﻿1
00:00:01,827 --> 00:00:04,037
‫طاب مساؤكن أيتها السيدات،‬
‫إنها ليلة خاصة بالنساء‬

2
00:00:04,162 --> 00:00:06,915
‫حيث تطاردن الرجال وتتناولن فطيرة‬
‫وتقضين وقتاً ممتعاً‬

3
00:00:07,040 --> 00:00:11,545
‫هذه المنضدة لزجة، امسحيها‬
‫بقطعة قماش مبللة‬

4
00:00:11,637 --> 00:00:15,474
‫هل سيقتلك تنظيفها بعض الشيء؟‬
‫ما نوع هذا المكان؟‬

5
00:00:15,558 --> 00:00:17,435
‫إنه من النوع الذي‬
‫يقدم الحساء بارداً‬

6
00:00:17,563 --> 00:00:21,275
‫وما هذا القرط السخيف؟ من أنت؟‬
‫فتاة غجرية؟‬

7
00:00:21,400 --> 00:00:26,363
{\an8}‫حسناً، تمهلن أيتها السيدات، لن‬
‫أتغاضى عن الإهانة لأنكن مسنات‬

8
00:00:28,323 --> 00:00:30,826
{\an8}‫أجل، هذا صحيح، لقد قلتها‬

9
00:00:30,951 --> 00:00:33,370
{\an8}‫جئتن إلى هنا بسلوك جدات العصابات...‬

10
00:00:33,495 --> 00:00:37,249
{\an8}‫وتعتقدن أنه يمكنكن الإفلات بفعلتكن‬
‫إذ توبخن النادلة الغجرية المتواضعة‬

11
00:00:37,374 --> 00:00:40,419
{\an8}‫هذا محال، في هذا المطعم لا نميز‬
‫في المعاملة وفقاً للسن‬

12
00:00:40,544 --> 00:00:43,922
‫إن تصرفتن بوضاعة فسأعاملكن بالمثل‬

13
00:00:45,090 --> 00:00:48,468
‫بغض النظر عن مدى الوضاعة‬
‫التي قد تبلغنها‬

14
00:00:49,928 --> 00:00:54,266
{\an8}‫والآن سأمسح المنضدة وسنبدأ من جديد‬

15
00:00:54,391 --> 00:00:57,185
{\an8}‫مرحباً، أنا (ماكس)،‬
‫من تريد الـ(تابيوكا)؟‬

16
00:00:59,896 --> 00:01:03,400
‫هذا فعل ملائم، وفروا خيبة الأمل‬
‫للأحفاد‬

17
00:01:15,454 --> 00:01:19,499
{\an8}‫(إيرل)، أريد دفتر شيكات آخر، الدفتر‬
‫الأخير سقط بين البراد والفرن‬

18
00:01:19,625 --> 00:01:23,879
{\an8}‫كنت لألتقطه ولكنني‬
‫قطعاً لا أفعل ذلك، تباً أبداً!‬

19
00:01:25,047 --> 00:01:28,425
‫انظري هناك يا (ماكس)، ثمة رجلان‬
‫وامرأتان يرتدون الحلل‬

20
00:01:28,550 --> 00:01:30,510
{\an8}‫قطعاً هذا الجوار يرتقي‬

21
00:01:30,636 --> 00:01:33,680
{\an8}‫أذكر زمناً حيث كان الرجل الأسود‬
‫يعجز عن إيقاف سيارة أجرة‬

22
00:01:33,805 --> 00:01:36,099
‫وذلك الزمن كان يوم الأربعاء‬

23
00:01:37,142 --> 00:01:40,020
{\an8}‫(ماكس)، تحدثت للتو مع الثنائي‬
‫الأذكياء الجالسون حول المائدة رقم ٢‬

24
00:01:40,145 --> 00:01:44,733
{\an8}‫علمت أنهم أذكياء لأنهم أول من طلب‬
‫صنف (كروك موسيو) بالاسم الصحيح...‬

25
00:01:44,858 --> 00:01:47,819
‫وليس باسم (كروك مونستر)‬

26
00:01:49,613 --> 00:01:52,699
{\an8}‫يريدون لقاء المرأة التي أعدت الكعك‬
‫المكوب وأخبرتهم أنك ستوافيهم فوراً‬

27
00:01:52,824 --> 00:01:55,327
{\an8}‫- اذهبي، إنهم في غاية اللطف‬
‫- كلا، ليسوا لطفاء‬

28
00:01:55,452 --> 00:01:58,288
‫إنهم جراد عصري ماص للدماء جاءوا‬
‫إلى هذا الحي...‬

29
00:01:58,413 --> 00:02:00,957
‫لينهبوا ويدمروا كل شيء آبه له‬

30
00:02:01,083 --> 00:02:05,128
‫راودني ذات الشعور حينما أفسدت‬
‫الأختان (هيلتون) عيد ميلادي الـ٢١‬

31
00:02:08,131 --> 00:02:10,676
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنت من أعددت هذا الكعك المكوب؟‬

32
00:02:10,801 --> 00:02:13,011
‫أجل، ما المشكلة، تحدثي فلدي مشاغل‬

33
00:02:13,136 --> 00:02:18,475
{\an8}‫حسناً،‬
‫أردنا إخبارك بأن مجموعة نكهاتك مذهلة‬

34
00:02:18,600 --> 00:02:22,938
‫- لا أعرف من أنت أو من أين أتيت‬
‫- ولا أنا كذلك‬

35
00:02:23,063 --> 00:02:26,400
{\an8}‫ولكن هذا الكعك شهي‬

36
00:02:26,525 --> 00:02:30,570
‫حسناً، مرحباً بكم في الحي، كنت‬
‫واثقة أنكم ستروقون لي أيها الرفاق‬

37
00:02:32,572 --> 00:02:37,744
‫- ماذا يريد الجراد العصري إذن؟‬
‫- أنت انتقادية جداً، أتعلمين ذلك؟‬

38
00:02:37,869 --> 00:02:41,206
{\an8}‫أرادوا إخباري بأن الكعك المكوب مذهل‬

39
00:02:41,331 --> 00:02:46,211
{\an8}‫شكراً، قد تبدئين أخيراً في فهم ذلك‬
‫إن أخبرك شخص غيري بمدى روعته‬

40
00:02:46,336 --> 00:02:49,256
{\an8}‫أعتقد أن الكلمة التي استخدموها‬
‫كانت "مذهل"‬

41
00:02:49,631 --> 00:02:51,174
{\an8}‫خذي يا (ماكس)‬

42
00:02:51,299 --> 00:02:55,345
{\an8}‫(أوليغ)، من الآن فصاعداً نادني‬
‫بالنبيلة (ماكس) معدة الكعك المذهل‬

43
00:02:55,470 --> 00:02:59,224
‫ويمكن أن تناديني بالسير (أوليغ)‬
‫ذي الحفل المذهل الدائر في سرواله‬

44
00:03:04,855 --> 00:03:08,817
‫(كارولاين)، طلب مني الأشخاص اللامعون‬
‫السعداء ذوو الحلل إعطاءك هذه الملحوظة‬

45
00:03:08,942 --> 00:03:10,610
‫يا للفكرة الرائعة!‬

46
00:03:10,736 --> 00:03:15,115
‫اقترحوا بيع كعك (ماكس) المكوب في‬
‫المقهى الجديد الرائع الواقع في مبناهم‬

47
00:03:15,240 --> 00:03:18,577
‫ولكنك بالفعل تبيعين الكعك المكوب هنا‬
‫في مطعمي‬

48
00:03:18,702 --> 00:03:22,247
‫(هان)، نحن نؤسس مشروع كعك مكوب‬
‫سيخرجنا من هذا المكان ذات يوم‬

49
00:03:22,372 --> 00:03:24,249
‫هذا ما نحاول فعله بحياتنا‬

50
00:03:24,374 --> 00:03:28,003
‫لكنني ظننت أن ثمة شيئاً‬
‫مميزاً يجمعنا‬

51
00:03:28,754 --> 00:03:33,884
‫أجل ولكننا لسنا محصورتين عليك،‬
‫المطعم لطيف ولكنني أريد أكثر من ذلك‬

52
00:03:36,970 --> 00:03:39,598
‫يراودني شعور أول حبيبة من جديد‬

53
00:03:44,440 --> 00:03:46,818
‫مرحباً يا (جوني)، (ماكس) تخدم‬
‫المناضد المقابلة للجدار‬

54
00:03:46,943 --> 00:03:50,571
‫سنجلس في قسمك، أعرفك إلى صديقي‬
‫(كارلوس) يا (كارولاين)‬

55
00:03:50,697 --> 00:03:52,907
‫كيف الحال؟‬

56
00:03:53,825 --> 00:03:56,828
‫مرحباً، سأعد الطاولة‬

57
00:03:58,121 --> 00:04:01,124
‫"كيف الحال؟"، بربك يا صاح! معك شهادة‬
‫جامعية في الأدب من جامعة (نيويورك)‬

58
00:04:01,249 --> 00:04:04,460
‫لم أعن قول ذلك ولكنني حين أتوتر‬
‫أتقمص شخصية (ريكو سوافيه)‬

59
00:04:04,585 --> 00:04:06,963
‫لن يحدث هذا مجدداً‬

60
00:04:07,088 --> 00:04:10,967
‫- ها هي قائمتا الطعام‬
‫- كيف الحال؟‬

61
00:04:12,677 --> 00:04:14,679
‫أنا متوتر يا صاح‬

62
00:04:15,221 --> 00:04:18,975
‫- أخدم ذلك القسم أيها الرفيقان‬
‫- نحن على ما يرام في قسم (كارولاين)‬

63
00:04:19,100 --> 00:04:23,438
‫إن كنت تحب انسكاب القهوة الساخنة‬
‫على سروالك فأنت في المكان الصحيح‬

64
00:04:24,063 --> 00:04:29,152
‫- في الواقع أحب ذلك‬
‫- ستأتيك في الحال‬

65
00:04:31,612 --> 00:04:33,781
‫- (جوني) في القسم الخاص بك‬
‫- أجل، لماذا؟‬

66
00:04:33,906 --> 00:04:38,202
‫إنه يأتي إلى هنا كل ليلة ليراك، إنه‬
‫صديقك أو معجب بك أو ما شابه‬

67
00:04:38,327 --> 00:04:40,204
‫ليس معجباً ولكنه...‬

68
00:04:40,329 --> 00:04:43,082
‫لا أعرف ماهيته ولكن أياً كان‬
‫فهو في قسمك‬

69
00:04:47,587 --> 00:04:50,798
‫- (ماكس)‬
‫- ماذا تفعل؟ لا يفترض بك التواجد هنا‬

70
00:04:50,923 --> 00:04:53,050
‫أعرف، أنا شاب شقي‬

71
00:04:54,427 --> 00:04:59,182
‫اسمعي، أنا لا أجلس في قسمك لأن صديقي‬
‫(كارلوس) مولع بـ(كارولاين)‬

72
00:04:59,307 --> 00:05:01,601
‫وقد طلب مني أن أفعل ما في وسعي‬
‫لأعرف أحدهما إلى الآخر‬

73
00:05:01,726 --> 00:05:06,230
‫إذن بت الآن نادلاً وفنان شوارع‬
‫وقواداً‬

74
00:05:06,355 --> 00:05:11,319
‫ليس من الخطأ أن أعمل قواداً أيضاً‬
‫فهذا يمدني برذاذ الطلاء وما إلى ذلك‬

75
00:05:11,444 --> 00:05:14,447
‫إذن، من قواد إلى قوادة...‬

76
00:05:15,823 --> 00:05:17,992
‫ساعديني مع صديقتك؟‬

77
00:05:18,951 --> 00:05:21,162
‫صديقتي ليست رخيصة‬

78
00:05:23,831 --> 00:05:25,917
‫هل الطقس حار هنا؟‬

79
00:05:27,627 --> 00:05:29,712
‫أجل، كما أننا نقف داخل المجمد‬

80
00:05:29,837 --> 00:05:31,839
‫أجل، المجمد الخاص بي‬

81
00:05:33,633 --> 00:05:37,303
‫كنت أتحدث مع (ماكس)، أراك في الخارج‬

82
00:05:42,600 --> 00:05:45,812
‫- هل هذا ما يعجبك في الرجل؟‬
‫- ماذا؟‬

83
00:05:46,771 --> 00:05:49,524
‫كلا، إنه مجرد عميل شرد‬

84
00:05:49,649 --> 00:05:51,984
‫إنه ضعيف ويشبه الفتيات‬

85
00:05:52,860 --> 00:05:55,279
‫امرأة مثلك تحتاج لرجل حق‬

86
00:05:55,404 --> 00:05:59,700
‫تعلمين مقولة "ما أن تذهبي إلى‬
‫(أوكرانيا) ستصرخين من ألم الإثارة"‬

87
00:06:04,914 --> 00:06:08,376
‫على الأرجح خسرت تلك المقولة أثرها‬
‫المثير خلال الترجمة‬

88
00:06:08,501 --> 00:06:10,920
‫ولكنني أشكرك على العرض يا (أوليغ)‬

89
00:06:13,172 --> 00:06:17,176
‫إنه لطيف ولكنني لست مهتمة‬
‫كما أنه لا يتوافق معي‬

90
00:06:17,301 --> 00:06:20,471
‫قوليها فحسب، لست مهتمة به‬
‫لأنه بورتوريكي‬

91
00:06:20,596 --> 00:06:23,474
‫من أين لك بفكرة كوني أواعد‬
‫الرجال البيض فقط؟‬

92
00:06:23,599 --> 00:06:26,811
‫لمعلوماتك، واعدت كافة أنواع الرجال‬

93
00:06:26,936 --> 00:06:29,772
‫ذات مرة واعدت رجلاً أسبانياً‬
‫في (مونت كارلو)‬

94
00:06:29,897 --> 00:06:32,567
‫أليس هذا اسم أغنية لفريق (آبا)؟‬

95
00:06:33,401 --> 00:06:35,236
‫هل أنت واثقة من قرارك؟ إنه لطيف‬

96
00:06:35,361 --> 00:06:39,240
‫وثقي بي، يمكنك إضافة بعض الصلصة‬
‫على الأرز الأبيض‬

97
00:06:39,365 --> 00:06:43,911
‫(ماكس)، خسرت جميع أموالي للتو وآخر‬
‫شيء أفكر فيه هو الرجال‬

98
00:06:44,036 --> 00:06:48,207
‫أي نوع من الرجال، ما عدا هذا الرجل‬

99
00:06:48,332 --> 00:06:50,668
‫مرحباً يا (تشستنات)‬

100
00:06:50,793 --> 00:06:54,088
‫أنا مهتمة أكثر بمشروعنا‬
‫واستعادة وضعي المالي‬

101
00:06:54,213 --> 00:07:00,052
‫- سيأتي الرجال عاجلاً أو آجلاً‬
‫- وفقاً لبحثي، يأتي معظمهم عاجلاً‬

102
00:07:00,970 --> 00:07:05,600
‫فكرت في العروج على المقهى الجديد‬
‫غداً وتقديم نفسينا وكذا كعكك المكوب‬

103
00:07:05,725 --> 00:07:08,352
‫لن أذهب إلى هناك،‬
‫سأشعر أنني أقوم بالبيع‬

104
00:07:08,477 --> 00:07:12,398
‫حسناً، لنعد صياغة عبارة "بيع"‬
‫ولنجعلها "نفد"‬

105
00:07:12,523 --> 00:07:16,611
‫كأن أقول، "(ماكس)، نفد الكعك المكوب‬
‫وحققنا نجاحاً الآن"‬

106
00:07:16,736 --> 00:07:20,990
‫ماذا تقولين؟ يمكنني الآن شراء خيط‬
‫الأسنان الشمعي مجدداً؟‬

107
00:07:21,908 --> 00:07:26,704
‫حسناً، ولكنني سأفعل ذلك فقط كي تكفي‬
‫عن التفكير في العمل وتمارسي الجنس‬

108
00:07:26,829 --> 00:07:29,081
‫لم تعتقدين أنني أحتاج بشدة‬
‫لممارسة الجنس؟‬

109
00:07:29,206 --> 00:07:31,876
‫لو كنت قد مررت بكل التوتر‬
‫والألم الذي عانيته...‬

110
00:07:32,001 --> 00:07:34,879
‫لتسلقت أعمدة الهاتف لأجد طريقاً‬
‫يخلصني من ذلك الضغط‬

111
00:07:35,004 --> 00:07:38,090
‫ثقي بي، الجنس آخر شيء‬
‫يجول في ذهني الآن‬

112
00:07:38,215 --> 00:07:41,761
‫وبمناسبة الحديث عن صياغة الأشياء،‬
‫لدي مفاجأة‬

113
00:07:41,886 --> 00:07:43,512
‫أعدت تزيين غرفتي‬

114
00:07:43,638 --> 00:07:47,934
‫ابتعت بعض الأقمشة الرخيصة في متاجر‬
‫الأسرة في شارع (هاوستون)‬

115
00:07:48,059 --> 00:07:49,936
‫ما رأيك؟‬

116
00:07:52,396 --> 00:07:54,815
‫أعتقد أنك صنعت مهبلاً‬

117
00:07:58,402 --> 00:08:00,446
‫- ماذا؟‬
‫- أختاه...‬

118
00:08:00,571 --> 00:08:02,949
‫قد تظنين أن الجنس آخر شيء‬
‫يجول في ذهنك‬

119
00:08:03,074 --> 00:08:06,243
‫ولكنك حولت فراشك إلى مهبل‬

120
00:08:07,370 --> 00:08:11,499
‫- هل تعتقدين أن مهبلي به ستائر؟‬
‫- لا أعرف منذ متى يستخدم‬

121
00:08:13,292 --> 00:08:14,961
‫- أنا متعبة وسأخلد للفراش‬
‫- حسناً‬

122
00:08:15,086 --> 00:08:17,546
‫ولكنني لا زلت سأعد الكعك المكوب‬
‫لآتي به لذلك المقهى غداً‬

123
00:08:17,672 --> 00:08:21,968
‫لا أريد إبقاءك مستيقظة،‬
‫نامي في فراشي وسأنام في مهبلك‬

124
00:08:22,635 --> 00:08:25,346
‫حسناً ولكن يجدر بك أن تشتري لي‬
‫إفطاراً في الصباح‬

125
00:08:30,977 --> 00:08:34,689
‫أحب هذا المقهى، يبدو مثل (باريس)‬
‫خلال حقبة العشرينيات‬

126
00:08:34,814 --> 00:08:37,608
‫إنهم يشبهون أشخاصاً في العشرينات‬
‫يستعدون للتصوير‬

127
00:08:37,733 --> 00:08:41,487
‫- رباه! لقد نظفوا هذا المكان جيداً‬
‫- هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬

128
00:08:41,612 --> 00:08:46,659
‫أجل، كان متجراً لبيع الخمور يديره‬
‫رجل أيرلندي مسن قضيبه مصاب بالكلف‬

129
00:08:46,784 --> 00:08:51,414
‫أحياناً يمسك بك ويصرح بالأمر وبعد‬
‫ذلك يعطيك تذكرة يانصيب مجانية‬

130
00:08:51,539 --> 00:08:56,252
‫دعينا نحاول إبعاد هذا الحنين الساحر‬
‫عن صفقة البيع هذه‬

131
00:08:56,377 --> 00:08:59,005
‫هذه هي المالكة، علمت ذلك‬
‫قبل قدومنا إلى هنا‬

132
00:08:59,130 --> 00:09:01,215
‫وتذكري، أنا من سأتحدث‬

133
00:09:01,340 --> 00:09:04,301
‫- لم لا أتحدث أنا؟‬
‫- قضيب مصاب بالكلف‬

134
00:09:04,427 --> 00:09:06,262
‫وإضافة إلى ذلك، أنا أكثر خبرة‬

135
00:09:06,387 --> 00:09:08,431
‫كل من باع نماذج تجارية‬
‫لـ(وارين بافيت)...‬

136
00:09:08,556 --> 00:09:11,892
‫عضو نادي رجال الأعمال‬
‫(فيليبس إكستر) عليه أن يرفع يده‬

137
00:09:12,018 --> 00:09:13,477
‫مرحى!‬

138
00:09:13,602 --> 00:09:18,107
‫إن كنت مهتمة بالقدر الكافي لتولي‬
‫هذا الأمر فتحدثي ولن أتفوه ببنت شفة‬

139
00:09:19,358 --> 00:09:23,112
‫- مرحباً، ماذا أقدم لكما؟‬
‫- مرحباً، أنا (كارولاين)...‬

140
00:09:23,237 --> 00:09:25,698
‫وهذه (ماكس) شريكتي في العمل،‬
‫ما اسمك؟‬

141
00:09:25,823 --> 00:09:27,867
‫- (سيمهار)‬
‫- رباه!‬

142
00:09:27,992 --> 00:09:29,452
‫يا للاسم الجميل!‬

143
00:09:29,577 --> 00:09:33,706
‫- يعني ضوء النمر باللغة السنسكريتية‬
‫- رباه!‬

144
00:09:33,831 --> 00:09:36,917
‫- هذا اسم اليوغا الخاص بي‬
‫- ساعدني يا إلهي‬

145
00:09:37,710 --> 00:09:41,338
‫حسناً يا (سيمهار)، افتتحنا حديثاً‬
‫شركة محلية لإنتاج الكعك المكوب‬

146
00:09:41,464 --> 00:09:45,426
‫هذه بطاقتنا، نحن نقدم منتجنا المثير‬
‫إلى المخابز المحلية‬

147
00:09:45,551 --> 00:09:47,762
‫رجاًء تذوقي عينة، (ماكس)‬

148
00:09:47,887 --> 00:09:50,306
‫هل تودين تذوق جوز الهند والقهوة أم‬
‫الشوكولاتة والكاري...‬

149
00:09:50,431 --> 00:09:51,932
‫أم الكرز والليمون؟‬

150
00:09:52,058 --> 00:09:56,395
‫جوز الهند والشوكولاتة نكهتي المفضلة،‬
‫هلا نبدأ بتذوقها‬

151
00:09:56,520 --> 00:09:59,648
‫شكراً، لا أريد تذوقه، أشكرك‬

152
00:10:00,483 --> 00:10:04,987
‫- هل يمكن أن أعرف السبب؟‬
‫- ليس جميلاً بالقدر الكافي‬

153
00:10:05,112 --> 00:10:09,909
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ليس جميلاً بالقدر الكافي‬

154
00:10:10,034 --> 00:10:13,621
‫ربما إن تذوقت واحدة تدركين مدى‬
‫روعة مجموعة نكهاتنا‬

155
00:10:13,746 --> 00:10:18,084
‫تمهلي يا ذات النكهات، ماذا تعنين‬
‫بأنه ليس جميلاً بالقدر الكافي؟‬

156
00:10:18,209 --> 00:10:24,590
‫يتميز بشكل منزلي الصنع ساحر‬
‫ولكن زبائني يفضلون منتجاً فاخراً جميلاً‬

157
00:10:24,715 --> 00:10:28,511
‫لمعلوماتك، بعض السكان الراقيين‬
‫في ذلك المبنى البالغ الرقي...‬

158
00:10:28,636 --> 00:10:32,723
‫حيث يقع متجرك الراقي،‬
‫أخبرونا مؤخراً أنه مذهل‬

159
00:10:32,848 --> 00:10:36,977
‫أتفهم ذلك ولكنه ليس جميلاً‬
‫بالقدر الكافي‬

160
00:10:37,103 --> 00:10:40,064
‫اسمعي يا أرض ساحة المعركة...‬

161
00:10:44,235 --> 00:10:48,614
‫نحن في (ويليامسبرغ) بـ(بروكلين)‬
‫ولا يوجد كم من القرميد والطلاء...‬

162
00:10:48,739 --> 00:10:51,534
‫يمكن أن يغير حقيقة أنه حيث تقفين...‬

163
00:10:51,659 --> 00:10:55,830
‫رأيت قضيب (تومي أوهانلن)‬
‫مراراً وتكراراً‬

164
00:10:55,955 --> 00:11:02,378
‫وأقر بأن ذلك كان أقل إهانة من سلوكك،‬
‫تباً لك أنت ورقيك! هيا بنا‬

165
00:11:04,296 --> 00:11:06,382
‫- طاب مساؤك‬
‫- طاب مساؤك‬

166
00:11:12,875 --> 00:11:15,836
‫لم أنت خاوية اليدين يا (ماكس)؟‬
‫ألم تعدي الكعك المكوب الليلة؟‬

167
00:11:15,961 --> 00:11:18,589
‫كلا، أزعجني إعدادها‬
‫وأخذت الليلة إجازة‬

168
00:11:18,714 --> 00:11:23,677
‫احذري من تلك القرارات، في عام ١٩٨٧‬
‫أخذت إجازة من (إيرث ويند أند فاير)‬

169
00:11:23,802 --> 00:11:27,097
‫وفي اليوم التالي ألقوا بي في الخارج‬
‫وفصلوني من العمل‬

170
00:11:30,893 --> 00:11:32,769
‫مرحباً، أعتذر عن التأخير‬

171
00:11:32,895 --> 00:11:35,230
‫هل نمت القيلولة في منتصف المساء‬
‫في مهبلك؟‬

172
00:11:35,355 --> 00:11:38,984
‫أتمنى ذلك ولكن لا، ذهبت إلى متجر‬
‫رخيص في (غرينبوينت)...‬

173
00:11:39,109 --> 00:11:40,569
‫وابتعت بعض اللوازم‬

174
00:11:40,694 --> 00:11:43,572
‫هاك، إنها مجموعة تزيين الكعك‬
‫الرئيسية‬

175
00:11:43,697 --> 00:11:48,493
‫وأفضل شيء، وجدت صفاً رخيصاً من‬
‫جلستين لتعليم تزيين الكعك في مخبز‬

176
00:11:48,619 --> 00:11:51,205
‫- يمكننا تعلم صنع زهور جميلة‬
‫- محال‬

177
00:11:51,330 --> 00:11:56,501
‫لا يجب أن يكون الكعك المكوب جميلاً‬
‫فروح الدعابة الرائعة تعوض ذلك‬

178
00:11:56,627 --> 00:11:58,879
‫الكعك المكوب الجميل عبارة‬
‫عن خيار آخر لمشروعنا‬

179
00:11:59,004 --> 00:12:02,424
‫إن أراد الناس كعكاً جميلاً فسنعده‬
‫وإن أرادوه منزلي الصنع فسنعده...‬

180
00:12:02,549 --> 00:12:05,886
‫- مهلاً، أين الكعك منزلي الصنع؟‬
‫- لم أعده الليلة‬

181
00:12:06,011 --> 00:12:12,517
‫لم تعديه؟ سمعت نقداً بناًء واحداً‬
‫فتوقفت عن إعداده؟‬

182
00:12:12,643 --> 00:12:16,438
‫هذا عمل يا (ماكس) وربما لدى (سيمهار)‬
‫وجهة نظر حيال تجميله‬

183
00:12:16,563 --> 00:12:20,651
‫أولاً ماذا تعرف عن الجمال؟‬
‫المرأة لديها جدائل شعر كثيفة‬

184
00:12:21,902 --> 00:12:25,113
‫شعرها يبدو مثل النفايات التي‬
‫تفرغينها من كيس المكنسة الكهربائية‬

185
00:12:25,239 --> 00:12:28,575
‫- هذا ليس جميلاً‬
‫- انسيها‬

186
00:12:28,700 --> 00:12:34,831
‫- ما خطبك؟ ما مشكلتك مع الجمال؟‬
‫- لا تلوحي بيديك الرائعتين في وجهي‬

187
00:12:36,458 --> 00:12:41,546
‫أعتقد أن المجتمع لا يهتم كثيراً‬
‫بفكرة الآخرين عن الجمال‬

188
00:12:41,672 --> 00:12:44,216
‫لا تعتقدين أن بإمكانك فعل ذلك،‬
‫هذا هو سر انزعاجك‬

189
00:12:44,341 --> 00:12:47,344
‫هذا لا يتعلق بالمجتمع ولكنك تخشين‬
‫ألا تستطيعي إعداد كعك جميل‬

190
00:12:47,469 --> 00:12:51,640
‫اسمعي، لا أعد الكعك المكوب الجميل‬
‫مثلما لا تواعدين رجالاً بورتوريكيين‬

191
00:12:51,765 --> 00:12:58,605
‫- ماذا تقولين؟ سأواعد البورتوريكيين‬
‫- حسناً، واعدي أحدهم ودعيني وشأني‬

192
00:12:59,773 --> 00:13:04,111
‫(ماكس)، هذه مهارة فحسب،‬
‫ليس من الخزي عدم إجادة فعل شيء‬

193
00:13:04,236 --> 00:13:06,655
‫ألم تتلقي صفوفاً لتعليم العزف‬
‫على البيانو خلال نشأتك؟‬

194
00:13:06,780 --> 00:13:10,742
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- صفوف التزحلق على الجليد؟‬

195
00:13:10,867 --> 00:13:12,494
‫أقرب شيء اختبرته للتزحلق‬
‫على الجليد...‬

196
00:13:12,619 --> 00:13:15,914
‫كان حينما هددتني امرأة حامل بسكين‬
‫خلال مباراة (هوكي)‬

197
00:13:16,540 --> 00:13:20,002
‫اسمعي، نحن الاثنتان ندير مشروعاً‬
‫وهذه مهارة نحتاج إليها‬

198
00:13:20,127 --> 00:13:23,130
‫سنحضر هذا الصف وسنبرع‬
‫في إعداد الزهور الجميلة‬

199
00:13:23,255 --> 00:13:24,798
‫وأعلم كم تكرهين الأشياء العصرية‬

200
00:13:24,923 --> 00:13:28,176
‫ولذا وجدت مخبزاً إيطالياً تملكه‬
‫عائلة في (بروكلين)‬

201
00:13:28,302 --> 00:13:32,597
‫إيطاليون! جيد، ربما يعلمون أين‬
‫أتخلص من الجثة بعد أن أقتلك‬

202
00:13:37,352 --> 00:13:40,564
‫بداية، مرحباً بكم في‬
‫"التوابل والسكر"‬

203
00:13:40,689 --> 00:13:43,734
‫أضفينا تعديلاً بسيطاً على اسم‬
‫"السكر والتوابل" التقليدي‬

204
00:13:43,859 --> 00:13:45,944
‫إذ وضعنا كلمة التوابل أولاً لأنه...‬

205
00:13:46,069 --> 00:13:48,572
‫- نحن إيطاليتان‬
‫- نحن إيطاليتان‬

206
00:13:48,697 --> 00:13:51,658
‫ودائماً تكون التوابل في المقدمة‬
‫وقليلاً في المؤخرة‬

207
00:13:51,783 --> 00:13:54,036
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

208
00:13:54,161 --> 00:13:56,997
‫هل تشعرين بالحرج لترديدك‬
‫كلمة "مرحى"؟‬

209
00:13:57,122 --> 00:13:59,833
‫اسمي (ستيفاني) وهذه‬
‫ابنة عمي (سيرينا)‬

210
00:13:59,958 --> 00:14:04,963
‫هذا المخبز تديره عائلتنا منذ سنوات‬
‫ولكننا تولينا مسؤوليته الآن وجعلناه‬

211
00:14:05,088 --> 00:14:07,090
‫- مثيراً‬
‫- مثيراً‬

212
00:14:08,216 --> 00:14:13,430
‫حسناً، عرفوا أنفسكم وأخبرونا لم جئتم‬
‫الليلة، لنبدأ بالرجال اللطفاء‬

213
00:14:13,555 --> 00:14:15,515
‫- دائماً‬
‫- دائماً‬

214
00:14:16,141 --> 00:14:19,102
‫أنا (ستيف) ووجدت أن هذه فكرة ممتعة‬
‫لحفل العزوبية الخاص بي‬

215
00:14:19,227 --> 00:14:23,732
‫- سأتزوج (مايكل)، ها هو‬
‫- إنه لطيف جداً، بارككما الرب‬

216
00:14:23,857 --> 00:14:27,652
‫- أنا (مايكل)‬
‫- أنا أيضاً أدعى (مايكل)‬

217
00:14:27,778 --> 00:14:29,654
‫أدعى (مايكل)‬

218
00:14:30,614 --> 00:14:33,367
‫ثمة كثيرون يدعون (مايكل)، وما اسمك؟‬

219
00:14:33,492 --> 00:14:35,452
‫(مايكل)‬

220
00:14:35,577 --> 00:14:39,581
‫- كلا، أدعى (ماكس)‬
‫- إنها مرحة ولطيفة جداً، باركها الرب‬

221
00:14:39,706 --> 00:14:41,625
‫وأنا (كارولاين) شريكة (ماكس)‬

222
00:14:41,750 --> 00:14:45,128
‫- كثيرون مثلي الجنس الليلة‬
‫- صحيح‬

223
00:14:45,253 --> 00:14:50,008
‫أنا شريكتها في العمل، نحن ندير مشروع‬
‫كعك مكوب في (ويليامسبرغ)‬

224
00:14:50,133 --> 00:14:54,429
‫ويجب أن أقول إن عملنا ناجح جداً،‬
‫(ماكس) هي الخبازة وأنا رئيسة العمل‬

225
00:14:54,554 --> 00:15:00,811
‫وجئنا الليلة لنزيد من مستوى مهارتنا‬
‫وننتقل بمشروعنا لمستوى مثير أيضاً‬

226
00:15:01,478 --> 00:15:05,232
‫إن تحدثت بهذا القدر فلن يتاح لأحد‬
‫الوقت لتعلم أي شيء‬

227
00:15:06,316 --> 00:15:11,905
‫- صحيح، أين يقع متجركما إذن؟‬
‫- نعمل من شقتنا في الوقت الراهن‬

228
00:15:12,030 --> 00:15:13,990
‫- إذن ليس لديكما متجر؟‬
‫- هذا رائع‬

229
00:15:14,116 --> 00:15:17,369
‫- مذهل‬
‫- أجل، حظاً موفقاً، بارككما الرب‬

230
00:15:17,494 --> 00:15:21,873
‫- هل يمكن أن نقول إنها غيرة؟‬
‫- لنبدأ بشيء بسيط ونعد وردة تجميل‬

231
00:15:21,998 --> 00:15:25,210
‫أمسكوا جميعاً أكياس التزيين وبواسطة‬
‫طرف الحافة المستقيم...‬

232
00:15:25,335 --> 00:15:28,171
‫ولكن يمكنكم استخدام حافة مثليي الجنس‬
‫أيها الرفاق‬

233
00:15:30,590 --> 00:15:35,637
‫شاهدوا (ستيفاني)، استعينوا بالرأس‬
‫واصنعوا شكل حرف (يو) لتعدوا البتلات‬

234
00:15:35,762 --> 00:15:39,641
‫سنفعل ذلك ٥ مرات وهكذا تحصلون على‬
‫وردة صغيرة ذات ٥ بتلات، هذا بسيط‬

235
00:15:39,766 --> 00:15:45,272
‫- إنها جميلة جداً، يا للمتعة!‬
‫- كلا، ابدئي بتكوين شكل حرف (يو)‬

236
00:15:45,397 --> 00:15:49,192
‫- فعلت ذلك، هذا حرف (يو)‬
‫- هل هذا حرف (يو) يا (سيرينا)؟‬

237
00:15:49,317 --> 00:15:53,613
‫- كلا‬
‫- حسناً، سأبدأ من جديد ‬

238
00:15:53,738 --> 00:15:58,452
‫كان هذا حرف (يو) ألا أعرف شكل حرف‬
‫الـ(يو) لأنني لا أمتلك متجراً؟‬

239
00:15:58,577 --> 00:16:00,871
‫- ما سبب هذا السلوك؟‬
‫- لننصرف إذن‬

240
00:16:00,996 --> 00:16:03,331
‫لنتسلل للخارج حينما‬
‫يضحك مثليو الجنس في المرة القادمة‬

241
00:16:03,457 --> 00:16:09,087
‫- كلا، جئنا لنتعلم، تبدو هذه جيدة‬
‫- أنا فاشلة، سأبدأ من جديد‬

242
00:16:09,212 --> 00:16:12,382
‫- لم فعلت ذلك يا (ماكس)؟ كانت جيدة‬
‫- ليست جيدة بالقدر الكافي‬

243
00:16:12,507 --> 00:16:14,092
‫ألم تنتهيا بعد؟‬

244
00:16:14,217 --> 00:16:18,513
‫يجب أن تتقنا صنع الوردة الصغيرة‬
‫وإلا ستفشلان عند الانتقال لصنع الزهور‬

245
00:16:18,638 --> 00:16:22,809
‫- صحيح يا ابنة العم؟‬
‫- تماماً، ستفشلان وبنحو ذريع‬

246
00:16:24,394 --> 00:16:28,648
‫هل بإمكاننا إقناعهما أن صفع وجه‬
‫إحداهما الأخرى طريقة تحية جديدة؟‬

247
00:16:31,234 --> 00:16:36,198
‫(ستيف)، يا إلهي! هذه الزهرة مذهلة،‬
‫أحسنت‬

248
00:16:36,323 --> 00:16:39,993
‫أمامكم دقيقة أخرى وبعد ذلك‬
‫سنعرض الورود‬

249
00:16:40,118 --> 00:16:42,287
‫(ستيف)، أريد بعض المساعدة‬

250
00:16:42,412 --> 00:16:46,082
‫أنا أختنق في الاختبارات القصيرة ونلت‬
‫٤٠ درجة في تقييم الكفاءة الدراسية‬

251
00:16:46,583 --> 00:16:48,460
‫تباً يا (ستيف)!‬

252
00:16:49,294 --> 00:16:53,590
‫انظري لهذا المكان، محال أن تكونا قد‬
‫نجحتا في مشروع الكعك بهذا الاقتصاد‬

253
00:16:53,715 --> 00:16:56,885
‫- أعني نفقات هذا المبنى وحده‬
‫- ماذا تعنين؟‬

254
00:16:57,010 --> 00:17:01,973
‫لا أعني مال المافيا ولكن كنا لنمتلك‬
‫متجراً أيضاً لو كان لدينا مال مافيا‬

255
00:17:02,098 --> 00:17:06,895
‫أخفضي صوتك، هل تودين الاستيقاظ غداً‬
‫لتجدي رأس (تشستنات) بفراشك المهبلي؟‬

256
00:17:07,729 --> 00:17:10,815
‫انتهى الوقت، لنر ماذا أعددتم‬

257
00:17:11,233 --> 00:17:14,361
‫ما هذا؟ ليس ثمة شيء، هذه ليست زهرة‬

258
00:17:14,486 --> 00:17:16,947
‫- أنا فن تجريدي‬
‫- لا يهم‬

259
00:17:17,072 --> 00:17:21,284
‫كلا، لا تقولي لا يهم فهي مذهلة،‬
‫أعلم ذلك لأنني عندما زرت (طوكيو)...‬

260
00:17:21,409 --> 00:17:26,081
‫حضرت صفاً يابانياً خاصاً لترتيب‬
‫الزهور مع رئيس معهد (إيكيبانا)‬

261
00:17:26,206 --> 00:17:29,334
‫قال إنني موهوبة، وقد جاء‬
‫على لسانه التالي...‬

262
00:17:36,091 --> 00:17:40,720
‫- لا يهم، حسناً، ماذا بشأن صديقتك؟‬
‫- لم يسعفني الوقت‬

263
00:17:40,846 --> 00:17:43,765
‫نلت ٢٠ دقيقة، ظننتها قالت‬
‫إنك الخبازة، صحيح؟‬

264
00:17:43,890 --> 00:17:48,687
‫يجب أن تتمكني من إعدادها في ٢٠ ثانية‬
‫إن أردت النجاح في مخبزك‬

265
00:17:48,812 --> 00:17:54,109
‫هكذا سيستغرق إعداد الكعك المكوب‬
‫١٢ ساعة، صحيح؟‬

266
00:17:54,234 --> 00:17:58,029
‫- أجل ويجب أن تكون أجمل من ذلك‬
‫- ربما يكون أداؤك أفضل غداً‬

267
00:17:58,154 --> 00:18:05,662
‫تذكري، فرضك المنزلي عبارة عن إحضار‬
‫كعكة مكوبة عليها زهرة جميلة‬

268
00:18:05,787 --> 00:18:10,250
‫صحيح، وكأننا سنعود إلى هنا ونمضي‬
‫الوقت مع هاتين العاهرتين الإيطاليتين‬

269
00:18:15,088 --> 00:18:17,966
‫هذه مروعة أيضاً، تباً!‬

270
00:18:20,135 --> 00:18:23,638
‫انسي الأمر يا (ماكس)، إنها الساعة‬
‫الـ٣ صباحاً، اخلدي للنوم‬

271
00:18:23,763 --> 00:18:27,350
‫اصمتي، لا تقولي لي شيئاً،‬
‫أنا في غاية الغضب منك الآن‬

272
00:18:27,684 --> 00:18:29,728
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كل شيء‬

273
00:18:29,853 --> 00:18:31,646
‫كنت أحب إعداد الكعك المكوب‬

274
00:18:31,771 --> 00:18:33,982
‫كان الشيء الوحيد الذي كنت أنفرد‬
‫بنفسي وأفعله دون تفكير‬

275
00:18:34,107 --> 00:18:37,444
‫والآن لا أفعل شيء سوى التفكير،‬
‫أفكر في أنني فاشلة في إعداد الكعك‬

276
00:18:37,569 --> 00:18:43,408
‫كفى، من يأبه لرأيهما؟‬
‫إنهما متنمرتا خبز وضيعتان‬

277
00:18:43,533 --> 00:18:46,453
‫- لا يتعين علينا العودة إلى هناك‬
‫- وماذا بعد ذلك؟‬

278
00:18:46,578 --> 00:18:49,497
‫سأعتقد أن كعكي المكوب ليس جيداً‬
‫بما يكفي طوال بقية حياتي؟‬

279
00:18:49,623 --> 00:18:52,000
‫قلت إننا بحاجة للمهارة وهذا صحيح‬

280
00:18:52,125 --> 00:18:54,294
‫تنطبق علي صفات كثيرة‬
‫ولكنني لست مستسلمة‬

281
00:18:54,419 --> 00:18:59,674
‫سأعد كعكاً مكوباً جميلاً سخيفاً‬
‫وإن قتلني ذلك... أو قتلك‬

282
00:18:59,799 --> 00:19:06,139
‫وستعودين إلى هناك معي وسنري هاتين‬
‫الوضيعتين كعكنا المكوب الجميل‬

283
00:19:06,264 --> 00:19:10,894
‫والآن اصمتي ولا تتحدثي معي‬
‫وعودي إلى مهبلك‬

284
00:19:13,104 --> 00:19:15,440
‫أعتذر لأنك رأيت ذلك يا (تشستنات)‬

285
00:19:20,288 --> 00:19:24,542
‫ليست جميلة جداً ولكنك على الأقل‬
‫حاولت يا (مايكل)‬

286
00:19:24,750 --> 00:19:28,254
‫لدي سؤال واحد فقط، هل أنت‬
‫واثق من أنك مثلي الجنس؟‬

287
00:19:32,466 --> 00:19:35,177
‫- لنر زهرتك الجميلة يا (كارولاين)‬
‫- لم أعد واحدة‬

288
00:19:35,303 --> 00:19:38,639
‫المجتمع لا يهتم كثيراً‬
‫بفكرة الآخرين عن الجمال‬

289
00:19:38,764 --> 00:19:40,683
‫- لا يهم‬
‫- لا يهم‬

290
00:19:40,808 --> 00:19:45,730
‫- ماذا بشأن الخبازة؟ هل هربت أيضاً؟‬
‫- كلا، ها هي‬

291
00:19:48,941 --> 00:19:52,194
‫هذه جميلة جداً يا (ماكس)،‬
‫أنا فخورة بك جداً‬

292
00:19:52,320 --> 00:19:55,906
‫عمل جيد، باركك الرب، هنيئاً لك،‬
‫كم استغرقت منك إعدادها؟‬

293
00:19:56,032 --> 00:19:58,909
‫ثلاث ساعات و٤٠ دقيقة تقريباً‬
‫ولكنني نجحت في إعدادها‬

294
00:19:59,035 --> 00:20:02,204
‫أردت أن أثبت لكما ولنفسي أن بإمكاني‬
‫إعداد شيء جميل‬

295
00:20:02,330 --> 00:20:04,623
‫والآن بعد أن فعلت ذلك‬

296
00:20:12,381 --> 00:20:15,676
‫تلك الكعكة المكوبة لم تنم عن شخصيتي،‬
‫أنا لا أعد كعكاً جميلاً‬

297
00:20:15,801 --> 00:20:20,723
‫ولكنني أعددت لكل منكما كعكة مكوبة‬
‫تعبر عن شعوري حيال هذا الصف برمته‬

298
00:20:20,848 --> 00:20:25,186
‫- حسناً‬
‫- هذه مكتوب عليها "لا آبه"‬

299
00:20:25,311 --> 00:20:27,938
‫وتلك مكتوب عليها "تباً لك!"‬

300
00:20:28,814 --> 00:20:30,900
‫هل تريان حرف الـ(يو) هذا؟‬
‫هكذا هو حرف الـ(يو)‬

301
00:20:31,025 --> 00:20:33,027
‫مرحى!‬

302
00:20:38,532 --> 00:20:42,370
‫حظاً موفقاً في ذلك،‬
‫الناس لا يريدون كعكاً مكوباً يهينهم‬

303
00:20:44,246 --> 00:20:47,541
‫رباه! ذلك عنصر تميزنا يا (ماكس)،‬
‫كنت مخطئة وكنت محقة‬

304
00:20:47,666 --> 00:20:50,169
‫لست بحاجة لإعداد الكعك المكوب الجميل‬
‫لأن الجميع يعدونه‬

305
00:20:50,294 --> 00:20:53,839
‫يجب أن نفعل ما تجيدينه‬
‫وهو إهانة الناس‬

306
00:20:55,091 --> 00:20:58,761
‫- حسناً ومن سيشتري ذلك؟‬
‫- نحن لأجل حفلنا‬

307
00:20:58,886 --> 00:21:01,430
‫وأمطرانا بوابل من تلك الكلمات‬

308
00:21:06,352 --> 00:21:09,563
‫"الإجمالي الحالي ٤٢٣ دولاراً و٢٥‬
‫سنتاً... ٣٨٣ دولاراً و٢٥ سنتاً"‬

309
00:21:09,846 --> 00:21:31,798
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

