﻿1
00:00:02,440 --> 00:00:04,985
‫طعام ساخن أعده رجل مثير‬

2
00:00:06,403 --> 00:00:08,113
‫(ماكس)، ثمة امرأة في قسمي‬
‫تريد أن تعرف...‬

3
00:00:08,238 --> 00:00:10,198
‫إن كنا نعد طعاماً خالياً من الجلوتين‬
‫ماذا أقول لها؟‬

4
00:00:10,323 --> 00:00:14,494
‫قولي لها إن لا تعاني حساسية منه‬
‫ولكن تتظاهر بأن لديها اضطراباً غذائياً‬

5
00:00:16,079 --> 00:00:19,040
‫استيقظوا، ها هي شطيرة كبيرة‬
‫وشطيرة همبرغر متوسطة‬

6
00:00:19,165 --> 00:00:23,920
‫- وسلطة قريدس لرجل المقامرة‬
‫- طلبت ملحاً وفلفل أسود‬

7
00:00:24,527 --> 00:00:26,863
‫طلبت صلصة ميونيز وخردل‬

8
00:00:28,008 --> 00:00:33,013
‫- نسيت المياه الغازية قليلة السعرات‬
‫- آسفة، سأعود فوراً ومعي... ماذا؟‬

9
00:00:36,516 --> 00:00:38,685
‫لا ترتابي في أبداً‬

10
00:00:49,362 --> 00:00:53,491
{\an8}‫- ها هو شيكي الأخير يا (إيرل)‬
‫- انظري يا (ماكس)‬

11
00:00:53,616 --> 00:00:56,244
{\an8}‫أعطتني هذه السيدة رقم هاتفها للتو‬

12
00:00:56,369 --> 00:00:58,997
{\an8}‫وكأنني بحاجة لامرأة بيضاء أخرى‬
‫انقطع عنها الحيض...‬

13
00:00:59,122 --> 00:01:02,250
‫تخدش نافذتي وكأنها هرة مثارة‬

14
00:01:06,004 --> 00:01:10,592
{\an8}‫- رباه! كم أحب المال!‬
‫- أعرف، أعتذر بشدة لأنه انفصل عنك‬

15
00:01:11,718 --> 00:01:17,015
{\an8}‫انظرا، صدر للتو جهاز الـ(آي باد)‬
‫الجديد لهذا الأسبوع، انشرا الأخبار‬

16
00:01:17,080 --> 00:01:19,582
‫- تعني الخبر‬
‫- حسناً‬

17
00:01:21,277 --> 00:01:23,821
‫رأيت ذلك بمسلسل (ذا واير)‬

18
00:01:23,953 --> 00:01:29,834
{\an8}‫(ماكس)، للأسبوع الـ٣ على التوالي لم‬
‫تقبلي طلب ضمي لأصدقائك على (فيسبوك)‬

19
00:01:30,779 --> 00:01:34,074
{\an8}‫(ماكس)، أنا أتحدث إليك‬

20
00:01:34,165 --> 00:01:37,377
{\an8}‫لم أسمعك إذ أضع سدادات الأذن‬

21
00:01:37,428 --> 00:01:39,305
‫ما هذان؟‬

22
00:01:40,213 --> 00:01:43,716
{\an8}‫هل يجب أن تقوم بحركة تدفعني لقول‬
‫الحقيقة؟ حسناً، لنفعل ذلك إذن‬

23
00:01:43,875 --> 00:01:46,961
{\an8}‫لن أكون ضمن قائمة أصدقائك بصفحتك‬
‫على (فيسبوك) أبداً يا (هان)‬

24
00:01:47,039 --> 00:01:49,625
‫من المؤلم سماع ذلك‬

25
00:01:51,716 --> 00:01:57,305
{\an8}‫- قبلت صداقتك يا (هان)‬
‫- أجل، شكراً، لقد أسعدت قلبي‬

26
00:01:58,349 --> 00:02:00,851
‫لا يزال ذلك يؤلمني‬

27
00:02:03,436 --> 00:02:06,856
{\an8}‫كان ذلك بمثابة مشاهدة شخص يضرب‬
‫حيوان فقمة صغير‬

28
00:02:08,024 --> 00:02:11,569
{\an8}‫- لم لم تقبلي طلب صداقته فحسب؟‬
‫- لأنني لا أتفقد الـ(فيسبوك) أبداً‬

29
00:02:11,694 --> 00:02:15,198
{\an8}‫فلم قد أفعل؟ حتى تقدم فتاة عملت معها‬
‫في دار عرض عام ٢٠٠٥...‬

30
00:02:15,323 --> 00:02:18,576
{\an8}‫على إخباري بأن المطر ينهمر وأنها‬
‫تشعر بكسل شديد‬

31
00:02:19,478 --> 00:02:25,693
{\an8}‫(كارولاين)، تفقدي صفحتك على (فيسبوك)‬
‫فربما كتب أحداً تعليقاً‬

32
00:02:30,338 --> 00:02:34,217
‫"(هان لي) أضاف اسمك لـ٢٥ صورة"؟‬

33
00:02:41,970 --> 00:02:44,890
‫هل تريدين استعارة هراوة الفقمة‬
‫الخاصة بي؟‬

34
00:02:46,141 --> 00:02:52,647
{\an8}‫هذا مروع، خسرت ٣٠٠ من أصدقائي على‬
‫(فيسبوك) منذ اعتقال أبي‬

35
00:02:52,773 --> 00:02:57,486
‫ربما اكتسب أبوك هذا العدد من الأصدقاء‬
‫الجدد في السجن وهكذا بتما متعادلين‬

36
00:02:58,570 --> 00:03:01,114
‫- هل أنت مستعدة للانصراف؟‬
‫- هل يتعين علينا ذلك؟‬

37
00:03:01,239 --> 00:03:05,327
‫الطقس حار جداً بالخارج،‬
‫منذ متى أصبح الطقس الحار بهذه السخونة؟‬

38
00:03:05,452 --> 00:03:07,704
‫كفي عن التذمر بشأنه‬
‫واعتادي عليه فحسب‬

39
00:03:07,829 --> 00:03:10,290
‫لا أعرف لم أستعير عبارة مغتصب‬

40
00:03:12,334 --> 00:03:15,337
‫هل يمكن أن نبقى مدة أطول؟‬
‫ليس لدينا مكيف هوائي في المنزل‬

41
00:03:15,462 --> 00:03:18,381
‫لدي مكيف هوائي يمكنكما استخدامه‬

42
00:03:18,757 --> 00:03:22,135
‫- لديك مكيف هوائي يعمل‬
‫- إنه يعمل‬

43
00:03:31,978 --> 00:03:35,023
‫هذا مكيف هوائي تناول‬
‫الـ(سلامي) للتو‬

44
00:03:36,066 --> 00:03:39,194
‫هناك المزيد من الـ(سلامي)‬
‫من حيث أتى ذلك‬

45
00:03:45,408 --> 00:03:47,327
‫كما تؤلمني قدماي؟‬

46
00:03:47,452 --> 00:03:49,788
‫كفي عن انتعال هذا الكعب العالي‬
‫وانتعلي أحذية (سكتشيرز) الرياضية‬

47
00:03:49,913 --> 00:03:52,207
‫مثل النادلات المفلسات العاديات‬

48
00:03:52,332 --> 00:03:55,585
‫أحذية (سكيتشيرز) الرياضية؟‬
‫كيف تجرؤين؟‬

49
00:03:56,545 --> 00:04:00,215
‫كما أنني لا أمتلك مالاً لشراء حذاء‬
‫جديد وهذا ثمنه ٩٠٠ دولار‬

50
00:04:00,340 --> 00:04:03,385
‫إذن هذا ليس ألماً ولكنها‬
‫عاقبة أخلاقية لأعمالك‬

51
00:04:03,510 --> 00:04:05,220
‫اسمعي، سأساعدك، اتفقنا؟‬

52
00:04:05,345 --> 00:04:08,390
‫أعرف متجراً يمكننا الذهاب إليه حيث‬
‫يبيعون أحذية أنيقة بأسعار جيدة‬

53
00:04:08,515 --> 00:04:12,352
‫- مثل مستودع (بارني)؟‬
‫- إلى حد ما‬

54
00:04:17,607 --> 00:04:21,781
‫- محل التبرعات (ذا غودويل)‬
‫- مرحباً بك في متجري‬

55
00:04:24,352 --> 00:04:27,981
‫نحن نتسوق في (ذا غودويل)،‬
‫جعلتني أصدق أننا نتسوق حقاً‬

56
00:04:28,106 --> 00:04:32,652
‫أعلم، تشوقت لرؤية وجهك حينما رأيت‬
‫المكان، أريني ذلك التعبير مجدداً‬

57
00:04:32,777 --> 00:04:34,404
‫أحبه‬

58
00:04:35,405 --> 00:04:40,118
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- ستكون رائحتك من الآن فصاعداً‬

59
00:04:40,243 --> 00:04:42,620
‫والآن انتبهي فأنا أعرف أماكن‬
‫البضاعة الجيدة‬

60
00:04:42,745 --> 00:04:46,708
‫أعرف مكان البضاعة الجيدة، في تقاطع‬
‫شارعي (ماديسون) و(فيفتي سيفنث)‬

61
00:04:46,833 --> 00:04:51,296
‫اتبعيني، الماكرات البارعات يخفين‬
‫أشياًء ليعدن ويشترينها‬

62
00:04:51,421 --> 00:04:54,632
‫لأنهن أحياناً لا يمتلكن ٣ دولارات‬
‫ليبتعنها وقت رؤيتها‬

63
00:04:54,757 --> 00:04:58,344
‫- من لا يمتلك ٣ دولارات؟‬
‫- أنت‬

64
00:04:58,469 --> 00:05:01,639
‫الأسبوع الماضي أخفيت سترة عتيقة‬
‫في مؤخرة طاولة سرير‬

65
00:05:01,764 --> 00:05:06,185
‫وها هي ذي، ٦ دولارات،‬
‫يا لني من ماكرة بارعة!‬

66
00:05:06,769 --> 00:05:09,856
‫حسناً، لقد أتينا إلى هنا‬
‫وسأجد أفضل ما يمكن شراؤه‬

67
00:05:09,981 --> 00:05:13,192
‫ولكن في البداية أريد سلة لا تحتوي على‬
‫مخروط مثلجات‬

68
00:05:14,277 --> 00:05:18,448
‫(تريش)، لا يصلح للارتداء اليومي‬
‫ولكن في ناد ريفي‬

69
00:05:18,573 --> 00:05:20,783
‫أنت تمزحين ولكنك محقة‬

70
00:05:21,534 --> 00:05:24,454
‫حينما تجدين شيئاً فتشي الجيوب‬
‫بحثاً عن أقراص‬

71
00:05:24,579 --> 00:05:27,206
‫وجدت قرصاً قرنفلياً في متجر للملابس‬
‫المستخدمة في وسط البلد وتناولته‬

72
00:05:27,332 --> 00:05:30,335
‫لقد نمت ٨ ساعات‬

73
00:05:30,460 --> 00:05:32,712
‫كانت تلك إجازتي ذلك العام‬

74
00:05:33,922 --> 00:05:35,882
‫رائع، أحذية‬

75
00:05:36,007 --> 00:05:39,719
‫لا أصدق أنني قلت كلمة رائع‬
‫في متجر (غودويل)‬

76
00:05:39,844 --> 00:05:41,429
‫اسمعي، لا تفزعي،‬
‫قد تكون الأحذية مروعة‬

77
00:05:41,554 --> 00:05:44,515
‫ولكن لدي رذاذ خاص بالمنزل‬
‫يجعلها تبدو كالجديدة‬

78
00:05:44,641 --> 00:05:47,143
‫هل حصلت عليه من ساحر؟‬

79
00:05:51,397 --> 00:05:53,483
‫يا إلهي!‬

80
00:05:54,525 --> 00:05:57,987
‫يا إلهي! حذاء (برايان أتوودز) هذا‬
‫كان ملكي‬

81
00:05:58,112 --> 00:06:02,450
‫تبرعت به لجمعية خيرية إذ التقطت‬
‫صورتي وأنا أنتعله مرتين‬

82
00:06:03,534 --> 00:06:08,873
‫كان ثمنه ٨٠٠ دولار حينما ابتعته‬
‫والآن ثمنه ٨ دولارت!‬

83
00:06:08,998 --> 00:06:14,003
‫مثلي، أصبحت أساوي ٨ دولارات‬

84
00:06:14,128 --> 00:06:18,466
‫يا إلهي! أصبحت أساوي ٨ دولارات‬

85
00:06:19,968 --> 00:06:21,970
‫انخفض سعري‬

86
00:06:22,595 --> 00:06:27,642
‫آسفة، أصبح كل شيء واقعياً أكثر من‬
‫اللازم بالنسبة لي، لا أصدق‬

87
00:06:32,647 --> 00:06:38,945
‫- ألم تريني أبكي؟‬
‫- الكثيرون يبكون في (غودويل)‬

88
00:06:40,321 --> 00:06:43,950
‫إن ذهبت إلى (فرنسا) فستأكلين القواقع‬
‫ولكن هنا المرء يبكي‬

89
00:06:45,201 --> 00:06:49,414
‫هذا غريب، لم يكن لك رد فعل حتى،‬
‫يجب أن يكون لك رد فعل حين يبكي الناس‬

90
00:06:49,539 --> 00:06:51,833
‫لقد فعلت، أدرت عيني‬

91
00:06:53,668 --> 00:06:58,131
‫اسمعي، في النهاية ستتعلمين‬
‫فعل ذلك في قرارة نفسك‬

92
00:06:58,256 --> 00:07:01,968
‫حسناً، لمعلوماتك حينما كنت أبكي أمام‬
‫صديقاتي الأخريات...‬

93
00:07:02,093 --> 00:07:08,975
‫كن يتساءلن عم أبكي ويقلن‬
‫إنني أبدو قوية وساحرة حين أبكي‬

94
00:07:09,100 --> 00:07:12,270
‫هل صديقاتك رجال سود متشبهين بالنساء؟‬

95
00:07:15,940 --> 00:07:19,485
‫هذا قميص قطني رائع لفريق (ستروكس)،‬
‫حضرت الحفل الموسيقي...‬

96
00:07:19,610 --> 00:07:23,448
‫- ولكن لم أستطع دفع ثمن القميص‬
‫- انتهينا من مشكلتي؟‬

97
00:07:24,073 --> 00:07:26,909
‫ذهبت لمشاهدتهم بالجولة الفنية هذا‬
‫الصيف بعد انتهاء العام الدراسي الأول‬

98
00:07:27,035 --> 00:07:31,247
‫كانت ليلة دافئة جداً وقد تسللت خارج‬
‫المنزل وجميعنا...‬

99
00:07:31,372 --> 00:07:33,916
‫- لا يهم‬
‫- ما الخطب؟ ماذا؟‬

100
00:07:34,042 --> 00:07:36,627
‫هل حدث شيء رائع ليلة حصولك‬
‫على القميص القطني؟‬

101
00:07:36,753 --> 00:07:39,464
‫انظري إلي، هل أبدو وكأن شيئاً‬
‫رائعاً حدث لي مطلقاً؟‬

102
00:07:39,589 --> 00:07:42,592
‫مرحباً، هذا قميص قطني رائع،‬
‫لقد لفت انتباهي‬

103
00:07:42,717 --> 00:07:45,928
‫كنت أجلب صديقتي لتراه،‬
‫كانت في دورة المياه‬

104
00:07:46,054 --> 00:07:49,557
‫- كنت أتقيأ‬
‫- أعطيني إياه إذن‬

105
00:07:49,682 --> 00:07:54,145
‫تعرفين القاعدة، إن أعطيت ظهرك‬
‫للحامل فستتعرضين للهجوم‬

106
00:07:54,979 --> 00:07:58,191
‫تلك ليست قاعدتي ولكنه قانون المتجر‬

107
00:08:00,860 --> 00:08:03,738
‫أجل، يجدر بكما الانصراف‬

108
00:08:06,240 --> 00:08:10,578
‫- كانت تلك لهجة شديدة‬
‫- إنه يوم أربعاء جديد بالمتجر‬

109
00:08:10,703 --> 00:08:13,915
‫قلت إن علينا أن نفتش الأشياء، صحيح؟‬

110
00:08:15,124 --> 00:08:17,543
‫انظري ماذا وجدت خلال تجربتي‬
‫الأولى يا (ماكس)‬

111
00:08:17,668 --> 00:08:23,007
‫رائع، ستغضب من خبأت هذه،‬
‫تفقدي مدى جودتها‬

112
00:08:24,634 --> 00:08:27,220
‫القماش متين وليس ثمة‬
‫بقع غامضة بالمؤخرة‬

113
00:08:27,345 --> 00:08:29,722
‫أحسنت يا (نانسي درو)‬

114
00:08:29,847 --> 00:08:32,934
‫وانظري، إنها لمصمم شهير‬
‫ومن طراز صيف ٢٠٠٩‬

115
00:08:33,059 --> 00:08:37,146
‫كان ثمنها ٣٥٠ دولاراً واليوم‬
‫سعرها لأجلي...‬

116
00:08:37,271 --> 00:08:40,942
‫خمسة دولارات، ذلك تخفيض يعجبني‬

117
00:08:41,067 --> 00:08:42,985
‫خمسة دولارات‬

118
00:08:43,111 --> 00:08:49,617
‫خمسة دولارات‬

119
00:08:49,742 --> 00:08:52,161
‫- مرحباً يا (ماريا)‬
‫- كيف حالك يا (ماكس)؟‬

120
00:08:52,286 --> 00:08:54,247
‫- بخير، كيف حال أمك؟‬
‫- بخير‬

121
00:08:54,372 --> 00:08:57,375
‫كانت ممتنة جداً للكعك المكوب‬
‫الذي أعددته لها‬

122
00:08:57,500 --> 00:08:59,836
‫مرحباً يا (ماريا)، أنا (كارولاين)‬
‫صديقة (ماكس)‬

123
00:08:59,961 --> 00:09:05,216
‫هل يمكن تخفيض ثمن هذا الحذاء؟‬
‫٨ دولارات ثمن مرتفع باعتبار حالته‬

124
00:09:05,341 --> 00:09:07,969
‫أعلم أن الكعب تم استبداله‬

125
00:09:08,094 --> 00:09:11,722
‫لا أصدق أنك تحاولين‬
‫تخفيض ثمن الحذاء‬

126
00:09:11,848 --> 00:09:15,476
‫- يمكنني تخفيضه إلى ٦ دولارات‬
‫- اتفقنا‬

127
00:09:15,601 --> 00:09:18,980
‫هل أنت سعيدة؟‬
‫لقد ساومت على عمل خيري‬

128
00:09:19,105 --> 00:09:22,108
‫ستحولين متجر النوايا الحسنة‬
‫إلى نوايا سيئة‬

129
00:09:24,360 --> 00:09:28,573
‫اختفى قميصي القطني، ليس هنا‬

130
00:09:28,698 --> 00:09:33,077
‫مؤكد سرقته تلك الفتاة البورتوريكية‬
‫التي كانت تضع عينها عليه‬

131
00:09:33,202 --> 00:09:37,206
‫(ماريا)، هل يمكن استدعاء الأمن؟‬
‫مؤكد التقطت إحدى كاميرات المراقبة السرقة‬

132
00:09:37,331 --> 00:09:40,209
‫كاميرات مراقبة؟ هل تظنين‬
‫أن هذا متجر (تارغيت)؟‬

133
00:09:41,252 --> 00:09:46,632
‫اختفى يا (كارولاين)، مؤكد سرقته‬
‫بينما أشاهد رقصة الـ٥ دولارات السخيفة‬

134
00:09:46,757 --> 00:09:50,887
‫أنا لم أدر ظهري للحامل‬
‫فلم أتعرض للهجوم؟‬

135
00:09:51,721 --> 00:09:56,851
‫أرأيت؟ لهذا أتسوق وحدي وآكل وحدي‬
‫ولهذا سأنصرف وحدي‬

136
00:09:58,060 --> 00:10:00,021
‫سأدفع ثمن هذه الملابس يا (ماريا)‬

137
00:10:00,146 --> 00:10:02,899
‫لا تغلفيها، يمكنك استخدام‬
‫مناديل ورقية‬

138
00:10:03,024 --> 00:10:05,943
‫أعرف أن هذا لن يحدث حتى وأنا أقوله‬

139
00:10:13,982 --> 00:10:17,319
‫الطقس حار جداً يا (تشيستنات)، صحيح؟‬

140
00:10:22,866 --> 00:10:24,743
‫هذا أفضل، صحيح؟‬

141
00:10:26,328 --> 00:10:30,540
‫"الطقس هنا يزداد حرارة‬
‫ولذا انزعوا ملابسكم"‬

142
00:10:30,665 --> 00:10:36,296
‫"أشعر بالطقس الحار وسأنتزع ملابسي"‬

143
00:10:37,047 --> 00:10:41,301
‫أخفضي صوتك، هذه البناية بها ثلاثة‬
‫معتدين جنسيين مسجلين‬

144
00:10:42,094 --> 00:10:47,432
‫"الطقس حار هنا لذا انسي مأساة‬
‫قميص (ستروكس) القطني"‬

145
00:10:47,808 --> 00:10:51,853
‫هيا، الليلة عطلتنا، لنذهب ونثمل‬
‫في مكان مكيف‬

146
00:10:51,978 --> 00:10:57,400
‫لن ندفع ثمن مشروباتنا حتى،‬
‫هذا السروال القصير سيدفع ثمنها‬

147
00:10:58,360 --> 00:11:01,321
‫أنت الآن بالفعل عاهرة‬
‫قيمتها خمسة دولارات‬

148
00:11:01,446 --> 00:11:02,989
‫هيا بنا‬

149
00:11:08,411 --> 00:11:09,871
‫مرحباً يا (جوني)‬

150
00:11:09,996 --> 00:11:12,374
‫ظننتني قلت لك ألا تأتي بمؤخرتك‬
‫الحمقاء المأساوية إلى هذا المكان‬

151
00:11:12,499 --> 00:11:16,211
‫الشيء الوحيد غير المأساوي بجسدي‬
‫هو مؤخرتي‬

152
00:11:16,336 --> 00:11:19,297
‫- ومن الشقراء النحيفة الرخيصة؟‬
‫- لا تقحمها في ذلك يا صاح‬

153
00:11:19,422 --> 00:11:24,010
‫آسف يا آنستي، مرحباً،‬
‫أنا (جوني) صديق (ماكس)‬

154
00:11:24,136 --> 00:11:27,097
‫أنا (كارولاين)، أنا فزعة‬

155
00:11:27,222 --> 00:11:31,768
‫- هذا شيء نفعله‬
‫- ليذكرنا بعائلتينا‬

156
00:11:31,893 --> 00:11:36,898
‫اعذراني دقيقة، هذان يعطيان نفحة أكثر‬
‫إن صافحتهما عند التحدث عن الفتيات‬

157
00:11:37,023 --> 00:11:39,192
‫- فتاة مثيرة‬
‫- مرحى!‬

158
00:11:40,694 --> 00:11:46,491
‫صديقك النادل وسيم أيتها الفتاة،‬
‫انظري لذراعيه، عضلات رائعة‬

159
00:11:46,616 --> 00:11:48,827
‫ليس نادلاً فحسب، هذا الشاب لا يتورط‬
‫في فعل غير قانوني‬

160
00:11:48,952 --> 00:11:51,913
‫إنه فنان يؤدي في الشارع‬
‫ويشتهر باسم (جيه بيغ)‬

161
00:11:52,038 --> 00:11:55,333
‫ولكنه الآن يقطع الليمون الحامض‬
‫ويغسل الكؤوس‬

162
00:11:55,458 --> 00:11:59,754
‫أنت وريثة تقدم لحماً مفروماً محروقاً‬
‫وخبزاً محمصاً سيىء المذاق‬

163
00:11:59,880 --> 00:12:02,716
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- هذه حماقة‬

164
00:12:02,841 --> 00:12:07,262
‫هذان من السيدان ذوا الملحوظة الرقيقة،‬
‫"مؤخرة جميلة ونهدان جميلان"‬

165
00:12:18,815 --> 00:12:23,278
‫إن كان هذا صوت احتساء الـ(تاكيلا)‬
‫فيعلم الرب كيف يبدو شبقك‬

166
00:12:24,446 --> 00:12:27,032
‫نفس التعبير ولكن بدون إصدار صوت‬

167
00:12:31,953 --> 00:12:36,249
‫رباه! لا أصدق، إنها الفتاة التي‬
‫رأيناها بمتجر (ويل)‬

168
00:12:36,374 --> 00:12:39,211
‫سأسترد حقك أيتها الشابة‬

169
00:12:42,088 --> 00:12:44,925
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تعتقد أن (غودويل) جعلها قوية‬

170
00:12:45,050 --> 00:12:49,763
‫مرحباً، كيف حالك؟ أردت محادثتك بشأن‬
‫القميص القطني الذي رأيته بالمتجر‬

171
00:12:49,888 --> 00:12:54,351
‫صديقتي كانت تتوق لشرائه بشدة‬
‫ولكن صديقتك أخذته‬

172
00:12:54,476 --> 00:12:58,897
‫- ماذا تقولين أيتها الساقطة؟‬
‫- حسناً، أظننا بدأنا بداية خاطئة‬

173
00:12:59,022 --> 00:13:04,236
‫- أتودين أن تشعري بقدمي يا ساقطة؟‬
‫- أعتقد أننا عرفنا كلمتك المفضلة‬

174
00:13:06,613 --> 00:13:10,575
‫هذه ليست خصلات شعر مستعار‬
‫أيتها الساقطة‬

175
00:13:11,493 --> 00:13:14,829
‫- يجب أن أفض هذا الشجار‬
‫- أمهلها ٤ ثوان لتتعلم الدرس‬

176
00:13:14,955 --> 00:13:18,667
‫- حسناً‬
‫- اذهب‬

177
00:13:18,792 --> 00:13:22,087
‫حسناً، تعالي، كفاكما‬

178
00:13:24,422 --> 00:13:28,635
‫هذه ليست خصلات شعر مستعار‬
‫أيتها الساقطة‬

179
00:13:28,760 --> 00:13:32,389
‫- ألا زلت تضحكين؟ لم يكن هذا مضحكاً‬
‫- بل كان مضحكاً جداً‬

180
00:13:32,514 --> 00:13:36,184
‫كان مضحكاً مثل (لوني تيونز) وكأن‬
‫(باغز باني) تلقى طلقاً عيارياً بالوجه‬

181
00:13:36,309 --> 00:13:41,564
‫ولكن في نسختك حاول (باغز باني) إجراء‬
‫حديث مع مطلق النار‬

182
00:13:41,690 --> 00:13:44,025
‫كنت أحاول استعادة قميصك القطني‬

183
00:13:44,150 --> 00:13:47,112
‫أردت أن تحصلي عليه لأنني رأيت كيف‬
‫انفرجت أساريرك حين رأيته‬

184
00:13:47,237 --> 00:13:51,324
‫أساريري لا تنفرج، أفهمت؟‬
‫ليس ثمة سعادة داخلي‬

185
00:13:51,449 --> 00:13:55,036
‫ما ترينه قد يكون إشعاعاً منذ الصيف‬
‫الذي جمعت خلاله أنابيب يورانيوم...‬

186
00:13:55,161 --> 00:13:57,372
‫كانت بجوار خطوط القطار،‬
‫كان ذلك مبلغاً جيداً من المال‬

187
00:13:57,497 --> 00:14:00,333
‫"شكراً لاهتمامك بي يا (كارولاين)"،‬
‫"على الرحب والسعة يا (ماكس)"‬

188
00:14:00,458 --> 00:14:04,296
‫إنه مجرد قميص قطني وقد انتهى أمره،‬
‫أنا لا أرتبط بالأشياء‬

189
00:14:04,421 --> 00:14:09,050
‫لقد انكسر ظفري على يد‬
‫(كات فون دي ماينوس)‬

190
00:14:09,175 --> 00:14:12,637
‫علي أن أنام مع إبقائه مرفوعاً، هل‬
‫ثمة متجر للعناية بالأظافر هنا؟‬

191
00:14:12,762 --> 00:14:15,932
‫نحن في (نيويورك) ولذا على الأرجح‬
‫سأجد واحداً...‬

192
00:14:16,057 --> 00:14:17,851
‫ها هو، أحب الأمر حين يحدث ذلك‬

193
00:14:17,976 --> 00:14:20,395
‫انظري، ثمة عرض خاص للصديقات‬
‫وهو اثنان بسعر واحد، رائع‬

194
00:14:20,520 --> 00:14:23,481
‫رافقيني غداً قبل العمل، سيكون أرخص‬
‫إن ذهبت كلتانا‬

195
00:14:23,606 --> 00:14:26,693
‫أحتاج للعناية حقاً كما‬
‫تحتاجين إليها أيضاً‬

196
00:14:26,818 --> 00:14:29,696
‫لا أستطيع، حجزت يوم ترفي بالفعل‬

197
00:14:29,821 --> 00:14:33,366
‫سأتولى غسل الملابس وبعد ذلك إعداد‬
‫قائمة التذوق في (وينديز)‬

198
00:14:33,491 --> 00:14:36,661
‫بربك! سننال عناية بالأظافر‬
‫ومكيفاً هوائياً‬

199
00:14:36,786 --> 00:14:38,663
‫سيكون ممتعاً،‬
‫ستفعلين ذلك أيتها الشابة‬

200
00:14:38,788 --> 00:14:41,875
‫كنت أستمتع أنا وصديقاتي‬
‫بطلاء أظافرنا‬

201
00:14:42,000 --> 00:14:44,461
‫لأنهم رجال سود متشبهين بالنساء‬

202
00:15:09,069 --> 00:15:10,904
‫مرحباً يا صاح‬

203
00:15:15,533 --> 00:15:17,535
‫هل حان الوقت؟‬

204
00:15:19,537 --> 00:15:21,998
‫دعني أحضر مجراف جمع الفضلات‬

205
00:15:24,751 --> 00:15:27,420
‫حسناً، لنفعل ذلك‬

206
00:15:32,592 --> 00:15:34,469
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

207
00:15:36,304 --> 00:15:41,059
‫دعني أطرح عليك سؤالاً، كيف أنك أيها‬
‫الفرس و(كارولاين) تعيشان معي...‬

208
00:15:41,184 --> 00:15:45,105
‫ولكنك لا تمثل مشكلة بالنسبة لي مثلها؟‬
‫أخبرني أنت لأنك تعرفها من قبلي‬

209
00:15:45,230 --> 00:15:50,402
‫لقد تشاجرت مع شابة بيضاء من حي‬
‫(ذا برونكس) تدق وشماً، ما هذا؟‬

210
00:15:50,527 --> 00:15:53,363
‫"لا أعلم فقد اعتدت على ذلك"‬

211
00:15:53,488 --> 00:15:56,241
‫هكذا سيبدو صوتك إن تحدثت‬

212
00:15:56,366 --> 00:16:00,787
‫"بالمناسبة، أنا أوافقك الرأي،‬
‫كل ما تقولينه صواب يا (ماكس)"‬

213
00:16:00,912 --> 00:16:03,289
‫شكراً يا (تشيستنات)‬

214
00:16:03,415 --> 00:16:05,333
‫"يجب أن تقتليها"‬

215
00:16:05,458 --> 00:16:07,502
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

216
00:16:07,627 --> 00:16:11,172
‫"سيكون هذا سهلاً، يمكننا قتلها‬
‫والتهامها"‬

217
00:16:11,297 --> 00:16:13,299
‫(تشيستنات)‬

218
00:16:14,884 --> 00:16:20,098
‫حسناً يا صاح، ها هو مكانك،‬
‫هيا، اقض حاجتك‬

219
00:16:20,223 --> 00:16:26,146
‫هيا يا (تشيس)، اقض حاجتك، أسرع‬

220
00:16:26,980 --> 00:16:30,900
‫أسرع يا (تشيستنات)، لدي مهام‬
‫كثيرة لأؤديها اليوم‬

221
00:16:31,025 --> 00:16:36,281
‫وأنت كذلك، رباه! لا تخجل يا صاح،‬
‫لا تفعل‬

222
00:16:42,967 --> 00:16:46,804
‫لعلك سعيدة، أبدو مثل راقصة‬
‫تعر كمبودية‬

223
00:16:49,181 --> 00:16:53,686
‫تفضلن أن يطلق عليهن اسم‬
‫"فنانات كرات الـ(بينغ بونغ)"‬

224
00:16:53,811 --> 00:16:57,064
‫هذه ثمنها ٧٠ دولاراً و٤٣ سنتاً‬

225
00:16:57,189 --> 00:17:01,151
‫أجبرتني على وضع الأظافر الصناعية‬
‫ثم إعطائها نفحة لأنها نصحتني بهم‬

226
00:17:01,276 --> 00:17:07,616
‫ولأنك لم تأت فلم أنل خصم سعر الاثنين‬
‫مقابل واحد لأنني انتظرتك وحدي‬

227
00:17:07,741 --> 00:17:12,788
‫(ماكس)، حاولت مصادقتك حقاً‬
‫ولكن من الواضح أنك تعانين بعض المشاكل‬

228
00:17:12,913 --> 00:17:16,709
‫- اتبعيني إلى الخزانة‬
‫- جيد، لنخرج ما في صدرك‬

229
00:17:24,967 --> 00:17:26,969
‫هاك‬

230
00:17:29,972 --> 00:17:35,728
‫- ظننت أننا سنتحدث‬
‫- كلا، نفدت قشدة الشوكولاتة من العلبة‬

231
00:17:35,853 --> 00:17:40,607
‫- لم لم تأت؟ أخبرتني أنك ستفعلين‬
‫- كان لدي مهام كثيرة لأتمها‬

232
00:17:40,733 --> 00:17:44,069
‫- أعطيتني انطباعاً بأنك ستأتين‬
‫- أعطيتك انطباعاً؟‬

233
00:17:44,194 --> 00:17:45,654
‫أنا لا أعطي انطباعات‬

234
00:17:45,779 --> 00:17:47,990
‫هذا غير صحيح، أعطي انطباعاً‬
‫واحداً لأمي‬

235
00:17:48,115 --> 00:17:52,870
‫ولكن لأفعل ذلك أحتاج لشجرة عيد ميلاد‬
‫وغالون (فودكا) وسيجارة‬

236
00:17:52,995 --> 00:17:58,709
‫- هل سنكون صديقتين أم لا؟‬
‫- اسمعي، سأقولها لك صراحة...‬

237
00:17:58,834 --> 00:18:01,628
‫لن أكون أبداً من نوعية الصديقات‬
‫التي اعتدت عليها‬

238
00:18:01,754 --> 00:18:04,840
‫لست مثل أي من صديقاتك‬

239
00:18:04,965 --> 00:18:08,552
‫وقطعاً لست ممن يرافقنك لمتجر عناية‬
‫الأظافر لنيل خصم اثنين مقابل واحد‬

240
00:18:08,677 --> 00:18:12,014
‫في الواقع اعتبريني شاباً‬

241
00:18:12,139 --> 00:18:18,395
‫- إذن، هل نحن متفقتان؟‬
‫- أجل، فهمت، لا تصادقين الفتيات‬

242
00:18:18,520 --> 00:18:20,481
‫حسناً‬

243
00:18:22,253 --> 00:18:24,756
‫يمكن أن أصادق الفتيات‬

244
00:18:29,492 --> 00:18:34,164
‫(كارولاين)، رجاًء لا تستغليني‬
‫بواسطة فرسك‬

245
00:18:34,289 --> 00:18:37,167
‫- ماذا؟‬
‫- شركة جمع القمامة تأخذ أجراً إضافياً‬

246
00:18:37,292 --> 00:18:41,296
‫لأن مكب النفايات الخاص بي يعج‬
‫بفضلات فرسك‬

247
00:18:41,421 --> 00:18:44,132
‫- كيف يمكن ذلك؟‬
‫- أرى صديقتك الصالحة (ماكس)...‬

248
00:18:44,257 --> 00:18:48,678
‫تأخذ فرسك كل صباح حتى يقضي‬
‫حاجته في مكب نفاياتي‬

249
00:18:50,013 --> 00:18:52,807
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

250
00:18:52,932 --> 00:18:57,312
‫- هل أخذت فرسي اليوم؟‬
‫- أجل، أفعل ذلك كل يومين‬

251
00:18:57,437 --> 00:19:00,356
‫- هذا لطيف جداً، ليتني عرفت به‬
‫- ماذا كنت لأفعل؟‬

252
00:19:00,482 --> 00:19:03,401
‫أكتب ذلك على واجهة صفحتك بـ(فيسبوك)؟‬
‫"مرحباً، أخذت فرسك مجدداً اليوم..."‬

253
00:19:03,526 --> 00:19:05,528
‫"هذا مقزز جداً"‬

254
00:19:05,653 --> 00:19:07,989
‫إضافة لذلك، من كان يفعل هذا في رأيك؟‬

255
00:19:08,114 --> 00:19:11,951
‫لطالما كانت الأشياء تؤدى لأجلي‬
‫ولم أفكر فيمن يؤدونها قط‬

256
00:19:12,076 --> 00:19:15,371
‫لم تؤد الأشياء لأجلي قط‬
‫ولهذا أؤديها بنفسي‬

257
00:19:15,497 --> 00:19:20,335
‫مثلما أعد القهوة الآن بينما تقفين‬
‫مكانك وتراقبينني‬

258
00:19:20,460 --> 00:19:23,129
‫ولكنني أملت لو أخبرتني‬
‫حتى يتسنى لي شكرك‬

259
00:19:23,254 --> 00:19:27,926
‫- هذا ليس أسلوبي‬
‫- أنت شاب معقد جداً‬

260
00:19:28,259 --> 00:19:30,470
‫خذي حساء الشمندر‬

261
00:19:34,390 --> 00:19:37,101
‫- هذا لا يصدق‬
‫- ما الخطب؟‬

262
00:19:40,104 --> 00:19:43,942
‫مرحباً، كيف حالكما؟‬
‫هذا قميص (ستروكس) رائع‬

263
00:19:44,067 --> 00:19:46,778
‫على الأرجح سيبدو أفضل علي‬
‫باعتبار أنه ملكي‬

264
00:19:46,903 --> 00:19:49,656
‫إن غفلت فستخسرين أيتها الخرقاء‬

265
00:19:51,741 --> 00:19:54,077
‫يا للمصطلحات الرائعة!‬

266
00:19:54,202 --> 00:19:57,664
‫هل تقبلين حبيبك‬
‫الذي يبدو مثلي الجنس بهذا الفم؟‬

267
00:19:59,415 --> 00:20:01,668
‫أتدرين؟ ما عدت أريده الآن‬

268
00:20:01,793 --> 00:20:07,215
‫بعد أن ارتديته فربما كان قميصاً‬
‫قطنياً لـ(كيني جي)‬

269
00:20:07,340 --> 00:20:09,217
‫والآن سأنصرف‬

270
00:20:10,593 --> 00:20:13,930
‫- لا يمكنك تركها تفوز‬
‫- انسي الأمر فقد انتهى‬

271
00:20:14,055 --> 00:20:16,266
‫خذي حساء الشمندر‬

272
00:20:23,273 --> 00:20:25,316
‫مرحباً، سأوافيكما في الحال‬

273
00:20:37,004 --> 00:20:40,800
‫لا زلت مبتدئة فهذا أسبوعي الأول،‬
‫سأحضر لك مياهاً غازية‬

274
00:20:41,105 --> 00:20:45,568
‫ولكن جدياً، سيصرح حبيبك بحقيقة كونه‬
‫مثلي الجنس قبل أن تزال البقعة‬

275
00:20:51,094 --> 00:20:54,764
‫- كان هذا رائعاً‬
‫- أجل، أؤدي بعض الأمور‬

276
00:20:54,850 --> 00:20:59,063
‫مثلما فعلت بينما كنت تقفين مكانك‬
‫وتشاهدينني‬

277
00:20:59,221 --> 00:21:02,057
‫شكراً يا صديقتي‬

278
00:21:03,248 --> 00:21:05,667
‫- ما الخطب؟ أهي قادمة لأجلي؟‬
‫- اهربي‬

279
00:21:07,247 --> 00:21:10,542
‫"الإجمالي ٢٥ر٣٦٤ دولاراً...‬
‫الإجمالي ٢٥ر٥٠٠ دولار"‬

280
00:21:10,592 --> 00:21:33,410
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

281
00:21:33,507 --> 00:21:36,093
‫ترجمة:‬
‫روزيتا إنترناشونال، القاهرة - مصر‬

