

252
00:14:39,918 --> 00:14:44,047
‫هل صرّح (هان) لتوه‬
‫بأنه يضاجع ساقطة أحياناً؟‬

253
00:14:45,757 --> 00:14:47,258
‫يا للوغد المحظوظ!‬

254
00:14:49,135 --> 00:14:51,804
‫ربما يحصل على حسومات الأطفال‬

255
00:14:54,515 --> 00:14:56,893
‫انظري يا (ماكس)‬
‫بدأ مستقبلنا يحدث بالفعل‬

256
00:14:57,018 --> 00:14:58,728
‫حتى في رسالة (هان) أنا وحيدة‬

257
00:14:58,853 --> 00:15:02,565
‫الفرصة الوحيدة للحب أمامي‬
‫هي مشاركة ساقطة ما في (هان)‬

258
00:15:03,233 --> 00:15:05,235
‫يجب أن نعكس اللعنة الآن‬

259
00:15:05,401 --> 00:15:08,404
‫خبر عاجل: "الجميع ملعونون!"‬

260
00:15:08,613 --> 00:15:10,406
‫لقد خسرت مالك العام الماضي‬

261
00:15:10,573 --> 00:15:13,993
‫وحرفياً، لم يحدث قط شيء جيد لي‬

262
00:15:14,410 --> 00:15:16,579
‫ولم ينمُ (هان) منذ الصف الرابع‬

263
00:15:18,206 --> 00:15:20,583
‫أظافر أصابع قدم (أوليغ)‬
‫ككيس بطاطس (فوريتو)‬

264
00:15:22,043 --> 00:15:25,088
‫وقد وُلد (إيرل) أسود اللون‬
‫في ثامن أو تاسع أسوأ وقت‬

265
00:15:25,213 --> 00:15:27,006
‫للسود في (أمريكا)‬

266
00:15:28,299 --> 00:15:31,052
‫انظري من حولك‬
‫أنت في "وادي الملعونين"‬

267
00:15:31,552 --> 00:15:33,846
‫اذكري لي شخصاً واحداً‬
‫ليس ملعوناً‬

268
00:15:34,222 --> 00:15:38,059
‫مرحباً، وجدت للتو‬
‫١٠٠ دولار فوق الرصيف‬

269
00:15:39,185 --> 00:15:40,853
‫مشروب للجميع!‬

270
00:15:41,229 --> 00:15:43,690
‫(ماكس)، أخرجي المشروب الفاخر‬

271
00:15:44,065 --> 00:15:47,443
‫"المشروب الفاخر" سيكون لقبي‬
‫كراقصة تعري إن سمحت لي بوضع العامود‬

272
00:15:48,611 --> 00:15:51,281
‫احزري ماذا يا (صوفي)‬
‫عدنا لتلك العرافة لتقديم شكوى‬

273
00:15:51,406 --> 00:15:53,157
‫فألقت تعويذة علينا‬

274
00:15:55,952 --> 00:15:57,328
‫هل أنت ملعونة؟‬

275
00:16:07,463 --> 00:16:10,717
‫لكن هذا غباءً كما قلت، صحيح؟‬

276
00:16:11,092 --> 00:16:15,179
‫أجل، أجل‬
‫إنه غباء، أجل‬

277
00:16:16,306 --> 00:16:18,266
‫هل ذكرت اسمي؟‬

278
00:16:20,101 --> 00:16:21,477
‫كلا‬

279
00:16:21,894 --> 00:16:26,316
‫لقد ألقت لعنة علينا، وقالت‬
‫إن حياتنا كلها ستنهار من حولنا‬

280
00:16:35,241 --> 00:16:38,953
‫و٣٠، ٤٠، ٥٠‬

281
00:16:40,330 --> 00:16:41,706
‫تمت إزالة اللعنة‬

282
00:16:42,790 --> 00:16:45,126
‫لا أعتقد أنك أصبتني‬
‫ماذا عن لعنتي؟‬

283
00:16:47,587 --> 00:16:49,172
‫واضح جداً أن هذا مزيّف‬

284
00:16:49,297 --> 00:16:52,467
‫ألم يكن بوسعك التلويح بريشة‬
‫أو إدارة رأسك أو التقيؤ مثلاً؟‬

285
00:16:53,343 --> 00:16:54,719
‫هذا يحتاج لمبلغ إضافي‬

286
00:16:56,554 --> 00:16:58,264
‫أنا في مزاج جيد الليلة‬

287
00:16:58,431 --> 00:17:02,143
‫اجتزت اليوم بـ١٥ سيجارة‬
‫وقالب كعكة واحد‬

288
00:17:02,643 --> 00:17:05,438
‫سأعطي هذا الشاب القوي‬
‫قراءة طالع مجانية‬

289
00:17:06,022 --> 00:17:09,400
‫مجانية؟ ألا تغطيها الـ٥٠ دولاراً‬
‫التي استوليت عليها منا؟‬

290
00:17:13,821 --> 00:17:16,199
‫ما كان علي الإقلاع عن الدخان، حسناً‬

291
00:17:16,824 --> 00:17:18,910
‫المستقبل قادم إليك‬

292
00:17:19,452 --> 00:17:21,454
‫أرى أنك ستحظين بحياة جميلة‬

293
00:17:22,121 --> 00:17:25,291
‫أنا؟ سعيدة؟ حسناً‬
‫ضعي قبعتك يا أمي، سنغادر‬

294
00:17:25,458 --> 00:17:29,128
‫وأرى أيضاً مبلغاً كبيراً من المال‬
‫في طريقه إليك‬

295
00:17:29,337 --> 00:17:32,757
‫- فوق الـ١٠ آلاف دولار‬
‫- إنها المنحة يا (ماكس)!‬

296
00:17:32,965 --> 00:17:35,176
‫تقدمنا بطلب لمبلغ ١٢ ألف دولار‬
‫أهذا هو؟‬

297
00:17:35,301 --> 00:17:36,677
‫بالطبع‬

298
00:17:38,179 --> 00:17:42,350
‫- وبالرغم من طفولتك السيئة...‬
‫- لقد علمت أنك مررت بطفولة سيىء‬

299
00:17:42,475 --> 00:17:44,394
‫بحقك، كل طفولة سيئة‬

300
00:17:44,519 --> 00:17:45,895
‫تكونين فيها غبية‬
‫ولا يمكنك الوصول للأشياء‬

301
00:17:46,020 --> 00:17:47,397
‫إنها صعبة‬

302
00:17:48,523 --> 00:17:49,899
‫بالرغم من ذلك...‬

303
00:17:50,191 --> 00:17:53,111
‫أرى حباً عظيماً‬
‫وأطفالاً في مستقبلك‬

304
00:17:54,112 --> 00:17:56,155
‫- (ماكس)‬
‫- أنا؟‬

305
00:17:56,823 --> 00:17:59,826
‫كلا، مهلاً، لا بد أنك‬
‫تقرئين طالعها، تحققي مجدداً‬

306
00:18:00,576 --> 00:18:05,039
‫كلا، الحب الكبير والأطفال‬
‫سيكونان جزءاً من مستقبلك‬

307
00:18:07,792 --> 00:18:09,168
‫أما هي فستموت وحيدة‬

308
00:18:10,753 --> 00:18:12,213
‫حسناً، هذا كل ما بوسعي تحمله‬

309
00:18:12,338 --> 00:18:15,341
‫لن أجلس هنا‬
‫بانتظار أن يسقط (بول) آخر‬

310
00:18:15,466 --> 00:18:18,845
‫كلا، كلا، من الواضح‬
‫أنها قرأته بطريقة خاطئة‬

311
00:18:19,303 --> 00:18:20,680
‫أليس كذلك؟‬

312
00:18:22,014 --> 00:18:24,225
‫لا، ما زالت ستموت وحيدة‬

313
00:18:25,101 --> 00:18:27,311
‫من دون أي شيء‬
‫باستثناء نجاحها العظيم‬

314
00:18:27,645 --> 00:18:29,021
‫عفواً، عفواً، ماذا؟‬

315
00:18:29,480 --> 00:18:31,691
‫أرى نجاحاً كبيراً في مستقبلك‬

316
00:18:31,983 --> 00:18:34,569
‫حقاً؟ حمداً لله!‬

317
00:18:34,694 --> 00:18:37,155
‫هل سأحقق نجاحاً؟‬
‫كم هو كبير هذا النجاح؟‬

318
00:18:37,321 --> 00:18:40,032
‫إنه كبير جداً يا عزيزتي‬
‫لدرجة أنك لن تلاحظي أنك وحيدة‬

319
00:18:46,080 --> 00:18:49,834
‫حسناً أيتها الفتاتان‬
‫أتمنى أن تعيشا فترة طويلة وصحية‬

320
00:18:50,334 --> 00:18:53,421
‫وارتديا قبعتيكما وقفازيكما‬
‫فأنا أتنبأ بسقوط الثلج‬

321
00:18:59,135 --> 00:19:03,639
‫لن تُثلج، بل ستمطر‬
‫رجالاً في الـ٣٠ كأقصى حد‬

322
00:19:04,098 --> 00:19:05,725
‫ربما هي ليست عرافة فعلية‬

323
00:19:05,892 --> 00:19:08,769
‫كفي عن مقاومة ذلك يا (ماكس)‬
‫ستجدين الحب وتكونين سعيدة‬

324
00:19:08,895 --> 00:19:10,688
‫وأنا سأكون ناجحة‬

325
00:19:10,897 --> 00:19:14,358
‫أتسمعين ذلك يا (نيويورك)؟‬
‫سأكون ناجحة ووحيدة‬

326
00:19:16,277 --> 00:19:18,988
‫وستتعرضين للسرقة والاغتصاب‬
‫إن استمريت بقول ذلك‬

327
00:19:19,447 --> 00:19:21,574
‫وقد بدأ هذا كله‬
‫عندما وضعت طلب المنحة‬

328
00:19:21,741 --> 00:19:25,328
‫في صندوق البريد ذاك‬
‫الذي يقوم هذان بفكه وإبعاده‬

329
00:19:25,453 --> 00:19:26,829
‫ماذا يحدث؟‬

330
00:19:27,163 --> 00:19:28,539
‫إنها تدعى رسائل‬

331
00:19:28,706 --> 00:19:31,083
‫سنتخلص منها‬
‫لم يعد أحد يرسل رسائل خطية‬

332
00:19:31,417 --> 00:19:33,085
‫بلى، يفعلون هذا‬
‫لقد فعلت ذلك بالأمس‬

333
00:19:33,211 --> 00:19:35,254
‫والـ١٢ ألف دولار خاصتنا‬
‫تعتمد على ذلك‬

334
00:19:35,421 --> 00:19:38,799
‫آسف أيتها الجميلة‬
‫هذا الصندوق خارج الخدمة منذ أسبوع‬

335
00:19:39,175 --> 00:19:42,178
‫وفقاً لقول العرافة‬
‫سيكون صندوقها خارج الخدمة للأبد‬

336
00:19:43,221 --> 00:19:46,307
‫كان علينا إخبارهما، أتتوقعين‬
‫مني الكذب على موظفي المدينة؟‬

337
00:19:47,308 --> 00:19:49,477
‫إذن، أعتقد أننا لن نحصل‬
‫على تلك المنحة‬

338
00:19:50,019 --> 00:19:51,729
‫كانت العرابة مخطئة بالفعل‬

339
00:19:52,021 --> 00:19:54,273
‫ربما لن يتحقق أي مما قالته‬

340
00:19:54,440 --> 00:19:56,275
‫قلت لك إنها خدعة‬

341
00:19:58,319 --> 00:20:00,863
‫انظري يا (ماكس)، إنها تُثلج‬

342
00:20:01,364 --> 00:20:03,157
‫وهي تنبأت بسقوط الثلج‬

343
00:20:03,533 --> 00:20:05,701
‫تباً، هل سأنجب الأطفال؟‬

344
00:20:06,702 --> 00:20:09,622
‫إذن، أصابت بموضوع الثلج‬
‫لكن ليس بموضوع المال‬

345
00:20:10,289 --> 00:20:14,502
‫ماذا إذن؟ هل سأموت‬
‫عجوز ووحيدة أم لا؟‬

346
00:20:14,669 --> 00:20:16,420
‫لمَ نتحدث عن هذا حتى؟‬

347
00:20:16,546 --> 00:20:18,756
‫ربما لن نعيش حتى انقضاء الشتاء‬

348
00:20:20,424 --> 00:20:23,761
‫وبالمناسبة، إن مت أنت أولاً‬
‫فسآكلك بالتأكيد‬

349
00:20:25,012 --> 00:20:26,389
‫أعرف هذا‬

350
00:20:26,847 --> 00:20:30,309
‫كما أنه لا يمكن لشخص واحد‬
‫أن يحظى بكل شيء‬

351
00:20:30,685 --> 00:20:34,272
‫أنت محقة، لا يمكن لشخص واحد‬
‫لكن ماذا عن شخصين؟‬

352
00:20:34,689 --> 00:20:36,983
‫ستحظين بالحب والأطفال‬
‫وأنا سأحقق النجاح‬

353
00:20:37,149 --> 00:20:39,402
‫ربما يمكننا المشاركة‬
‫كما نتشارك البقشيش‬

354
00:20:39,527 --> 00:20:41,779
‫أو رقاقة القمح‬
‫التي وجدناها في كيس وسادتك‬

355
00:20:42,280 --> 00:20:44,490
‫أتطلبين مضاجعة حبي الكبير؟‬

356
00:20:44,740 --> 00:20:46,576
‫وهذا أمر لا أمانعه‬
‫لأني أشعر بالملل منذ الآن‬

357
00:20:46,701 --> 00:20:48,286
‫وأقيم علاقة‬
‫مع صديقه في لعب البوكر‬

358
00:20:49,120 --> 00:20:50,496
‫بل دعينا نتبادل حتى‬

359
00:20:50,621 --> 00:20:53,165
‫يمكنك الحصول على حبي العظيم‬
‫وأنا سأموت وحيدة‬

360
00:20:53,416 --> 00:20:55,084
‫أنت لا ترغبين بالموت وحيدة‬
‫يا (ماكس)‬

361
00:20:55,342 --> 00:20:57,928
‫أنا أتوق لأموت وحيدة!‬

362
00:21:03,179 --> 00:21:06,433
‫"المبلغ الحالي: ٤٩٠٠ دولار‬
‫الإجمالي الجديد: ٤٨٠٠ دولار"‬

363
00:21:06,523 --> 00:21:28,537
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

364
00:21:28,989 --> 00:21:32,118
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمان، الأردن"‬

