﻿1
00:00:01,240 --> 00:00:03,868
‫جهزي شمعة عيد المولد لأن...‬

2
00:00:04,473 --> 00:00:07,018
‫ها هي كعكة (تشيسنت) بالجزر‬

3
00:00:08,644 --> 00:00:11,981
{\an8}‫أعلم بأننا نريد أن يكون هذا مميزاً‬
‫لكن (تشيسنت) حصان‬

4
00:00:12,189 --> 00:00:15,151
{\an8}‫أي يوم لم يتحول فيه إلى طبق‬
‫كرات لحم من (إيكيا) هو عيد مولد‬

5
00:00:17,862 --> 00:00:20,072
‫وتذكري، على الرغم من أنه عيده الـ١٠‬

6
00:00:20,239 --> 00:00:23,200
{\an8}‫علينا التظاهر بأنه في الـ٦‬
‫أو سيتعكر مزاجه طوال الأسبوع‬

7
00:00:26,370 --> 00:00:27,747
{\an8}‫مفاجأة‬

8
00:00:27,872 --> 00:00:30,374
‫عيد مولد سعيداً (تشيسنت)‬

9
00:00:31,250 --> 00:00:33,252
‫(ماكس)، من المفترض أن يقوم هو بذلك‬

10
00:00:33,461 --> 00:00:35,046
{\an8}‫ماذا؟ أعلم ما كانت أمنيته‬

11
00:00:35,296 --> 00:00:38,549
{\an8}‫أن نعيش يوماً أنا وهو‬
‫في عالم حيث يعترف بحبنا‬

12
00:00:38,674 --> 00:00:40,843
‫وأن نتمتع بحقوق الأزواج‬
‫المثليي الجنس نفسها‬

13
00:00:41,594 --> 00:00:43,304
{\an8}‫تفضل يا عزيزي‬

14
00:00:44,305 --> 00:00:46,182
‫انظري، وقعت حدوته للتو‬

15
00:00:46,640 --> 00:00:49,477
‫أو ربما تخلص منها لأنه يتحضر للاحفال‬

16
00:00:51,103 --> 00:00:53,147
{\an8}‫ماذا سنفعل؟ فنحن لا نمتلك المال‬

17
00:00:53,481 --> 00:00:55,024
{\an8}‫أردت الحصول على تدليك الجمعة الماضية‬

18
00:00:55,149 --> 00:00:57,985
‫فجلست بجانب أحدهم‬
‫في الحافلة بدا لي أنه سيلمسني‬

19
00:00:59,528 --> 00:01:01,447
‫ربما لدي فكرة عن كيفية الحصول عليها‬

20
00:01:01,989 --> 00:01:04,575
‫رجل التقيته في مهرجان‬
‫(أكتوبرفيست) يعمل كحداد‬

21
00:01:04,950 --> 00:01:06,327
‫على الأقل هذا ما ظننته‬

22
00:01:06,452 --> 00:01:09,372
‫فأنا أتذكر مئزراً جلدياً‬
‫وشيئاً سُخّن على النار‬

23
00:01:22,843 --> 00:01:24,678
‫لقد وجدت حدّادي‬

24
00:01:24,804 --> 00:01:28,265
‫إنه يتشارك الآن حظيرة حرفيين‬
‫مع سيدة تصنع الملابس من النحل‬

25
00:01:29,600 --> 00:01:31,644
‫أظن أن هذا هو سبب‬
‫فشل متجرنا للكعك المكوب‬

26
00:01:31,769 --> 00:01:33,854
‫فنحن لم نسدي خدمة يحتاج إليها الجميع‬

27
00:01:35,189 --> 00:01:36,607
‫مررت للاطمئان على صغيرنا‬

28
00:01:36,732 --> 00:01:38,609
‫و(تشيسنت) لا يحتاج فقط إلى ٤ حدوات‬

29
00:01:38,734 --> 00:01:40,403
‫بل هو يعاني أيضاً من فطر في حافره‬

30
00:01:40,528 --> 00:01:42,780
‫فطر في حافره؟ يا للقذارة‬

31
00:01:44,031 --> 00:01:46,492
‫أنا متأكدة من أنه أصيب بالعدوى مني‬
‫فنحن نستحم معاً‬

32
00:01:47,284 --> 00:01:50,329
{\an8}‫وكلفة الحدوات الجديدة‬
‫والطبيب البيطري تساوي ١٤٠٠ دولارٍ‬

33
00:01:51,247 --> 00:01:53,499
{\an8}‫(ماكس)، أشعر بالاستياء فأنا أم سيئة‬

34
00:01:53,874 --> 00:01:55,251
‫لست أماً سيئة‬

35
00:01:55,376 --> 00:01:57,503
‫أنا أعلم كيف تكون الأم السيئة‬
‫فأنجبتني إحداهن‬

36
00:01:59,505 --> 00:02:01,298
{\an8}‫أيتها السيدتان، ماذا يحصل هناك؟‬

37
00:02:01,799 --> 00:02:05,469
‫أنتما تعلمان أن تجمع أكثر‬
‫من شخصين أبيضين يوترني‬

38
00:02:06,679 --> 00:02:09,348
‫- (إيرل)، أحدهم آسيوي‬
‫- إنه الأمر نفسه‬

39
00:02:11,016 --> 00:02:12,518
‫مع من أتكلم بشأن المطعم؟‬

40
00:02:12,726 --> 00:02:15,604
{\an8}‫نحن مهتمون باستئجار‬
‫هذا الموقع لنصوّر مسلسلاً تلفزيونياً‬

41
00:02:15,855 --> 00:02:18,107
‫نظن أن مطعمكما مكان رائع لقتل أحدهم‬

42
00:02:19,191 --> 00:02:21,861
{\an8}‫أفهمك، ففي كل مرة‬
‫آتي فيها إلى هنا أموت قليلاً‬

43
00:02:22,736 --> 00:02:25,739
‫إليك بطاقتي، (توم وو) من مسلسل‬
‫"(لو أند أوردر)، وحدة الضحايا الخاصة"‬

44
00:02:25,865 --> 00:02:27,616
‫اخرس (توم وو)‬

45
00:02:28,826 --> 00:02:32,538
{\an8}‫أحب كل حلقات (لو أند أوردر)‬
‫وبخاصة وحدة الضحايا الخاصة‬

46
00:02:32,663 --> 00:02:34,623
{\an8}‫فقصصها مستوحاة من عناوين الصحف‬

47
00:02:34,748 --> 00:02:37,668
‫وبما أنني لا أقرأ الصحف‬
‫لذا أحصل منها على جميع أخباري‬

48
00:02:38,461 --> 00:02:40,463
{\an8}‫رائع، سأنادي المخرج إنه من يقف هناك‬

49
00:02:41,172 --> 00:02:43,591
{\an8}‫انظري إلى المخرج كم هو وسيم‬

50
00:02:43,799 --> 00:02:45,593
‫إنه نوعي المفضل من الرجال الأقوياء‬

51
00:02:45,718 --> 00:02:48,637
{\an8}‫ليس قوياً مطلقاً لكنه يبتاع الملابس‬
‫الباهظة التي توحي بالمظهر القوي‬

52
00:02:48,762 --> 00:02:50,139
‫من (ساكس فيفث أفينيو)‬

53
00:02:51,182 --> 00:02:53,809
{\an8}‫- مرحباً، (دي جيه كينغزلي)‬
‫- لحية جميلة‬

54
00:02:54,059 --> 00:02:55,436
{\an8}‫هل تنمو خشنة على هذا النحو‬

55
00:02:55,561 --> 00:02:57,605
{\an8}‫أم أنك تضبط آلة حلاقتك‬
‫على وضعية (جايسون ستاثام)؟‬

56
00:02:58,105 --> 00:02:59,482
‫عذراً سيدي‬

57
00:02:59,607 --> 00:03:02,193
‫لديك وجه رائع‬
‫هل مثّلت يوماً؟‬

58
00:03:02,776 --> 00:03:06,822
‫في الواقع، شاركت في الفيلم الكلاسيكي‬
‫عام ١٩٧٣ (سكريم بلاكولا سكريم)‬

59
00:03:07,948 --> 00:03:09,867
‫(بام غريلر) ركلتني في منفرجي‬

60
00:03:10,409 --> 00:03:12,703
‫ونعتتني بـ"المتفوّه بالتفاهات"‬

61
00:03:13,787 --> 00:03:16,332
‫إن لم يكن لديك مانع‬
‫أود أن تظهر في الحلقة‬

62
00:03:16,582 --> 00:03:19,502
‫ماذا عني؟ يمكنك أن تحلق لي‬
‫شعري وتجرني وراء سيارة‬

63
00:03:19,627 --> 00:03:21,295
‫أو أي شيء آخر قمت به مجاناً‬

64
00:03:22,046 --> 00:03:24,465
‫بالطبع، وأنت ممثلة بالتأكيد‬

65
00:03:25,007 --> 00:03:26,884
‫فأنت جميلة جداً لتكوني مجرد نادلة‬

66
00:03:27,510 --> 00:03:30,888
‫شكراً، في الواقع لقد مثّلت بعض الأدوار‬

67
00:03:32,056 --> 00:03:35,935
‫في الثانوية، أديت‬
‫دور (فونتين) في (البؤساء)‬

68
00:03:37,895 --> 00:03:40,773
‫بمجرد سماعك تلفظين الاسم أصبح بائسة‬

69
00:03:41,815 --> 00:03:45,277
‫ما رأيك إذاً؟ أتريدين التسكع معي وتكونين‬
‫ممثلة كومبارس في (وحدة الضحايا الخاصة)؟‬

70
00:03:45,736 --> 00:03:48,697
‫ستتقاضين ١١٢ دولاراً في اليوم بالإضافة‬
‫إلى البقشيش الذي تحصلين عليه عادة‬

71
00:03:48,822 --> 00:03:51,325
‫حوالى إذاً ١١٥ دولاراً؟ موافقة‬

72
00:03:51,700 --> 00:03:53,494
‫الوالدة بحاجة إلى زوج‬
‫جديد من حدوات الأحصنة‬

73
00:03:53,661 --> 00:03:56,080
‫- حسناً، أين المدير؟‬
‫- أنا المديرة‬

74
00:03:56,205 --> 00:03:57,998
‫لكنني سأنادي الرجل‬
‫الذي يمتلك هذا المكان‬

75
00:03:59,124 --> 00:04:01,585
‫(أوليغ)، سيصورون مسلسلاً تلفزيونياً هنا‬

76
00:04:01,710 --> 00:04:04,588
‫ستظهر فيه مؤخر رأسي‬
‫واللقطة الجانبية لثديي‬

77
00:04:05,089 --> 00:04:08,634
‫هنيئاً لك يا (ماكس) ظهرت مرة في النسخة‬
‫الأوكرانية لـ(بيغ براذر)‬

78
00:04:08,759 --> 00:04:11,011
‫والمعروفة أكثر‬
‫بـ"أعيش في (أوكرانيا)"‬

79
00:04:13,556 --> 00:04:16,976
‫(هان)، مسلسل (لو أند أوردر)، "وحدة‬
‫الضحايا الخاصة" يريد التصوير في المطعم‬

80
00:04:17,101 --> 00:04:20,437
‫وإن رفضت فستكون ضحيتي الخاصة‬
‫عندما أقطع لك عضوك‬

81
00:04:21,855 --> 00:04:24,775
‫أرجوك وافق (هان)‬
‫سيدفعون لنا لنظهر في الخلفية‬

82
00:04:25,150 --> 00:04:28,195
‫- لكن هل تجيدان التمثيل؟‬
‫- في الواقع نعم‬

83
00:04:28,320 --> 00:04:31,407
‫أسلوبي منهجيّ‬
‫أما هي فأسلوبها الانتشاء بالمخدرات‬

84
00:04:35,619 --> 00:04:40,332
‫تفضل، وتذكر إن رفض‬
‫فهو لا يعني ذلك بل يريد أن تغازله قليلاً‬

85
00:04:41,333 --> 00:04:42,710
‫ليس بهذه السرعة (ماكس)‬

86
00:04:43,002 --> 00:04:45,754
‫مرحباً أنا (هان لي)، المالك وصاحب الملك‬

87
00:04:45,879 --> 00:04:48,132
‫"صاحب الملك"، هذه العبارة أكبر منك‬

88
00:04:50,426 --> 00:04:54,680
‫- أي نوع من التعويضات تريد؟‬
‫- مهلاً، مهلاً يا أخي الآسيوي‬

89
00:04:55,180 --> 00:04:57,558
‫على رسلك، لنستمتع بالرقصة‬

90
00:04:57,683 --> 00:05:01,020
‫نود أن نصور هنا، فالمكان يحتوي‬
‫على ما يلزم من الفساد والفسوق‬

91
00:05:01,145 --> 00:05:03,397
‫إن نجحنا في هذه الحلقة‬
‫وصوروا برنامجاً مستحوى منها‬

92
00:05:03,522 --> 00:05:05,816
‫فسيكون اسمه (الفاسدة والفاسقة)‬

93
00:05:06,692 --> 00:05:10,446
‫- لكنني لا أريد أن أكون الفاسقة‬
‫- من الواضح أنني سأكون الفاسقة‬

94
00:05:12,031 --> 00:05:15,659
‫يشرفني أن يكون لدي‬
‫منافس يستحق المقايضة‬

95
00:05:20,122 --> 00:05:21,665
‫أنا من (باسادينا) يا صاح‬

96
00:05:23,917 --> 00:05:26,837
‫لا يمكنني أن أصدق هذا‬
‫لم أظن يوماً أنني سأظهر في مسلسل تلفزيوني‬

97
00:05:27,129 --> 00:05:29,256
‫حيث لا يصرخ أحد "أنت لست الأب"‬

98
00:05:32,801 --> 00:05:35,012
‫هيا، أدخلوا النادلتين الكومبارس‬

99
00:05:35,471 --> 00:05:37,389
‫يا للروعة، أحب هذه البزة الموحدة‬

100
00:05:37,514 --> 00:05:39,308
‫أشعر وكأنني (براندا) في "٩٠٢١٠"‬

101
00:05:39,433 --> 00:05:42,186
‫عندما كانت ترتدي بزة النادلة‬
‫في الخمسينات في (بيتش بيت)‬

102
00:05:42,704 --> 00:05:46,749
‫عندما نكون نجمتي (فانك أند سكانك)‬
‫لن يتوجب علينا ارتداء البزة الموحدة‬

103
00:05:47,500 --> 00:05:51,504
‫- أليست (فانك) و(سكانك) شرطيتين؟‬
‫- لا، هما عاهرتان‬

104
00:05:52,714 --> 00:05:56,092
‫ما رأيك في تسوية‬
‫تكونان شرطيتين نهاراً وعاهرتين ليلاً؟‬

105
00:05:56,467 --> 00:05:58,303
‫لتكونا "شرطيهرتين"‬

106
00:05:59,095 --> 00:06:01,306
‫في كلتا الحالتين‬
‫نحن الأروع في (نيويورك)‬

107
00:06:02,223 --> 00:06:04,392
‫حسناً ليجهز الجميع، سنبدأ‬

108
00:06:05,602 --> 00:06:08,021
‫- انظري إلى (إيرل) هناك‬
‫- حظاً موفقاً (إيرل)‬

109
00:06:08,354 --> 00:06:10,648
‫- الكاميرا عند الباب‬
‫- المشهد الـ٨، اللقطة ١‬

110
00:06:11,024 --> 00:06:13,067
‫ابدأوا التصوير، ليدخل مطلق النار‬

111
00:06:18,823 --> 00:06:20,992
‫أوقفوا التصوير، كان هذا جيداً‬
‫أعيدوا تجهيز المكان‬

112
00:06:21,242 --> 00:06:25,747
‫(إيرل)، كان هذا ملهماً‬
‫آمل أن يغادر كل من يراك ويتجاهل الجريمة‬

113
00:06:26,581 --> 00:06:30,710
‫بدا المشهد وكأنه يتمحور حول أمين الصندوق‬
‫لقد أضفت بالفعل لمسة جميلة‬

114
00:06:31,044 --> 00:06:34,297
‫- أشم رائحة جائزة (إيمي)‬
‫- هذه رائحة الحشيشة‬

115
00:06:35,715 --> 00:06:38,134
‫مرحباً، أعتذر‬
‫لأننا لم نصل إلى دوريكما بعد‬

116
00:06:38,343 --> 00:06:40,470
‫لمَ لا تدخلان المكتب؟‬
‫سمعت أنه يوجد سوشي لذيذ‬

117
00:06:41,054 --> 00:06:42,430
‫تبدين جميلة‬

118
00:06:43,306 --> 00:06:44,974
‫أظن أن المدير معجب بي‬

119
00:06:45,433 --> 00:06:47,852
‫لا أدري بشأنه‬
‫لكن عضوه يشير إلى ذلك‬

120
00:06:49,729 --> 00:06:51,231
‫حسناً، الكاميرا عند الباب‬

121
00:06:51,731 --> 00:06:53,483
‫المشهد الـ٨، اللقطة الـ٢‬

122
00:06:53,608 --> 00:06:55,401
‫ابدأوا التصوير، ليدخل القاتل‬

123
00:06:56,611 --> 00:06:58,154
‫"بانغ، بانغ"‬

124
00:06:59,739 --> 00:07:01,115
‫أوقفوا التصوير‬

125
00:07:01,532 --> 00:07:04,619
‫- عذراً، كيف تمكنت من العبور؟‬
‫- أرجوك‬

126
00:07:04,994 --> 00:07:06,371
‫تمكنت مرة من عبور جدار (برلين)‬

127
00:07:06,496 --> 00:07:08,873
‫هل تظن أن ولدين يحملان‬
‫جهاز اللاسلكي بإمكانهما ردعي؟‬

128
00:07:10,458 --> 00:07:12,669
‫تباً، هذه الغرفة مفروشة بمائدة أطايب‬

129
00:07:12,877 --> 00:07:14,754
‫السوشي المجاني؟ بالتأكيد‬

130
00:07:15,964 --> 00:07:17,632
‫الحلوى المجانية؟ هذا مؤكد‬

131
00:07:18,591 --> 00:07:19,968
‫هذا رائع‬

132
00:07:20,093 --> 00:07:22,512
‫علينا إيجاد وسيلة للحصول على المال‬
‫الجلوس وتناول الأطعمة مجاناً‬

133
00:07:22,637 --> 00:07:24,222
‫وعدم القيام بأي مجهود في كثير من الأحيان‬

134
00:07:24,347 --> 00:07:27,433
‫أظن أنك حللت هذه المسألة منذ فترة طويلة‬

135
00:07:28,559 --> 00:07:31,312
‫هل سيكون من غير اللائق إن ملأت‬
‫حقيبة يدي بالسوشي لأتناوله في وقت لاحق؟‬

136
00:07:31,521 --> 00:07:33,231
‫سبق وملأت حقيبة يدي وحقيبة يدك‬

137
00:07:35,024 --> 00:07:39,529
‫هذه استراحة الأشخاص المهمين‬
‫أرأيت، سبق وقدّم القريدس نظيفاً‬

138
00:07:41,030 --> 00:07:42,699
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬

139
00:07:42,824 --> 00:07:45,576
‫حصلتما أخيراً على بزة موحدة جديدة‬
‫أنتما تبدوان كغبيتين‬

140
00:07:46,661 --> 00:07:51,416
‫إنها من قسم ملابس المسلسل البسيط‬
‫(لو أند أوردر)، "وحدة الضحايا الخاصة"‬

141
00:07:51,541 --> 00:07:53,209
‫الذي نشارك في بطولته أنا و(ماكس)‬

142
00:07:53,334 --> 00:07:56,546
‫تشاركان في البطولة؟ عزيزتي أرجوك‬
‫أنتما مجرد ممثلتي كومبارس‬

143
00:07:57,797 --> 00:08:00,883
‫وراتب إضافي وحقيبة يد مليئة بالسوشي‬

144
00:08:02,719 --> 00:08:04,679
‫- إنهم في انتظاركما؟‬
‫- سنأتي على الفور‬

145
00:08:04,804 --> 00:08:06,180
‫أريد فقط أن أضع حقيبتي في الثلاجة‬

146
00:08:06,931 --> 00:08:08,975
‫(توماس)، (تومي)، (تي-باين)‬

147
00:08:09,100 --> 00:08:10,476
‫- هل يمكننا أن نتحدث؟‬
‫- ما الأمر يا صاح؟‬

148
00:08:10,810 --> 00:08:13,438
‫أوقع طاقمك صلصة الصويا على كومبيوتري‬

149
00:08:13,563 --> 00:08:16,607
‫وبناءً على اتفاقنا، عليكم تعويض الخسارة‬

150
00:08:16,733 --> 00:08:18,609
‫- كم تريد؟‬
‫- ٣٠٠ دولار‬

151
00:08:19,402 --> 00:08:22,655
‫- لكنه خردة‬
‫- لكنه هدية من والدي‬

152
00:08:22,780 --> 00:08:25,158
‫وأنت تعلم أهمية العائلة في ثقافتنا‬

153
00:08:25,700 --> 00:08:27,827
‫لا مجدداً، فقد تربيت‬
‫على يد امرأتين بيضاوين‬

154
00:08:29,454 --> 00:08:33,541
‫لحظة، لحظة، مع من أتكلم‬
‫إن كنت أريد أن أصبح نجمة؟‬

155
00:08:37,587 --> 00:08:38,963
‫هذا مشوّق جداً‬

156
00:08:39,922 --> 00:08:42,050
‫يا للهول، هذه المرأة‬
‫لا تكف عن دفع رأسي إلى الأمام‬

157
00:08:42,175 --> 00:08:43,676
‫أشعر وكأنني في موعد معها‬

158
00:08:45,136 --> 00:08:48,348
‫حسناً، أنتما تقفان هنا وراء النضد‬
‫تؤديان عملكما كنادلتين‬

159
00:08:48,473 --> 00:08:52,435
‫يصوّب مطلق النار نحو الطاهي‬
‫لكن يصيبها هي، نادلتنا البارزة‬

160
00:08:52,560 --> 00:08:54,812
‫مرحباً، ألم تشاركي من قبل‬
‫في "وحدة الضحايا الخاصة"؟‬

161
00:08:54,937 --> 00:08:58,232
‫صحيح تذكرت، لقد وجدوا رأسك‬
‫في الثلاجة الصغيرة في نهر (هادسون)‬

162
00:08:58,358 --> 00:08:59,776
‫كنت أعلم بأنني أعرفك‬

163
00:08:59,901 --> 00:09:02,904
‫لحظة، سبق وقتلناك؟‬
‫آسف عزيزتي ولكن عليك المغادرة‬

164
00:09:03,112 --> 00:09:05,573
‫- تباً‬
‫- كان أداء رأسك رائعاً‬

165
00:09:06,866 --> 00:09:09,118
‫(توم)، علينا إيجاد فتاة‬
‫لتؤدي دور النادلة البارزة‬

166
00:09:09,243 --> 00:09:10,661
‫ستتقاضى ألف دولارٍ إضافي‬

167
00:09:10,787 --> 00:09:13,247
‫(ماكس)، قد يكون هذا المال‬
‫الإضافي الذي يلزمنا لـ(تشيسنت)‬

168
00:09:13,373 --> 00:09:14,957
‫هل يمكن لإحدانا تأدية الدور؟‬

169
00:09:15,083 --> 00:09:16,584
‫هل يمكن لإحداكما التظاهر‬
‫بأنها أصيبت بطلقة نارية؟‬

170
00:09:16,709 --> 00:09:20,630
‫لقد حصل هذا بالفعل‬
‫فقد أصبت بطلق ناري مرتين...‬

171
00:09:20,755 --> 00:09:24,759
‫مرة في متجر (سفن إيلفن) ومرة‬
‫وأنا هاربة في موقف (سفن إيلفن) للسيارات‬

172
00:09:24,884 --> 00:09:26,552
‫لذا نعم، أظن أنني أجيد هذا الدور‬

173
00:09:26,677 --> 00:09:29,430
‫أظن أن فتاة شقراء‬
‫ستكون أفضل (كارولاين)؟‬

174
00:09:30,181 --> 00:09:34,519
‫في الواقع، لقد أجدت تأدية‬
‫مشهد موت مقنع كـ(فونتين) ومت مثل...‬

175
00:09:34,685 --> 00:09:36,521
‫لمَ لا أريك؟‬

176
00:09:48,699 --> 00:09:51,285
‫يا لك من مغفلة‬

177
00:09:53,996 --> 00:09:55,373
‫هذا رائع (كارولاين)‬

178
00:09:55,498 --> 00:09:57,500
‫أيها المسؤول عن المؤثرات الخاصة‬
‫ثبّت جهاز الدم على (كارولاين)‬

179
00:09:57,625 --> 00:09:59,001
‫فهي ضحيتنا الخاصة‬

180
00:09:59,127 --> 00:10:00,586
‫- حقاً؟ هل حصلت على الدور؟‬
‫- نعم‬

181
00:10:00,711 --> 00:10:04,549
‫لكن عليك التخفيف من "الثورة الفرنسية"‬
‫وأبقي وجهك نحو الأرض لأكثر‬

182
00:10:05,883 --> 00:10:08,386
‫لا يمكنك تلقي طلقة نارية‬
‫لا يمكنك حتى شرب جرعة كحول‬

183
00:10:08,970 --> 00:10:11,139
‫لا تغضبي (ماكس)‬
‫أقوم بذلك من أجل (تشيسنت)‬

184
00:10:11,431 --> 00:10:13,391
‫ولست المذنبة‬
‫إن أحب أدائي لمشهد الموت‬

185
00:10:13,683 --> 00:10:16,060
‫أحب أداءك لمشهد الموت‬
‫لأنه منجذب إليك‬

186
00:10:17,270 --> 00:10:19,772
‫يا للهول (ماكس) عالم الفن‬
‫يظهر أسوأ طباعك‬

187
00:10:20,106 --> 00:10:21,732
‫لم تريني في زفاف‬

188
00:10:24,235 --> 00:10:27,155
‫ماذا تفعل؟ هل تضع عادة يدك‬
‫تحت قميص امرأة من دون استئذانها؟‬

189
00:10:27,363 --> 00:10:28,739
‫أفعل ذلك يومياً‬

190
00:10:30,199 --> 00:10:32,535
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- لا‬

191
00:10:32,952 --> 00:10:34,454
‫هذا خاص بالنقابة‬

192
00:10:35,788 --> 00:10:37,915
‫- ألم تستغرق وقتاً طويلاً؟‬
‫- بلى‬

193
00:10:41,752 --> 00:10:44,464
‫(كارولاين)، جهاز المؤثرات الخاصة‬
‫الذي تضعينه دقيق للغاية‬

194
00:10:44,589 --> 00:10:46,883
‫- لذا لا تدعي شيئاً يقترب من صدرك‬
‫- ما عداي‬

195
00:10:51,012 --> 00:10:54,432
‫ولا تتوتري فالكاميرا ستحبك‬
‫كيف لها ألا تفعل؟‬

196
00:10:54,640 --> 00:10:58,686
‫(دي جيه)، توقف عن مغازلتي‬
‫فسأموت قريباً ولن تتمكن من نسياني‬

197
00:11:00,897 --> 00:11:02,815
‫هل تعدين بأنك ستموتين قريباً؟‬

198
00:11:04,817 --> 00:11:06,194
‫(ماكس)، أنا على وشك التعرض لطلقة نارية‬

199
00:11:06,319 --> 00:11:08,237
‫ولا يمكنني الموت ونحن على خصام‬

200
00:11:08,362 --> 00:11:11,282
‫نحن على وفاق، أنت تعيشين حلمي يا فتاة‬
‫اجعليني فخورة‬

201
00:11:11,616 --> 00:11:12,992
‫- سأفعل‬
‫- لا‬

202
00:11:13,117 --> 00:11:14,744
‫لا تعانقي أحداً وأنت تضعين الجهاز‬

203
00:11:21,167 --> 00:11:24,378
‫(كارولاين)، لقد شغّلت الجهاز‬
‫لم نكن نصوّر‬

204
00:11:25,254 --> 00:11:27,798
‫حقاً؟ هذا مؤسف جداً، كان أدائي مذهلاً‬

205
00:11:29,425 --> 00:11:31,427
‫انتهى التصوير لليوم سنكمل غداً‬

206
00:11:32,386 --> 00:11:34,388
‫أنا آسفة جداً لكن الجهاز‬
‫انطلق من تلقاء نفسه‬

207
00:11:34,514 --> 00:11:36,182
‫أجمل إخفاق رأيته اليوم‬

208
00:11:36,599 --> 00:11:39,018
‫لمَ لا نتناول العشاء‬
‫في فندقي بعد أن تغتسلي؟‬

209
00:11:39,560 --> 00:11:42,230
‫- العشاء؟ نعم، أود ذلك‬
‫- حسناً، الساعة الـ٨‬

210
00:11:42,647 --> 00:11:44,607
‫ستعطيك مساعدتي العنوان ورقم الغرفة‬

211
00:11:47,276 --> 00:11:50,279
‫أنت تبدين كما أراك في أحلامي تماماً‬
‫عندما أطلق عليك النار‬

212
00:11:51,447 --> 00:11:54,742
‫دعاني المخرج إلى تناول العشاء‬
‫في فندقه ولكن داخل غرفته‬

213
00:11:55,076 --> 00:11:56,452
‫- هل تظنين أنه...؟‬
‫- نعم‬

214
00:11:56,619 --> 00:11:58,204
‫- هل لهذا السبب...؟ هل ترافقينني؟‬
‫- نعم‬

215
00:11:58,326 --> 00:12:00,287
‫قد تكونين على خطأ، ربما ظن أن أدائي...‬

216
00:12:00,513 --> 00:12:01,566
‫لا‬

217
00:12:01,661 --> 00:12:04,581
‫(كارولاين)، في المرة القادمة‬
‫كوني أكثر واقعية قليلاً‬

218
00:12:09,337 --> 00:12:12,673
‫تذكري، إن قدم لك المخرج‬
‫أي شيء أكثر من حبة سكاكر‬

219
00:12:12,798 --> 00:12:15,635
‫قد يكون هذا مخدر موعد الاغتصاب‬
‫الذي يفقدك وعيك ويضعف ذاكرتك‬

220
00:12:15,760 --> 00:12:17,595
‫أو على الأقل هذا تأثيره‬
‫بالشباب الذين أقدمه لهم‬

221
00:12:18,721 --> 00:12:21,724
‫لن تصل الأمور إلى هذا الحد‬
‫فأنا أحمل مخدري الخاص‬

222
00:12:21,849 --> 00:12:24,852
‫أتكلم عن نفسي باستمرار‬
‫حتى يضجر الرجال ويغيبون عن الوعي‬

223
00:12:25,853 --> 00:12:27,772
‫إن لم تنجح هذه الخطة، ما هي حدودك؟‬

224
00:12:27,897 --> 00:12:29,607
‫فوق القميص قليلاً، تحت القميص؟‬

225
00:12:29,732 --> 00:12:32,026
‫القليل عند الباب الأمامي، الباب الخلفي‬
‫القليل عند السلالم السرية؟‬

226
00:12:33,069 --> 00:12:37,156
‫لا أعلم عمّا تتكلمين لكن لن يصعد أحد‬
‫سلالمي، حتى إن كان من أجل (تشيسنت)‬

227
00:12:37,281 --> 00:12:39,033
‫سأقبله على الأكثر‬

228
00:12:40,743 --> 00:12:42,245
‫أنت تفكرين كممثلة كومبارس‬

229
00:12:42,370 --> 00:12:44,914
‫عليك التفكير كنجمة إن كنت تريدين‬
‫شراء الحدوات لـ(تشيسنت)‬

230
00:12:45,039 --> 00:12:47,458
‫ومن ثم العلاج‬
‫ومن ثم وسيلة للخروج من السينتولوجيا‬

231
00:12:49,585 --> 00:12:51,754
‫مرحباً، أرى أنك أحضرت رفيقتك‬

232
00:12:52,255 --> 00:12:54,757
‫نعم، لقد أوصلتني‬
‫فنحن نتشارك بطاقة قطار الأنفاق‬

233
00:12:54,882 --> 00:12:57,093
‫تستخدم هي البطاقة‬
‫وأنا أقفز فوق البوابة‬

234
00:12:57,218 --> 00:12:59,762
‫فتتظاهر هي بملاحقتي‬
‫صارخة "لا تقلقوا، سأمسك بها"‬

235
00:13:00,429 --> 00:13:03,391
‫تفضلا بالدخول‬
‫ابقي لمشاركتنا كأس شمبانيا، (ماكس)‬

236
00:13:03,516 --> 00:13:06,352
‫ولا تقلقي بشأن العودة وحدك‬
‫في قطار الأنفاق، بإمكان سائقي أن يقلّك‬

237
00:13:06,978 --> 00:13:10,231
‫أشعر بحيرة الآن، على الرغم من أنني‬
‫لا أريدك أن تمارسي الجنس ضد إرادتك‬

238
00:13:10,356 --> 00:13:12,692
‫لكنني أريد الذهاب‬
‫إلى (ماكدونالدز) بسيارة ليموزين‬

239
00:13:14,068 --> 00:13:16,112
‫لا تستعجلي في الذهاب‬
‫هيا اجلسنا ولنتسكع قليلاً‬

240
00:13:16,654 --> 00:13:20,491
‫لطف منك أن تدعوني إلى غرفتك‬
‫لتناول عشاء عمل غير رسمي‬

241
00:13:21,117 --> 00:13:22,994
‫(ماكس) اجلسي هنا‬
‫(كارولاين) اجلسي هنا‬

242
00:13:23,119 --> 00:13:25,121
‫أما أنا فسأجلس هنا‬

243
00:13:25,454 --> 00:13:27,290
‫لا يمكنني التوقف عن لعب‬
‫دور المخرج وإصدار التوجيهات‬

244
00:13:30,167 --> 00:13:34,422
‫أنا أحب هذا الفندق‬
‫فقد أتيت مرة لأقوم بجلسة تصوير‬

245
00:13:34,589 --> 00:13:37,550
‫لمقالة إعلانية لبرنامج (تويني‬
‫أندر تويني تين ميليونيرز تو واتش)‬

246
00:13:37,675 --> 00:13:42,221
‫وأتذكر أنني كنت قد قصصت شعري‬
‫وكان هذا قراراً مهماً في حياتي‬

247
00:13:42,346 --> 00:13:44,140
‫لأنني كنت مشهورة بشعري الطويل‬

248
00:13:44,265 --> 00:13:46,976
‫وأراد أن يقص حوالى السنتيمترين ونصف‬
‫وهذا ليس بالأمر المهم‬

249
00:13:47,101 --> 00:13:48,477
‫ولكن عندما تكون مشهوراً بشعرك الطويل...‬

250
00:13:51,022 --> 00:13:53,316
‫يتوقع الناس رؤيتك بشعر طويل‬

251
00:13:55,484 --> 00:13:59,030
‫- هل أنت موافقة إذاً؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

252
00:13:59,155 --> 00:14:01,782
‫لكن (ماكس) هنا‬
‫ولا أريدها أن تشعر بأننا نتجاهلها‬

253
00:14:02,033 --> 00:14:03,409
‫آسف، لقد فهمت‬

254
00:14:08,539 --> 00:14:10,708
‫- كان هذا جميلاً‬
‫- أنت تجيد التقبيل‬

255
00:14:11,667 --> 00:14:13,544
‫هل تمتص منعش أنفاس بنكهة القرفة؟‬

256
00:14:15,504 --> 00:14:17,340
‫أنا من يمتص منعش أنفاس بنكهة القرفة‬

257
00:14:20,593 --> 00:14:22,928
‫حسناً إذاً، لقد تذوقتك للتو‬

258
00:14:24,305 --> 00:14:26,932
‫(دي جيه)، أظن أنك كونت فكرة خاطئة‬

259
00:14:27,725 --> 00:14:31,562
‫احتفظي بهذه الفكرة‬
‫ما كنت لأقاطعك لاتصال عمل‬

260
00:14:31,687 --> 00:14:34,106
‫لكنها زوجتي‬
‫وأريد أن أتمنى ليلة هنيئة للأطفال‬

261
00:14:36,067 --> 00:14:39,487
‫إنه زير نساء لن أتمكن من التخلص منه‬
‫بالكلام لقد قضي علينا‬

262
00:14:40,071 --> 00:14:42,073
‫صحيح، إنه يتمتع بقدرة عالية على التحمل‬

263
00:14:42,198 --> 00:14:44,408
‫فحديثك عن شعرك الطويل كاد أن يخدرني‬

264
00:14:45,660 --> 00:14:49,664
‫ماذا نفعل (ماكس)، لا أريد إغضابه‬
‫فنحن بحاجة إلى المال الإضافي لـ(تشيسنت)‬

265
00:14:50,331 --> 00:14:51,916
‫هذه أقدم قصة في التاريخ‬

266
00:14:52,041 --> 00:14:54,835
‫حيث تجبر المرأة على مقايضة‬
‫جسدها لتشتري لطفلها الحذاء‬

267
00:14:54,960 --> 00:14:57,713
‫كتب عنها (شكسبير) و(ديكنز) و(كارداشيان)‬

268
00:14:58,714 --> 00:15:00,174
‫انظري إلى الأمر من الناحية الإيجابية‬

269
00:15:00,299 --> 00:15:03,719
‫سبق واعتبرته رجلاً جذاباً لذا على الأرجح‬
‫أنك كنت ستمارسين الجنس معه‬

270
00:15:03,844 --> 00:15:06,597
‫وبما أنه رجل متزوج‬
‫فأنت تعلمين إذاً أنه لن يخونك مع أخرى‬

271
00:15:06,722 --> 00:15:08,265
‫لأنك أنت هي المرأة الأخرى‬

272
00:15:08,391 --> 00:15:10,017
‫أنت ساقطة ثانوية‬

273
00:15:11,018 --> 00:15:13,187
‫لا (ماكس)، يمكنني فقط‬
‫أن أخبره بحقيقة شعوري‬

274
00:15:13,396 --> 00:15:14,772
‫كما أنه قد أدرك ذلك على الأرجح‬

275
00:15:14,897 --> 00:15:16,941
‫سمعتني وأنا أخبره بأنه أساء فهم الإشارات‬

276
00:15:20,152 --> 00:15:23,239
‫على ما يبدو أنه فهم‬
‫أننا سنقيم علاقة ثلاثية‬

277
00:15:25,408 --> 00:15:27,910
‫أنا في حال جيدة، أليس كذلك؟‬
‫لدي مسلسل ناجح وزوجة وأطفال‬

278
00:15:28,035 --> 00:15:29,995
‫وما زلت أجد الوقت‬
‫للذهاب إلى النادي الرياضي‬

279
00:15:30,121 --> 00:15:32,707
‫هل ترغبان في الحصول على المزيد‬
‫من المشروب قبل قيامنا بهذا؟‬

280
00:15:32,832 --> 00:15:34,250
‫فأنا لا أريد هذا‬

281
00:15:34,750 --> 00:15:37,294
‫حسناً، سأقول ما لدي‬
‫قبل أن تسقط تلك المنشفة‬

282
00:15:37,670 --> 00:15:41,465
‫- أظن أنك أسأت فهم الإشارات هنا‬
‫- حقاً، هذا مريع‬

283
00:15:42,007 --> 00:15:43,801
‫أنا آسفة، لكن هذه الامور تحصل‬

284
00:15:44,135 --> 00:15:48,139
‫تذكرت تلك المرة حين تناولت الشاي‬
‫مع ذاك أمير عربي فظن أنه اشتراني‬

285
00:15:49,390 --> 00:15:52,935
‫تبين أنه اشترى شقراء أخرى‬
‫هكذا هم الرجال!‬

286
00:16:00,443 --> 00:16:02,403
‫- صباح الخير (دي جيه)‬
‫- صباح الخير‬

287
00:16:03,279 --> 00:16:06,323
‫أترين يا (ماكس)؟ إنه لا يضمر الضغينة‬
‫أخبرتك أن الأمور ستسير على ما يرام‬

288
00:16:07,616 --> 00:16:09,118
‫مرحباً، أنا مستعدة لوضع كيس الدم الزائف‬

289
00:16:13,059 --> 00:16:14,852
‫أظنك أخطأت في الصدر‬

290
00:16:15,687 --> 00:16:18,273
‫لكنك تمتع بلمسة ناعمة‬
‫على الرغم من مظهرك الخشن‬

291
00:16:18,398 --> 00:16:19,774
‫أنت محقة‬

292
00:16:19,899 --> 00:16:23,528
‫لقد حصل تغيير ستؤدي (ماكس)‬
‫دور الضحية ستكونين في الـ(بي جي)‬

293
00:16:23,653 --> 00:16:25,029
‫أي في الخلفية‬

294
00:16:25,154 --> 00:16:26,990
‫- هل هما حقيقيان؟‬
‫- نعم‬

295
00:16:27,532 --> 00:16:28,992
‫أحسنت صنعاً‬

296
00:16:30,243 --> 00:16:32,412
‫هل سمعت هذا (ماكس)؟‬
‫أصبحت الآن في الـ(بي جي)‬

297
00:16:32,537 --> 00:16:34,914
‫لم أقم علاقة مع (دي جيه)‬
‫فأصبحت الآن في الـ(بي جي)‬

298
00:16:35,039 --> 00:16:38,793
‫(ماكس)، لدينا الوقت‬
‫للقطة كاملة قبل الغداء‬

299
00:16:38,918 --> 00:16:41,296
‫ومن ثم سنعود لنصور مشهدك بالكامل‬

300
00:16:41,421 --> 00:16:44,007
‫ربما يمكننا أن نتناول‬
‫الغداء معاً في مقطورتي‬

301
00:16:44,132 --> 00:16:45,800
‫حسناً، أنا أحب المقطورة‬

302
00:16:46,593 --> 00:16:48,219
‫حسناً، لنلتزم بالجدول أيها القوم‬

303
00:16:48,344 --> 00:16:50,138
‫ابني يلقي قصيدة الآن في المدرسة‬

304
00:16:50,263 --> 00:16:52,265
‫على فكرة، يبدو صدرك مذهلاً‬

305
00:16:52,765 --> 00:16:54,851
‫تبدو أباً رائعاً‬

306
00:16:56,352 --> 00:16:59,230
‫(دي جيه)، هل يتعلق الأمر‬
‫بليلة البارحة لأنني رفضت ارتداء منشفة؟‬

307
00:16:59,439 --> 00:17:00,940
‫لا، لا، نحن على ما يرام‬

308
00:17:01,065 --> 00:17:02,984
‫لا أريد رؤيتها، أخفها في العمق‬

309
00:17:03,401 --> 00:17:05,945
‫"أخفها في العمق"‬
‫هل قال للتو "أخفها في العمق"؟‬

310
00:17:06,321 --> 00:17:08,281
‫(كارولاين)، عليك العمل في الخلف هناك‬

311
00:17:08,406 --> 00:17:10,408
‫هل هذه طريقة (هوليوود) في معاملة النساء؟‬

312
00:17:10,533 --> 00:17:12,452
‫هذه طريقة (هوليوود) في معاملة الجميع‬

313
00:17:12,577 --> 00:17:13,953
‫ليجهز الجميع‬

314
00:17:14,078 --> 00:17:16,623
‫(ماكس)، إن قمت بذلك‬
‫فأنت تتقاضين المال مقابل الجنس‬

315
00:17:17,040 --> 00:17:18,750
‫حان الوقت لذلك أخيراً‬

316
00:17:19,917 --> 00:17:21,294
‫ليأخذ كل منكم مكانه‬

317
00:17:21,419 --> 00:17:23,796
‫لست مضطرة إلى القيام بذلك‬
‫فـ(تشيسنت) حصاني أنا‬

318
00:17:24,172 --> 00:17:25,548
‫ليبدأ التصوير‬

319
00:17:25,673 --> 00:17:29,010
‫(ماكس)، أنت تقومين بتنظيف النضد‬
‫يدخل القاتل فتنظرين إلى الأعلى‬

320
00:17:29,135 --> 00:17:31,054
‫لا تقومي بذلك‬
‫يمكننا الحصول على المال من مكان آخر‬

321
00:17:32,013 --> 00:17:33,556
‫(توم)، لا أريد رؤيتها‬

322
00:17:33,765 --> 00:17:35,141
‫- (كارولاين)‬
‫- ها قد أتوا‬

323
00:17:35,642 --> 00:17:37,393
‫هيا، لنعد إلى المشهد الأول‬

324
00:17:38,102 --> 00:17:42,774
‫وليبدأ التصوير (ماكس)، أنت تنظفين النضد‬
‫يدخل القاتل فتنظرين إلى الأعلى‬

325
00:17:43,775 --> 00:17:45,151
‫جهزت الطلبية‬

326
00:17:48,321 --> 00:17:50,073
‫(ماكس)، أنا جدية فالأمر لا يستحق العناء‬

327
00:17:50,281 --> 00:17:52,533
‫أوقفوا التصوير،أخرجوها من هنا‬
‫أعيدوا التجهيز، أعيدوا التجهيز‬

328
00:17:52,659 --> 00:17:54,327
‫آسفة لكل هذا أيها القوم‬

329
00:17:54,452 --> 00:17:57,038
‫والآن أطلقوا علي الرصاصة‬
‫التي انتظرتها طوال حياتي‬

330
00:17:59,582 --> 00:18:01,459
‫لم أشعر برفضي على هذا النحو‬

331
00:18:01,584 --> 00:18:04,754
‫منذ أن حاولت تعليم أطفال‬
‫المدرسة في وسط المدينة كيفية الحياكة‬

332
00:18:04,879 --> 00:18:07,382
‫(كارولاين) أنا جدي، عليك البقاء هنا‬
‫بعيداً عن الطلقة النارية‬

333
00:18:07,507 --> 00:18:08,883
‫وإلا لن تتقاضى أي منكما المال‬

334
00:18:09,008 --> 00:18:13,554
‫(توم)، هل تعلم ما ينقص هذا المشهد‬
‫وجود أمين الصندوق‬

335
00:18:14,931 --> 00:18:17,809
‫هذا الطاقم يلحق‬
‫أضراراً كثيرة بالمطعم‬

336
00:18:18,142 --> 00:18:20,937
‫أنا بدوري ألحق ضرراً‬
‫بهذا الماء الفرنسي الباهظ الثمن‬

337
00:18:22,063 --> 00:18:26,234
‫١٥٠ دولاراً للأرضية و٢٠ دولاراً‬
‫للمناديل التي استخدموها و...‬

338
00:18:30,780 --> 00:18:33,825
‫٥٥ دولاراً للوحة الرائعة للمدينة‬

339
00:18:35,827 --> 00:18:37,537
‫هذا سخيف‬

340
00:18:37,662 --> 00:18:39,872
‫كم علي الانتظار بعد ليكتشفوني؟‬

341
00:18:40,331 --> 00:18:44,252
‫قومي بما يقوم به كل أميركي‬
‫تخطي العمل الشاق وصوري شريطاً إباحياً‬

342
00:18:45,503 --> 00:18:47,714
‫لا، سأذهب إلى هناك، أين أحمر الشفاه؟‬

343
00:18:48,673 --> 00:18:52,927
‫احمل لي أداة الرياضة هذه‬
‫وشراب (فريسكا) لحميتي‬

344
00:18:55,096 --> 00:18:59,642
‫مرحباً، مع من أتكلم‬
‫لأحصل على دور في هذا؟‬

345
00:19:00,351 --> 00:19:03,646
‫فقد سبق وسمحت للرجل‬
‫الذي يقدم البسكويت بلمس ثديي‬

346
00:19:04,689 --> 00:19:07,567
‫- ليس لدينا من يقدم البسكويت‬
‫- هنا‬

347
00:19:08,443 --> 00:19:10,445
‫ليجهز الجميع، ارفعوا الكاميرا‬

348
00:19:11,279 --> 00:19:12,739
‫يبدو رجلاً مهماً‬

349
00:19:12,905 --> 00:19:14,699
‫- لا، لا، لا، توقفي، توقفي‬
‫- لا، دعني‬

350
00:19:14,824 --> 00:19:16,200
‫لا، ليس زر كيس الدم!‬

351
00:19:21,622 --> 00:19:23,916
‫لا، أحدهم أطلق النار على (ماكس)‬

352
00:19:25,084 --> 00:19:26,461
‫أوقفوا التصوير‬

353
00:19:26,711 --> 00:19:29,172
‫(توم) تخلص من (ماكس)‬
‫وأحضر لي فتاة أخرى‬

354
00:19:29,964 --> 00:19:32,967
‫تصرف نموذجي، تستهدفون‬
‫صدري وتتخلصون مني‬

355
00:19:36,763 --> 00:19:38,556
‫مرحباً، هل تبحث عن فتاة جديدة؟‬

356
00:19:43,311 --> 00:19:44,687
‫المرة الأخيرة التي بدوت‬
‫فيها على هذا النحو‬

357
00:19:44,812 --> 00:19:48,024
‫بعد انتشائي بمخدر الهلوسة‬
‫وكان صديقي (دانيال) مفقوداً‬

358
00:19:49,400 --> 00:19:53,654
‫علي الاعتراف بأن التعرض للطلقة النارية‬
‫جعلني أشعر وكأنني نادلة في عصابة‬

359
00:19:53,780 --> 00:19:56,073
‫أشعر وكأنني (نوتوريوس بي إل تي)‬

360
00:19:57,033 --> 00:19:58,409
‫إليكما الصفقة‬

361
00:19:58,534 --> 00:20:02,371
‫سندفع لكما أجر البارحة ولكن ليس‬
‫أجر اليوم أو أجر الشخصية البارزة‬

362
00:20:02,497 --> 00:20:04,999
‫- ماذا تقول؟‬
‫- ليس بهذه السرعة يا أخي‬

363
00:20:05,124 --> 00:20:08,169
‫إليك أحدث إحصاء‬
‫الأضرار التي لحقت بالمطعم‬

364
00:20:08,294 --> 00:20:10,213
‫لمَ تعود كلفة الـ١٠٠٠ دولار الأخيرة؟‬

365
00:20:10,338 --> 00:20:12,757
‫للضرر الذي ألحقتموه بـ(ماكس) و(كارولاين)‬

366
00:20:12,882 --> 00:20:16,969
‫وفقاً لما أخبرني به الطاقم‬
‫حاول مخرجك القيام بالألاعيب البارحة‬

367
00:20:17,094 --> 00:20:20,765
‫- هذا سيئ يا صاح‬
‫- بالطبع، هذا سيئ يا صديقي‬

368
00:20:20,890 --> 00:20:25,394
‫على الأرجح يوجد من نتحدث إليه‬
‫في النقابة عن هذا الضرر‬

369
00:20:25,520 --> 00:20:28,940
‫ناهيك عن انتهاككم‬
‫لقوانين عمل الأطفال بعملكم مع (هان)‬

370
00:20:30,399 --> 00:20:32,443
‫لا تتحدث إلى أحد، سأدفع لهما أجرهما‬

371
00:20:33,236 --> 00:20:36,072
‫هذا مريع، كنت أعلم أنه توجب علينا‬
‫التصوير في أحد مطاعم (دينيز)‬

372
00:20:37,782 --> 00:20:41,327
‫(هان)، ما قمت به من أجلنا الآن لطيف جداً‬

373
00:20:41,452 --> 00:20:45,581
‫و(كارولاين) ستعوّض عليك عن ذلك الليلة‬
‫فهي بارعة بذلك مؤخراً‬

374
00:20:46,582 --> 00:20:50,503
‫لا أريد لأحد أن يستغلكما فأنتما فتاتاي‬

375
00:20:51,128 --> 00:20:54,257
‫وهذه الليلة، في حلقتنا المميزة‬
‫من (الفاسدة والفاسقة)‬

376
00:20:54,549 --> 00:20:57,385
‫تبين أن الرجل الآسيوي‬
‫الصغير اللطيف هو قوّاد الفتاتين‬

377
00:20:57,510 --> 00:21:00,388
‫وأصبح بإمكان "الشرطيهرتين"‬
‫شراء حدوات جديدة للحصان‬

378
00:21:06,672 --> 00:21:27,826
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

379
00:21:28,141 --> 00:21:31,270
‫ترجمة ثريا حبنبو‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

