﻿1
00:00:03,640 --> 00:00:05,600
‫مساء الخير أيها الأسود المثير‬

2
00:00:06,237 --> 00:00:09,199
‫(ماكس)، نواجه مشكلة كبيرة‬
‫من الصينيّ الصغير‬

3
00:00:09,614 --> 00:00:11,241
‫مرحباً (ماكس)‬

4
00:00:11,721 --> 00:00:13,848
‫مشكلة كبيرة؟ ما من شيء كبير فيه‬

5
00:00:13,900 --> 00:00:16,611
‫يبدو وكأنني فزت به في ماكينة‬
‫الألعاب ذات المخلب‬

6
00:00:17,237 --> 00:00:21,074
{\an8}‫(ماكس)، ما أسوأ عبارة‬
‫قد تسمعينها من (هان)؟‬

7
00:00:21,199 --> 00:00:22,993
‫"جعلتك حاملاً"‬

8
00:00:25,262 --> 00:00:29,558
{\an8}‫- بحقك، عبارة سيئة جداً‬
‫- "جعلتك حاملاً مجدداً"‬

9
00:00:30,700 --> 00:00:34,746
‫- "سأضع ماكينة (كارايوكي)"‬
‫- لا! لا‬

10
00:00:36,631 --> 00:00:42,179
‫(هان)، حريّ بهذين أن يكونا هناك لأننا‬
‫سنضع "المؤخرات" على قائمة الطعام‬

11
00:00:43,513 --> 00:00:46,183
{\an8}‫سأقوم بتركيب تلفزيون‬
‫لاجتذاب المزيد من الزبائن‬

12
00:00:46,391 --> 00:00:49,227
{\an8}‫يمكننا إقامة أمسيات ذات موضوع‬
‫معيّن، أمسية (ألتيميت فايتينغ)‬

13
00:00:49,299 --> 00:00:51,843
{\an8}‫أمسية (ريل ديسبيريت‬
‫هاوسوايفز أوف برافو سيتي)‬

14
00:00:52,040 --> 00:00:54,751
{\an8}‫وأفضل ما في الأمر، أمسية الـ(كارايوكي)‬

15
00:00:55,901 --> 00:00:57,903
‫لا يمكنك إعطاء‬
‫الميكروفون للأشخاص العصريين‬

16
00:00:58,028 --> 00:01:01,239
‫هذا أشبه برمي الوقود على نار مدّعية‬

17
00:01:02,532 --> 00:01:04,868
‫الأشخاص العصريون يحبّون الـ(كارايوكي)‬

18
00:01:04,993 --> 00:01:10,081
‫استبدل كلمة "يحبّون" بكلمة (هتلر)‬
‫وستحظى بأسوأ ٣ كلمات في التاريخ‬

19
00:01:10,624 --> 00:01:17,380
‫(ماكس)، سمعت ما تقولينه، لكنّ الجميع‬
‫يقولون "أين السيدات العازبات؟"‬

20
00:01:31,894 --> 00:01:35,939
‫حسناً، الشخص التالي سيغني‬
‫(تينايدج دريم) لـ(كايتي بيري)‬

21
00:01:36,064 --> 00:01:39,109
‫وهي جميلة الآن لكنها كانت تعاني‬
‫من حبّ الشباب بشكل فظيع‬

22
00:01:39,902 --> 00:01:42,863
‫هذه ثالث مرة يغنون فيها‬
‫(تينايدج دريم) خلال ٤٥ دقيقة‬

23
00:01:42,988 --> 00:01:46,158
‫لمَ لا أغلق صندوق النقد‬
‫على خصيتيّ بكلّ بساطة؟‬

24
00:01:48,729 --> 00:01:52,357
‫- تعالي أيتها المدعوة (ستايسي)‬
‫- سأتولّى الأمر‬

25
00:01:53,722 --> 00:01:57,309
‫أنا لا أعرفك لكنني أستلطفك‬
‫وأحترم خيارك باعتماد لونين لشعرك‬

26
00:01:57,795 --> 00:02:02,424
{\an8}‫أنا أكره الـ(كارايوكي)‬
‫لم أعد أحتمل المزيد من الكراهية‬

27
00:02:02,468 --> 00:02:04,595
‫بلغت الحدّ الأقصى من الكراهية‬

28
00:02:05,260 --> 00:02:07,888
‫امتنعي عن الغناء وستكون فطيرتك‬
‫على حساب المطعم‬

29
00:02:10,544 --> 00:02:14,214
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أنقذت خصيتيّ (إيرل)‬

30
00:02:16,563 --> 00:02:18,732
{\an8}‫خذي الطعام الساخن، خذيه‬

31
00:02:18,857 --> 00:02:22,152
{\an8}‫اهدأ يا (أوليغ)، هذه ليست‬
‫طاولاتي، أين (كارولاين)؟‬

32
00:02:22,361 --> 00:02:25,656
{\an8}‫هل ستشعرين بالغيرة إن قلت إنها هنا معي؟‬

33
00:02:26,490 --> 00:02:29,034
{\an8}‫بالغيرة؟ لا، سأشعر بالغضب على الأرجح‬

34
00:02:29,159 --> 00:02:32,746
{\an8}‫لأننا منشغلون وسأستغرق وقتاً طويلاً‬
‫لإزالة الشريط اللاصق عن فمها ويديها‬

35
00:02:35,040 --> 00:02:36,667
{\an8}‫ماذا تفعلين هنا يا (سنو وايت)؟‬

36
00:02:36,792 --> 00:02:38,877
{\an8}‫إن كنت تبحثين عن أحد أقزامك‬
‫فهو في الخارج يمسك بالميكروفون‬

37
00:02:40,390 --> 00:02:42,600
{\an8}‫انظري، أسناني غير متساوية‬
‫لقد أجريت اختباراً للعضة‬

38
00:02:42,673 --> 00:02:44,925
{\an8}‫السن القاطع الـ٧ يأتي فوق الرقم ٩‬

39
00:02:45,050 --> 00:02:48,220
‫- مهلاً، تعرفين أسماء أسنانك؟‬
‫- ألا تعرفين ذلك أنت؟‬

40
00:02:48,387 --> 00:02:50,681
‫أنا لا أعرف اسم والدي حتى‬

41
00:02:50,889 --> 00:02:52,516
{\an8}‫لقد عضضت لساني للتو‬

42
00:02:53,141 --> 00:02:55,102
{\an8}‫انضم السنّ رقم ١٢ إلى المجموعة‬

43
00:02:55,856 --> 00:02:57,733
‫أنصحك بالكف عن فعل هذا‬

44
00:03:05,805 --> 00:03:08,474
{\an8}‫أصبحت من ذكريات (أوليغ) المثيرة جنسياً‬

45
00:03:09,744 --> 00:03:11,621
{\an8}‫تهانيّ‬

46
00:03:15,122 --> 00:03:19,167
‫ماذا سأفعل بدون واقي العضة؟‬
‫لا تعرف أسناني إلى أين عليها التوجه‬

47
00:03:19,334 --> 00:03:22,629
{\an8}‫ربما عليها التنقل متطفلة لبضعة أعوام‬
‫إلى أن تدرك ما عليها فعله‬

48
00:03:23,463 --> 00:03:26,800
‫أصغي إليّ يا صاحبة الأسنان المثالية‬
‫هذا كابوس بالنسبة إليّ‬

49
00:03:26,925 --> 00:03:29,386
‫العبارة التقنية لهذا هي‬
‫"صريف الأسنان المتقدّم"‬

50
00:03:29,511 --> 00:03:32,431
‫والعبارة التقنية التي تصفك هي‬
‫"مبالغة في ردّ الفعل"‬

51
00:03:32,598 --> 00:03:34,933
‫أصبت بالذعر البارحة‬
‫لأن ورق المرحاض نفد‬

52
00:03:35,058 --> 00:03:37,644
‫اكبحي نفسك إلى أن تصلي‬
‫إلى العمل كما يفعل الجميع‬

53
00:03:39,938 --> 00:03:42,524
‫ربما سأقوم بالغناء بينما ينتظر الآخرون‬

54
00:03:43,400 --> 00:03:44,943
‫نواجه مشكلة حقيقية الآن‬

55
00:03:45,068 --> 00:03:48,447
‫اخترت أغنية (سوزن بويل) الشعبية‬
‫من جميع المقاطع على الإنترنت‬

56
00:03:48,572 --> 00:03:50,324
‫تحمل عنوان "أنا أحلم..."‬

57
00:03:52,701 --> 00:03:54,661
‫استمرّ في الحلم‬

58
00:04:02,085 --> 00:04:04,922
‫لقد عدت، ظننا أنها هربت‬

59
00:04:05,088 --> 00:04:08,717
‫أنا و(تشيسنات) كنا على وشك‬
‫إحضار بشريّ آخر من الملجأ‬

60
00:04:10,093 --> 00:04:13,472
‫كان يومي حافلاً، من الـ٨ حتى الـ١٠‬
‫أصرّ بأسناني وأتألم‬

61
00:04:13,597 --> 00:04:15,599
‫من الـ١٠ حتى الـ١١‬
‫ألم، ألم، صرير الأسنان‬

62
00:04:15,724 --> 00:04:18,644
‫لذا قصدت الصيدلية وابتعت‬
‫واقياً للعضة بقيمة ٨ دولارات‬

63
00:04:18,769 --> 00:04:20,646
‫ولم يناسب فمي الغريب‬
‫الذي يشبه فم (تيم بيرتن)‬

64
00:04:20,771 --> 00:04:25,108
‫وحين حاولت إعادته، الموظفة (روندا)‬
‫التي تشير رقعتها أنه يسرّها المساعدة‬

65
00:04:25,234 --> 00:04:27,569
‫لكنها لم تكن مسرورة ولم تساعدني‬

66
00:04:27,694 --> 00:04:31,740
‫قالت إنني لا أستطيع إعادته‬
‫لأنه سبق أن لمس "أشناني"‬

67
00:04:32,366 --> 00:04:35,994
‫بالنسبة إلى شخص فكّاه على وشك‬
‫الإنخلاع فأنت تثرثرين كثيراً‬

68
00:04:37,162 --> 00:04:39,873
‫ماذا تفعل هذه الصحيفة‬
‫التي تتحدث عن والدي هنا؟‬

69
00:04:40,040 --> 00:04:41,959
‫لا تنظري إليّ، (تشيسنات) ابتاعها‬

70
00:04:42,793 --> 00:04:45,921
‫يحب أن أقرأ له أبراج الأحصنة اليومية‬

71
00:04:46,797 --> 00:04:52,302
‫لمَ الجميع مهووسون بكونه لم يتفوه‬
‫بكلمة؟ ألم تعجزي يوماً عن التعبير؟‬

72
00:04:52,427 --> 00:04:55,013
‫عجزت عن إيجاد الفوط الصحية؟‬
‫أجل، عجزت عن التعبير؟ لا‬

73
00:04:55,681 --> 00:04:59,935
‫هذا سيشعرني بتحسن، كلما شعرت‬
‫بالألم أحتاج إلى شيء يسعدني‬

74
00:05:00,060 --> 00:05:02,854
‫كلما شعرتِ بالألم فهذا يسعدني‬

75
00:05:03,814 --> 00:05:07,234
‫(سوشي)، آمل أنك تحبين لفائف السلطعون‬

76
00:05:07,401 --> 00:05:11,154
‫- لم أتذوق الـ(سوشي) قبلاً‬
‫- هذا غير منطقيّ‬

77
00:05:12,281 --> 00:05:16,159
‫لم تتذوّقي الـ(سوشي)، لم تقصدي‬
‫طبيب الأسنان قط، من أنت؟‬

78
00:05:16,743 --> 00:05:18,537
‫شخص فقير‬

79
00:05:19,913 --> 00:05:24,960
‫الـ(سوشي) ينم عن الكسل، إن قصدت‬
‫مطعمك فانهض وقم بطهو السمك‬

80
00:05:26,003 --> 00:05:29,047
‫ليت ميزانيتنا تسمح بالذهاب‬
‫إلى مطعم الـ(سوشي) في (ترايبيكا)‬

81
00:05:29,172 --> 00:05:32,384
‫حيث كان يصطحبني والدي‬
‫كانت لدينا دعابة مميزة‬

82
00:05:32,509 --> 00:05:35,012
‫كلما دخلنا المطعم كنت أقول...‬

83
00:05:38,265 --> 00:05:40,559
‫وكنا نضحك‬

84
00:05:42,561 --> 00:05:45,022
‫إذاً لست مضحكة في اليابانية أيضاً‬

85
00:05:46,398 --> 00:05:50,277
‫ابتعتها من المطعم عند الناصية، كانت‬
‫عاملة الصندوق يابانية، قالت إنه لذيذ‬

86
00:05:50,444 --> 00:05:51,820
‫أنا متأكدة من أنه لذيذ‬

87
00:05:51,987 --> 00:05:54,698
‫لأن المهاجرة غير الشرعية التي تقدّم‬
‫الطعام للفتاة البيضاء المدلّلة‬

88
00:05:54,865 --> 00:05:56,450
‫لا سبب لديها لتكذب‬

89
00:05:57,617 --> 00:06:00,787
‫استعدّي لطعام من الجنة‬

90
00:06:04,374 --> 00:06:06,960
‫هذه ليست الجنة، ابصقيه‬

91
00:06:08,837 --> 00:06:12,007
‫يا لها من خيبة أمل، أول مرة لك‬

92
00:06:12,132 --> 00:06:15,052
‫هذا ما يحصل معي نوعاً ما‬
‫في المرات الأولى‬

93
00:06:16,470 --> 00:06:20,223
‫- خذي، نظفي نفسك‬
‫- لا، هذا ما يحصل معي بالضبط‬

94
00:06:32,184 --> 00:06:35,562
‫ليس الأمر بهذا السوء، ليس الأمر‬
‫بهذا السوء، ليس الأمر بهذا السوء‬

95
00:06:35,729 --> 00:06:39,608
‫لا، بالنسبة إلى عيادة طبيب‬
‫في المترو فهي جيدة جداً‬

96
00:06:40,651 --> 00:06:44,822
‫- حقاً، لمَ لم تهربي من هنا؟‬
‫- لا أملك الخيار‬

97
00:06:44,947 --> 00:06:49,618
‫كوني لا أملك المال أو الضمان الصحي‬
‫فعليّ اعتياد وضع العالم الثالث هذا‬

98
00:06:50,119 --> 00:06:54,164
‫وضع العالم الثالث؟‬
‫هذا أسوأ من ذلك بكثير‬

99
00:06:54,957 --> 00:06:59,378
‫حسناً، ثمة زجاج مضاد للرصاص‬
‫وثمة رصاصة فيه‬

100
00:07:00,420 --> 00:07:02,631
‫حسناً، إذاً الزجاج يجدي نفعاً‬

101
00:07:04,007 --> 00:07:05,801
‫مذكور هنا أن علينا تسجيل اسمنا‬

102
00:07:09,304 --> 00:07:13,892
‫لمَ لا تأخذين بعض مدخرات تجارة الكعك‬
‫وتقصدين عيادة طبيب بارع؟‬

103
00:07:14,059 --> 00:07:17,563
‫حيث لا تصابين ببكتيريا المكوّر العنقودي‬
‫بمجرد النظر إلى الأرضية‬

104
00:07:17,855 --> 00:07:22,651
‫لا، لا يمكننا فعل هذا، هذا مستقبلنا‬
‫ما أن نبدأ بذلك فستكرّ السبحة‬

105
00:07:24,695 --> 00:07:26,572
‫"(نيكول ريتشي)"؟‬

106
00:07:30,450 --> 00:07:32,744
‫لا أريد أن يعرف أحدهم أنني كنت هنا‬

107
00:07:34,371 --> 00:07:39,293
‫أعرف أن الوضع غير مثاليّ لكنني أواجه‬
‫حالة طارئة تتعلق بالأسنان‬

108
00:07:42,462 --> 00:07:46,717
‫لا، هو يواجه حالة طارئة تتعلق بالأسنان‬

109
00:07:49,178 --> 00:07:52,264
‫هيا، لنذهب إلى هناك لنرى‬
‫إن كان باستطاعة ذاك الرجل مساعدتي‬

110
00:08:07,321 --> 00:08:08,780
‫مرحباً‬

111
00:08:11,074 --> 00:08:14,244
‫أهلاً بك في (ابتسامات المترو)‬

112
00:08:16,872 --> 00:08:19,791
‫قلت لك إنه سيأتي دورك‬

113
00:08:21,752 --> 00:08:27,299
‫أنا آسف أيتها الفتاتان، أنا متوتر‬
‫بعض الشيء، تعرّضت لإطلاق النار للتو‬

114
00:08:28,425 --> 00:08:32,679
‫أواجه مشكلة في تغيّر وضعية أسناني‬
‫أعاني من صريف أسنان متقدّم‬

115
00:08:33,555 --> 00:08:35,974
‫أنا أعاني من التهاب الكبد "ج"‬

116
00:08:37,267 --> 00:08:42,522
‫كل شخص يعاني من مشكلة ما‬
‫ما الذي تحتاجين إليه؟‬

117
00:08:42,637 --> 00:08:45,557
‫- نحتاج إلى المغادرة‬
‫- أحتاج إلى واقٍ للعضة‬

118
00:08:46,680 --> 00:08:52,462
‫يمكنني القيام بهذا، أي عليّ‬
‫وضع المادة في فمك وتشكيل قالب‬

119
00:08:52,612 --> 00:08:54,156
‫تعالي إلى الخلف‬

120
00:08:54,422 --> 00:08:58,301
‫إن توجهت معه إلى الخلف فستحتاجين‬
‫إلى واقٍ للعضة وحماية من الاغتصاب‬

121
00:08:59,323 --> 00:09:02,201
‫- هل تريدين الغاز المخدّر؟‬
‫- هل هذا ضروري؟‬

122
00:09:02,626 --> 00:09:05,295
‫ستودّين الحصول على الغاز يا عزيزتي‬

123
00:09:13,170 --> 00:09:15,339
‫أغنية إضافية قبل الإقفال‬

124
00:09:15,430 --> 00:09:16,893
‫سأنشد أغنية الـ(سبايس غيرلز)‬

125
00:09:16,980 --> 00:09:20,317
‫(تل مي وات يو وونت‬
‫وات يو ريلي، ريلي وونت)‬

126
00:09:22,716 --> 00:09:27,095
‫ذاك الفتى أكثر "تصلباً" من زوج‬
‫(ميشيل باكمن) في عرض الـ(تشيبندايلز)‬

127
00:09:28,680 --> 00:09:31,599
‫سأعطيك المال للذهاب‬
‫إلى طبيب الأسنان البارع‬

128
00:09:31,808 --> 00:09:35,562
‫- حقاً؟ ستفعل هذا (أوليغ)؟‬
‫- سأسدي إليك هذه الخدمة‬

129
00:09:35,687 --> 00:09:40,108
‫وذات يوم حين أطلب منك خدمة‬
‫فستقولين "نعم" كما قلت لك "نعم" الآن‬

130
00:09:41,276 --> 00:09:45,280
‫- عليّ معرفة ما هي الخدمة‬
‫- لا يمكنني الجزم‬

131
00:09:46,072 --> 00:09:49,409
‫- أستكون بعد أسبوع أو شهر؟‬
‫- لا يمكنني الجزم‬

132
00:09:49,743 --> 00:09:52,328
‫- هل ستكون تتعلق بالجنس؟‬
‫- أجل، ستكون كذلك‬

133
00:09:54,080 --> 00:09:59,085
‫- يمكنني الجزم بشأن هذا‬
‫- شكراً لك، لكنني أرفض‬

134
00:10:01,421 --> 00:10:05,008
‫- أنا حمقاء جداً‬
‫- يعجبني هذا، استمري‬

135
00:10:05,925 --> 00:10:08,887
‫واقي العضة موجود في مرحاض منزل المدينة‬

136
00:10:09,053 --> 00:10:12,432
‫إن استطعت الصعود على السطح فيمكنني‬
‫التسلل عبر المنور كالسابق‬

137
00:10:12,557 --> 00:10:16,352
‫- حين كنت أتسلل في الثانوية‬
‫- مرحباً أنا (ماكس) أتقابلنا قبلاً؟‬

138
00:10:17,103 --> 00:10:20,982
‫حين كنت في الـ١٥ دفعت لعمال تركيب‬
‫جهاز الانذار لئلا يصلوا المنور بالجهاز‬

139
00:10:21,107 --> 00:10:23,777
‫وتسللت عبره وقصدت حفلة‬
‫(إليانا شابيرو) بمناسبة بلوغها الـ١٦‬

140
00:10:23,902 --> 00:10:25,904
‫- هذا لطيف‬
‫- في (اليونان)‬

141
00:10:26,529 --> 00:10:28,239
‫هذا مدهش‬

142
00:10:28,656 --> 00:10:32,410
‫كنت أتسلل من المنزل وأتنشق الطلاء‬
‫مع جندي سابق في البحرية‬

143
00:10:33,161 --> 00:10:38,416
‫وأحياناً كنت أتسلل من المنزل‬
‫وأنظر إلى النجوم وأحلم‬

144
00:10:38,708 --> 00:10:40,251
‫ثم قلت هذا لتفسدي كل ما ذكرته سابقاً‬

145
00:10:46,618 --> 00:10:48,995
‫أرأيت؟ قلت لك إنني أستطيع فتح المنور‬

146
00:10:49,120 --> 00:10:52,415
‫- أضيئي النور‬
‫- انتظري حتى أغلق باب الخزانة‬

147
00:10:53,093 --> 00:10:57,306
‫- لمَ الأرضية مرنة هكذا؟‬
‫- هذه تسمّى سجادة‬

148
00:10:59,585 --> 00:11:01,546
‫ماذا؟‬

149
00:11:01,883 --> 00:11:06,471
‫مستحيل، مستحيل، هل هذه (نارنيا)؟‬

150
00:11:07,805 --> 00:11:10,892
‫سأقول شيئاً أقسمت ألا أقوله أبداً‬

151
00:11:11,017 --> 00:11:17,440
‫يا ويلتاه، سأكررها، يا ويلتاه‬
‫العبارة سخيفة لكنها وحدها تعبّر عن الموقف‬

152
00:11:17,565 --> 00:11:20,526
‫هذه هي الغرفة التي ابتكروا عبارة‬
‫"يا ويلتاه" من أجلها‬

153
00:11:21,069 --> 00:11:26,741
‫- (ماكس)، إنها خزانتي فحسب‬
‫- ثيابك لديها منزل، انظري، انظري‬

154
00:11:27,283 --> 00:11:33,122
‫أنت ثرية، أعرف أنك قلت‬
‫إنك ثرية، لكنك فاحشة الثراء‬

155
00:11:33,373 --> 00:11:38,461
‫- أنت تحرجينني‬
‫- أأنت مجنونة؟ لا داعي للإحراج‬

156
00:11:39,504 --> 00:11:41,547
‫ماذا يفعل هذا؟‬

157
00:11:43,383 --> 00:11:46,969
‫يا إلهي، لديك "مشواة" للأحذية‬

158
00:11:47,261 --> 00:11:50,682
‫أنا صممتها، أطلق عليها‬
‫اسم "دولاب الكعوب"‬

159
00:11:52,141 --> 00:11:55,728
‫كنت لأنتقدك لو لم أكن لأطلق‬
‫عليه هذا إن كنت أملك واحداً‬

160
00:11:56,062 --> 00:11:59,107
‫حسناً، علينا الذهاب‬
‫دعيني أحضر واقي العضة‬

161
00:12:01,526 --> 00:12:03,486
‫ماذا؟‬

162
00:12:05,154 --> 00:12:10,535
‫- لديك متحف في خزانتك؟‬
‫- بالله عليك، إنه مجرّد مرحاض‬

163
00:12:10,702 --> 00:12:15,123
‫مجرّد مرحاض؟ إنه أشبه بـ(لوفر) المراحيض‬

164
00:12:16,332 --> 00:12:17,792
‫ها هو‬

165
00:12:26,968 --> 00:12:28,344
‫أجل‬

166
00:12:29,470 --> 00:12:32,140
‫هل تحتاجان إلى أن أدعكما على انفراد؟‬

167
00:12:32,849 --> 00:12:35,518
‫علينا الذهاب، لا يمكننا المخاطرة‬
‫بالبقاء لوقت أطول‬

168
00:12:35,935 --> 00:12:39,439
‫عجباً، كنت أظن سابقاً أنه لا يمكن‬
‫لصوتك أن يكون أكثر إزعاجاً‬

169
00:12:39,605 --> 00:12:43,901
‫ستخفّ وطأة ذلك‬
‫أعرف ما الذي نحتاج إليه‬

170
00:12:46,571 --> 00:12:48,823
‫حقاً، علينا المغادرة‬

171
00:12:49,198 --> 00:12:52,702
‫عليّ القيام بشيء واحد قبل المغادرة‬

172
00:12:59,917 --> 00:13:02,795
‫أظنني أصبحت على علاقة حميمة مع مغطسك‬

173
00:13:03,337 --> 00:13:05,757
‫وجدت زرّ الـ(جاكوزي)‬

174
00:13:05,882 --> 00:13:08,801
‫لا أدري من وجد الآخر، لكننا‬
‫أصبحنا على علاقة الآن‬

175
00:13:10,011 --> 00:13:13,347
‫سأسرق بعض صابون الاستحمام السخيف‬

176
00:13:13,473 --> 00:13:17,268
‫- شكل هذه كالمهبل‬
‫- إنها صدفة بحر‬

177
00:13:17,477 --> 00:13:20,104
‫يا أختاه، هذا مهبل لونه أخضر‬

178
00:13:23,232 --> 00:13:25,651
‫هل ذهبت إلى حفل التخرّج‬
‫برفقة والدك؟‬

179
00:13:25,860 --> 00:13:28,946
‫هذا هو الحفل الراقص الذي تضمّن‬
‫ظهوري للمرة الأولى في المجتمع‬

180
00:13:29,071 --> 00:13:32,325
‫تقصدين إعلانك بأنك تواعدين والدك؟‬

181
00:13:33,326 --> 00:13:37,497
‫هذا مقرف، أظن أنها تتسع‬
‫بعد لوسادة من ريش الإوز‬

182
00:13:39,624 --> 00:13:42,752
‫ما هذه الصورة التي تظهرين فيها‬
‫أنت و(تشيسنات) ووالدك؟‬

183
00:13:43,461 --> 00:13:48,424
‫التقطناها حين ابتاع لي والدي (تشيسنات)‬
‫كان هدية دورتي الشهرية الأولى‬

184
00:13:49,091 --> 00:13:53,930
‫ابتاع لك والدك حصاناً لأنك حظيت‬
‫بدورتك الشهرية الأولى؟ يا ويلتاه‬

185
00:13:55,097 --> 00:13:57,266
‫أتعرفين كيف احتفلت‬
‫بدورتي الشهرية الأولى؟‬

186
00:13:57,475 --> 00:14:00,978
‫سرقت حبة مسكن ونصف زجاجة‬
‫جعة من حبيب والدتي‬

187
00:14:01,229 --> 00:14:04,941
‫لم أحصل على جواد‬
‫لكن كان ذلك مدهشاً‬

188
00:14:06,317 --> 00:14:08,402
‫لمَ ما من صور لوالدتك؟‬

189
00:14:08,569 --> 00:14:13,991
‫لأنها غير موجودة، خانت والدي‬
‫وأنا في الخامسة وتخلصت جدتي منها‬

190
00:14:14,200 --> 00:14:17,995
‫لا أقصد كما تفعل المافيا‬
‫تخلصت منها اجتماعياً، وهذا أسوأ‬

191
00:14:18,204 --> 00:14:24,377
‫- من رباك إذاً؟‬
‫- (إستيلا) من ١٩٨٩ إلى ١٩٩٦‬

192
00:14:24,502 --> 00:14:30,716
‫ثم (دومينيكا) من ١٩٩٧ إلى أن عادت‬
‫إلى (غواتيمالا)، ولا أحد بعدها‬

193
00:14:33,177 --> 00:14:35,888
‫هذا غريب، لم يكن لديك والد‬
‫وأنا لم تكن لديّ والدة‬

194
00:14:36,013 --> 00:14:39,016
‫- لذا نوعاً ما نحن...‬
‫- متشابهتان؟ انظري من حولك‬

195
00:14:39,141 --> 00:14:40,935
‫ما من قواسم مشتركة بيننا‬

196
00:14:42,937 --> 00:14:46,148
‫- ماذا يفعل هذا الزرّ؟‬
‫- إنه للموسيقى‬

197
00:14:46,315 --> 00:14:49,569
‫دعيني أتكهن، موسيقى المسرحيات؟‬
‫فرق الشبان الموسيقية؟‬

198
00:14:50,736 --> 00:14:53,447
‫- أحب هذه الأغنية‬
‫- أحب هذه الأغنية‬

199
00:14:55,116 --> 00:14:59,537
‫"أنت الفتاة التي كنت أحلم بها"‬

200
00:14:59,662 --> 00:15:04,917
‫"منذ أن كنت صغيرة‬
‫أنت هي الفتاة"‬

201
00:15:05,042 --> 00:15:10,047
‫"التي كنت أحلم بها‬
‫منذ أن كنت صغيرة"‬

202
00:15:10,923 --> 00:15:12,758
‫- "واحد"‬
‫- "أحاول لجم نفسي"‬

203
00:15:12,884 --> 00:15:14,635
‫- "اثنان"‬
‫- "إنه يقبّلك"‬

204
00:15:14,760 --> 00:15:16,554
‫- "ثلاثة"‬
‫- "لمَ لا تلاحظين ذلك؟"‬

205
00:15:16,679 --> 00:15:19,140
‫"١، ٢، ٣، ٤"‬

206
00:15:22,643 --> 00:15:27,356
‫"ارقصي، ارقصي، ارقصي، ارقصي..."‬

207
00:15:32,361 --> 00:15:36,115
‫أرأيت؟ عرفت أن القواسم المشتركة‬
‫بيننا لن تدوم‬

208
00:15:36,699 --> 00:15:39,911
‫- هل كنت ترقصين الـ(كرامب)؟‬
‫- ربما‬

209
00:15:40,119 --> 00:15:44,582
‫- هل كنت ترقصين الـ(توتسي رول)؟‬
‫- أجل‬

210
00:15:46,334 --> 00:15:48,711
‫حسناً، ارتدي ثيابك، علينا المغادرة‬

211
00:15:49,462 --> 00:15:53,966
‫لديّ جميع الضروريات، الفوط الصحية‬
‫ورق المرحاض، اللحاف، كريم الاسمرار‬

212
00:15:54,342 --> 00:15:55,718
‫مهلاً، ماذا عن الثياب؟‬

213
00:15:56,052 --> 00:15:59,764
‫هل سأسير في (ويليامزبيرغ)‬
‫مرتدية فستاناً ثمنه ٣ آلاف دولار؟‬

214
00:16:00,139 --> 00:16:05,895
‫يا إلهي، مهلاً لحظة، أحضري‬
‫أي شيء عليه رقعة السعر ويمكننا بيعه‬

215
00:16:06,020 --> 00:16:08,064
‫أو ما تظنينه سيبدو مذهلاً‬
‫إن ارتديته‬

216
00:16:10,816 --> 00:16:14,403
‫- ليس الفراء إنها موصولة بالإنذار‬
‫- لمَ تصلين الفراء بجهاز الإنذار؟‬

217
00:16:14,528 --> 00:16:17,239
‫الجميع يصل الفراء‬
‫بجهاز الإنذار أيتها العاهرة‬

218
00:16:18,032 --> 00:16:21,535
‫سيأتي رجال الأمن بعد ١٠ دقائق‬
‫خذي كلّ ما تستطيعين حمله‬

219
00:16:22,411 --> 00:16:25,122
‫مهلاً، كيف سنحمل كل هذا إلى (بروكلين)؟‬

220
00:16:25,665 --> 00:16:27,500
‫"احترسوا من الأبواب من فضلكم"‬

221
00:16:33,589 --> 00:16:37,009
‫- "احترس من الأبواب وهي تغلق"‬
‫- هل تشعران بالغيرة؟‬

222
00:16:38,594 --> 00:16:40,638
‫انظري، ثمة مقعدان‬

223
00:16:50,856 --> 00:16:52,858
‫أظنك أحضرت أغراضاً أكثر مني‬

224
00:16:52,984 --> 00:16:56,195
‫أنت أمضيت ٥ دقائق‬
‫وأنت تودعين المغطس‬

225
00:16:57,947 --> 00:17:01,701
‫هذه كانت حقيبة يدي المفضلة‬
‫حين أذهب للرقص‬

226
00:17:01,867 --> 00:17:05,413
‫كيف كنت تبقينها على كتفك‬
‫وأنت ترقصين الـ(كرامب) كالمجنونة؟‬

227
00:17:05,538 --> 00:17:09,250
‫انظري، ٢٠٠ دولار‬

228
00:17:09,500 --> 00:17:11,585
‫ألا يكفي سوءاً أننا نجلس‬
‫في المترو ونحن نرتدي الفراء‬

229
00:17:11,711 --> 00:17:13,421
‫أعليك زيادة الطين بلة؟‬

230
00:17:13,629 --> 00:17:17,049
‫هذا مشوّق، سنضع المال‬
‫في صندوق الكعك المكوّب‬

231
00:17:17,383 --> 00:17:19,510
‫- أو...‬
‫- أو ماذا؟‬

232
00:17:19,844 --> 00:17:22,346
‫أين يقع ذاك المكان الذي كنت‬
‫تقصدينه دائماً مع والدك؟‬

233
00:17:23,389 --> 00:17:28,561
‫(تورو) مع كمأ أسود، ستحظين‬
‫برعشة جرّاء الـ(تورو) والـ(سوشي)‬

234
00:17:28,686 --> 00:17:33,899
‫- هلا تهدأين، إنه مجرّد...‬
‫- يا إلهي، هذا لذيذ‬

235
00:17:35,276 --> 00:17:38,779
‫إن كان هذا هو الـ(سوشي)‬
‫فما هو الطعام الآخر الذي تناولناه؟‬

236
00:17:38,904 --> 00:17:41,365
‫كان طعاماً فظيعاً، على مختلف الأصعدة‬

237
00:17:41,490 --> 00:17:43,701
‫نحتاج إلى المزيد من هذا‬
‫إلى المزيد من كل شيء‬

238
00:17:43,868 --> 00:17:47,121
‫أيمكننا الحصول على المزيد‬
‫من الـ(تورو)؟ شكراً جزيلاً و...‬

239
00:17:58,049 --> 00:18:00,384
‫فهمت ذلك الآن لأنني ثرية‬

240
00:18:03,429 --> 00:18:06,348
‫- لا أدري كيف تقومين بذلك‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

241
00:18:06,974 --> 00:18:09,185
‫التخلّي عن كل ما كان لديك‬

242
00:18:09,393 --> 00:18:13,522
‫الخادمات، الخزانة، طبيب الأسنان‬
‫الـ(سوشي)، المغطس، كل شيء‬

243
00:18:13,731 --> 00:18:15,441
‫المغطس‬

244
00:18:16,233 --> 00:18:19,820
‫بالكاد استطعت التخلي عن ذلك‬
‫وأنا حظيت بتلك الأمور لساعة فقط‬

245
00:18:19,945 --> 00:18:25,159
‫- أنت قوية وصلبة‬
‫- (ماكس)، نعتني بالقوية والصلبة‬

246
00:18:25,826 --> 00:18:28,287
‫أنا ثملة من الكمأ الأسود‬

247
00:18:32,083 --> 00:18:35,336
‫- إنه والدي‬
‫- مهلاً، هو موجود فعلاً؟‬

248
00:18:35,544 --> 00:18:38,839
‫مثل المنزل والمغطس... المغطس‬

249
00:18:39,381 --> 00:18:43,135
‫مرحباً بابا، كيف حالك؟‬
‫اشتقت إليك كثيراً‬

250
00:18:43,677 --> 00:18:48,182
‫أنا بخير، لا، حقاً، ما زلت‬
‫أقيم في (بروكلين) مع صديقتي (ماكس)‬

251
00:18:48,349 --> 00:18:50,267
‫إنها رائعة‬

252
00:18:53,354 --> 00:18:56,023
‫حسناً، لحظة، أحبك بابا‬

253
00:18:56,190 --> 00:18:58,484
‫- يريد التحدث إليك‬
‫- أنا؟ لماذا؟‬

254
00:18:59,610 --> 00:19:03,781
‫- لا أدري ماذا عساي أقول‬
‫- ردّي، يحق له بـ٥ دقائق فقط‬

255
00:19:06,367 --> 00:19:09,370
‫مرحباً، كيف الحال يا (مارتن تشانينغ)؟‬

256
00:19:13,082 --> 00:19:15,334
‫على الرحب والسعة، لكن أنا...‬

257
00:19:15,918 --> 00:19:18,170
‫شكراً لك‬

258
00:19:18,754 --> 00:19:22,091
‫أجل، إنها رائعة، إنها مناضلة‬

259
00:19:22,591 --> 00:19:25,177
‫إلى اللقاء، ماذا؟‬

260
00:19:26,303 --> 00:19:28,305
‫حسناً، سأقول لها ذلك‬

261
00:19:29,431 --> 00:19:31,016
‫بابا؟‬

262
00:19:31,934 --> 00:19:33,519
‫لقد أنهى المكالمة‬

263
00:19:34,311 --> 00:19:38,107
‫- إذاً هكذا هو الأب‬
‫- ماذا قال؟‬

264
00:19:38,816 --> 00:19:41,485
‫أرادني أن أذكرك بوضع واقي العضة‬

265
00:19:42,778 --> 00:19:47,825
‫أرأيت؟ لا يمكن أن يكون سيئاً‬
‫بقدر ما يقول الجميع، لا يمكن ذلك‬

266
00:19:52,788 --> 00:19:58,586
‫يا إلهي، الـ٢٠٠ دولار ليستا كافيتين‬
‫لدفع الفاتورة، تحققي من الحقائب‬

267
00:19:59,545 --> 00:20:01,755
‫هل تقبلون بالقبعات لدفع الفاتورة؟‬

268
00:20:05,092 --> 00:20:07,469
‫هل من نساء "كوجر" في المطعم؟‬

269
00:20:09,305 --> 00:20:14,351
‫في حال لا تعرفون ذلك، الـ"كوجر"‬
‫تعني امرأة متقدّمة في السن وشبقة‬

270
00:20:14,560 --> 00:20:18,480
‫سيدة تجاوزت ربيع العمر وترتدي‬
‫ثياباً ضيقة وتود مضاجعة الشبان‬

271
00:20:19,481 --> 00:20:22,401
‫(ماكس)، ما الشيء الأسوأ‬
‫من الـ(كارايوكي)؟‬

272
00:20:22,568 --> 00:20:25,654
‫- لا‬
‫- هذا صحيح، ليلة الغناء الحرّ‬

273
00:20:25,863 --> 00:20:29,283
‫الـ"كوجر" تجري عملية شدّ لوجهها‬
‫أيضاً، من الخلف تبدو في الـ٢٢‬

274
00:20:29,450 --> 00:20:31,243
‫وحين تستدير تبدو في الـ٧٢‬

275
00:20:32,912 --> 00:20:35,831
‫هذا صحيح، هذا مضحك لأنه صحيح‬

276
00:20:37,333 --> 00:20:40,920
‫أحمل أنباء سيئة، شدّدوا الحراسة‬
‫لأننا أطلقنا جهاز الإنذار‬

277
00:20:41,086 --> 00:20:43,756
‫المنزل بأسره محكم الإغلاق‬
‫لا يمكننا العودة أبداً‬

278
00:20:43,881 --> 00:20:48,719
‫مغطسي، لمَ ينتهي المطاف بكل‬
‫ما يمنحني المتعة وراء القضبان؟‬

279
00:20:49,053 --> 00:20:52,973
‫انسي أمر المغطس، أصدروا بياناً مفصلاً‬
‫بكل شيء، لا يمكننا بيع الفراء‬

280
00:20:53,098 --> 00:20:55,351
‫- كان عليّ التفكير في هذا‬
‫- أجل، كان يجدر بك ذلك‬

281
00:20:55,476 --> 00:20:58,646
‫لأنك تعرفين أنهم دائماً يصدرون بياناً‬
‫مفصلاً بالفراء أيتها العاهرة‬

282
00:21:02,441 --> 00:21:04,610
‫"المجموع الحالي ٥٤٣،٢٥ دولاراً"‬

283
00:21:04,743 --> 00:21:27,441
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

284
00:21:27,627 --> 00:21:30,755
‫ترجمة: إيلي جورج الأسمر‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

