﻿1
00:00:01,607 --> 00:00:05,226
‫لا أصدق بأن (هان) يجبرنا‬
‫على تنظيف هذا المطعم اللعين‬

2
00:00:05,320 --> 00:00:08,197
‫هذا أشبه بحمل ساقطة‬
‫على اعتمار قبعة جميلة للكنيسة‬

3
00:00:11,158 --> 00:00:14,286
‫هيا، أقوى وأسرع‬
‫افعلوا ذلك بشكل أقوى وأسرع‬

4
00:00:14,377 --> 00:00:18,047
{\an8}‫هذه هي الأمور التي يقولها (هان)‬
‫لرجل لعوب يا (أليكس)‬

5
00:00:19,166 --> 00:00:22,419
{\an8}‫لا وقت للدعابات يا (ماكس)‬
‫سيأتي مفتش الصحة قريباً‬

6
00:00:22,544 --> 00:00:24,296
{\an8}‫وعلي الحصول‬
‫على تصنيف "ألف"‬

7
00:00:24,588 --> 00:00:26,882
{\an8}‫حصول هذا المطعم‬
‫على علامة امتياز على النظافة‬

8
00:00:27,007 --> 00:00:29,551
{\an8}‫يشبه حصولي‬
‫على قياس صدر صغير‬

9
00:00:30,594 --> 00:00:33,222
{\an8}‫سيحصل ذلك‬
‫قمت بعمل كامل‬

10
00:00:41,522 --> 00:00:43,982
{\an8}‫أيصنع العجة‬
‫أو الميثامفتمين؟‬

11
00:00:45,651 --> 00:00:48,487
‫(أوليغ) سمحت لـ(هان)‬
‫بإرغامك على وضع شبكتي شعر؟‬

12
00:00:48,612 --> 00:00:50,948
‫بل ٣‬
‫ولا أريد التحدث في الأمر‬

13
00:01:05,207 --> 00:01:07,752
‫عذراً لتأخري‬
‫كنت أقلم أظافري‬

14
00:01:07,877 --> 00:01:11,130
‫إنها المرة الأولى التي توقفت فيها‬
‫عن الحركة خلال سنتين فغفوت‬

15
00:01:12,673 --> 00:01:14,592
‫كان لديك المال لتقليم أظافرك؟‬

16
00:01:14,717 --> 00:01:17,887
‫سؤال، هل وجدت البغاء‬
‫مقرفاً كما خلت؟‬

17
00:01:19,680 --> 00:01:22,475
{\an8}‫- (هان) دفع لقاء ذلك‬
‫- الأمر أسوأ إذاً‬

18
00:01:24,685 --> 00:01:27,730
{\an8}‫ها هي، هذه مهر‬
‫العرض خاصتي‬

19
00:01:29,440 --> 00:01:30,858
‫أرني أصابعك‬

20
00:01:31,233 --> 00:01:34,528
{\an8}‫أريد أن تكوني أول ما‬
‫يراه مفتش الصحة عند دخوله‬

21
00:01:34,626 --> 00:01:36,378
{\an8}‫فأنت شقراء ونظيفة جداً‬

22
00:01:40,117 --> 00:01:42,495
{\an8}‫أين تقليم أظافري؟‬
‫لمَ لم أنل شيئاً؟‬

23
00:01:42,828 --> 00:01:46,832
‫لم أنسك، هاك ٥٠ دولار‬
‫ارحلي لحين رحيل المفتش‬

24
00:01:49,710 --> 00:01:53,089
{\an8}‫قد يشعر البعض بالإهانة‬
‫أما أنا فساطلب ٧٥ دولاراً‬

25
00:01:53,798 --> 00:01:55,466
‫وستحصلين عليها‬

26
00:02:00,096 --> 00:02:01,472
{\an8}‫لدي أخبار مثيرة‬

27
00:02:01,597 --> 00:02:04,558
{\an8}‫سمعت في منتجع تقليم الآٔظافر‬
‫عن حلقة دراسية مذهلة علينا ارتيادها‬

28
00:02:04,683 --> 00:02:06,644
{\an8}‫لا، لا، لا‬

29
00:02:07,061 --> 00:02:11,232
{\an8}‫ارتدت حلقة دراسية مرة‬
‫وكدت أن أتزوج ٣٠٠ كوري‬

30
00:02:12,358 --> 00:02:14,819
{\an8}‫إنها حلقة دراسية عن العلامات‬
‫التجارية لمالكي الشركات‬

31
00:02:14,944 --> 00:02:18,823
‫لتحديد هوياتهم وتحضيرهم‬
‫لفرصهم المؤاتية‬

32
00:02:19,115 --> 00:02:21,492
{\an8}‫أعتقد أنني أفضل الزواج‬
‫بـ٣٠٠ كوري‬

33
00:02:22,493 --> 00:02:24,703
‫ثم يمكنني تقليم أظافري متى شئت‬

34
00:02:25,496 --> 00:02:28,999
‫هذا أمر حقيقي يا (ماكس) المرأة التي‬
‫تديره عبقرية بعالم العلامات التجارية‬

35
00:02:29,125 --> 00:02:31,001
‫هي من ابتكر‬
‫(نايكي)، "افعل ذلك فحسب"‬

36
00:02:31,127 --> 00:02:33,295
‫لم تبتكر تلك المرأة عبارة‬
‫"افعل ذلك فحسب"‬

37
00:02:33,420 --> 00:02:35,965
‫يستعمل الأصدقاء في الثانوية‬
‫هذه العبارة منذ قرون‬

38
00:02:37,508 --> 00:02:40,344
‫ما زلت هنا، ما الذي‬
‫سيتطلبه الأمر؟ ١٠ دولارات أخرى؟‬

39
00:02:42,221 --> 00:02:45,099
‫لا أحتاج إلى حلقة دراسية‬
‫وجدت علامة تجارية ستجعلني ثرية‬

40
00:02:45,224 --> 00:02:46,600
‫"بغيضة"‬

41
00:02:48,018 --> 00:02:50,437
‫حسناً، كيف يسير‬
‫تنظيفك لزاويتك؟‬

42
00:02:50,688 --> 00:02:55,234
‫لدي عقود من المناديل القديمة هنا‬
‫وعليها كل أفكاري‬

43
00:02:55,359 --> 00:02:58,070
‫على ما يبدو، كانت المحارم‬
‫النسخة القديمة عن (تيوتر)‬

44
00:03:01,448 --> 00:03:04,994
‫مرحباً، هلا تعلم المالك‬
‫أن مفتشة الصحة قد وصلت‬

45
00:03:05,119 --> 00:03:08,622
‫- أنت امرأة‬
‫- شكراً على الملاحظة‬

46
00:03:11,125 --> 00:03:13,544
‫- هل أنت (هان لي)؟‬
‫- مرحباً (هان)، أهذه...؟‬

47
00:03:17,673 --> 00:03:21,886
‫- أين تودين البدء؟‬
‫- في حمام الرجال للأسف‬

48
00:03:22,011 --> 00:03:23,762
‫المنبع الرئيسي‬

49
00:03:24,471 --> 00:03:28,058
‫سأنضم إليك بعد لحظة‬
‫هل أناديك بالسيدة أو الآنسة (روتيلو)؟‬

50
00:03:28,601 --> 00:03:31,729
‫أنا آنسة، شكراً على سؤالك‬

51
00:03:32,271 --> 00:03:34,190
‫أراك في الحمام‬

52
00:03:35,482 --> 00:03:38,194
‫بات المنبع أجمل بكثير‬

53
00:03:41,238 --> 00:03:45,618
‫(هان)، أظن أن مفتشة‬
‫الصحة تلك تريد تفحصك أنت‬

54
00:03:46,994 --> 00:03:49,455
‫توقفي، إن سمعتك‬
‫فستعطيني علامة راسب‬

55
00:03:49,580 --> 00:03:52,041
‫أظنها هي‬
‫من ترغب في عطائك‬

56
00:03:53,751 --> 00:03:56,754
‫(ماكس) دفعت لك ٩٠ دولاراً‬
‫ارحلي الآن‬

57
00:03:58,172 --> 00:03:59,548
‫- هاك يا (ماكس)‬
‫- ما هذا؟‬

58
00:03:59,673 --> 00:04:01,717
‫هكذا سنجني‬
‫الـ٦٠٠ دولار للحلقة الدراسية‬

59
00:04:01,842 --> 00:04:03,844
‫صنعت مناشير لمبيع فناء‬
‫في (كينكو)‬

60
00:04:04,595 --> 00:04:07,389
‫(كينكو) ومبيع فناء‬
‫في جملة واحدة‬

61
00:04:07,514 --> 00:04:10,392
‫من أين أستمر باستقاء‬
‫هذه القوة الداخلية؟‬

62
00:04:14,605 --> 00:04:16,690
‫لا بد أن هذه (صوفي)‬
‫مع أغراضها لمبيع الفناء‬

63
00:04:18,108 --> 00:04:19,485
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬

64
00:04:20,861 --> 00:04:22,821
‫مرحباً (صوفي)‬
‫أين أغراضك؟‬

65
00:04:22,947 --> 00:04:25,991
‫حيث هي كلها‬
‫في المؤخرة‬

66
00:04:29,286 --> 00:04:31,413
‫انظرا، هاكما‬
‫لدي مجموعة أشياء‬

67
00:04:31,538 --> 00:04:33,999
‫أراد (أولاغ) التبرع‬
‫بها لمبيع فنائكما‬

68
00:04:34,124 --> 00:04:37,711
‫- كم هذا لطيف منه‬
‫- أجل، لا يعلم بشأن ذلك‬

69
00:04:38,796 --> 00:04:41,548
‫هذه كلها أشياء‬
‫كان يتركها في أرجاء شقتي‬

70
00:04:41,674 --> 00:04:43,634
‫بات يتصرف‬
‫بحرية كبيرة فيها‬

71
00:04:43,759 --> 00:04:45,719
‫لذا بيعاها كلها‬

72
00:04:48,138 --> 00:04:51,016
‫قد تحصلان على بضع دولارات‬
‫لقاء جواز سفره‬

73
00:04:51,141 --> 00:04:52,893
‫دفع ٨٠ دولاراً ثمنه‬

74
00:04:53,686 --> 00:04:57,481
‫ربما يترك أشياء في الأرجاء لأنه‬
‫يريد نقل علاقتكما إلى المستوى الثاني‬

75
00:04:57,606 --> 00:04:59,108
‫وربما الانتقال للعيش لديك‬

76
00:04:59,900 --> 00:05:01,860
‫كلام فتيات‬

77
00:05:03,320 --> 00:05:06,365
‫ألا يجب أن تقدما لي‬
‫كأس (كوزمو) كما يفعلون في التلفاز؟‬

78
00:05:07,950 --> 00:05:10,244
‫ليس لدينا شراب (كوزمو)‬
‫بما أننا مفلستان‬

79
00:05:10,369 --> 00:05:11,996
‫ولسنا في سنة ١٩٩٨‬
‫ولكن...‬

80
00:05:13,038 --> 00:05:15,708
‫- ماذا عن كعكة مكوبة زهرية؟‬
‫- هذا أفضل حتى‬

81
00:05:16,792 --> 00:05:20,004
‫ربما بعد أن أخبرك (أولاغ) بأنه يحبك‬
‫بات لديك مشاكل في الحميمية‬

82
00:05:20,129 --> 00:05:21,505
‫في التقرب منه‬

83
00:05:22,381 --> 00:05:26,969
‫هيا، وفري هذا الهراء‬
‫لمبيع فنائك‬

84
00:05:27,303 --> 00:05:29,888
‫الرجل مغرور جداً‬

85
00:05:30,472 --> 00:05:33,934
‫أعني، لا بأس به‬
‫عندما يكون مغروراً ولكن...‬

86
00:05:34,435 --> 00:05:36,729
‫الأمر كثير، أجل‬

87
00:05:36,854 --> 00:05:39,064
‫يجب أن يتغير أو ينتهي أمره‬

88
00:05:39,189 --> 00:05:41,734
‫شكراً على الكعكة‬
‫المكوبة يا (ماكس)‬

89
00:05:41,859 --> 00:05:43,319
‫و(كارولاين)...‬

90
00:05:43,861 --> 00:05:46,071
‫لا أعلم ما تضيفينه ولكن...‬

91
00:05:49,158 --> 00:05:51,702
‫لم نعد مبيع فنائنا بعد‬
‫ولكنك أتيت مبكراً‬

92
00:05:51,827 --> 00:05:53,245
‫كتبنا على المنشورات‬
‫بين الـ١ والـ٥‬

93
00:05:53,370 --> 00:05:57,166
‫لا أتقيد بالمنشورات‬
‫سيدة (ترودي) بطاقتي‬

94
00:05:57,666 --> 00:06:01,295
‫هذه زوجتي السيدة (ترودي)‬
‫واسم العصفور (سكوت)‬

95
00:06:02,588 --> 00:06:04,173
‫(دنيس إنديكوت) الثالث‬

96
00:06:04,298 --> 00:06:06,925
‫مستكشف متاجر الرهن وعبقري‬
‫سقط المتاع المجنون في (بروكلين)‬

97
00:06:08,802 --> 00:06:10,804
‫"سيد الأشياء"‬

98
00:06:13,349 --> 00:06:16,018
‫حسناً، لدي الكثير من‬
‫القطع المصممة الفاخرة الكلاسيكية‬

99
00:06:16,143 --> 00:06:19,897
‫- لن يخيب أملك‬
‫- حسناً، سبق وخاب أملي قبلاً‬

100
00:06:20,022 --> 00:06:21,398
‫سيدة (ترودي)‬

101
00:06:21,523 --> 00:06:25,778
‫سافرنا إلى (بنسلفانيا) من أجل لعبة‬
‫كيس حبوب (فاكتس أوف لايف) الصغير‬

102
00:06:25,903 --> 00:06:27,571
‫- ولم يكن هناك (بلير)‬
‫- لا (بلير)‬

103
00:06:27,738 --> 00:06:29,281
‫فقط لعبتا (توتي)‬

104
00:06:30,699 --> 00:06:34,620
‫الحياة صعبة أحياناً‬
‫أوليس كذلك يا (سكوت)؟‬

105
00:06:35,204 --> 00:06:37,915
‫تجد أغراضي على ذلك الكرسي‬
‫وستلاحظ وجود الكثير من...‬

106
00:06:38,040 --> 00:06:40,459
‫سبق ولاحظت ذلك‬
‫١٤ مقابلها كلها‬

107
00:06:40,584 --> 00:06:43,170
‫- ١٤٠٠؟ مثالي‬
‫- ١٤٠٠؟‬

108
00:06:43,295 --> 00:06:48,092
‫عزيزتي، عنيت ١٤ دولاراً‬
‫ولكن هذه كلها عريقة‬

109
00:06:48,384 --> 00:06:50,803
‫عريقة أم زالت موضتها؟‬

110
00:06:51,845 --> 00:06:53,764
‫مهلاً، أهذا (ناغت بادي)؟‬

111
00:06:53,972 --> 00:06:55,432
‫سيدة (توردي)‬
‫لديهما "راعي البقر"‬

112
00:06:55,766 --> 00:06:58,560
‫- يحب "راعي البقر"‬
‫- واثقة بذلك‬

113
00:07:00,104 --> 00:07:04,149
‫كم أنا مرتاحة، عندما‬
‫لا نجد شيئاً جيداً يغضب كثيراً‬

114
00:07:04,566 --> 00:07:05,943
‫"مني"‬

115
00:07:06,819 --> 00:07:08,529
‫آسفة، لا يجب‬
‫أن يكون هذا بالخارج‬

116
00:07:08,654 --> 00:07:10,030
‫لا يمكنني كسر المجموعة‬

117
00:07:10,155 --> 00:07:12,116
‫هل لديك‬
‫الـ(ناغيت بادي) الـ١٠ كلها؟‬

118
00:07:12,241 --> 00:07:15,119
‫أجل وكل لعبة وجبة سعيدة‬
‫أخرى منذ سنة ١٩٩٣‬

119
00:07:15,244 --> 00:07:16,787
‫كانت والدتي‬
‫تأخذني إلى هناك كثيراً‬

120
00:07:16,912 --> 00:07:19,665
‫كانت تتركني هناك كثيراً‬
‫ولكن الأمر هو نفسه‬

121
00:07:20,791 --> 00:07:22,876
‫- سأعطيك ٦٠٠ للمجموعة كلها‬
‫- بيعت‬

122
00:07:23,001 --> 00:07:24,711
‫- لا، ليست مباعة‬
‫- هيا (ماكس)‬

123
00:07:24,837 --> 00:07:27,297
‫- هذا مستقبلنا‬
‫- وذاك هو ماضي‬

124
00:07:27,423 --> 00:07:29,675
‫- لن أبيع‬
‫- هيا (سكوت)‬

125
00:07:29,800 --> 00:07:32,177
‫تتكرر فضيحة (توتي) ثانية‬

126
00:07:32,970 --> 00:07:36,598
‫وأنت، عندما نعود إلى المنزل‬
‫حري بك ارتداء وسادة العقاب‬

127
00:07:39,852 --> 00:07:42,771
‫لا تقلقا، يعجبني‬
‫ذلك نوعاً ما‬

128
00:07:45,357 --> 00:07:48,902
‫حسناً، وكنت أخال أن جواد يعتمر‬
‫قبعة هو أغرب الأمور في هذا الفناء‬

129
00:07:54,164 --> 00:07:57,886
‫فسري لي ثانية كيف أن‬
‫غرضاً دفعت ٣ آلاف دولار ثمناً له‬

130
00:07:57,959 --> 00:08:02,339
‫قبل سنتين أقل ثمناً من شيء‬
‫أتى مع صلصة غموس!‬

131
00:08:04,090 --> 00:08:07,302
‫لعبة الوجبة السعيدة‬
‫تذكر الناس بوقت أكثر سعادة‬

132
00:08:07,427 --> 00:08:10,597
‫وقت أكثر بساطة‬
‫يسبق عائلة (كارداشيان)‬

133
00:08:12,140 --> 00:08:14,935
‫انتباه، انتباه!‬
‫أحمل شيئاً مهماً هنا‬

134
00:08:15,060 --> 00:08:19,356
‫نتائح فحص حمضك النووي مما يثبت‬
‫أن والدتك آسيوية ووالدك حبة صنوبر؟‬

135
00:08:21,316 --> 00:08:25,028
‫لا، حصلنا على درجتنا‬
‫من مكتب مفتشة الصحة بالبلدية‬

136
00:08:29,616 --> 00:08:30,992
‫حصلنا على "باء"‬

137
00:08:31,242 --> 00:08:34,537
‫هذه أول علامة "باء" أنالها‬
‫لم اضطر إلى تقبيل أحد من أجلها‬

138
00:08:35,747 --> 00:08:37,415
‫"باء"؟‬
‫لا، لا، لا‬

139
00:08:37,540 --> 00:08:40,543
‫لا أقبل علامة "باء" سأتصل‬
‫بتلك المراوغة الصغيرة‬

140
00:08:40,669 --> 00:08:42,253
‫الآنسة (جين روتيلو) بالحال‬

141
00:08:44,214 --> 00:08:46,841
‫هذا ليس جيداً‬
‫لا يتقبل الآسيويون علامات "باء"‬

142
00:08:46,967 --> 00:08:51,012
‫في (وورتن)، أخذت علامة "باء"‬
‫فانتحر الفتى الياباني الجالس قربي‬

143
00:08:56,267 --> 00:08:58,770
‫(أولاغ)‬
‫بت أعتاد طلتك هذه‬

144
00:08:58,895 --> 00:09:00,981
‫تشبه شبح (بن لادن)‬

145
00:09:04,693 --> 00:09:06,069
‫طابت ليلتكما‬

146
00:09:06,444 --> 00:09:09,406
‫سأذهب لقضاء‬
‫الليلة بشقة (صوفي)‬

147
00:09:09,531 --> 00:09:11,741
‫- لا، ربما لا‬
‫- ولمَ قد تقولين ذلك؟‬

148
00:09:11,866 --> 00:09:13,493
‫لأنها لا تستطيع منع نفسها‬

149
00:09:15,036 --> 00:09:17,539
‫قد ترغب في بعض الحرية أحياناً‬

150
00:09:17,664 --> 00:09:19,332
‫أتحتاج إلى الحرية؟‬
‫أقالت هذا؟‬

151
00:09:19,457 --> 00:09:22,544
‫- ليس هكذا تماماً‬
‫- لا، بل كانت تلك كلماتها‬

152
00:09:23,795 --> 00:09:25,880
‫اسمع، تحب (صوفي) وجودك‬

153
00:09:26,006 --> 00:09:28,341
‫ولكنها أخبرتنا بأنك تتصرف‬
‫على راحتك كثيراً هناك‬

154
00:09:28,466 --> 00:09:30,635
‫عندما أتت لبيع كل أغراضك‬
‫في مبيع فنائنا‬

155
00:09:31,469 --> 00:09:34,180
‫- أعرف كيف يبدو لك ذلك‬
‫- ومع ذلك تستمرين بالكلام‬

156
00:09:36,933 --> 00:09:39,728
‫(أولاغ)، تشعر‬
‫(صوفي) بالضيق قليلاً‬

157
00:09:39,853 --> 00:09:43,982
‫هي تشعر بالضيق؟‬
‫أسبق وجربت مداعبة صدرها؟‬

158
00:09:47,485 --> 00:09:50,196
‫مرة ولكنني كنت ثملة جداً‬

159
00:09:55,618 --> 00:09:58,580
‫أجرِ بعض التغييرات فقط‬
‫وستعود الأمور إلى مجاريها‬

160
00:09:58,705 --> 00:10:00,081
‫كفي عن الكلام الآن‬

161
00:10:00,457 --> 00:10:03,293
‫أقوم ببعض التغييرات؟‬
‫هذا كل ما فعلته من أجلها‬

162
00:10:03,418 --> 00:10:05,795
‫غيرت أثاثي وعاداتي‬

163
00:10:05,962 --> 00:10:08,840
‫وأغير ثيابي الداخلية‬
‫أكثر من مرة بالأسبوع‬

164
00:10:11,426 --> 00:10:15,096
‫طفح الكيل‬
‫لن أتغير بعد الآن من أجل (هان)‬

165
00:10:15,889 --> 00:10:17,974
‫ولا من أجل (صوفي)‬

166
00:10:22,937 --> 00:10:28,276
‫انتهيت من التغيير‬
‫لقد عدت يا عزيزتي، انشرا الخبر‬

167
00:10:37,243 --> 00:10:40,080
‫أظنه سينشر‬
‫ما هو أكثر من الكلمة‬

168
00:10:41,539 --> 00:10:43,374
‫- أريد قتل أحد‬
‫- لماذا؟‬

169
00:10:43,500 --> 00:10:45,418
‫هل ألغوا مسلسل‬
‫(سويت لايف أوف زاك أند كودي)؟‬

170
00:10:49,547 --> 00:10:52,217
‫لا، كنت أكلم‬
‫مفتشة الصحة على الهاتف‬

171
00:10:52,342 --> 00:10:54,094
‫هل أجابت على هاتفها‬
‫بهذا الوقت من الليل‬

172
00:10:54,219 --> 00:10:56,179
‫هيا، ليس أنها‬
‫كانت خارجة تحتفل‬

173
00:10:57,972 --> 00:11:00,975
‫(هان)، أعتقد أن العلامة التي‬
‫تحملها قد تشير إلى أنها ساقطة‬

174
00:11:01,643 --> 00:11:05,271
‫وقالت إنني نلت هذه العلامة‬
‫بسبب حالة الغرفة الخلفية‬

175
00:11:05,396 --> 00:11:06,773
‫بعد منطقة غسل الأطباق‬

176
00:11:06,898 --> 00:11:09,317
‫لم أعلم حتى‬
‫بأنه لدينا غرفة خلفية وأنتما؟‬

177
00:11:09,442 --> 00:11:13,363
‫لا ولكن بالطبع هناك‬
‫غرفة خلفية في هذا العالم المعكوس‬

178
00:11:13,488 --> 00:11:16,741
‫حيث العمدة قطعة جبن‬
‫و(دونا كارين) غير معروفة!‬

179
00:11:22,664 --> 00:11:26,167
‫ها هي، لطالما خلتها‬
‫ملك الحانة القريبة منا‬

180
00:11:26,292 --> 00:11:28,336
‫إن كنا نتشارك‬
‫باباً مع حانة‬

181
00:11:28,461 --> 00:11:32,340
‫فستمسي فترات استراحتي‬
‫أطول وأكثر ثمالة‬

182
00:11:33,007 --> 00:11:35,593
‫مهلاً أيتها الفتاتان‬
‫فيما أدفع بهذه الخزانة بعيداً‬

183
00:11:43,643 --> 00:11:45,645
‫(بي ٩٠ أكس)‬
‫لا تخيبي أملي الان!‬

184
00:11:56,739 --> 00:11:59,534
‫واثقة بأن روحي تبدو هكذا‬

185
00:12:01,995 --> 00:12:05,707
‫علي الآن توظيف طاقم طوارىء‬
‫ليأتي وينظف هذا بحلول الجمعة‬

186
00:12:05,832 --> 00:12:07,208
‫للحصول على علامة الامتياز‬

187
00:12:07,333 --> 00:12:10,336
‫تباً، أعتقد أنه بوسعي‬
‫وبوسع (كارولاين) فعل ذلك‬

188
00:12:10,461 --> 00:12:11,838
‫هل أنت مجنونة؟!‬

189
00:12:11,963 --> 00:12:14,924
‫لا أستطيع يا (ماكس)‬
‫لم أعمل على سكة الحديد مثلك‬

190
00:12:16,134 --> 00:12:17,927
‫هيا، يحتاج (هان)‬
‫إلى درجة "أ"‬

191
00:12:18,052 --> 00:12:19,637
‫ونحتاج إلى المال‬
‫من أجل الحلقة الدراسية‬

192
00:12:19,762 --> 00:12:21,848
‫أوليست هذه إحدى‬
‫الفرص المؤاتية؟‬

193
00:12:23,224 --> 00:12:24,601
‫٦٠٠ دولار‬

194
00:12:24,726 --> 00:12:26,227
‫انسيا هذا أيتها الفتاتان‬
‫انظرا إلى هذه الجدران‬

195
00:12:26,352 --> 00:12:28,438
‫أحتاج إلى منظفين‬
‫محترفين بالبخار‬

196
00:12:28,563 --> 00:12:29,939
‫سبق ونظفت بالبخار‬

197
00:12:30,064 --> 00:12:33,735
‫كيف تزيل بقع خمور الشعير‬
‫والدم من فستان حفلة تخرج؟‬

198
00:12:37,530 --> 00:12:39,699
‫الرطوبة والبلل هنا شديدان‬

199
00:12:39,824 --> 00:12:41,492
‫أعرف الآن كيف تشعر الخصيتان‬

200
00:12:49,792 --> 00:12:51,544
‫دعيني أزيل هذا الشريط من...‬

201
00:12:51,794 --> 00:12:53,171
‫لقد صعقت للتو‬

202
00:12:53,296 --> 00:12:55,924
‫لا، الصعقة هي عندما تعودين‬
‫إلى المنزل لتجدي أمك‬

203
00:12:56,049 --> 00:12:57,926
‫في المغطس مع الفتى‬
‫الذي كنت مفتونة به في الصف الـ١٠‬

204
00:13:00,303 --> 00:13:02,764
‫يجدر بي إبعاد أسلاك‬
‫الضوء هذه إلى الخلف...‬

205
00:13:04,307 --> 00:13:06,684
‫ما هذا؟! ما هذا؟! ما هذا؟!‬

206
00:13:08,436 --> 00:13:09,812
‫إنه عش صراصير‬

207
00:13:13,274 --> 00:13:14,901
‫لا، بأس! لا بأس! لا بأس!‬

208
00:13:15,026 --> 00:13:19,405
‫لا بأس‬
‫الخبر الجيد أنها ميتة‬

209
00:13:19,530 --> 00:13:23,743
‫الخبر السيىء أنها تتحلل‬
‫فيما أسحبها من سعرك‬

210
00:13:25,328 --> 00:13:27,705
‫- هل تبكين؟‬
‫- لا يمكنني فعل هذا‬

211
00:13:27,830 --> 00:13:29,749
‫ولا حتى من أجل الحلقة الدراسية‬

212
00:13:30,041 --> 00:13:32,210
‫سأبيع ألعاب‬
‫وجباتي السعيدة‬

213
00:13:32,335 --> 00:13:33,878
‫(ماكس)، لست مضطرة إلى فعل هذا‬

214
00:13:34,003 --> 00:13:35,672
‫- ولكننا بحاجة إلى المال‬
‫- حسناً، عظيم‬

215
00:13:40,134 --> 00:13:43,179
‫يا ألعاب (ناغيت بادي)‬
‫ما إن يأتي الرجل مع الطائر‬

216
00:13:43,304 --> 00:13:46,307
‫ستتركون حبي وعنايتي‬
‫وتخرجون إلى العالم الكبير القاسي‬

217
00:13:46,808 --> 00:13:50,270
‫ستدوسكم الأقدام‬
‫وسيربطكم الأولاد بالمفرقعات‬

218
00:13:50,395 --> 00:13:52,438
‫وقد يضعكم معتوهون‬
‫فعليون في صندوق سيارة‬

219
00:13:52,563 --> 00:13:53,940
‫ويقودونكم‬
‫إلى ما بعد حدود الولاية‬

220
00:13:57,110 --> 00:13:59,237
‫- مرحباً (صوفي)‬
‫- لقد خانني (أولاغ)‬

221
00:13:59,362 --> 00:14:02,365
‫وأنا غاضبة جداً!‬

222
00:14:05,618 --> 00:14:07,537
‫علي كسر الأشياء‬

223
00:14:08,246 --> 00:14:11,165
‫ولكن كل شيء فوق‬
‫في شقتي جميل جداً‬

224
00:14:11,291 --> 00:14:14,711
‫لذا، سجلا هذا على حسابي‬
‫أيتها الفتاتان‬

225
00:14:27,682 --> 00:14:29,058
‫علي كسر مزيد من الأشياء‬

226
00:14:31,060 --> 00:14:32,437
‫لا، هذه ألعاب...!‬

227
00:14:37,900 --> 00:14:41,571
‫أشعر بتحسن، حقاً‬

228
00:14:41,696 --> 00:14:44,449
‫حسناً، حسناً‬

229
00:14:45,533 --> 00:14:47,368
‫أعتقد أننا رأينا للتو‬
‫كيف قد يبدو الأمر‬

230
00:14:47,493 --> 00:14:50,079
‫بحال خان أحدهم‬
‫"المسخ الأخضر"‬

231
00:14:51,456 --> 00:14:57,587
‫أيتها الفتاتان، عادت (صوفي)‬
‫انشرا الخبر‬

232
00:15:02,050 --> 00:15:04,969
‫(ماكس)، انظري‬
‫ألعاب وجباتك السعيدة‬

233
00:15:11,642 --> 00:15:14,103
‫اسمعي، أعلم بأنك غاضبة‬
‫بسبب ما حل بألعابك يا (ماكس)‬

234
00:15:14,228 --> 00:15:16,022
‫ولكن هيا، الأمر ممتع نوعاً ما‬

235
00:15:16,439 --> 00:15:19,359
‫ثمة حالة بلل واحدة شعرت بها‬
‫عند الـ٣ بعد منتصف الليل‬

236
00:15:19,484 --> 00:15:23,237
‫وأعتبرها ممتعة‬
‫وهذه ليست هي‬

237
00:15:26,240 --> 00:15:30,286
‫انظري، تحت الصحف‬
‫ثمة نافذة زجاج معشق ما‬

238
00:15:30,995 --> 00:15:32,372
‫كم هي جميلة‬

239
00:15:33,122 --> 00:15:36,667
‫حصلت وأخيراً على المال‬
‫الذي تريدينه وأنت سعيدة جداً‬

240
00:15:36,793 --> 00:15:40,421
‫أنا "سعيدة" وسأستعمل عبارتك‬
‫لأننا نعمل لجني المال‬

241
00:15:40,546 --> 00:15:42,298
‫للمضي قدماً بعلامتنا التجارية‬

242
00:15:42,423 --> 00:15:43,841
‫كفي عن قول عبارة علامة تجارية‬

243
00:15:43,966 --> 00:15:47,303
‫وحري بهذه الحلقة الدراسية‬
‫أن تستحق كل هذا العناء‬

244
00:15:47,428 --> 00:15:50,681
‫لمَ تقولين عبارة "حلقة دراسية" هكذا‬
‫مع وضعها بين علامات اقتباس؟‬

245
00:15:50,807 --> 00:15:52,266
‫وكأنها فكرة سخيفة‬
‫أو ما شابه ذلك‬

246
00:15:52,392 --> 00:15:54,143
‫لم أقل حلقة دراسية‬
‫مع علامات اقتباس‬

247
00:15:54,268 --> 00:15:55,645
‫بلى، قلت...‬

248
00:15:56,604 --> 00:16:01,651
‫آسفة، كنت أحاول أن أريك‬
‫بأنك وضعت علامتي اقتباس حولها‬

249
00:16:01,776 --> 00:16:03,903
‫سئمت وضع عبارات‬
‫اقتباس حول الكلمات‬

250
00:16:04,362 --> 00:16:08,533
‫ولكن لو كنت سأفعل ذلك‬
‫لوضعتها حول كلمة "حلقة دراسية"‬

251
00:16:08,908 --> 00:16:10,701
‫و"علامة تجارية"‬

252
00:16:10,827 --> 00:16:15,706
‫وكنت لأضع علامات اقتباس كبيرة‬
‫حول "حلقة العلامات التجارية التسويقية"‬

253
00:16:16,457 --> 00:16:18,042
‫فعلت هذا عمداً يا (ماكس)‬

254
00:16:18,167 --> 00:16:20,837
‫ربما كانت مجرد "حادثة"‬

255
00:16:23,631 --> 00:16:26,384
‫توقفي، توقفي‬
‫ترشين أسلاك الضوء‬

256
00:16:26,843 --> 00:16:30,763
‫مرحباً، المياه والكهرباء‬
‫ليسا أفضل اتحاد‬

257
00:16:31,514 --> 00:16:34,308
‫كاتحاد آخر غير رائع‬
‫يخطر ببالي‬

258
00:16:35,268 --> 00:16:36,644
‫نحن؟‬

259
00:16:36,936 --> 00:16:39,814
‫أتعنين نحن؟‬
‫لم نعد نشكل اتحاداً رائعاً الآن؟‬

260
00:16:41,816 --> 00:16:45,528
‫آسفة لاقتراحي الذهاب‬
‫إلى "حلقة دراسية"‬

261
00:16:45,653 --> 00:16:47,655
‫آسفة لأنني أحاول‬
‫دفعنا قدماً‬

262
00:16:47,780 --> 00:16:49,949
‫آسفة لأنك تخالين‬
‫بأنك تعرفين كيف تفعلين كل شيء‬

263
00:16:50,074 --> 00:16:52,785
‫آسفة لأنك تكرهين‬
‫واقع إلمامي بالأعمال‬

264
00:16:52,910 --> 00:16:55,538
‫آسفة لأنك تخالين‬
‫بأنك ملمة بالآٔعمال‬

265
00:16:55,663 --> 00:16:57,540
‫وربما كان هذا سبب فشل‬
‫شركتنا الأولى‬

266
00:16:58,666 --> 00:17:02,086
‫آسفة لأنك أخذت استراحات‬
‫لتدخين الحشيش كل يوم‬

267
00:17:02,211 --> 00:17:05,923
‫بدلاً من إجراء اتصالات عمل‬
‫وربما هذا سبب فشل شركتنا‬

268
00:17:06,215 --> 00:17:09,135
‫آسفة لأنني لم آخذ المزيد‬
‫من استراحات الحشيش‬

269
00:17:09,385 --> 00:17:12,472
‫لأنني كنت لأعوزها فعلاً بسبب عملي‬
‫مع امرأة تخال أنها تعرف كل شيء مثلك!‬

270
00:17:12,597 --> 00:17:13,973
‫- وآسفة...‬
‫- حان دوري!‬

271
00:17:14,098 --> 00:17:18,060
‫وآسفة لأنك اضطررت إلى حشر أنفك‬
‫في علاقة (أولاغ) و(صوفي)‬

272
00:17:18,186 --> 00:17:22,607
‫فخانها هو وغضبت هي ثم وبسبب‬
‫سلسلة أحداث مباشرة لا تقبل الشك‬

273
00:17:22,732 --> 00:17:24,442
‫أنت قتلت ألعابي!‬

274
00:17:24,567 --> 00:17:27,778
‫آسفة لأنه لا يهمك كم من الأمور‬
‫فعلت بشكل صائب‬

275
00:17:27,904 --> 00:17:32,742
‫لأن كل ألعاب وجبات الطفلة (ماكس)‬
‫المسكينة الصغيرة قد تحطمت!‬

276
00:17:34,076 --> 00:17:35,578
‫لا تتمادي يا (ماكس)!‬

277
00:17:38,915 --> 00:17:41,125
‫بما أنك تهوين العلامات التجارية‬

278
00:17:41,250 --> 00:17:43,294
‫"قومي ذلك فحسب"‬

279
00:17:43,419 --> 00:17:45,254
‫"افعلي ذلك على طريقتك"‬

280
00:17:45,379 --> 00:17:47,757
‫"ما يحدث في (فيغاس)‬
‫يبقى في (فيغاس)"‬

281
00:17:48,257 --> 00:17:49,634
‫"ألديك حليب؟"‬

282
00:17:50,134 --> 00:17:52,845
‫ألديك أية أفكار‬
‫أعمال غبية أخرى؟‬

283
00:17:55,556 --> 00:17:59,810
‫توقفي! توقفي! توقفي!‬
‫لقد انتهيت!‬

284
00:18:01,354 --> 00:18:03,439
‫لا بل أنا انتهيت!‬

285
00:18:03,564 --> 00:18:05,066
‫لا بل كلانا انتهى!‬

286
00:18:05,191 --> 00:18:07,360
‫- حسناً، كلانا انتهى‬
‫- انتهينا‬

287
00:18:07,818 --> 00:18:10,154
‫- انتهينا‬
‫- لا، انتهيت فعلاً يا (ماكس)‬

288
00:18:10,279 --> 00:18:12,114
‫سئمت محاولة‬
‫جعل الأمور تحصل!‬

289
00:18:12,240 --> 00:18:14,700
‫سئمت دفعنا للحصول‬
‫على متاجر كعكات مكوبة‬

290
00:18:14,825 --> 00:18:17,578
‫وأنا سئمت دفعك لنا‬
‫لافتتاح متاجر كعكات مكوبة أيضاً‬

291
00:18:17,703 --> 00:18:20,623
‫متاجر ما كنا‬
‫لنتحمل كلفتها بالبداية‬

292
00:18:24,502 --> 00:18:27,797
‫رباه! رباه! (ماكس)!‬
‫هل أنت بخير؟‬

293
00:18:27,922 --> 00:18:29,298
‫الإنعاش، ما هو؟‬

294
00:18:29,423 --> 00:18:30,800
‫هل أغلق الأنف‬
‫وأتنفس في الفم؟‬

295
00:18:30,925 --> 00:18:33,010
‫مهلاً، أعتقد أنه علي‬
‫الضغط على الصدر أولاً‬

296
00:18:34,679 --> 00:18:36,472
‫لن أصل إليه مع هذه‬

297
00:18:38,015 --> 00:18:40,351
‫(ماكس)، أنا على وشك‬
‫وضع فمي على فمك‬

298
00:18:40,476 --> 00:18:42,853
‫فإن كنت تمزحين‬
‫حري بك الاستيقاظ الآن‬

299
00:18:48,359 --> 00:18:50,361
‫(ماكس)، أرجوك لا تموتي‬
‫أرجوك لا تموتي‬

300
00:18:50,486 --> 00:18:52,321
‫أنت أقرب صديقاتي إلي‬

301
00:18:55,491 --> 00:18:57,285
‫اجلسي، اجلسي، اجلسي‬

302
00:18:57,410 --> 00:18:59,537
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا جرى؟‬

303
00:18:59,662 --> 00:19:02,665
‫أمسك بذلك السلك‬
‫وأعتقد أنك صعقت قليلاً‬

304
00:19:03,291 --> 00:19:06,836
‫لطالما علمت بأنني سأتعرض‬
‫للصعق ولكن في كرسي الإعدام‬

305
00:19:08,212 --> 00:19:09,589
‫رباه، أشعر بالحر الشديد‬
‫أحتاج إلى الهواء‬

306
00:19:09,714 --> 00:19:11,090
‫تعالي إلى النافذة، هيا‬

307
00:19:11,924 --> 00:19:14,760
‫هيا، هنا، اركعي‬

308
00:19:15,469 --> 00:19:18,556
‫انفتح! تباً، هناك مصاريع‬
‫تمسكي بالجدار‬

309
00:19:18,681 --> 00:19:20,057
‫فيما أفتحها‬

310
00:19:22,852 --> 00:19:25,479
‫هل أنت بخير؟‬
‫تنفسي بعمق‬

311
00:19:25,605 --> 00:19:28,774
‫تنفسي، كان هذا‬
‫مخيفاً جداً يا (ماكس)‬

312
00:19:28,899 --> 00:19:30,526
‫للحظة خلتك مت‬

313
00:19:30,651 --> 00:19:33,613
‫ربما مت‬
‫إذ أذكر مكاناً فيه ألسنة لهب‬

314
00:19:33,738 --> 00:19:35,948
‫وكنت تقبلينني‬

315
00:19:37,283 --> 00:19:39,493
‫ما هذه الرائحة الشهية؟‬

316
00:19:40,119 --> 00:19:42,538
‫متجر البيتزا‬
‫قرب الحانة قربنا‬

317
00:19:42,663 --> 00:19:45,082
‫هل سبق وكانت رائحة البيتزا‬
‫لذيذة إلى هذا الحد؟‬

318
00:19:46,959 --> 00:19:50,004
‫ماذا تفعلان؟‬
‫أهذا متجر أو ما شابه؟‬

319
00:19:50,129 --> 00:19:52,757
‫- لا‬
‫- إلى اللقاء‬

320
00:19:54,425 --> 00:19:55,968
‫مهلاً، (كارولاين)!‬

321
00:19:56,886 --> 00:19:59,722
‫هذه نافذة فرصتنا المؤاتية!‬

322
00:19:59,847 --> 00:20:01,223
‫يا لها من فكرة رائعة‬

323
00:20:01,349 --> 00:20:04,393
‫نافذة كعكات مكوبة‬
‫يمكن المرور قربها! أنت عبقرية!‬

324
00:20:04,518 --> 00:20:06,687
‫ربما بما أنني قد مت‬

325
00:20:07,688 --> 00:20:09,065
‫كلفة أقل بكثير‬

326
00:20:09,190 --> 00:20:10,900
‫وسنبدأ هذه المرة من القعر‬

327
00:20:11,025 --> 00:20:12,777
‫ولن يكون لدينا مكان آخر‬
‫نذهب إليه غير الارتقاء‬

328
00:20:12,902 --> 00:20:16,030
‫حمداً للّه‬
‫أنا أكثر راحة في الأسفل‬

329
00:20:16,572 --> 00:20:20,201
‫لدي شعور غريب في أعماقي‬

330
00:20:20,660 --> 00:20:22,578
‫أنا "(مك) سعيدة"‬

331
00:20:24,872 --> 00:20:27,375
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫أتمارسان البغاء عند النافذة‬

332
00:20:27,500 --> 00:20:29,085
‫كما يفعلون في (أمستردام)؟‬

333
00:20:30,836 --> 00:20:33,005
‫لا، نخال أننا‬
‫وجدنا عملنا الجديد‬

334
00:20:33,130 --> 00:20:35,800
‫(صوفي)، هذا متجر كعكات (ماكس)‬
‫المنزلية المكوبة‬

335
00:20:35,925 --> 00:20:38,010
‫بالحديث عن النوافذ‬

336
00:20:38,135 --> 00:20:39,679
‫هل تلك سيارة (أولاغ)؟‬

337
00:20:42,515 --> 00:20:44,266
‫أجل، أجل‬

338
00:20:50,147 --> 00:20:53,567
‫بعض الناس يفتحون النوافذ‬
‫وبعضهم يحطمونها‬

339
00:21:03,355 --> 00:21:04,454
‫"الإجمالي الحالي‬
‫٩٤٠ دولار"‬

340
00:21:04,517 --> 00:21:06,629
‫"الإجمالي الجديد‬
‫١٥٤٠ دولاراً"‬

341
00:21:06,730 --> 00:21:28,751
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

342
00:21:29,240 --> 00:21:32,368
‫ترجمة غادة أميرداش‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

