﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,420
‫أيتها الفتاتان، لقد اتخذت قراراً مهماً‬

2
00:00:03,545 --> 00:00:05,464
‫هل ستغير جنسك؟‬

3
00:00:06,882 --> 00:00:10,928
‫أنا أدعمك تماماً، لكن كن حذراً يا (هان)‬
‫التحول من أنثى إلى ذكر أمر صعب جداً‬

4
00:00:12,679 --> 00:00:14,890
‫لا بد أن تكوني على دراية بذلك‬

5
00:00:17,241 --> 00:00:21,079
{\an8}‫يا لهذا! لا بد أنه بدأ بتعاطي الهرمونات‬

6
00:00:22,105 --> 00:00:26,568
{\an8}‫الآن، ها هو قراري المهم‬
‫سنغير عبوات الكاتشب الزجاجية...‬

7
00:00:26,693 --> 00:00:28,820
‫إلى عبوات بلاستيكية حديثة قابلة للعصر‬

8
00:00:30,489 --> 00:00:33,283
{\an8}‫هذا تفكير جديد وإبداعي‬

9
00:00:33,825 --> 00:00:37,621
{\an8}‫هذا أشبه بأن تكون متدرباً في (آبل)‬
‫خلال صيف عام ١٩٧٦‬

10
00:00:37,788 --> 00:00:40,040
‫هذا صحيح، نادياني (هان جوبز)‬

11
00:00:47,339 --> 00:00:50,634
‫لن أناديك إلا (هان جوبز)‬

12
00:01:02,312 --> 00:01:05,983
‫لا أصدق أن الجميع غادروا‬
‫وبقينا نحن هنا لفعل هذا‬

13
00:01:06,358 --> 00:01:08,569
‫هذه رائحة بلاستيك سام حقيقية‬

14
00:01:08,694 --> 00:01:10,112
‫أعطني هذه‬

15
00:01:12,614 --> 00:01:14,950
‫(ماكس)، هل تستنشقين عبوة كاتشب؟‬

16
00:01:16,535 --> 00:01:20,789
‫أرجو أن تقتل خلايا دماغي لأنسى أنني‬
‫أعمل على عبوات الكاتشب سهرة الجمعة‬

17
00:01:21,081 --> 00:01:24,418
{\an8}‫(ماكس)، أعطني هذه، سواء صدقت ذلك أم لا‬
‫أنت أفضل من هذا‬

18
00:01:24,751 --> 00:01:28,255
{\an8}‫أتعرفين شيئاً؟ نحن أفضل من هذا‬
‫انسي الأمر، لنخرج‬

19
00:01:28,380 --> 00:01:31,300
{\an8}‫أعني، أنا أصبحت عازبة حديثاً‬
‫وأنت لست انتقائية‬

20
00:01:32,384 --> 00:01:34,094
{\an8}‫صحيح‬

21
00:01:35,262 --> 00:01:40,267
{\an8}‫أنا مستعدة لإسدال شعري‬
‫وقضاء ليلة مثيرة لكن مسؤولة مادياً‬

22
00:01:40,392 --> 00:01:43,020
{\an8}‫أتعنين سرقة مشروبات الفتيات الأخريات‬
‫حين يذهبن إلى الحمّام؟‬

23
00:01:43,312 --> 00:01:46,398
{\an8}‫وماذا يمكن أن تفعلي في (ويليامزبيرغ)‬
‫إن كان معك أقل من ٢٠ دولاراً؟‬

24
00:01:46,565 --> 00:01:49,359
{\an8}‫التسكع على الرصيف وأنت تبدين جميلة‬
‫حتى تبلغي الـ٣٥‬

25
00:01:50,527 --> 00:01:53,530
{\an8}‫ثم تنظرين إلى أصدقائك وتقولين‬
‫"علي الانتقال للعيش في منزلي"‬

26
00:01:54,573 --> 00:01:57,618
{\an8}‫أتعرفين شيئاً؟ فرقة (ريفينيتس) ستعزف‬
‫في مقهى (لورمير لاونج)‬

27
00:01:57,743 --> 00:01:59,911
{\an8}‫لدينا كثير من أموال الإكراميات‬
‫وكثير من هذين‬

28
00:02:00,037 --> 00:02:03,206
‫لذا، لنشاهد السحر يحدث‬

29
00:02:03,332 --> 00:02:06,376
‫لم أرَ فرقة (ريفينيتس) في حفل‬
‫منذ رأيتهم في (الدنمارك)‬

30
00:02:06,668 --> 00:02:11,256
‫هذا غريب جداً فقد سمعت بهم أول مرة‬
‫وأنا أداعب من دون تعري رجلاً اسمه (مارك)‬

31
00:02:11,381 --> 00:02:13,300
‫في حجرته، لذا...‬

32
00:02:14,468 --> 00:02:16,136
‫نحن متشابهتان تماماً‬

33
00:02:21,808 --> 00:02:23,518
‫لقد تغيرت حياتي كثيراً‬

34
00:02:23,644 --> 00:02:25,479
‫آخر مرة كنت في زقاق خلف نادٍ...‬

35
00:02:25,604 --> 00:02:28,190
‫كنت في شاحنة صغيرة مع أحد‬
‫التوأمين (أولسون)‬

36
00:02:29,232 --> 00:02:31,276
‫ما زلت لا أعرف أيتهما كانت‬

37
00:02:31,860 --> 00:02:34,946
‫بالحديث عن التوأمين (أولسون)‬
‫استيقظت ذات يوم بجانب تمثال قزم‬

38
00:02:36,657 --> 00:02:40,702
‫انتهى أمر خطتنا، صحيح أنه ما زال‬
‫لدينا هذا لكن ليس لدينا تذاكر‬

39
00:02:40,827 --> 00:02:42,829
‫لا بد من وجود طريقة ندخل بها‬

40
00:02:45,707 --> 00:02:47,542
‫كيف حالكما أيتها الآنستان؟‬

41
00:02:48,043 --> 00:02:50,253
‫مرحباً، أو أياً كان‬

42
00:02:51,338 --> 00:02:53,298
‫- هل تحتاجان إلى تذاكر؟‬
‫- حسناً يا (بيسي)‬

43
00:02:53,423 --> 00:02:55,634
‫قد نكون مهتمتين بالأمر‬
‫كم السعر؟‬

44
00:02:55,801 --> 00:02:58,220
‫يمكنكما الحصول عليها مجاناً‬
‫إن حلبتني الشقراء‬

45
00:02:59,596 --> 00:03:01,181
‫ما مدى رغبتك بالتذاكر (كارولاين)؟‬

46
00:03:01,306 --> 00:03:03,892
‫ليس لهذه الدرجة‬
‫وداعاً، أو أياً كان‬

47
00:03:05,644 --> 00:03:09,106
‫آسفة (ماكس)، لكن حلب رجل غريب‬
‫أمر لا يمكنني تجاوزه‬

48
00:03:09,815 --> 00:03:12,859
‫تعتقدين ذلك ثم حين تفعلينه‬
‫لا تجدين الأمر بهذا السوء‬

49
00:03:14,236 --> 00:03:17,030
‫(نيويورك) من دون نقود لا سحر فيها‬

50
00:03:17,572 --> 00:03:20,742
‫يوجد سحر في كل أرجاء المدينة‬
‫مع نقود أو من دونها‬

51
00:03:20,867 --> 00:03:24,079
‫عليك عمل السحر بنفسك‬
‫من خلال الشرب‬

52
00:03:25,580 --> 00:03:27,040
‫جعة في حقيبة اليد‬

53
00:03:27,165 --> 00:03:29,084
‫آسفة لأنه لا يوجد رقائق ناتشو‬
‫في الحقيبة، أكلتها كلها‬

54
00:03:29,251 --> 00:03:32,796
‫لم يبقَ سوى بقايا الذرة‬
‫تحت حبوب منع الحمل‬

55
00:03:38,635 --> 00:03:41,763
‫حسناً، هذا مثير للشفقة‬
‫نحن نقف هنا كساقطتين‬

56
00:03:42,806 --> 00:03:45,726
‫- أين سحرك الآن؟‬
‫- أتريدين رؤية السحر؟‬

57
00:03:47,436 --> 00:03:49,271
‫(آبرا كادابرا)‬

58
00:03:49,396 --> 00:03:51,273
‫دعوني أدخل أيها الحمقى‬

59
00:03:52,023 --> 00:03:53,859
‫(آبرا كادابرا)‬

60
00:03:59,239 --> 00:04:01,616
‫لا أعرف ماذا قالت لك حاوية القمامة هذه‬
‫لكن...‬

61
00:04:01,825 --> 00:04:05,829
‫تبدوان ثنائياً ظريفاً، من المؤسف أن تنفصلا‬
‫قبل أن تريا كيف سيبدو أطفالكما‬

62
00:04:06,955 --> 00:04:10,000
‫مررنا بأعوام عصيبة حيث كنت‬
‫أفكر في مواصلة دراستي الجامعية‬

63
00:04:10,125 --> 00:04:13,587
‫وكونه هو حاوية قمامة‬
‫لكن ماذا عساي أقول، إنه الحب‬

64
00:04:13,920 --> 00:04:16,673
‫أفهم ذلك، الأمريكيون يحبون القمامة‬

65
00:04:17,090 --> 00:04:20,385
‫وإلا فكيف تفسرين برنامج‬
‫"ربات المنازل الحقيقيات في كل مكان"؟‬

66
00:04:22,929 --> 00:04:25,432
‫أنت موضع ترحيب في (ديزني أوروبا)‬
‫بالمناسبة‬

67
00:04:26,433 --> 00:04:28,185
‫اسمي (غراهام) وأنا مع الفرقة‬

68
00:04:28,310 --> 00:04:29,853
‫(ماكس)، أنا مع الشقراء‬

69
00:04:30,061 --> 00:04:32,355
‫يمكنكما الدخول إلى وراء الكواليس‬
‫إن أردتما‬

70
00:04:32,522 --> 00:04:34,983
‫يمكن لحبيبك البقاء خارجاً‬
‫والتعرض للإهانات‬

71
00:04:37,027 --> 00:04:39,362
‫أيتها الساقطة المثيرة للشفقة‬
‫يمكننا الدخول‬

72
00:04:45,412 --> 00:04:49,500
‫(إيرل)، أنا قلقة، لم أرَ (ماكس) منذ غادرت‬
‫مع ذلك الرجل الليلة الماضية‬

73
00:04:49,625 --> 00:04:51,251
‫اتصلت بها مرات عديدة‬

74
00:04:51,376 --> 00:04:54,671
‫أجابت مرة واحدة‬
‫وكانت إما تمارس الجنس أو تصارع دباً‬

75
00:04:56,089 --> 00:04:58,759
‫لا تقلقي، يمكن لـ(ماكس) تدبر أمرها‬

76
00:04:58,884 --> 00:05:03,388
‫رأيتها مرة تزيح شاحنة عن طريقها‬
‫بواسطة ذهنها‬

77
00:05:04,723 --> 00:05:06,350
‫مرحباً جميعاً‬

78
00:05:09,645 --> 00:05:11,271
‫عذراً‬

79
00:05:12,105 --> 00:05:17,444
‫اعذروا مظهري لكنني كنت في الحديقة‬
‫أركض وراء عدائي فريق فتيان الثانوية‬

80
00:05:18,278 --> 00:05:22,157
‫قلت لها إنني لا أمانع ذلك‬
‫أعرف أنها لم تمسك بأحدهم أبداً‬

81
00:05:23,408 --> 00:05:27,162
‫هذا ما تقوله أنت، أنا ذاهبة‬
‫إلى حفل التخرج الراقص مع (براندون)‬

82
00:05:28,372 --> 00:05:31,708
‫نعم، إن وافق والده على أن يعيره سيارته‬

83
00:05:32,793 --> 00:05:37,673
‫(صوفي)، تعجبني رؤيتك ترتدين هذه الملابس‬
‫تجعلني أريد إقامة علاقة معك‬

84
00:05:39,341 --> 00:05:41,552
‫كيف الحال؟ مرحباً ووداعاً‬

85
00:05:41,802 --> 00:05:44,221
‫(ماكس)، يسرني مجيئك‬
‫كنت قلقة جداً‬

86
00:05:44,638 --> 00:05:46,473
‫مهلاً، لِمَ تبدين جميلة أكثر من العادة؟‬

87
00:05:46,598 --> 00:05:48,725
‫لعلها النظارة الشمسية الجديدة‬
‫التي لم أدفع ثمنها‬

88
00:05:48,850 --> 00:05:52,312
‫أو ساعات من قيامه بعمل أشياء مميزة لي‬
‫كما في مسلسل (داونتون آبي)‬

89
00:05:53,063 --> 00:05:56,567
‫توقفي، لا تخبريني بالأحداث‬
‫لم أبدأ بمشاهدة الموسم الثالث بعد‬

90
00:05:58,569 --> 00:06:00,821
‫- (إيرل)، أتشاهد ذلك المسلسل؟‬
‫- نعم‬

91
00:06:00,946 --> 00:06:03,907
‫أستمتع بأي مسلسل‬
‫يكون الخدم فيه أشخاصاً بيض‬

92
00:06:07,369 --> 00:06:08,787
‫إذاً، هل ضاجعت ذلك الرجل؟‬

93
00:06:08,912 --> 00:06:11,331
‫لقد ضاجعت ذلك الرجل فعلاً‬

94
00:06:11,665 --> 00:06:15,294
‫مرحى يا فتاة‬
‫لا تتوقفي حتى تنالي ما يكفيك‬

95
00:06:16,670 --> 00:06:18,130
‫يفاجئني أنك قضيت الليلة معه‬

96
00:06:18,255 --> 00:06:21,425
‫ألا تغادرين عادة قبل أن يدركوا‬
‫أن محفظتهم خالية؟‬

97
00:06:23,302 --> 00:06:25,804
‫الليلة الماضية كنت تتذمرين‬
‫من عدم وجود سحر‬

98
00:06:25,929 --> 00:06:29,224
‫ثم استيقظت صباح اليوم لأجد إطلالة‬
‫على الحديقة وفطائر قرفة ساخنة‬

99
00:06:29,433 --> 00:06:31,768
‫والآن عدت إلى المطعم‬
‫لكن معدتي مليئة بفطائر القرفة‬

100
00:06:31,893 --> 00:06:34,062
‫إنه سحر، تلق هذا يا (ديفيد بلاين)‬

101
00:06:34,730 --> 00:06:37,065
‫على الأقل حظيت بوقت ممتع، المتعة الوحيدة‬
‫التي حظيت بها الليلة الماضية...‬

102
00:06:37,190 --> 00:06:40,485
‫كانت حين فقد ذلك الرجل الذي يرتدي‬
‫زي بقرة وعيه ودفعته كي يسقط‬

103
00:06:42,237 --> 00:06:44,823
‫- إذاً، هل سترينه مجدداً؟‬
‫- يوم الأحد‬

104
00:06:44,948 --> 00:06:48,660
‫وأعرف أنك لم تسمعي هذه العبارة‬
‫منذ فقدت ثروتك لكن، أنت مدعوة‬

105
00:06:49,202 --> 00:06:53,582
‫إذاً، تطلبين مني أن أكون عزولاً‬
‫في علاقة عابرة مدتها يومان؟‬

106
00:06:55,459 --> 00:06:58,670
‫أظن أن طائرة خاصة وتذكرتين لحضور حفل‬
‫جوائز (غرامي) في (لوس أنجلوس)...‬

107
00:06:58,795 --> 00:07:01,256
‫لا يكفيك أيضاً؟ فنحن مدعوتان‬

108
00:07:01,965 --> 00:07:04,259
‫حفل جوائز (غرامي)؟ هذا مثير جداً‬

109
00:07:04,384 --> 00:07:08,305
‫سيتعزز تقديري لذاتي إن ظنني أحدهم‬
‫(تايلر سويفت) حالياً‬

110
00:07:09,348 --> 00:07:11,808
‫مما يشير إلى مدى تدني تقديري لذاتي الآن‬

111
00:07:12,517 --> 00:07:16,146
‫سيرسل ذلك الرجل طائرة خاصة لي‬
‫طائرة خاصة!‬

112
00:07:16,271 --> 00:07:17,689
‫أنا بارعة في الفراش لهذه الدرجة‬

113
00:07:17,814 --> 00:07:19,399
‫سنذهب إلى حفل جوائز (غرامي)‬

114
00:07:19,524 --> 00:07:22,110
‫- ما سبب كل هذا الحماس؟‬
‫- (هان)، نريد نهاية الأسبوع إجازة‬

115
00:07:22,235 --> 00:07:24,655
‫- سنذهب إلى حفل جوائز (غرامي)‬
‫- حفل جوائز (غرامي)؟‬

116
00:07:24,780 --> 00:07:29,242
‫هل أنتما جادتان؟ أتعتقدان أنكما‬
‫ستلتقيان (تو تشينز)؟ إنه المفضل لدي‬

117
00:07:30,535 --> 00:07:32,704
‫لا يمكن أن يكون فتاك فهو المفضل لدي‬

118
00:07:32,871 --> 00:07:35,207
‫(تو تشينز) هو الأفضل‬
‫إنه يغني نشيدي الوطني‬

119
00:07:35,332 --> 00:07:37,292
‫"نحن نمثل نقابة حلوى المصاص؟"‬

120
00:07:38,543 --> 00:07:41,546
‫أقصد أغنيته للساقطات‬
‫ذوات المؤخرات الكبيرة‬

121
00:07:41,672 --> 00:07:43,715
‫أغنية عيد الميلاد هي أغنيتي‬

122
00:07:43,924 --> 00:07:47,511
‫لا، أغنية عيد الميلاد هي أغنيتي أنا‬
‫كل صباح وأنا أستحم أغني...‬

123
00:07:47,636 --> 00:07:51,223
‫"كل ما أريده في عيد ميلادي‬
‫هو ساقطة بمؤخرة كبيرة"‬

124
00:07:52,641 --> 00:07:54,726
‫هذا يجعلك تبدين أكثر بياضاً‬

125
00:07:56,561 --> 00:08:00,273
‫سأعطيكما نهاية الأسبوع إجازة إن جعلتماه‬
‫يوقع على قميصي الخاص بالحفلة‬

126
00:08:00,691 --> 00:08:02,776
‫لن نلتقي به لكن اتفقنا‬

127
00:08:03,568 --> 00:08:06,196
‫كل أحلامي تتحقق‬

128
00:08:08,073 --> 00:08:11,952
‫هذا مثير جداً! سأركب طائرة أخيراً‬

129
00:08:12,536 --> 00:08:14,287
‫(ماكس)، ألم تركبي طائرة قط؟‬

130
00:08:14,413 --> 00:08:15,956
‫لم أركب طائرة قط‬

131
00:08:16,081 --> 00:08:18,291
‫(ماكس)، حتى الثعابين ركبت طائرة‬

132
00:08:26,466 --> 00:08:28,552
‫صباح الخير سيدتي‬
‫أهلاً بك على متن الطائرة‬

133
00:08:28,677 --> 00:08:30,887
‫أليس هذا يوماً جميلاً لرحلة طيران؟‬

134
00:08:31,179 --> 00:08:35,350
‫أنا (أنييس)، إن احتجت إلى أي شيء‬
‫أخبريني بذلك‬

135
00:08:35,892 --> 00:08:37,602
‫رائع‬

136
00:08:40,188 --> 00:08:41,773
‫أرجوك لا تتأخري عني‬

137
00:08:41,940 --> 00:08:44,735
‫تفاجأت للتو بامرأة فرنسية‬
‫لم أفهم شيئاً مما قالته‬

138
00:08:44,860 --> 00:08:46,486
‫لكن أظن أنه علينا إعطاؤها إكرامية‬

139
00:08:46,987 --> 00:08:51,116
‫يا للهول! لا أصدق أنني أركب‬
‫طائرة خاصة مجدداً‬

140
00:08:51,533 --> 00:08:54,619
‫(ماكس)، شكراً جزيلاً لك‬
‫لمضاجعتك ذلك الغريب‬

141
00:08:55,829 --> 00:08:57,956
‫كان ذلك من دواعي سروري، حرفياً‬

142
00:08:59,916 --> 00:09:02,961
‫أهلاً بك على متن الطائرة‬
‫أنا (أنييس)، يمكنني أخذ هذه عنك‬

143
00:09:03,670 --> 00:09:05,172
‫أمعك حقائب؟‬

144
00:09:07,090 --> 00:09:10,761
‫شكراً جزيلاً (أنييس)‬
‫اسمي (كارولاين) وهذه (ماكس)‬

145
00:09:11,011 --> 00:09:13,472
‫- أنتِ جميلة جداً‬
‫- شكراً لك‬

146
00:09:13,680 --> 00:09:16,600
‫لست (أنجلينا جولي)‬
‫كثيراً ما يخلط الناس بيننا‬

147
00:09:17,350 --> 00:09:20,520
‫تتحدثين الفرنسية جيداً، أحسنت!‬

148
00:09:20,645 --> 00:09:24,107
‫عادة ما يتحدث الناس بطريقة صحيحة‬
‫ولكن بلكنة سيئة جداً‬

149
00:09:24,232 --> 00:09:26,276
‫ولكن عندما أتحدث إليك‬
‫أشعر وكأنني أتحدث إلى شقيقتي‬

150
00:09:26,401 --> 00:09:30,447
‫لا أعرف إن كنت أتقنها مثل شقيقتك‬

151
00:09:30,572 --> 00:09:33,700
‫ولكنني أفضل من معظم الأمريكيين...‬

152
00:09:33,825 --> 00:09:36,828
‫الذين لا يعرفون من الفرنسية‬
‫إلا الخبز الفرنسي‬

153
00:09:42,209 --> 00:09:43,585
‫هذا كل ما أعرفه‬

154
00:09:43,710 --> 00:09:47,047
‫وفي كل مرة تتحدثين إليها بلغة لا أفهمها‬
‫هذا ما ستسمعينه‬

155
00:09:48,131 --> 00:09:50,717
‫حسناً، كيف يسير الأمر؟‬
‫أنحتاج إلى تذاكر؟ أين أجلس؟‬

156
00:09:50,842 --> 00:09:53,345
‫لأنني لا أريد إحراج نفسي‬
‫أمام تلك الفرنسية‬

157
00:09:53,637 --> 00:09:56,014
‫(ماكس)، لا توجد مقاعد مخصصة لأحد‬
‫يمكنك الجلوس حيث تريدين‬

158
00:09:56,139 --> 00:09:57,974
‫رائع، مثل جمعية مدمني الكحول‬

159
00:09:59,434 --> 00:10:03,939
‫أحب طائرة (جي ٥)، هذا يذكرني‬
‫بالطائرة التي كانت لدينا‬

160
00:10:04,773 --> 00:10:07,776
‫مهلاً، (ماكس)، هذه الطائرة تبدو‬
‫مألوفة جداً‬

161
00:10:08,026 --> 00:10:09,694
‫(ماكس)، هذه كانت طائرتي‬

162
00:10:09,861 --> 00:10:11,738
‫إنها طائرتي الآن‬

163
00:10:11,947 --> 00:10:14,533
‫- مهلاً، إن كانت هذه طائرتي...‬
‫- وهي ليست كذلك‬

164
00:10:14,658 --> 00:10:16,910
‫سيكون ثمة شيء هنا خبأته للحالات الطارئة‬

165
00:10:17,035 --> 00:10:18,829
‫المال؟ الذهب؟ فشار حلو؟‬

166
00:10:19,246 --> 00:10:22,874
‫نعم، ملمع الشفاه من (شانيل) الخاص بي‬
‫(آبرا كادابرا)!‬

167
00:10:23,166 --> 00:10:26,461
‫كنت مليارديرة وخبأت ملمع شفاه‬
‫للحالات الطارئة؟‬

168
00:10:26,586 --> 00:10:29,673
‫في حال حدوث خطب ما‬
‫أريد أن أبدو جميلة إن كنت سأهبط‬

169
00:10:29,965 --> 00:10:33,051
‫تعرفين أنه لا يهمهم شكلك‬
‫ما دمت تهبطين إلى المستوى المطلوب‬

170
00:10:33,635 --> 00:10:38,682
‫ما مشكلتي؟ إنني أضع ملمع شفاه كفتاة ثرية‬
‫يجب أن يكفيني هذا عامين‬

171
00:10:39,558 --> 00:10:41,852
‫- هل تريدين منشفة؟‬
‫- كم سعرها؟‬

172
00:10:42,561 --> 00:10:43,937
‫(ماكس)، إنها مجانية‬

173
00:10:44,145 --> 00:10:45,981
‫مثل فطائر الدونات في جمعية‬
‫مدمني الكحول المجهولين‬

174
00:10:46,106 --> 00:10:48,775
‫يا للهول! إنها ساخنة‬
‫كان عليك تحذيري‬

175
00:10:49,901 --> 00:10:52,153
‫آسفة، هذه أول مرة تركب طائرة‬

176
00:10:52,279 --> 00:10:55,991
{\an8}‫إنها منفعلة فحسب،‬
‫انتظري حتى ترى الشمبانيا‬

177
00:10:56,992 --> 00:11:01,162
{\an8}‫آمل أنها لم تغضب مني،‬
‫أمهليني لحظة وسأحضر الشمبانبا‬

178
00:11:04,291 --> 00:11:05,917
‫في كل مرة‬

179
00:11:06,126 --> 00:11:10,714
‫ننتظر راكباً آخر فقط ومن ثم سنقلع‬
‫تفضلا الشمبانيا‬

180
00:11:11,590 --> 00:11:13,174
‫شكراً جزيلاً‬

181
00:11:13,592 --> 00:11:16,177
‫آخر مرة احتسيت فيها الشمبانيا‬
‫كانت في زفاف فلبيني دخلته دون دعوة‬

182
00:11:16,303 --> 00:11:18,013
‫في فندق (دبلتري)‬

183
00:11:18,972 --> 00:11:21,600
‫راكب آخر؟ أتساءل من قد يكون‬

184
00:11:21,766 --> 00:11:24,686
‫إنها أمي على الأرجح‬
‫كلما يوشك شيء رائع على الحدوث لي...‬

185
00:11:24,811 --> 00:11:26,605
‫تظهر هي وتفسده‬

186
00:11:26,771 --> 00:11:30,650
‫خلال ٢٠ ساعة انتقلنا من شرب الجعة‬
‫في زقاق إلى شراب (دوم) على طائرة‬

187
00:11:30,775 --> 00:11:34,112
‫- هذا سحري جداً‬
‫- نعم، لا يمكن أن يصبح الأمر أفضل‬

188
00:11:36,740 --> 00:11:40,160
‫لقد أصبح أفضل للتو‬
‫هذا (تو تشينز)، لا أصدق!‬

189
00:11:40,619 --> 00:11:43,079
‫صباح الخير، كيف حالكما؟‬

190
00:11:43,371 --> 00:11:44,956
‫رائع، رائع‬

191
00:11:47,417 --> 00:11:51,755
‫سيد (تو تشينز)، صباح الخير‬
‫أترغب في القهوة أو الماء أو الشمبانيا؟‬

192
00:11:52,297 --> 00:11:55,675
‫لا، أنا متعب جداً‬
‫أريد النوم فقط، لا أقصد تحطم الطائرة‬

193
00:11:56,635 --> 00:11:58,428
‫ألديك شاي لوقت النوم؟‬

194
00:11:59,512 --> 00:12:02,724
‫شاي لوقت النوم؟‬
‫هذا يشبه كلام أفراد العصابات‬

195
00:12:03,725 --> 00:12:07,020
‫إننا نتحرك، اربطي حزام الأمان يا (ماكس)‬
‫فنحن على وشك الإقلاع‬

196
00:12:08,939 --> 00:12:10,982
‫أنا خائفة قليلاً‬
‫كيف سيكون الشعور؟‬

197
00:12:12,776 --> 00:12:14,903
‫أهذا كل شيء؟ يبدو مألوفاً‬

198
00:12:15,403 --> 00:12:17,614
‫أظن أن لدي طائرة خاصة‬
‫في منضدة غرفة النوم‬

199
00:12:22,285 --> 00:12:26,581
‫لا أصدق هذا! إنني أقف في غرفة طائرة‬
‫وآكل لحم الخنزير‬

200
00:12:27,165 --> 00:12:29,084
‫هذا لحم (بيرشوتو) من (إيطاليا)‬

201
00:12:29,542 --> 00:12:31,586
‫إنه لحم خنزير من هناك‬

202
00:12:32,003 --> 00:12:34,089
‫وأنا على وشك التهام لحم الخنزير هذا‬

203
00:12:34,589 --> 00:12:38,134
‫مضت ساعتان، متى سيستيقظ (تو تشينز)؟‬
‫أريد التقاط صورة‬

204
00:12:38,259 --> 00:12:40,553
‫تريدين أن يستيقظ لالتقاط صورة؟‬
‫سأتدبر الأمر‬

205
00:12:44,265 --> 00:12:46,768
‫- هل حدث شيء؟‬
‫- لا، أعيدي الكرة‬

206
00:12:54,109 --> 00:12:57,278
‫شاي وقت النوم يجعل المرء ينام بعمق‬
‫لا بد أنه وضع كيسَي شاي‬

207
00:12:57,904 --> 00:12:59,572
‫إنه نائم بعمق، لنفعل ذلك فحسب‬

208
00:12:59,698 --> 00:13:02,325
‫مهلاً، سنلتقط له صورة فقط‬
‫لن نفعل شيئاً آخر، صحيح؟‬

209
00:13:02,659 --> 00:13:04,244
‫- نعم‬
‫- لأنني أدرك كيف أن هذه الأمور‬

210
00:13:04,369 --> 00:13:06,287
‫- يمكن أن تخرج عن السيطرة‬
‫- حسناً، أنا أولاً‬

211
00:13:06,413 --> 00:13:08,373
‫لا، أنا أولاً، هذه طائرتي‬

212
00:13:08,540 --> 00:13:10,542
‫- في الواقع، إنها طائرتي‬
‫- كانت طائرتك‬

213
00:13:10,667 --> 00:13:13,545
‫إنها طائرتي الآن، مارست الجنس صباحاً‬
‫وأنا مصابة بتشنج في ساقي للحصول عليها‬

214
00:13:18,758 --> 00:13:20,427
‫مهلاً، صورة أخرى‬

215
00:13:25,390 --> 00:13:26,891
‫صورة جيدة‬

216
00:13:29,811 --> 00:13:31,271
‫صورة معتمدة جديدة للـ(فيسبوك)‬

217
00:13:31,479 --> 00:13:35,025
‫في الواقع، ستكون هذه صورتي المعتمدة‬
‫لكل شيء بما في ذلك شاهد قبري‬

218
00:13:35,567 --> 00:13:38,278
‫بما أنك استخدمت صدرك‬
‫سأضع مؤخرتي أمام وجهه‬

219
00:13:38,403 --> 00:13:41,197
‫فكل ما يريده في عيد ميلاده‬
‫هو ساقطة بمؤخرة كبيرة‬

220
00:13:45,869 --> 00:13:48,204
‫اقتربي، لا يمكنني جعل كليكما‬
‫تظهران في الصورة‬

221
00:13:51,249 --> 00:13:53,960
‫لن أسأم أبداً من الاستيقاظ بهذا الشكل‬

222
00:13:55,795 --> 00:14:00,633
‫سيد (تشينز)، أشعر بالخزي حقاً‬
‫لم أرد إزعاجك، سأكون هادئة‬

223
00:14:00,759 --> 00:14:04,262
‫أفسدت الأمر بصورة المؤخرة‬
‫وأفسدته أكثر حين قلت "سيد (تشينز)"‬

224
00:14:04,721 --> 00:14:07,599
‫أردت التقاط صورة معك فحسب‬
‫لأنني من أشد المعجبين بك‬

225
00:14:07,724 --> 00:14:10,101
‫وأردت أن أتمنى لك الحظ في حفل‬
‫(غرامي) الليلة لأن...‬

226
00:14:10,268 --> 00:14:13,646
‫موسيقاك تعني الكثير لي‬
‫وقد فهمتك تماماً حين قلت...‬

227
00:14:13,813 --> 00:14:16,524
‫"حين أموت ادفنوني داخل متجر (غوتشي)"‬

228
00:14:16,649 --> 00:14:18,401
‫- صحيح‬
‫- "حين أموت ادفنوني..."‬

229
00:14:18,526 --> 00:14:20,195
‫- "داخل متجر (لوي)"‬
‫- رائع‬

230
00:14:20,320 --> 00:14:23,698
‫"كل ما أريده في عيد ميلادي‬
‫هو ساقطة بمؤخرة كبيرة"‬

231
00:14:23,865 --> 00:14:27,243
‫"كل ما أريده في عيد ميلادي‬
‫هو ساقطة بمؤخرة كبيرة"‬

232
00:14:28,328 --> 00:14:30,955
‫- نعم‬
‫- مرحباً، ما سبب هذه الحفلة؟‬

233
00:14:31,748 --> 00:14:34,834
‫سمعت كلمتَي "مؤخرة" و"ساقطة"‬
‫فكان علي المجيء‬

234
00:14:35,752 --> 00:14:38,880
‫من الغريب دائماً أن يأتي رجل أبيض‬
‫للتطفل على حفلة‬

235
00:14:39,380 --> 00:14:42,258
‫- (تشينز)‬
‫- مهلاً، هذا مستحيل!‬

236
00:14:42,383 --> 00:14:44,511
‫لا أصدق أنك أنت من تقود هذه الطائرة‬

237
00:14:44,636 --> 00:14:47,430
‫(كارولاين)، لم أرك منذ وقت طويل‬
‫تعالي هنا‬

238
00:14:47,639 --> 00:14:50,016
‫(ماكس)، هذا (بيل) الطيار‬

239
00:14:50,141 --> 00:14:54,270
‫الطيار؟ لماذا يجوب المكان؟‬
‫استعدوا للاصطدام!‬

240
00:14:55,063 --> 00:14:56,815
‫لا بأس، إنها تسير بنظام الطيار الآلي‬

241
00:14:57,524 --> 00:15:00,026
‫الطيار الآلي؟ إنني أعيش حياتي هكذا‬

242
00:15:00,360 --> 00:15:03,780
‫الطيار (بيل) صديق قديم لي، كان يقود‬
‫الطائرة بي أنا وأصدقائي أيام الجامعة‬

243
00:15:03,905 --> 00:15:06,908
‫- نعم، كانت أوقاتاً جميلة‬
‫- هذه صديقتي (ماكس)‬

244
00:15:07,033 --> 00:15:09,244
‫وهذه أول مرة تركب فيها طائرة‬

245
00:15:09,369 --> 00:15:11,704
‫وأنا أيضاً... إنني أمزح فحسب‬

246
00:15:12,622 --> 00:15:15,125
‫اسمعي (ماكس)، ما رأيك في أن تأخذي جولة‬
‫لرؤية قمرة القيادة؟‬

247
00:15:15,250 --> 00:15:19,003
‫قمرة القيادة؟ إن كانت مثل حانة المثليين‬
‫في الشارع ١٤ فملابسي غير مناسبة‬

248
00:15:19,796 --> 00:15:24,425
‫تسرني رؤيتك‬
‫وقد نسيت كم أنت جميلة‬

249
00:15:24,551 --> 00:15:26,344
‫شكراً لك أيها الطيار (بيل)‬

250
00:15:26,594 --> 00:15:30,473
‫أتعرفين؟ لم أعتقد أنني سأحظى بفرصة معك‬
‫سابقاً لأنك كنت ثرية جداً و...‬

251
00:15:30,598 --> 00:15:34,727
‫كنت أكبر منك بـ٢٠ عاماً، لكن الآن‬
‫أنت مفلسة وأنا أجريت عملية شد وجه‬

252
00:15:34,853 --> 00:15:36,980
‫لذا، نحن بمستوى المستوى تقريباً‬

253
00:15:38,064 --> 00:15:42,193
‫عملية شد وجه؟ ألهذا وجهك مشدود‬
‫ووردي جداً؟ ظننت تعرضت لحريق‬

254
00:15:42,944 --> 00:15:45,071
‫تبدو وسيماً، بالتأكيد، لنخرج‬

255
00:15:45,196 --> 00:15:48,032
‫ممتاز، سأجلب قهوة وأعود حالاً‬

256
00:15:53,913 --> 00:15:56,249
‫كيف تخرجين مع رجل كهذا؟‬

257
00:15:56,875 --> 00:16:00,420
‫إليك ما في الأمر، يجب ألا تقول للطيار‬
‫الذي يقود الطائرة التي أنت عليها...‬

258
00:16:00,545 --> 00:16:02,297
‫إنك لا تريد الخروج معه‬

259
00:16:02,589 --> 00:16:07,302
‫فهمتك، واصلي التودد إليه حتى نهبط‬
‫علي الوصول إلى حفل جوائز (غرامي)‬

260
00:16:09,888 --> 00:16:12,265
‫(ماكس)، ألم تركبي طائرة حقاً قبل هذه؟‬

261
00:16:12,390 --> 00:16:16,102
‫هذه المرة الثانية إن حسبت‬
‫لعبة الطائرة الهزازة في مدينة الملاهي‬

262
00:16:16,769 --> 00:16:19,522
‫أظن أنني كنت أهز تلك الطائرة بقوة كبيرة‬
‫ففي منتصف الجولة...‬

263
00:16:19,647 --> 00:16:22,942
‫سقطت طائرة (٧٤٧) الصغيرة التي أقودها‬
‫وتحطمت على الأرض‬

264
00:16:23,526 --> 00:16:26,154
‫كنت سأقاضيهم لكن المسؤول رشاني‬
‫بمخروط من المثلجات‬

265
00:16:26,279 --> 00:16:28,698
‫كما أنه لم يكن أحد يهتم بي وأنا طفلة‬

266
00:16:29,699 --> 00:16:32,160
‫حسناً، أمسكي المقود وجربي القيادة‬

267
00:16:32,285 --> 00:16:35,914
‫لا، شكراً‬
‫إننا على ارتفاع كبير حقاً‬

268
00:16:36,080 --> 00:16:39,334
‫لم أحلق على علو كهذا قط‬
‫وصدقني، لقد انتشيت كثيراً درجة حلقت عالياً‬

269
00:16:40,043 --> 00:16:43,379
‫نعم، أفهم هذا، لا أحد يحب الانتشاء‬
‫أكثر مني‬

270
00:16:44,589 --> 00:16:46,925
‫لقد تعاطيت كل شيء، الحبوب والحشيش‬
‫والكوكايين‬

271
00:16:47,050 --> 00:16:50,511
‫وماذا يسمون تفتيت الكوكايين فوق الحشيش؟‬

272
00:16:50,845 --> 00:16:52,805
‫على أي حال، كنت أحب الانتشاء‬

273
00:16:54,557 --> 00:16:56,351
‫لكنني تجاوزت كل هذا الآن‬

274
00:16:56,517 --> 00:17:00,021
‫توقفت عن التعاطي تماماً‬
‫منذ صدور فيلم (فلايت) لـ(دانزيل)‬

275
00:17:00,980 --> 00:17:03,900
‫- ما زال في دور العرض‬
‫- نعم، شاهدته الأسبوع الماضي‬

276
00:17:04,651 --> 00:17:08,279
‫قد أمسك بالمقود‬
‫من باب الاحتياط فحسب‬

277
00:17:10,782 --> 00:17:13,117
‫ما حدث في مدينة الملاهي يتكرر‬

278
00:17:14,535 --> 00:17:16,746
‫لقد عطلت الطائرة، لقد عطلت الطائرة‬

279
00:17:16,871 --> 00:17:20,541
‫حسناً، كل شيء تحت السيطرة‬
‫اجلسي وارتدي حزام الأمان فقط‬

280
00:17:20,959 --> 00:17:24,254
‫ويا (كارولاين)، هذا رقم هاتفي النقال‬

281
00:17:24,462 --> 00:17:27,006
‫بالطبع ما زال يمكنك الاتصال‬
‫بي في منزل أمي‬

282
00:17:27,131 --> 00:17:29,467
‫- اذهب وأنقذ الطائرة‬
‫- نعم، نعم‬

283
00:17:30,343 --> 00:17:35,306
‫سنكون بخير، ليس مصيري أن أموت كفتاة‬
‫ثانوية في علاقة عابرة عبر البلاد‬

284
00:17:35,765 --> 00:17:39,269
‫يا إلهي! لماذا يحدث هذا لي‬

285
00:17:39,394 --> 00:17:43,523
‫الآن وقد وجدت رجلاً أحبه، لا أصدق‬

286
00:17:44,816 --> 00:17:47,026
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لا أعرف‬

287
00:17:47,151 --> 00:17:50,613
‫سمعتها تقول "الحب" و"لماذا الآن؟"‬
‫لذا، من باب الاحتياط فحسب‬

288
00:17:51,114 --> 00:17:53,491
‫علي إخبارك بأنني أخذت ١٠ دولارات‬
‫من صندوق توفير شركة الكعك الصغير‬

289
00:17:53,616 --> 00:17:55,159
‫لأشتري شطيرة (بيغ ماك) ولم أخبرك بذلك‬

290
00:17:55,285 --> 00:17:57,787
‫علي إخبارك بأنني أخذت ١٠٠ دولار من صندوق‬
‫توفير شركة الكعك الصغير‬

291
00:17:57,912 --> 00:18:00,081
‫للإبقاء على لون شعري الأشقر الطبيعي‬

292
00:18:01,082 --> 00:18:03,793
‫"حسناً يا جماعة، لدينا مشكلة صغيرة"‬

293
00:18:04,043 --> 00:18:07,005
‫"يبدو أن صديقة حبيبتي الجديدة‬
‫عطلت الطائرة"‬

294
00:18:07,297 --> 00:18:09,465
‫"لا، إنني أمزح فقط‬
‫لدينا مشكلة في المحرك"‬

295
00:18:09,716 --> 00:18:12,385
‫"سنجري هبوطاً اضطرارياً في (كنساس)"‬

296
00:18:12,635 --> 00:18:14,262
‫إلى الأمام يا فريق (تشيفز)!‬

297
00:18:15,638 --> 00:18:18,141
‫أيتها الشقراء، لِمَ لا تبقيننا في الهواء؟‬

298
00:18:18,266 --> 00:18:20,184
‫اذهبي وقدمي بعض الحب للطيار‬

299
00:18:25,496 --> 00:18:27,165
‫حسناً، حسناً، شكراً لك‬

300
00:18:27,832 --> 00:18:29,959
‫خبر سار، لن نعلق هنا‬

301
00:18:30,209 --> 00:18:34,297
‫أنهيت مكالمة هاتفية للتو ووفقاً لحبيبي‬
‫الجديد الكابتن ذو عملية شد الوجه...‬

302
00:18:34,756 --> 00:18:38,301
‫حبيبك البريطاني الجديد سيعيدنا‬
‫إلى ديارنا غداً في رحلة تجارية‬

303
00:18:38,634 --> 00:18:41,220
‫- في الدرجة الاقتصادية‬
‫- ماذا؟‬

304
00:18:42,680 --> 00:18:44,307
‫أنا لا أسافر في الدرجة الاقتصادية‬

305
00:18:46,017 --> 00:18:49,645
‫وأنا واثقة بأن (تو تشينز) كان سيأخذنا‬
‫بتلك الطائرة التي أرسلوها...‬

306
00:18:49,771 --> 00:18:53,357
‫لو لم تغني (الراب) لنصف ساعة‬
‫في حقل الذرة ذاك بعد هبوطنا‬

307
00:18:54,108 --> 00:18:57,153
‫لا يهمني ما تقولينه‬
‫لقد أشعلت حقل الذرة ذاك‬

308
00:18:58,154 --> 00:19:00,198
‫تعالي لنأكل شيئاً‬
‫لقد أوصلوا الطعام‬

309
00:19:00,323 --> 00:19:02,533
‫نقانق (سليم جيمز) وبسكوت (تشيز إت)‬
‫و(برينغلز) بطعم البيتزا‬

310
00:19:02,658 --> 00:19:04,494
‫وشطيرتا لحم خنزير بالجبنة‬

311
00:19:04,660 --> 00:19:06,913
‫لحم خنزير؟ أين لحم (بيرشوتو)؟‬

312
00:19:07,747 --> 00:19:10,124
‫- لا يوجد‬
‫- لماذا؟‬

313
00:19:11,959 --> 00:19:14,295
‫لأننا في نُزل في (كنساس)‬

314
00:19:14,420 --> 00:19:18,090
‫والفتاة التي على مكتب الاستقبال نعتتني‬
‫بالمتعجرفة لأنني طلبت (برينغلز) بالبيتزا‬

315
00:19:19,091 --> 00:19:22,094
‫لا أصدق أنني لست في حفل جوائز (غرامي)‬
‫وأنا عالقة هنا‬

316
00:19:22,220 --> 00:19:24,889
‫آكل شطيرة سيئة من آلة بيع الطعام‬

317
00:19:25,056 --> 00:19:27,892
‫هذا أفضل من العمل على عبوات كاتشب‬
‫في المطعم‬

318
00:19:28,351 --> 00:19:30,978
‫والهبوط الاضطراري في حقل ذرة‬
‫مع نجم موسيقى (راب)‬

319
00:19:31,103 --> 00:19:34,232
‫ونحن ما زلنا على قيد الحياة‬
‫هذا سحري جداً‬

320
00:19:34,565 --> 00:19:37,693
‫نعم، وقد قال (تو تشينز) إنه استمتع‬
‫بلقائنا‬

321
00:19:37,819 --> 00:19:39,737
‫وإننا ساقطتان جميلتان بمؤخرتين كبيرتين‬

322
00:19:40,863 --> 00:19:42,740
‫- هذا سحري جداً‬
‫- هذا سحري جداً‬

323
00:19:42,990 --> 00:19:45,785
‫سيشعر (هان) بالغيرة حين يعرف‬
‫أنني التقيت بفتانا المفضل‬

324
00:19:46,536 --> 00:19:49,747
‫يا للهول! نسينا جعله يوقع قميص (هان)‬

325
00:19:51,290 --> 00:19:53,334
‫هل نسينا حقاً؟‬

326
00:19:53,918 --> 00:19:58,631
‫حين لا يكون لديك مال كافٍ لإصلاح أخطائك‬
‫فعليك عمل سحر خاص بك‬

327
00:19:59,507 --> 00:20:02,343
‫(ماكس)، (تو تشينز) يكتب بحرف‬
‫"ز" وليس "س"‬

328
00:20:03,261 --> 00:20:07,515
‫تباً! المرة الوحيدة التي أتهجأ فيها شيئاً‬
‫بشكل صحيح وانقلب ذلك علي‬

329
00:20:09,225 --> 00:20:11,602
‫لقد بدأ، هل أنت مستعدة‬
‫لحضور حفل جوائز (غرامي)؟‬

330
00:20:18,150 --> 00:20:21,195
‫لا تلوثي الثوب بلحم الخنزير فعلينا‬
‫إعادتهما لاستعادة نقودنا‬

331
00:20:21,529 --> 00:20:23,823
‫أتعتقدين أن (بيونسي) تقول ذلك الآن؟‬

332
00:20:24,866 --> 00:20:27,201
‫إن كان بوسعنا عمل سحر خاص بنا‬
‫فيمكننا إقامة حفل (غرامي) خاص بنا‬

333
00:20:28,077 --> 00:20:31,080
‫(ماكس بلاك)، تصميم من ترتدين؟‬

334
00:20:32,373 --> 00:20:33,875
‫فستان استأجرته زميلتي في السكن‬

335
00:20:37,169 --> 00:20:39,213
‫أنت محقة، هذا سحري فعلاً‬

336
00:20:39,422 --> 00:20:41,674
‫لكن انتظري، أظن أنه يمكن أن يصبح أفضل‬

337
00:20:41,924 --> 00:20:44,218
‫"(كيلي كلاركسون) و(كاري أندروود)‬
‫و(ممفورد أند سنز)"‬

338
00:20:44,343 --> 00:20:46,220
‫"و(كيث إيربان) و(ذا بلاك كيز)‬
‫و(جاك وايت)"‬

339
00:20:46,429 --> 00:20:50,391
‫"وانظروا من سيفتتح الحفل‬
‫إنها (تايلر سويف)"‬

340
00:20:50,516 --> 00:20:52,268
‫أرأيت؟‬

341
00:20:53,394 --> 00:20:55,313
‫هذا سحري أكثر‬

342
00:20:55,730 --> 00:20:58,190
‫أتعرفين؟ هذا يشبه الطائرة الخاصة نوعاً ما‬

343
00:20:58,316 --> 00:21:00,359
‫نعم، التي لدي في منضدة غرفة النوم‬

344
00:21:02,153 --> 00:21:05,465
‫"المجموع الحالي ٠٠ر٨٠٠ر٤ دولار"‬
‫"المجموع الجديد ٠٠ر٨٠٠ر٤ دولار"‬

345
00:21:05,512 --> 00:21:27,240
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

346
00:21:27,540 --> 00:21:31,308
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن"‬

