﻿1
00:00:03,027 --> 00:00:05,946
‫الطلبات جاهزة، الطاولات ١٢، ٤، ١١‬

2
00:00:06,045 --> 00:00:10,925
‫أخذتها، عندما تملك ثانية‬
‫توقف عن النظر إلى ثديي‬

3
00:00:15,380 --> 00:00:17,049
‫المعذرة‬

4
00:00:17,139 --> 00:00:19,975
‫أيتها النادلة؟ يا رجل؟‬

5
00:00:22,368 --> 00:00:25,579
‫- مرحباً، ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬
‫- نريد بعض...‬

6
00:00:26,205 --> 00:00:28,457
‫هل هذا مزعج؟‬

7
00:00:28,495 --> 00:00:30,997
‫هل هذا بغيض ووقح؟‬

8
00:00:31,374 --> 00:00:34,502
{\an8}‫هل تجد هذا مشتتاً للانتباه‬
‫إن فعله أحدهم وأنت تعمل؟‬

9
00:00:34,560 --> 00:00:36,854
‫لا تملك وظيفة، آسفة‬

10
00:00:37,505 --> 00:00:39,299
{\an8}‫تباً يا رجل، لقد نالت منك‬

11
00:00:40,717 --> 00:00:44,929
‫لا أيها العصري‬
‫لا تعتقد أننا في الفريق نفسه‬

12
00:00:44,994 --> 00:00:47,956
‫لا يجمعنا أي شيء، أعتمر قبعات‬
‫محاكة عندما يكون الجو بارداً‬

13
00:00:48,141 --> 00:00:51,061
‫أنت تعتمرها بسبب‬
‫فرقة (كولدبلاي) الموسيقية‬

14
00:00:52,228 --> 00:00:55,398
{\an8}‫تمتلك أوشاماً لتغضب والدك‬
‫أما أبي فلا يعرف أنه أبي‬

15
00:00:55,565 --> 00:01:03,865
‫وأخيراً، تعتقد أن هذا الصوت يوفر لك‬
‫خدمتك، أعتقد أن هذا الصوت يزعجني‬

16
00:01:05,920 --> 00:01:09,382
{\an8}‫اختفت النادلة الأخرى الروسية‬
‫نحتاج إلى الفجل الحار‬

17
00:01:09,954 --> 00:01:11,831
‫لو سمحت‬

18
00:01:11,873 --> 00:01:14,292
‫هكذا أيتها السيدتان‬
‫يتم التعامل مع نادلة‬

19
00:01:19,657 --> 00:01:21,408
‫(بولينا)؟‬

20
00:01:23,802 --> 00:01:27,388
‫- هذا جيد حقاً‬
‫- إنني آسفة، لم أدرك أنك باستراحة‬

21
00:01:29,349 --> 00:01:30,809
‫أحتاج إلى القليل من الفجل الحار‬

22
00:01:30,887 --> 00:01:33,681
‫- تفضلي‬
‫- رائع!‬

23
00:01:37,108 --> 00:01:39,318
‫المعذرة، أين نادلتي؟‬

24
00:01:40,527 --> 00:01:42,654
‫ستأتي!‬

25
00:01:57,206 --> 00:01:59,708
‫(إيرل)‬

26
00:02:00,167 --> 00:02:03,504
‫(إيرل)، صنعت لك الحلوى المفضلة‬
‫لديك، كعكة الـ(ريد فيلفيت)‬

27
00:02:03,629 --> 00:02:06,715
‫عزيزتي الصغيرة‬
‫أحضرت لي كعكة صغيرة‬

28
00:02:07,758 --> 00:02:09,385
‫- دعيني أدفع لك ثمن ذلك‬
‫- لا‬

29
00:02:09,510 --> 00:02:13,013
‫إنها على حساب المطعم‬
‫إنه عيد مولدك، كم سيصبح عمرك؟‬

30
00:02:13,165 --> 00:02:14,624
‫٧٥‬

31
00:02:14,810 --> 00:02:17,479
‫(إيرل)، لو كنت أصغر بـ٣ سنوات فقط‬

32
00:02:18,811 --> 00:02:20,187
{\an8}‫(ماكس)، (ماكس)، أخبار مهمة‬

33
00:02:20,230 --> 00:02:22,794
{\an8}‫صاحب العمل الجديد‬
‫طرد تلك النادلة الروسية (بولينا)‬

34
00:02:23,004 --> 00:02:27,842
{\an8}‫تبيّن أن صاحبة الصدر الكبير‬
‫هي رجل‬

35
00:02:32,011 --> 00:02:35,244
‫مرحباً اليوم، لديّ شيك براتبك‬

36
00:02:35,369 --> 00:02:38,080
{\an8}‫أحتاج إلى التحدث إليك‬
‫طردت (بولينا) يا (هان)؟‬

37
00:02:38,205 --> 00:02:42,584
{\an8}‫لم أعد (هان لي)، أحمل اسماً أميركياً‬
‫جديداً يتماشى "بتغيير الحي"‬

38
00:02:42,751 --> 00:02:46,296
{\an8}‫يتماشى "مع" تغيير الحي‬
‫تحتاج إلى تذكر ذلك لامتحان الهجرة‬

39
00:02:46,461 --> 00:02:50,006
‫صحيح، ليتماشى "مع" تغيير الحي‬

40
00:02:52,594 --> 00:02:56,723
‫(برايس)، اسمك (برايس لي)؟‬

41
00:03:00,102 --> 00:03:04,565
‫انتظر، انتظر...‬
‫لا تستخدم نادلة جديدة، اتفقنا؟‬

42
00:03:04,690 --> 00:03:07,484
‫كنت أقوم بالعمل كله بأي حال‬
‫وأنا بحاجة إلى مال إضافي‬

43
00:03:07,609 --> 00:03:09,361
‫- تحتاجين إلى مساعدة‬
‫- لا، لا أحتاج إلى مساعدة‬

44
00:03:09,486 --> 00:03:11,530
‫يحتاج الجميع إلى المساعدة أحياناً‬

45
00:03:11,655 --> 00:03:13,949
‫أنا لا أحتاج إلى المساعدة‬
‫لقد انتظرت طوال حياتي، اتفقنا؟‬

46
00:03:14,074 --> 00:03:16,618
‫على الطاولات‬
‫في الحانات‬

47
00:03:16,743 --> 00:03:19,204
‫وحتى اختبارات الحمل المنزلية‬

48
00:03:19,329 --> 00:03:23,750
‫سبق أن استخدمت نادلة جديدة‬
‫تعمل في أهم المطاعم في (مانهاتن)‬

49
00:03:23,876 --> 00:03:26,336
‫أعطيتها زي (بولينا)‬

50
00:03:28,839 --> 00:03:30,883
‫مرحباً سيد (لي)؟‬

51
00:03:31,383 --> 00:03:38,056
‫لا أقصد التذمر لكن أحدهم ارتدى‬
‫هذا الزي قبلي، مباشرة قبلي؟‬

52
00:03:38,182 --> 00:03:44,104
‫هل من الممكن أن أحصل على زي آخر؟‬
‫ربما واحد يكون أقل رطوبة‬

53
00:03:44,229 --> 00:03:49,693
‫إضافة إلى أن هذا اللون الخردلي لا يناسب‬
‫لون بشرتي، ولا بقع الخردل أيضاً‬

54
00:03:50,694 --> 00:03:55,365
‫وهذه البقع المتفرقة الأخرى والروائح‬
‫آمل أن يكون هذا حساء السمك والبطاطا‬

55
00:03:55,491 --> 00:04:01,371
‫لذا أعتقد أنه من الأفضل للجميع‬
‫ومن ضمنهم جهاز المناعة لديّ‬

56
00:04:01,580 --> 00:04:05,834
‫إن استمررت بارتداء ملابسي ووضع مئزر‬

57
00:04:05,959 --> 00:04:11,798
‫لأن هذا من ماركة (شانيل)‬
‫لذا، شكراً وهيا بنا نخدم الطاولات‬

58
00:04:16,261 --> 00:04:22,726
‫مهما كان ذلك فهو لا ينتمي إلى هذا المطعم‬
‫بل إلى عرض على محطة (برافو)‬

59
00:04:24,144 --> 00:04:27,856
‫لكنها شقراء، شعرها لامع جداً‬
‫إنها تفيد الأعمال‬

60
00:04:27,981 --> 00:04:30,943
‫أين تجد هؤلاء الأشخاص؟ المومس الروسية‬

61
00:04:31,068 --> 00:04:32,736
‫والتي سبقتها‬
‫والتي كانت مدمنة على المخدرات‬

62
00:04:32,861 --> 00:04:35,906
‫دربيها، أنا صاحب العمل، الرئيس‬

63
00:04:37,866 --> 00:04:40,869
‫لا بأس، لكن اجعلها ترتدي الزي‬

64
00:04:41,578 --> 00:04:45,207
‫هل أنت متأكد أنه لا يمكننا إعادة المدمنة‬
‫على المخدرات؟ كانت بارعة في التنظيف‬

65
00:04:46,667 --> 00:04:48,961
‫لكن أسنانها سقطت‬

66
00:04:52,172 --> 00:04:54,841
‫إنك متسرع حقاً في الأحكام‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

67
00:04:58,053 --> 00:05:00,305
‫سأقول هذا مرة واحدة، لذا انتبهي‬

68
00:05:00,430 --> 00:05:03,600
‫أنا (كارولين) بالمناسبة، وأنت (ماكس)؟‬

69
00:05:03,725 --> 00:05:09,940
‫لا تتعلقي كثيراً، إذاً هذا مطعم‬
‫(وليامزبرغ)، يملكه (هان لي)‬

70
00:05:10,065 --> 00:05:11,441
‫والذي غيّر اسمه للتو إلى (برايس لي)‬

71
00:05:11,567 --> 00:05:15,070
‫لأنه كما أعتقد يريد ألا يأخذه‬
‫الناس على محمل الجد‬

72
00:05:15,237 --> 00:05:17,656
‫منذ ٨ أشهر اشتراه من عصابة روسية‬

73
00:05:17,781 --> 00:05:20,826
‫كان الزبائن جميعهم من مجرمي‬
‫الكتلة الشرقية ومومسات مدمنات‬

74
00:05:20,951 --> 00:05:23,870
‫ثم استلمه وأفسده‬

75
00:05:25,789 --> 00:05:30,252
‫مرحباً أيتها المثيرة‬
‫تبدين جميلة جداً اليوم‬

76
00:05:30,377 --> 00:05:33,839
‫تبدين جميلة جداً لدرجة‬
‫أني نسيت كم أن شخصيتك سيئة‬

77
00:05:35,757 --> 00:05:37,509
‫شكراً (أوليغ)‬

78
00:05:38,844 --> 00:05:40,887
‫مرحباً يا (باربي)‬

79
00:05:44,141 --> 00:05:45,517
‫هذا (أوليغ)‬

80
00:05:45,642 --> 00:05:47,978
‫سيتحرش بك بقوة ومن دون هوادة‬

81
00:05:48,103 --> 00:05:51,440
‫لا يدرك أنه يبدو على هذا الشكل‬
‫ولا أملك الشجاعة لأخبره‬

82
00:05:52,566 --> 00:05:54,067
‫أيتها الآنسة، هل يمكننا‬
‫الحصول على لوائح الطعام؟‬

83
00:05:54,192 --> 00:05:55,819
‫طبعاً‬

84
00:05:55,944 --> 00:05:59,489
‫لا تبتسمي، فهذا يرفع التوقعات‬
‫ثم أضطر إلى الابتسام‬

85
00:05:59,823 --> 00:06:02,743
‫ولا يمكنني فعل ذلك‬
‫هذا مرهق وأنا أعاني ألماً في الظهر‬

86
00:06:04,286 --> 00:06:06,413
‫هذا (إيرل)، إننا مغرمان‬

87
00:06:07,497 --> 00:06:11,251
‫لا تتحدثي إليه إلا إن أردت أن تشعري‬
‫بأنك أكثر بياضاً مما أنت عليه‬

88
00:06:12,169 --> 00:06:18,925
‫وهذه البقعة ليست حساء السمك والبطاطا‬
‫اذهبي واملأي عبوات الكاتشاب‬

89
00:06:19,426 --> 00:06:22,304
‫أملأ عبوات الكاتشاب، سأبدأ بذلك‬

90
00:06:35,150 --> 00:06:39,071
‫حسناً، الآن طلقي عبوات‬
‫الكاتشاب عن بعضها‬

91
00:06:41,865 --> 00:06:45,494
‫توقفي، توقفي، لا شيء يدعى‬
‫طلاق عبوات الكاتشاب‬

92
00:06:45,619 --> 00:06:47,454
‫لم يسبق أن عملت نادلة‬
‫ليوم واحد في حياتك‬

93
00:06:47,579 --> 00:06:49,122
‫- بلى‬
‫- تتوقعين أن أصدّقك‬

94
00:06:49,373 --> 00:06:52,417
‫بعد مشاهدة عرض‬
‫(تامبل غراندين) كله؟‬

95
00:06:52,542 --> 00:06:53,919
‫- سأخبر (لي)‬
‫- حسناً‬

96
00:06:54,044 --> 00:06:58,507
‫- ربما حسّنت سيرتي المهنية‬
‫- حسّنتها؟ هل نحن في (باريس)؟‬

97
00:06:59,841 --> 00:07:02,052
‫أرجوك، أحتاج حقاً‬
‫إلى هذه الوظيفة، اتفقنا؟‬

98
00:07:02,177 --> 00:07:06,139
‫خسرنا كل أموالنا، تم أخذ حساب‬
‫التوفير الخاص بي لمصاريف قانونية‬

99
00:07:06,264 --> 00:07:09,643
‫- أبي في السجن‬
‫- ماذا؟ هل أنت ابنة (مارتين تشانينغ)؟‬

100
00:07:12,437 --> 00:07:14,481
‫أين الصحف؟‬

101
00:07:15,107 --> 00:07:19,820
‫(مارتين تشانينغ)، الرجل‬
‫الذي سرق المدينة كلها هو والدك؟‬

102
00:07:19,945 --> 00:07:22,239
‫قال لنا إننا نحظى بسنة جيدة‬

103
00:07:23,073 --> 00:07:26,952
‫أنت (كارولين تشانينغ)‬
‫إنك ثرية جداً‬

104
00:07:27,077 --> 00:07:30,622
‫كنت كذلك، كنت ثرية جداً‬
‫لقد جمدوا كل ممتلكاتنا‬

105
00:07:30,747 --> 00:07:35,711
‫خسرنا كل شيء، أملك فقط ما أمكنني‬
‫حمله وقد حملت كل الأشياء الخاطئة‬

106
00:07:36,461 --> 00:07:38,422
‫- إذاً هل تعرفين الرئيس؟‬
‫- لقد قابلته‬

107
00:07:38,880 --> 00:07:40,257
‫- إنه مثير‬
‫- إنه الرئيس‬

108
00:07:40,716 --> 00:07:42,092
‫- هل سبق أن ذهبت إلى (سويسرا)؟‬
‫- أجل‬

109
00:07:42,217 --> 00:07:43,677
‫هل تملكين حصاناً؟‬
‫هل تعرفين (باريس هيلتون)؟‬

110
00:07:43,802 --> 00:07:46,054
‫لا، ليست ثرية بقدري‬

111
00:07:46,722 --> 00:07:50,058
‫- المعذرة، كوبا شوكولاتة ساخن لو سمحت‬
‫- في طريقهما إليك‬

112
00:07:50,183 --> 00:07:53,311
‫دعيني أفعل هذا، أرجوك‬
‫إني أتعلم بسرعة‬

113
00:07:53,437 --> 00:07:54,980
‫ذهبت إلى كلية (وارتون)‬
‫لإدارة الأعمال‬

114
00:07:55,105 --> 00:07:57,774
‫حصلت على ٢٣٠٠ نقطة‬
‫على امتحان تقييم الكفاءة الدراسية‬

115
00:07:58,150 --> 00:08:00,444
‫هل تجيدين إعداد‬
‫الشوكولاتة الساخنة أم لا؟‬

116
00:08:05,115 --> 00:08:07,159
‫أصبت الهدف‬

117
00:08:11,538 --> 00:08:13,832
‫سنتقاسم البقشيش‬
‫أعطيني البقشيش الخاص بك‬

118
00:08:19,254 --> 00:08:21,423
‫أبليت أفضل مما توقعت‬

119
00:08:21,631 --> 00:08:24,342
‫اسمعي، الليلة فكرت في طريقة‬
‫يمكننا أن نجني فيها مزيداً من المال‬

120
00:08:24,468 --> 00:08:27,637
‫لم يحسنوا احتساب سعر كعكات‬
‫الـ(ريد فيلفيت) الصغيرة هذه‬

121
00:08:27,763 --> 00:08:30,265
‫في (مانهاتن)، إن السعر‬
‫هو ٧ دولارات على الأقل‬

122
00:08:30,390 --> 00:08:34,478
‫لذا يمكننا بيعها في مقابل ٧ دولارات‬
‫ونأخذ الفرق لنفسنا‬

123
00:08:34,895 --> 00:08:37,314
‫ولا شيء من هذا‬
‫يبدو خطأ بالنسبة إليك؟‬

124
00:08:37,439 --> 00:08:41,401
‫ليست مشكلتنا إن كان الأحمق‬
‫الذي يصنعها لا يعرف قيمتها‬

125
00:08:41,902 --> 00:08:47,199
‫- أنا الحمقاء التي تصنعها‬
‫- معلومات جديدة‬

126
00:08:47,866 --> 00:08:51,536
‫اسمعي هذا سخيف، لا أحد يدفع ٧‬
‫دولارات ثمن واحدة من كعكاتي الصغيرة‬

127
00:08:51,661 --> 00:08:53,914
‫حقاً؟ لأنني...‬

128
00:08:58,585 --> 00:09:01,588
‫حسناً، على الأقل نعرف أنك لست متبناة‬

129
00:09:04,090 --> 00:09:06,218
‫إذاً كيف انتهى بك الأمر في (بروكلين)؟‬

130
00:09:06,343 --> 00:09:08,220
‫دخلت موقع (مونستر دوت كوم)‬

131
00:09:08,345 --> 00:09:11,848
‫طبعت عبارة، مكان لا يقصده أي شخص‬
‫من الجهة العلوية الشرقية، على الإطلاق‬

132
00:09:12,432 --> 00:09:14,768
‫فظهر اسم هذا المطعم‬

133
00:09:15,602 --> 00:09:18,230
‫لا يمكنك ارتداء سترة جلدية فاخرة‬
‫في الخارج في هذا الحي‬

134
00:09:18,355 --> 00:09:20,899
‫عليك ارتدائها بالمقلوب‬

135
00:09:21,024 --> 00:09:24,444
‫فرو، هذا رائع!‬
‫أعيديها إلى الجهة الأخرى‬

136
00:09:26,488 --> 00:09:27,906
‫إذاً أين تقيمين؟‬

137
00:09:28,031 --> 00:09:31,284
‫تم الاستيلاء على منزلنا في الريف‬
‫وإقفاله من قبل المصرف لذا...‬

138
00:09:31,409 --> 00:09:33,245
‫هل يجب أن أشعر بالأسى عليك؟‬

139
00:09:33,370 --> 00:09:35,455
‫أعني أني لا أريدك أن تشعري بالأسى‬

140
00:09:35,664 --> 00:09:38,833
‫لكنّ شخصاً متكيفاً قد يشعر بالأسى‬

141
00:09:40,001 --> 00:09:42,420
‫إني ميتة من الداخل‬

142
00:09:43,129 --> 00:09:46,132
‫تجعلين هذا يبدو واضحاً جداً‬

143
00:09:46,258 --> 00:09:48,885
‫بأي حال سأبقى في المدينة برفقة صديقة‬

144
00:09:49,094 --> 00:09:51,596
‫أقيم على بعد بضع أبنية من هنا‬

145
00:09:51,721 --> 00:09:55,433
‫كنت لأرافقك إلى قطار الأنفاق‬
‫لكنني لا أريد ذلك‬

146
00:09:55,892 --> 00:09:57,936
‫فهمت‬

147
00:09:58,186 --> 00:10:00,605
‫حسناً‬

148
00:10:10,740 --> 00:10:14,452
‫(روبي)، لمَ الموسيقى عالية جداً؟‬

149
00:10:16,037 --> 00:10:18,832
‫- إنها الساعة الثالثة فجراً‬
‫- إني آسف‬

150
00:10:20,750 --> 00:10:24,921
‫- رائع، إذاً ماذا تفعلون؟‬
‫- إن الفرقة تتمرن‬

151
00:10:25,839 --> 00:10:27,757
‫لكنكم لا تعزفون على أي آلة موسيقية‬

152
00:10:27,882 --> 00:10:32,387
‫أجل، هكذا نتمرن، إننا نصغي‬
‫إلى موسيقى جيدة ونعزفها في عقولنا‬

153
00:10:33,930 --> 00:10:36,558
‫الأمر أشبه بـ(ذا سيكريت)‬

154
00:10:37,058 --> 00:10:41,771
‫حسناً، لديّ سر من أجلكم‬
‫يا شباب، ارحلوا‬

155
00:10:42,439 --> 00:10:44,816
‫- حسناً، من الأفضل أن ترحلوا يا شباب‬
‫- علينا الذهاب، أجل‬

156
00:10:44,941 --> 00:10:47,110
‫آسفة يا شباب، ما زال عليّ‬
‫صنع الكعكات الصغيرة‬

157
00:10:47,235 --> 00:10:51,239
‫كعكات صغيرة؟ لماذا؟‬
‫يمكنك شراؤها من المتجر‬

158
00:10:52,991 --> 00:10:54,909
‫يمكنك القيام بذلك في الصباح‬
‫يا عزيزتي، تعالي إلى الفراش‬

159
00:10:55,035 --> 00:10:58,872
‫لا، لا يمكنني، عليّ أن أذهب‬
‫إلى المدينة عند الساعة العاشرة‬

160
00:10:59,998 --> 00:11:03,460
‫حسناً، يمكنك أن تحظى بـ٣ دقائق‬

161
00:11:05,670 --> 00:11:09,716
‫حسناً، يمكنك الحصول على ٨ دقائق‬
‫دقيقة لكل عضلة‬

162
00:11:13,595 --> 00:11:16,431
‫"ابقوا بعيدين عن الأبواب وهي تقفل"‬

163
00:11:23,188 --> 00:11:25,857
‫يمكنني أن أزيل هذا من لائحة الأشياء‬
‫التي سأقوم بها قبل أن أموت‬

164
00:11:36,618 --> 00:11:39,120
‫أملك صاعقاً كهربائياً‬

165
00:11:41,008 --> 00:11:43,083
‫يا للهول!‬

166
00:11:46,892 --> 00:11:52,606
‫إني آسفة جداً، لم أعتقد أنه يؤذي‬
‫إلى هذه الدرجة، إنه وردي اللون‬

167
00:11:52,856 --> 00:11:55,066
‫تأثيره ليس وردياً‬

168
00:11:55,317 --> 00:11:58,987
‫لم أعرف أن هذه أنت‬
‫اعتقدت أني أتعرض للاغتصاب‬

169
00:11:59,112 --> 00:12:02,616
‫ليس هذا هو شعور الاغتصاب‬

170
00:12:04,034 --> 00:12:07,120
‫هل نمت في قطار الأنفاق؟‬

171
00:12:07,245 --> 00:12:11,374
‫لم يكن لديّ مكان آخر أقصده‬
‫وأخاف كثيراً النوم على الطريق‬

172
00:12:11,500 --> 00:12:14,085
‫كم أنت مدللة‬

173
00:12:14,294 --> 00:12:16,963
‫"المحطة التالية، (غرينبوينت)"‬

174
00:12:18,006 --> 00:12:19,633
‫أحضري حاجياتك‬
‫هيا سآخذك إلى منزلي‬

175
00:12:19,758 --> 00:12:23,303
‫لكن أسرعي لأنه عليّ أن أكون‬
‫في المدينة بعد نصف ساعة‬

176
00:12:26,014 --> 00:12:28,433
‫اتصلي بي‬

177
00:12:31,436 --> 00:12:34,940
‫يا للهول! لقد تعرضت للسرقة‬

178
00:12:37,067 --> 00:12:42,280
‫- هذا ما يبدو الأمر عليه دائماً‬
‫- يا للهول! ظريف جداً‬

179
00:12:42,405 --> 00:12:44,449
‫حسناً، سأعود عند الرابعة‬
‫ويمكننا الذهاب إلى العمل معاً‬

180
00:12:44,574 --> 00:12:47,786
‫الحمام، غرفة النوم، صديقي‬
‫ينام حتى الرابعة، الفناء‬

181
00:12:48,078 --> 00:12:53,917
‫تملكين فناءً؟ يبدو مكاناً جميلاً‬
‫للاستراحة وتعاطي المخدرات‬

182
00:12:56,419 --> 00:12:58,672
‫إنه كذلك‬

183
00:12:59,422 --> 00:13:01,591
‫عليّ الذهاب، سأتأخر‬
‫على عملي الآخر في المدينة‬

184
00:13:01,716 --> 00:13:03,176
‫- لديك وظيفتان؟‬
‫- أجل‬

185
00:13:03,301 --> 00:13:07,639
‫أجالس أطفال نجمة مجتمع‬
‫من (مانهاتن)، الآن لديّ مثال عنها‬

186
00:13:11,434 --> 00:13:12,894
‫آسفة لأني تأخرت‬

187
00:13:13,019 --> 00:13:18,441
‫حمداً لله أنك هنا، إن رائحة‬
‫كريهة صادرة عن الطفلين أرهقتني‬

188
00:13:19,067 --> 00:13:20,986
‫على الأرجح أنهما بحاجة‬
‫إلى تغيير حفاضهما‬

189
00:13:21,111 --> 00:13:24,406
‫مجدداً؟ أقسم إن المربية‬
‫فعلت هذا في الصباح‬

190
00:13:24,531 --> 00:13:27,325
‫إن الأمومة صعبة‬

191
00:13:28,785 --> 00:13:31,413
‫(ماكس) ذكريني‬
‫ما هي كلمة السر للـ(تويتر)؟‬

192
00:13:31,538 --> 00:13:34,249
‫- (تويترباسوورد)‬
‫- أجل‬

193
00:13:35,166 --> 00:13:39,212
‫مرحباً (براد)، مرحباً (أنجلينا)‬

194
00:13:39,421 --> 00:13:42,549
‫(ماكس)، أريد أن أخبرك شيئاً‬
‫لأننا عائلة‬

195
00:13:42,674 --> 00:13:46,636
‫الآن أحضري لي ماء بدرجة‬
‫حرارة الغرفة وتعالي إلى هنا‬

196
00:13:49,764 --> 00:13:53,226
‫إننا ضحايا خدعة (تشانيغ بونزي)‬

197
00:13:53,643 --> 00:13:56,771
‫أنا (دايفيد) و(بران جلينا)‬

198
00:13:57,856 --> 00:14:00,025
‫كم خسرتم من المال؟‬

199
00:14:00,317 --> 00:14:02,861
‫أمسكي بيديّ‬

200
00:14:03,695 --> 00:14:06,114
‫لا شيء‬

201
00:14:06,239 --> 00:14:08,742
‫لكن الأمر أخافني‬

202
00:14:10,035 --> 00:14:12,495
‫افتحي هذه‬

203
00:14:12,912 --> 00:14:15,165
‫إذاً تعرفين (كارولين تشانينغ)؟‬

204
00:14:15,290 --> 00:14:19,711
‫لا، لكنها خسرت كل شيء‬
‫لا تملك المال‬

205
00:14:19,836 --> 00:14:25,425
‫هل تتصورين ألا تمتلكي المال؟‬
‫أعني ألا يكون معك مال على الإطلاق‬

206
00:14:26,885 --> 00:14:29,095
‫عليك ذكر هذا على موقع (تويتر)‬

207
00:14:29,596 --> 00:14:34,976
‫ولا أحد يتحدث إليها، سمعت أنها‬
‫قصدت منازل ٦ أصدقاء مختلفين لتقيم‬

208
00:14:35,101 --> 00:14:37,771
‫وجميعهم ادعوا أنهم ليسوا في المنزل‬

209
00:14:38,271 --> 00:14:39,648
‫- هذا غير جيد‬
‫- أجل‬

210
00:14:39,981 --> 00:14:44,027
‫- هذا محزن فعلاً‬
‫- محزن جداً، إنه يفطر قلبي‬

211
00:14:44,152 --> 00:14:46,738
‫أعتقد أن الأمومة جعلتني عاطفية جداً‬

212
00:14:46,863 --> 00:14:50,825
‫(ماكس)، أريد أن أحمل أحد الطفلين‬
‫أحضري لي واحداً‬

213
00:14:55,288 --> 00:14:58,416
‫لا الآخر، ليس هذا الطفل الذي أريده‬

214
00:15:02,671 --> 00:15:04,756
‫مرحباً؟‬

215
00:15:04,964 --> 00:15:08,009
‫مرحباً، إني آسفة جداً إن أيقظتك‬

216
00:15:09,886 --> 00:15:12,931
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا صديقة (ماكس)‬

217
00:15:13,056 --> 00:15:14,432
‫لا تقل لها إني قلت ذلك‬

218
00:15:14,724 --> 00:15:17,602
‫أشعر بأنها إن سمعتني‬
‫أناديها صديقتي فستطعنني‬

219
00:15:17,977 --> 00:15:19,437
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

220
00:15:19,604 --> 00:15:24,234
‫أغسل زيي، أحاول جعله جميلاً أكثر‬
‫وأقل خشونة‬

221
00:15:24,359 --> 00:15:26,194
‫انتبهي‬

222
00:15:26,319 --> 00:15:28,822
‫آسفة، هل لديك منشفة‬
‫أو خرقة أو ما شابه؟‬

223
00:15:28,947 --> 00:15:31,324
‫هل تعرفين شيئاً؟ سأهتم بالأمر‬

224
00:15:31,449 --> 00:15:33,660
‫حسناً‬

225
00:15:39,332 --> 00:15:43,837
‫- أنا (روبي)‬
‫- أنا غير مرتاحة، إنك تبللني‬

226
00:15:44,212 --> 00:15:46,506
‫هذا هو الهدف‬

227
00:15:46,631 --> 00:15:48,925
‫- إنك حبيب (ماكس)‬
‫- لا بأس‬

228
00:15:49,092 --> 00:15:50,468
‫لا، ليس كذلك‬

229
00:15:50,593 --> 00:15:53,346
‫تراجع يا (جيرسي شور)‬

230
00:15:55,306 --> 00:15:56,683
‫إنك مثير للشفقة‬

231
00:15:56,808 --> 00:16:01,438
‫وهذا كلام صادر عن شخص مشرد‬
‫ويرتدي الأبيض بعد يوم العمال‬

232
00:16:09,028 --> 00:16:11,364
‫وقد رأيت أفضل من ذلك‬

233
00:16:12,323 --> 00:16:14,993
‫لا، لم تري أفضل‬

234
00:16:21,082 --> 00:16:23,460
‫لمَ لم تنتظريني؟‬
‫اعتقدت أننا سنأتي معاً‬

235
00:16:23,585 --> 00:16:27,797
‫أردت المجيء إلى هنا باكراً‬
‫من أجل أن أملأ عبوات الكاتشاب‬

236
00:16:28,923 --> 00:16:31,593
‫اسمعي، سمعت شيئاً محزناً عنك اليوم‬

237
00:16:31,718 --> 00:16:34,471
‫ماذا قال؟ إني تحرشت به؟‬

238
00:16:34,846 --> 00:16:37,724
‫- مَن هو؟‬
‫- لا شيء‬

239
00:16:43,772 --> 00:16:45,774
‫هو أي (روبي)؟‬

240
00:16:45,899 --> 00:16:50,445
‫هذا ليس من شأني‬
‫لكنك تستحقين أفضل من ذلك الرجل‬

241
00:16:50,987 --> 00:16:55,408
‫أجل، هذا ليس من شأنك‬
‫كنت بدأت أشعر بالأسى تجاهك‬

242
00:16:56,284 --> 00:16:59,120
‫ما أقوله فقط‬
‫إنك تستحقين أفضل من هذا‬

243
00:16:59,245 --> 00:17:01,456
‫ماذا؟ هل عليّ أن أصدّقك‬
‫في هذه المسألة؟‬

244
00:17:01,581 --> 00:17:06,044
‫الشخص الذي كذب في سيرته الذاتية‬
‫وكذب بشأن الكعكات الصغيرة؟ إنك كاذبة‬

245
00:17:06,211 --> 00:17:07,670
‫إني أحاول المساعدة فقط‬

246
00:17:07,796 --> 00:17:10,423
‫هل تعرفين شيئاً؟ بما أنه يبدو‬
‫أنك تعرفين الكثير عن كل شيء‬

247
00:17:10,548 --> 00:17:12,300
‫لمَ لا تأخذين شهادة كلية (وارتون)‬
‫التي تحملينها‬

248
00:17:12,425 --> 00:17:14,844
‫ومعطفك السخيف‬
‫واكتشاف الأمر بنفسك؟‬

249
00:17:14,969 --> 00:17:17,305
‫(ماكس)، (ماكس)، انتظري‬

250
00:17:17,430 --> 00:17:20,016
‫اسمعي، سيقام حفل الـ(آركايد فاير)‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع‬

251
00:17:20,141 --> 00:17:21,935
‫حظاً سعيداً لك مع ذلك‬

252
00:17:22,060 --> 00:17:27,482
‫ستعود، أليس كذلك؟‬
‫لن تتركني هنا مع مطعم مليء بالناس؟‬

253
00:17:27,607 --> 00:17:29,442
‫دعيني أشرح الأمر بهذه الطريقة‬

254
00:17:29,567 --> 00:17:37,242
‫حري بكِ أن تكوني خادمة ليلة‬
‫بمنزل (شوارزنغر)، فقد قضيَ عليك‬

255
00:17:44,560 --> 00:17:50,608
‫"أجل، هذا جيد‬
‫الآن ضعي الدف حوله"‬

256
00:17:53,295 --> 00:17:55,923
‫مرحباً عزيزي، لقد عدت إلى المنزل‬

257
00:17:57,925 --> 00:18:00,677
‫أريدك أن تغادر قبل أن أعود‬

258
00:18:00,715 --> 00:18:03,426
‫عزيزتي، يمكنني شرح الأمر‬

259
00:18:03,614 --> 00:18:06,575
‫ما كان يفترض بك‬
‫أن تعودي إلى المنزل‬

260
00:18:07,034 --> 00:18:08,869
‫يقول الناس إني أستحق أفضل منك‬

261
00:18:08,928 --> 00:18:13,140
‫من؟ تلك الشقراء؟‬
‫إنها لا تعرف ما الذي تقوله‬

262
00:18:13,332 --> 00:18:17,878
‫لقد ذهبت إلى كلية (وارتون)‬
‫وإلى (سويسرا)‬

263
00:18:27,721 --> 00:18:31,600
‫انظري إلى هذا، هذه الفتاة تعمل‬
‫بجهد أكثر من (ستيفن هوكينغ)‬

264
00:18:31,725 --> 00:18:34,603
‫وهو يحاول وضع أزرار لكم القميص‬

265
00:18:37,690 --> 00:18:40,860
‫- هيا، دعيني أساعدك‬
‫- لا أحتاج إلى مساعدة‬

266
00:18:40,985 --> 00:18:43,571
‫الجميع يحتاج إلى المساعدة أحياناً‬

267
00:18:48,284 --> 00:18:50,744
‫ليس هذا ما طلبته‬

268
00:18:51,996 --> 00:18:56,876
‫هذه (كارولين)، ربما أخطأت بطلبك‬
‫لكنها أصابت في بعض الأمور‬

269
00:19:02,882 --> 00:19:05,593
‫- شكراً‬
‫- لا، الشكر لك‬

270
00:19:06,760 --> 00:19:09,138
‫ماذا كنت ترين‬
‫في ذلك الرجل بأي حال؟‬

271
00:19:09,263 --> 00:19:11,432
‫- كان يملك تلك العضلات‬
‫- تلك العضلات؟‬

272
00:19:11,557 --> 00:19:13,976
‫- أجل‬
‫- أجل‬

273
00:19:14,101 --> 00:19:17,688
‫لا أعرف ماذا تُسمى‬
‫لكنها تجعل الفتيات الذكيات غبيات‬

274
00:19:17,855 --> 00:19:24,862
‫(ماكس)، اعتقدت‬
‫أنك لن تأتي الليلة وانفطر قلبي‬

275
00:19:25,196 --> 00:19:29,575
‫هل تعرف شيئاً يا (أوليغ)؟‬
‫احتجت إلى ذلك‬

276
00:19:34,997 --> 00:19:42,046
‫أحتاج إلى زميلة في السكن‬
‫إن أردت النوم‬

277
00:19:42,171 --> 00:19:46,091
‫لن أكذب، إن قطار الأنفاق‬
‫أنظف من أريكتك‬

278
00:19:48,636 --> 00:19:50,888
‫بدأت أشعر أنك تعجبينني‬

279
00:19:51,013 --> 00:19:55,100
‫- حقاً؟ لأني أشعر حقاً أننا...‬
‫- عرفت أن هذا لن يدوم‬

280
00:19:55,643 --> 00:20:00,564
‫هيا يمكننا الذهاب غداً إلى المدينة‬
‫وإحضار بقية حاجياتك‬

281
00:20:00,689 --> 00:20:03,108
‫كل شيء مقفل‬

282
00:20:03,234 --> 00:20:06,153
‫ليس هناك شيء تريدينه‬
‫ويمكننا الحصول عليه؟‬

283
00:20:06,278 --> 00:20:08,614
‫هناك شيء واحد‬

284
00:20:10,032 --> 00:20:13,077
‫الشيء الأغرب أن أحداً لم يوقفنا‬

285
00:20:14,870 --> 00:20:19,166
‫سأوفر ثروة بإبقائه هنا بدل‬
‫وضعه في الإسطبل‬

286
00:20:19,333 --> 00:20:23,212
‫متى رتّبت مسألة وضع‬
‫الحصان في فنائي؟‬

287
00:20:23,337 --> 00:20:28,425
‫ليس بيدي حيلة، عندما أرى فرصة فإنني‬
‫انتهزها كما حصل مع كعكاتك الصغيرة‬

288
00:20:28,551 --> 00:20:30,678
‫ما الذي حصل مع كعكاتي الصغيرة؟‬

289
00:20:30,803 --> 00:20:34,265
‫هل أنت جاهزة؟ لافتتاح مخبز‬
‫كل ما نحتاج إليه هو ٢٥٠ ألف دولار‬

290
00:20:34,390 --> 00:20:36,767
‫من أجل شراء مكان والمعدات الأولية‬

291
00:20:36,892 --> 00:20:40,980
‫أجل ٢٥٠ ألف دولار‬
‫هل هذا كل شيء؟‬

292
00:20:41,105 --> 00:20:44,942
‫هل ركلك هذا الحصان هنا على رأسك‬
‫عندما كنت في (ستارباكس)؟‬

293
00:20:45,067 --> 00:20:48,320
‫اسمعيني، إن عملت كلانا وظيفتين‬
‫وجنينا ألفي دولار في الأسبوع‬

294
00:20:48,445 --> 00:20:51,323
‫يمكننا أن نفتح متجراً لبيع الكعكات‬
‫الصغيرة بعد سنة تقريباً‬

295
00:20:51,448 --> 00:20:53,784
‫في اليومين الماضيين‬
‫جنينا ٣٨٧ دولاراً‬

296
00:20:53,909 --> 00:20:56,495
‫وهذه بداية جيدة، يمكننا أن نجني مزيداً‬
‫من المال في وظائف أخرى‬

297
00:20:56,620 --> 00:21:02,084
‫- مثل الدعايات، مدراء إعلانات...‬
‫- حراس، تهريب المخدرات‬

298
00:21:03,502 --> 00:21:06,213
‫علينا حقاً العمل على تقدير الذات‬

299
00:21:06,630 --> 00:21:13,554
‫إذاً كعكاتك الصغيرة، خلفيتي العملية‬
‫يؤديان إلى النجاح، ما رأيك؟‬

300
00:21:14,972 --> 00:21:17,308
‫أعتقد أنه لديك حصان‬

301
00:21:17,433 --> 00:21:19,727
‫أعتقد أنه لدينا حصان‬

302
00:21:22,521 --> 00:21:24,106
‫لا تتعلقي كثيراً‬

303
00:21:27,946 --> 00:21:29,740
‫"المجموع الحالي ٣٨٧،٢٥ دولاراً"‬

304
00:21:29,815 --> 00:21:52,647
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

305
00:21:52,857 --> 00:21:55,980
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

