﻿1
00:00:03,060 --> 00:00:04,520
‫شطيرة (كلوب)‬
‫(همبرغر)‬

2
00:00:07,106 --> 00:00:08,566
‫ما السبب خلف‬
‫الابتسامة العريضة يا (هان)؟‬

3
00:00:08,691 --> 00:00:10,150
‫هل تشعر بشيء ما يتحرّك‬
‫داخل هذا السروال القطني؟‬

4
00:00:10,734 --> 00:00:15,864
‫كلاّ يا (ماكس)، أنا سعيد اليوم‬
‫لأنّ زبائن المطعم أصبحوا أفضل أخيراً‬

5
00:00:16,115 --> 00:00:19,743
‫انظري، لدينا طاولتين من الزبائن‬
‫العصريّين يجلسون بجوار الحائط‬

6
00:00:21,662 --> 00:00:23,414
‫هل تعتقد أنّ هؤلاء ستّة عصريّون؟‬

7
00:00:24,290 --> 00:00:25,916
‫لنكرّر ذلك مجدداً‬

8
00:00:26,041 --> 00:00:27,626
‫هل هم عصريّون أم مشرّدون؟‬

9
00:00:27,751 --> 00:00:29,253
‫- اختبار مفاجىء، هل أنت مستعدّ؟‬
‫- مستعد‬

10
00:00:29,378 --> 00:00:30,838
‫- ماذا يلبس العصريّون؟‬
‫- سراويل الجينز الضيّقة‬

11
00:00:30,882 --> 00:00:32,467
‫- ماذا يلبس المشرّدون؟‬
‫- سراويل الجينز القذرة‬

12
00:00:33,591 --> 00:00:35,676
‫- إلام يستمع العصريّون؟‬
‫- الأغاني الناجحة‬

13
00:00:35,843 --> 00:00:38,178
‫- إلام يستمع المشرّدون؟‬
‫- الأصوات التي تدور في عقولهم‬

14
00:00:39,805 --> 00:00:41,890
‫- ماذا لدى العصريّون؟‬
‫- لحية وحذاء (بروغ) إيرلندي‬

15
00:00:41,988 --> 00:00:44,824
‫- ماذا لدى المشرّدون؟‬
‫- لحية وكميّة كبيرة من الحزن‬

16
00:00:45,936 --> 00:00:47,563
‫أرى الحزن هناك وهناك‬

17
00:00:48,272 --> 00:00:49,732
‫سأتعامل مع الأمر‬

18
00:00:50,566 --> 00:00:53,819
‫أخبرتكم في السابق بأنّي‬
‫لا أريد امثالكم هنا، انصرفوا‬

19
00:00:54,903 --> 00:00:57,281
‫يجدر بكم أن تسرعوا لأنّ متجر‬
‫المشروبات الروحيّة يغلق الساعة العاشرة‬

20
00:01:00,117 --> 00:01:02,036
‫لماذا طردت العصريّين يا (ماكس)؟‬

21
00:01:02,286 --> 00:01:03,746
‫لأنّه لا يمكنني الظهور في صورة‬

22
00:01:03,871 --> 00:01:05,331
‫أخرى يتشاركها الناس‬
‫عبر (إنستاغرام)‬

23
00:01:18,995 --> 00:01:22,582
‫هذا آخر إيصال يا (إيرل)،‬
‫لم يتركوا لنا بقشيشاً جيّداً يا (ماكس)‬

24
00:01:22,791 --> 00:01:25,377
‫- ولكنّهم نسيوا كاميرتهم‬
‫- سأعطيها لـ(أوليغ)‬

25
00:01:25,502 --> 00:01:27,504
‫يمكنه التقاط إحدى صوره الخاصّة‬

26
00:01:28,838 --> 00:01:31,550
‫وهكذا حين يعودون لأخذها‬
‫يكون الجميع نال ما يستحقّونه‬

27
00:01:33,009 --> 00:01:34,761
‫تصبحون على خير يا آنسات‬

28
00:01:34,886 --> 00:01:37,097
‫يجب أن أصل إلى المنزل‬
‫قبل تساقط الثلوج‬

29
00:01:37,347 --> 00:01:39,432
{\an8}‫لن تثلج يا (إيرل)‬
‫درجة الحرارة ١٠‬

30
00:01:39,558 --> 00:01:41,226
‫بل ستثلج، ثقي بي‬

31
00:01:41,393 --> 00:01:43,562
‫لم أعرف متى كانت تنتشي زوجتي الأولى‬

32
00:01:43,687 --> 00:01:46,189
‫ولكن يمكنني معرفة‬
‫متى ستحدث عاصفة‬

33
00:01:50,318 --> 00:01:53,613
{\an8}‫حسناً، ما هي خطتنا؟‬
‫ماذا سنفعل إن أثلجت؟‬

34
00:01:53,738 --> 00:01:55,699
{\an8}‫أنت بيضاء إلى درجة‬
‫أنّني أخشى عليك من الضياع‬

35
00:01:57,075 --> 00:02:02,289
{\an8}‫أعشق الثلوج، أفتح باب شرفتي‬
‫وأراقبها تتساقط كالقطن الأبيض الجميل‬

36
00:02:02,414 --> 00:02:05,584
{\an8}‫ثمّ أجري إلى المنتزه‬
‫لصنع "ملائكة الثلج"‬

37
00:02:05,709 --> 00:02:07,335
‫ذلك "الثلج" وأنت ثريّة‬

38
00:02:08,295 --> 00:02:10,088
{\an8}‫"ملائكة الثلج" الوحيدة‬
‫التي سترينها هذه السنة‬

39
00:02:10,213 --> 00:02:12,841
‫هم مدمني المخدّرات الستّة‬
‫متجمّدين على عتبة باب المنزل‬

40
00:02:14,009 --> 00:02:18,346
{\an8}‫ناهيك عن الحصان الفاتن المتجمّد الموجود‬
‫في فنائنا الخلفي بشكل غير قانوني‬

41
00:02:18,638 --> 00:02:20,557
{\an8}‫لا تبالغي في ردّ فعلك يا (ماكس)‬
‫سيكون (تشيستنات) بخير‬

42
00:02:20,682 --> 00:02:22,934
{\an8}‫- لن تتساقط الثلوج لأسابيع‬
‫- حسناً، افعلي ما شئت‬

43
00:02:23,059 --> 00:02:24,519
{\an8}‫لا أريد أن أكون المستأجر الجديد‬

44
00:02:24,644 --> 00:02:27,772
{\an8}‫الذي عليه اكتشاف لماذا يسكن شبح‬
‫حصان غاضب شقة في (بروكلين)‬

45
00:02:29,524 --> 00:02:32,527
‫"شعرت بالبرد وهي اعتقدت‬
‫أنّها تعرف الحالة الجويّة"‬

46
00:02:35,071 --> 00:02:37,365
‫التقط صورة لقذارتك باستخدام‬
‫كاميرا هذه الزبون‬

47
00:02:37,490 --> 00:02:38,950
‫لك ذلك‬

48
00:02:39,951 --> 00:02:41,912
‫- ألن تسأل لماذا؟‬
‫- لا داعي‬

49
00:02:48,793 --> 00:02:51,338
{\an8}‫- رأيت...‬
‫- الذنب ذنبي‬

50
00:02:52,714 --> 00:02:54,591
{\an8}‫تصدمك رؤية ذلك لأوّل مرّة‬

51
00:02:57,302 --> 00:03:00,680
{\an8}‫لا يعجبني أن تلمّحي‬
‫بأنّي قد أقسو على (تشيستنات)‬

52
00:03:00,889 --> 00:03:05,352
{\an8}‫أنا لا ألمّح بل أقولها بصراحة‬
‫نحن في فصل الشتاء‬

53
00:03:05,644 --> 00:03:07,562
{\an8}‫ليس أنّي لم أفكّر بالأمر‬

54
00:03:07,687 --> 00:03:09,481
{\an8}‫ولكنّ (تشيستنات)‬
‫يجب أن يكون في منزل خاص‬

55
00:03:09,606 --> 00:03:11,066
‫يجب أن تكوني أنت‬
‫في منزل خاص‬

56
00:03:12,692 --> 00:03:15,362
{\an8}‫أجريت بعض البحث‬
‫ووجدت مكاناً في (غراند تيتون)‬

57
00:03:15,487 --> 00:03:17,405
{\an8}‫حيث تذهب النساء المطلّقات حديثاً‬
‫لحضن الخيول‬

58
00:03:17,530 --> 00:03:19,282
{\an8}‫وذلك لمساعدتهم على استرجاع‬
‫قدرتهم على الثقة‬

59
00:03:20,200 --> 00:03:22,953
‫لا يثق (تشيستنات) إلاّ بنهداي‬

60
00:03:25,205 --> 00:03:27,374
‫يجب أن تعودي إلى الواقع‬
‫بسرعة يا آنسة‬

61
00:03:27,499 --> 00:03:29,084
‫لأنّ (إيرل) يعتقد أنّ الثلوج ستتساقط‬

62
00:03:29,250 --> 00:03:31,294
‫يعقد (إيرل) أيضاً أنّ فكرة (شافت)‬

63
00:03:31,419 --> 00:03:34,464
‫سُرقت من شريط مسجّل‬
‫أرسله عام ١٩٧٥‬

64
00:03:35,757 --> 00:03:38,927
‫- اصمتي، ذلك حدث فعلاً‬
‫- (ماكس)‬

65
00:03:39,094 --> 00:03:41,262
‫لن تُثلج، أعلم ما هو الثلج‬

66
00:03:41,388 --> 00:03:43,515
‫ذهبنا إلى شاليه للتزلّج‬
‫في (ساس في) في (سويسرا)‬

67
00:03:43,640 --> 00:03:46,810
‫أعتقد أنّني مضطلعة على العيش في‬
‫الطقس البارد أكثر من الآخرين هنا‬

68
00:03:52,565 --> 00:03:54,025
‫الثلج قادم‬

69
00:03:55,068 --> 00:03:58,863
‫أيّتها الآنسة السويسريّة، أتودّين الحديث‬
‫عن الطقس البارد مع رجل الثلج؟‬

70
00:03:59,489 --> 00:04:02,701
‫كدت أنسى يا (ماكس)‬
‫الكاميرا‬

71
00:04:03,743 --> 00:04:05,453
‫أعتقد أنّها ستعجبك جداً‬

72
00:04:06,788 --> 00:04:08,581
‫سجّلت مقطع فيديو أيضاً‬

73
00:04:10,583 --> 00:04:13,628
‫- لماذا ترتدي معطفين؟‬
‫- نفس سبب استخدامي لواقيين ذكريّين‬

74
00:04:13,753 --> 00:04:15,213
‫في حال ثقب أحدهما‬

75
00:04:21,469 --> 00:04:22,929
‫ماذا...‬

76
00:04:27,475 --> 00:04:29,477
‫صباح الخير يا أسوأ‬
‫مقدّمة لنشرة الأحوال الجويّة‬

77
00:04:29,811 --> 00:04:32,063
‫لم أرَ يوماً مشرقاً كهذا من قبل‬

78
00:04:34,274 --> 00:04:36,776
‫أتعلمين ماذا يعني هذا؟‬
‫أنّ (إيرل) كتب (شافت)‬

79
00:04:37,902 --> 00:04:40,363
‫أعلم أنّها أثلجت يا (ماكس)‬
‫ليس عليك أن تخبريني بذلك‬

80
00:04:40,488 --> 00:04:41,948
‫أنا محاطة بكميّة كبيرة‬
‫من الأشياء البيضاء‬

81
00:04:42,073 --> 00:04:44,451
‫مثل (آل باتشينو)‬
‫في المشهد الأخير من (سكارفيس)‬

82
00:04:45,952 --> 00:04:50,331
‫ماذا ترتدين؟ تبدين مثل كيس قمامة‬
‫مجنون نمت له يدان‬

83
00:04:50,874 --> 00:04:53,251
‫تشكيلة (هيفتي) الشتويّة لعام ٢٠١١‬

84
00:04:53,418 --> 00:04:56,296
‫أعطيت معطفي لـ(تشيستنات)، هذه هي‬
‫الطريقة الوحيدة لحمايتي من الثلج‬

85
00:04:57,547 --> 00:04:59,132
‫أنظري إلى (تشيستنات) المسكين‬

86
00:04:59,841 --> 00:05:01,301
‫ماذا يرتدي على حوافره؟‬

87
00:05:01,426 --> 00:05:03,011
‫قصصت طماقي الكشميري ماركة (فيندي)‬

88
00:05:03,303 --> 00:05:06,431
‫أحضرته حين غزونا العزبة‬
‫حسبت حساباً لنفسي ولكن ليس له‬

89
00:05:07,223 --> 00:05:09,434
‫يبدو مذلولاً‬
‫وهو يرتدي هذه الملابس النسائيّة‬

90
00:05:09,684 --> 00:05:11,311
‫يبدو كـ(جيه إدغار هوفر)‬

91
00:05:12,062 --> 00:05:16,024
‫أنا هنا أقوم بجرف الثلج‬
‫منذ الرابعة صباحاً ولكنّه لا يتوقف‬

92
00:05:16,149 --> 00:05:19,110
‫ما هي مشكلتك أيّها الثلج؟‬
‫كنت أحبّك‬

93
00:05:20,987 --> 00:05:25,408
‫ربّما علينا طلب المساعدة من بوّابكم‬
‫"املأ الفراغ باسم جنسي"‬

94
00:05:26,367 --> 00:05:29,079
‫أعرف أسماءهم، "(جيمز) النهار"‬
‫و"(جيمز) المساء" و(جيمز) الأسود"‬

95
00:05:30,205 --> 00:05:34,751
‫هل ستقومين بجرف الثلج حتّى‬
‫فصل الربيع وحصانك تحت هذا المشمّع؟‬

96
00:05:34,876 --> 00:05:38,296
‫والذي أنا متأكدة من أنّه‬
‫للمطعم الكوبي "المغلق" في آخر الشارع‬

97
00:05:38,630 --> 00:05:40,548
‫كان مغلقاً وتركت رسالة‬

98
00:05:41,341 --> 00:05:43,468
‫وماذا كتبت فيها؟‬
‫"أنا مجنونة، شكراً"‬

99
00:05:43,802 --> 00:05:46,471
‫كلاّ بل كتبت‬
‫"آسفة لأنّي أخذت سقف المطعم، اصمدوا"‬

100
00:05:48,473 --> 00:05:50,016
‫لا تكوني سلبيّة‬
‫إلى هذه الدرجة يا (ماكس)‬

101
00:05:50,308 --> 00:05:52,393
‫لا يهمّ من أين أحضرته‬
‫المهم أنّه يفي بالغرض‬

102
00:05:52,852 --> 00:05:55,605
‫عليّ فقط تثبيته قليلاً‬

103
00:05:56,314 --> 00:05:58,191
‫توقّفي، كنت ستصعدين على كرسي متجمّد‬

104
00:05:58,316 --> 00:06:00,068
‫مرتدية حذاءً طول كعبه يزيد‬
‫عن ١٥ سم وتكسرين رقبتك‬

105
00:06:00,235 --> 00:06:02,695
‫ثم أبتلي بحصان يرتدي طماقاً‬
‫وأنت في كرسي متحرّك‬

106
00:06:02,821 --> 00:06:06,199
‫وبفمك عود أكل تدقّين إيقاعاً لتقولي‬
‫"أنا آسفة، توقعت أن ينجح ذلك"‬

107
00:06:07,242 --> 00:06:10,245
‫تعلّمت البناء حين تطوّعت‬
‫مع منظمة "مساكن للبشريّة" الخيريّة‬

108
00:06:10,829 --> 00:06:13,581
‫كان لديهم أكثر ممّا‬
‫لديّ أنا الآن بكثير‬

109
00:06:14,791 --> 00:06:16,251
‫حسناً‬

110
00:06:17,085 --> 00:06:21,464
‫يجب أن أذهب لحضانة الأطفال‬
‫ولكن حين أعود سأجلس معك‬

111
00:06:21,673 --> 00:06:24,592
‫ونجد منزلاً أكثر واقعيّة‬
‫لـ(جيه إدغار هوفر)‬

112
00:06:25,009 --> 00:06:28,221
‫هذا منزله يا (ماكس) وثقي بي‬
‫هذا يفي بالغرض‬

113
00:06:28,388 --> 00:06:30,682
‫ما أفعله في الحقيقة‬
‫ينمّ عن الذكاء‬

114
00:06:36,062 --> 00:06:38,314
‫والآن يراودني القلق‬
‫حيال المنازل التي بنيتِها‬

115
00:06:44,696 --> 00:06:48,491
‫- مرحباً يا (بيتش)‬
‫- لديّ أخبار عظيمة يا (ماكس)‬

116
00:06:48,783 --> 00:06:51,035
‫وجد محامي هفوة‬
‫في عقد ما قبل الزواج؟‬

117
00:06:52,078 --> 00:06:53,538
‫لو أنّ ذلك يحدث، كلاّ‬

118
00:06:54,122 --> 00:06:55,582
‫وصلني بريد إلكتروني‬

119
00:06:55,707 --> 00:06:59,252
‫وقد وصلت الجولة النهائية لاختيار ممثلي‬
‫(ريل هاوس وايفز أوف ترايبيكا)‬

120
00:07:01,254 --> 00:07:04,174
‫"(ريل هاوس وايفز أوف ترايبيكا)"؟‬
‫وصل بهم الأمر إلى أسماء الأحياء؟‬

121
00:07:04,382 --> 00:07:06,843
‫ماذا بعد؟‬
‫"(ريل هاوس وايفز) من هنا إلى هنا"‬

122
00:07:07,969 --> 00:07:09,429
‫المنتجون في طريقهم‬

123
00:07:09,554 --> 00:07:12,348
‫ويريدون أن يكون كل شيء مثالي‬
‫حين يرون (براد) و(أنجلينا)‬

124
00:07:14,058 --> 00:07:16,978
‫هل أنت مدركة أنّ الملابس‬
‫تلتهم أطفالك يا (بيتش)؟‬

125
00:07:20,273 --> 00:07:22,025
‫رداء الثلج ماركة (بيربيري)‬

126
00:07:22,233 --> 00:07:24,110
‫والحشوة تخفي سمنة (أنجلينيا)‬

127
00:07:24,235 --> 00:07:27,822
‫حسناً، عليك الكفّ عن قول ذلك‬
‫إنّها لا تعاني من السمنة‬

128
00:07:28,114 --> 00:07:30,783
‫لقد زاد وزنها ١١ كلغم‬
‫في عامٍ واحد‬

129
00:07:33,203 --> 00:07:35,371
‫نعم، لأنّ وزنها بدأ من الصفر‬

130
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
‫يجب أن نبدو في أحسن صورة‬
‫يا (ماكس) وذلك لأِنّه... أأنت مستعدة؟‬

131
00:07:40,210 --> 00:07:44,214
‫آخر شاغر في المسلسل نتنافس عليه‬
‫أنا و(ميستي ماستبام)‬

132
00:07:44,631 --> 00:07:46,549
‫- ظننتها صديقتك العزيزة‬
‫- إنّها كذلك‬

133
00:07:46,674 --> 00:07:48,259
‫ولكنّ صديقتي العزيزة عاهرة‬

134
00:07:49,886 --> 00:07:51,596
‫إنّها تعشق المنافسة بشكلٍ جنوني‬

135
00:07:51,930 --> 00:07:54,098
‫فور إخبارنا بأمر المسلسل‬

136
00:07:54,224 --> 00:07:57,185
‫تبنّت كلباً من فصيلة (كورغي)‬
‫وأسمته (السيّد بيكل)‬

137
00:07:58,269 --> 00:07:59,896
‫إنّها عاهرة بشكلٍ جنوني‬

138
00:08:01,022 --> 00:08:04,817
‫والآن أنا أبحث عن حيوانات معاقة‬
‫لنيل إعجاب المنتجين‬

139
00:08:05,944 --> 00:08:07,779
‫أتريدين حيواناً معاقاً؟‬

140
00:08:08,029 --> 00:08:09,906
‫لديّ حيوانك المعاق‬

141
00:08:10,448 --> 00:08:14,452
‫أعرف حصاناً مشرّداً يعاني‬
‫من مشاكل بهويّته الجنسيّة‬

142
00:08:15,578 --> 00:08:18,456
‫كنت أفكّر في حيوان ظريف‬
‫ولكن متضرّر‬

143
00:08:18,706 --> 00:08:20,333
‫ككلب (بولدوغ) فرنسي بعين واحدة‬

144
00:08:21,125 --> 00:08:24,212
‫ماذا لو أخبرتك بأنّ هذا الحصان‬
‫هو حصان مشهور‬

145
00:08:25,171 --> 00:08:26,631
‫أخبريني بالمزيد‬

146
00:08:27,298 --> 00:08:30,218
‫- صديقتي (كارولاين شانينغ)...‬
‫- من أين تعرفين (كارولاين شانينغ)‬

147
00:08:31,594 --> 00:08:33,429
‫إنّها "راعيتي" في منظمة‬
‫"مدمني الخمر مجهولي الاسم"‬

148
00:08:34,389 --> 00:08:37,600
‫ذلك منطقي... واصلي كلامك‬

149
00:08:38,393 --> 00:08:42,105
‫على أيّة حال‬
‫لديها حصان ظريف ولكن متضرّر‬

150
00:08:42,438 --> 00:08:45,149
‫وبما أنّ حياتها انقلبت رأساً على‬
‫عقب فهو بحاجة إلى منزل جيّد‬

151
00:08:46,150 --> 00:08:48,236
‫يجب أن أقابل (كارولاين) أوّلاً‬

152
00:08:48,945 --> 00:08:50,488
‫أحضريها يوم السبت‬

153
00:08:51,489 --> 00:08:54,534
‫(ماكس)، يا لها من فكرة رائعة‬

154
00:08:54,742 --> 00:08:56,911
‫ستموت (ميستي) بمعنى الكلمة‬

155
00:08:59,122 --> 00:09:01,874
‫كم يسعدني أنّك تواجهين‬
‫مشكلة مع الكحول‬

156
00:09:10,431 --> 00:09:12,057
‫هل عليك وضعه في غرفتي؟‬

157
00:09:12,724 --> 00:09:15,394
‫إنّها أفضل غرفة لحفظ حصان فيها‬
‫ليس فيها شيء ثمين‬

158
00:09:17,604 --> 00:09:20,607
‫يمكن التوقّف عن استخدام (غوغل)،‬
‫لقد وجدت مكاناً مناسباً له‬

159
00:09:20,858 --> 00:09:23,735
‫ألا تزالين تقترحين‬
‫أن أعطي (تشيستنات) لـ(بيتش لانديس)؟‬

160
00:09:24,445 --> 00:09:27,030
‫انظري إليّ يا (ماكس)‬
‫انظري إلى عينيّ مباشرة‬

161
00:09:27,656 --> 00:09:29,116
‫هل أنت منتشية؟‬

162
00:09:29,908 --> 00:09:33,036
‫كلاّ، لم أتمكّن من العثور على‬
‫الماريغوانا لأنّك غيّرت مكان كل شيء‬

163
00:09:33,620 --> 00:09:35,205
‫يحتاج (تشيستنات) إلى منزل يغمره الحب‬

164
00:09:35,330 --> 00:09:38,000
‫و(بيتش) لا تحضن حتّى أبناءها‬
‫تدفع لك أنت مقابل ذلك‬

165
00:09:38,125 --> 00:09:40,669
‫ولذلك فهذا مثالي‬
‫ستدفع هي مقابل الاسطبل الفاخر‬

166
00:09:40,794 --> 00:09:43,464
‫ويمكننا أن نذهب ونحضن (تشيستنات)‬
‫عوضاً عنها وقتما شئنا‬

167
00:09:43,797 --> 00:09:45,340
‫عليك فقط الذهاب لرؤيتها‬
‫وينتهي الأمر‬

168
00:09:45,674 --> 00:09:47,426
‫لديّ الجينات الوراثيّة لفتاة ثريّة‬

169
00:09:47,551 --> 00:09:51,054
‫على الرغم من أنّني أعيش معك‬
‫هنا في شقّة واشتريت عشائي بالفكّة‬

170
00:09:51,638 --> 00:09:53,223
‫أنا و(تشيستنات) من الطبقة الراقية‬
‫التي تنعم بالثراء منذ القدم‬

171
00:09:53,348 --> 00:09:57,019
‫وأفراد الطبقة الراقية لا يتباهون‬
‫أمام عدسة الكاميرا متضرّعين للاهتمام‬

172
00:09:57,144 --> 00:09:58,854
‫أنت لست الوحيدة التي‬
‫تمتلك المال منذ زمن‬

173
00:09:58,979 --> 00:10:01,440
‫لديّ دولار في جيب بنطالي‬
‫منذ ثلاثة أسابيع‬

174
00:10:02,399 --> 00:10:05,068
‫ستقابلين (بيتش) يوم السبت‬
‫وسنودّع الحصان‬

175
00:10:05,319 --> 00:10:07,863
‫لم التخلّص من (تشيستنات)‬
‫أمر بهذه السهولة بالنسبة إليك؟‬

176
00:10:08,030 --> 00:10:10,240
‫ألم يكن لديك حيوان أليف‬
‫في صغرك إطلاقاً؟‬

177
00:10:10,532 --> 00:10:13,285
‫بلى، كان لديّ جرو‬
‫وبعد أسبوع من العيش مع والدتي‬

178
00:10:13,410 --> 00:10:16,121
‫أوقف السيارة وأنزلنا في الشارع‬

179
00:10:17,331 --> 00:10:19,791
‫- هل تخلّصت منه؟‬
‫- لست من محبّي الحيوانات الأليفة‬

180
00:10:20,000 --> 00:10:24,087
‫حسناً؟ لديّ شيء محتاج ورقيق‬
‫وسيموت إن لم أعتنِ به، أنت‬

181
00:10:26,465 --> 00:10:28,217
‫اذهبي، إنّه دورك في الاطئنان عليه‬

182
00:10:28,425 --> 00:10:30,719
‫ذهبت المرة الماضية‬
‫وأمسكت به يأكل صدريّتي‬

183
00:10:31,220 --> 00:10:33,305
‫لا تبالغي، أكل نصفها فحسب‬

184
00:10:33,514 --> 00:10:35,807
‫آسفة، أنت محقّة‬
‫يجب أن أكون أكثر إيجابيّة‬

185
00:10:35,933 --> 00:10:37,851
‫أحد كؤوسي نصف ممتلىء‬

186
00:10:42,105 --> 00:10:43,565
‫ماذا يحدث هناك؟‬

187
00:10:44,274 --> 00:10:47,778
‫لا أعتقد أنّك وبأيّ شكلٍ‬
‫من الأشكال تغوّطت على تسريحتك‬

188
00:10:49,821 --> 00:10:51,782
‫لا يمكنني لوم (تشيستنات)‬
‫فهو متوتّر على الأرجح‬

189
00:10:52,115 --> 00:10:55,285
‫بعد ارتداء طماقك إنّه يستعدّ‬
‫لـ"امتحان الشهرة"‬

190
00:10:56,453 --> 00:10:59,623
‫إنّه مخبول‬
‫مخبول يسير على أربع‬

191
00:11:01,375 --> 00:11:04,711
‫وجدت شيئاً يا (ماكس)‬
‫"اسطبلات جسر (أيفي)" في (بروكلين)‬

192
00:11:04,836 --> 00:11:06,463
‫تبعد خمسة أميال من هنا فحسب‬

193
00:11:06,838 --> 00:11:10,259
‫وفقاً لموقعهم فإنّ خيولهم تظهر في‬
‫الاعلانات الدعائيّة والأفلام السينمائيّة‬

194
00:11:10,509 --> 00:11:13,887
‫أيمكنك أن تقولي‬
‫"(تشيستنات)، نجم تتمّة فيلم (وورهورس)"؟‬

195
00:11:15,138 --> 00:11:17,432
‫هل أخذت الماريغوانا‬
‫من طاولتي الصغيرة بجانب الفراش؟‬

196
00:11:17,558 --> 00:11:19,851
‫انظري إليّ‬
‫انظري إلى عينيّ مباشرة‬

197
00:11:20,686 --> 00:11:22,145
‫هل أنت منتشية؟‬

198
00:11:22,813 --> 00:11:25,148
‫بصراحة... قليلاً‬

199
00:11:26,483 --> 00:11:28,944
‫- والآن أقفلي هذا واخلدي إلى النّوم‬
‫- كلاّ، لا أزال أقرأ‬

200
00:11:29,861 --> 00:11:32,573
‫انظري إلى ذلك‬
‫فتحت تاريخ متصفّح الإنترنت الخاص بك‬

201
00:11:32,739 --> 00:11:35,117
‫قائمة مثيرة للاهتمام‬
‫"هرّة صغيرة تنقر على لوحة المفاتيح"‬

202
00:11:35,242 --> 00:11:37,661
‫"هرّة صغيرة تعطس وتطلق الريح‬
‫في الوقت ذاته"‬

203
00:11:37,786 --> 00:11:40,956
‫- أعطني إيّاه، هذه أمور خاصّة‬
‫- "هرّة صغيرة تطوي سترة"‬

204
00:11:41,081 --> 00:11:43,041
‫"هرّة صغيرة تقرع جرس الباب"‬

205
00:11:43,208 --> 00:11:44,751
‫ظننت قلت إنّك لا تحبّين‬
‫الحيوانات الأليفة‬

206
00:11:44,876 --> 00:11:48,547
‫بالفعل‬
‫إنّها هرّة صغيرة تقرع جرساً‬

207
00:11:49,548 --> 00:11:52,384
‫كانت تحاول الدخول... كالأشخاص‬

208
00:11:53,844 --> 00:11:58,140
‫- الحيوانات نقطة ضعفك السريّة‬
‫- كلاّ، أحب الهرر الصغيرة الغريبة فحسب‬

209
00:11:58,682 --> 00:12:02,144
‫هناك هرّة ترتدي بذلة من جلد‬
‫الأفعى وتذهب في رحلة عمل‬

210
00:12:02,769 --> 00:12:05,939
‫- ذلك ليس ضعف، ذلك غريب‬
‫- حسناً‬

211
00:12:06,064 --> 00:12:08,233
‫تخبرينني بأنّني بحاجة إلى العودة‬
‫إلى الواقع بخصوص (تشيستنات)‬

212
00:12:08,358 --> 00:12:09,818
‫ولكنّ عليك فعل الأمر ذاته أيضاً‬

213
00:12:09,943 --> 00:12:11,528
‫ستفتقدينه حين يرحل‬

214
00:12:12,821 --> 00:12:14,281
‫(ماكس)، هل تُصغين إليّ؟‬

215
00:12:18,535 --> 00:12:20,621
‫لا تقلقي يا (ماكس) أعلم‬
‫أنّ الأمور ستسير على ما يرام‬

216
00:12:20,746 --> 00:12:22,831
‫- غداً في الاسطبل‬
‫- أنا لست قلقة‬

217
00:12:23,248 --> 00:12:24,708
‫أعتق...‬

218
00:12:35,469 --> 00:12:38,555
‫- الرجل ليس هنا بعد‬
‫- تباً، أديرينا، يجب أن مدخل مجدداً‬

219
00:12:38,680 --> 00:12:40,140
‫كانت هذه المرة الثالثة‬

220
00:12:40,474 --> 00:12:44,394
‫بربّك يا (ماكس)، استعرنا هذه المعاطف‬
‫من (أوليغ) لندخل دخول نجومٍ درامي‬

221
00:12:44,519 --> 00:12:46,355
‫إن أردت منّي التظاهر مجدداً‬
‫فعليك أن تعزميني على الغداء‬

222
00:12:46,480 --> 00:12:47,939
‫وتقولين إنّي جميلة‬

223
00:12:48,482 --> 00:12:49,941
‫حسناً، إذن ساعديني على النزول بسرعة‬

224
00:12:50,067 --> 00:12:52,444
‫لا أريد أن أكون في منتصف النزول‬
‫حين يدخل رجل الاسطبل‬

225
00:12:59,701 --> 00:13:03,330
‫لقد جلست على وجهي‬
‫وكأنّي لم أفعل ما يكفي لك‬

226
00:13:05,540 --> 00:13:08,168
‫- مرحباً، هل أنت (توني)؟‬
‫- في آخر مرّة تفقّدت اسمي‬

227
00:13:08,293 --> 00:13:09,753
‫يا إلهي‬

228
00:13:09,878 --> 00:13:11,797
‫أنا (كارولاين شانينغ)‬
‫تحدّثنا على الهاتف‬

229
00:13:11,922 --> 00:13:14,841
‫وهذا (تشيسنات)‬
‫ارجعي إلى الوراء يا (ماكس)‬

230
00:13:15,592 --> 00:13:19,680
‫حسناً، رائع، سأكون كالوالد الأخرق‬
‫في خلفيّة برنامج (تودلرز آند تياراز)‬

231
00:13:20,681 --> 00:13:24,351
‫ها هو، وكما قلت لك‬
‫(تشيسنات) بطل في القفز‬

232
00:13:24,476 --> 00:13:25,936
‫واستعراضه يخلو من أيّة عيوب‬

233
00:13:26,061 --> 00:13:28,397
‫وقد فاز ببطولة (هامبتون) للقفز‬
‫ثلاثة مرّات‬

234
00:13:28,522 --> 00:13:31,733
‫وينحدر من سلالة خيول استعراض مميّزة‬
‫عبر التاريخ‬

235
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
‫ويتبوّل كأنبوب الإطفائيّة‬
‫ضدّ حركة الحقوق المدنيّة‬

236
00:13:34,778 --> 00:13:37,739
‫- ارجعي إلى الوراء أكثر يا (ماكس)‬
‫- هيّا، لندخل في صلب الموضوع‬

237
00:13:37,864 --> 00:13:41,410
‫إنّه جميل وبنّي‬
‫ويبدو مريضاً وهو يرتدي الطماق‬

238
00:13:41,535 --> 00:13:43,829
‫وهو مجّاني‬
‫فهل تريده أم لا؟‬

239
00:13:44,538 --> 00:13:48,125
‫- متى كان يمارس القفز؟‬
‫- من ٢٠٠٥ إلى ٢٠١٠‬

240
00:13:48,250 --> 00:13:52,087
‫- لم يكن له مثيل‬
‫- ربّما كان كذلك‬

241
00:13:52,337 --> 00:13:54,131
‫- ولكنّه ليس كذلك الآن‬
‫- ماذا؟‬

242
00:13:54,464 --> 00:13:56,967
‫- إنّه في حالة لياقة بدنيّة سيئة‬
‫- أنت سمين‬

243
00:13:59,177 --> 00:14:02,973
‫- أقول إنّه مرّ بوقتٍ أفضل فحسب‬
‫- أقول إنّ شعرك يتساقط بغزارة فحسب‬

244
00:14:03,598 --> 00:14:05,809
‫حسناً، حسناً‬
‫دعانا لا نجعل الأمر شخصيّاً‬

245
00:14:05,934 --> 00:14:07,853
‫- نريد جميعاً حدوث هذا‬
‫- هو من يحوّله إلى أمرٍ شخصي‬

246
00:14:07,978 --> 00:14:09,604
‫من خلال انتقاده لـ(تشيسنات)‬
‫بهذا الشكل‬

247
00:14:09,813 --> 00:14:12,482
‫حسناً، أخبريني‬
‫متى كانت آخر مرّة تمرّن فيها؟‬

248
00:14:12,607 --> 00:14:14,443
‫متى كانت آخر مرّة‬
‫تمرّنت أنت فيها؟‬

249
00:14:15,026 --> 00:14:17,070
‫العمل الاستعراضي ليس سهلاً أبداً‬

250
00:14:17,779 --> 00:14:20,615
‫- حسناً، اسمك (توني)، اليس كذلك؟‬
‫- في آخر مرّة تفقّدت اسمي‬

251
00:14:20,949 --> 00:14:25,036
‫حسناً يا (توني)، عليك مسامحتها،‬
‫إنّها تحبّه حقاً وتريد لهذا أن ينجح‬

252
00:14:25,912 --> 00:14:27,998
‫حقيقة الأمر هي أنّه‬
‫حتّى الخيول المجانيّة ليست مجانيّة‬

253
00:14:28,165 --> 00:14:30,459
‫لا يزال عليك اطعامها والاعتناء بها‬

254
00:14:30,917 --> 00:14:33,420
‫وبصراحة فهذا الحصان‬
‫لن يعود عليّ بفلسٍ واحد‬

255
00:14:33,670 --> 00:14:37,466
‫إذا جاء مندوب الأفلام فسيختار‬
‫ذلك الجميل وليس هذا الحصان‬

256
00:14:40,177 --> 00:14:41,720
‫لن يحدث هذا أيّتها الفتاتين‬

257
00:14:43,138 --> 00:14:45,265
‫لا بأس‬
‫حصلنا على عروض أخرى أيّها السمين‬

258
00:14:46,057 --> 00:14:47,517
‫هيّا بنا نذهب‬

259
00:14:50,437 --> 00:14:54,983
‫أتعلم؟ في المرّة المقبلة قبل جعل‬
‫شخص يعبر خمسة أميال في (بروكلين)‬

260
00:14:55,108 --> 00:14:57,694
‫مرتدياً معطفاً مؤجراً‬
‫مغموس في الكولونيا الروسية السامّة‬

261
00:14:57,819 --> 00:15:00,447
‫عليك توضيح أنّ مجال الأفلام‬
‫حتّى بالنسبة إلى الخيول‬

262
00:15:00,572 --> 00:15:02,365
‫يُميّز بناءً على الطبقة والعمر‬

263
00:15:03,033 --> 00:15:04,951
‫وبالفعل، قد نكون مررنا بأوقات أفضل‬

264
00:15:05,076 --> 00:15:09,289
‫ولن مع الكدّ والتصميم وبعض الحظ‬
‫سنعود إلى القمّة يوماً ما‬

265
00:15:09,414 --> 00:15:12,918
‫نعم، ولم يثِر‬
‫حصانك النجم الكبير ذلك إعجابي‬

266
00:15:13,376 --> 00:15:17,672
‫إنّه يقف مكانه لا يحرّك ساكناً‬
‫علّمه كيف يدقّ الجرس لإثارة إعجابي‬

267
00:15:20,717 --> 00:15:22,177
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصيّ‬
‫يا (تشيستنات)‬

268
00:15:22,302 --> 00:15:23,887
‫خضعت تلك الخيول إلى عمليّات تجميليّة‬

269
00:15:31,092 --> 00:15:34,179
‫ربّما عليك نزع الكيس‬
‫قبل مقابلة (بيتش)‬

270
00:15:34,304 --> 00:15:37,641
‫إنّها تثلج مجدداً وأنا متسوّلة مفلسة‬
‫يجب أن أبدو كمتسوّلة مفلسة‬

271
00:15:37,807 --> 00:15:39,434
‫عدا أنّها ستعتقد أنّها موضة‬
‫على الأغلب‬

272
00:15:40,060 --> 00:15:42,812
‫أعلم أنّ مقابلتك لـ(بيتش)‬
‫ليست أفضل السيناريوهات‬

273
00:15:42,937 --> 00:15:44,397
‫ولكنّ هذا في مصلحة (تشيستنات)‬

274
00:15:44,522 --> 00:15:45,982
‫فاستجمعي قوّتك وواجهي الواقع‬

275
00:15:46,733 --> 00:15:48,193
‫أنت محقّة‬

276
00:15:49,319 --> 00:15:51,863
‫وصديقتي (كارولاين شانينغ)‬

277
00:15:53,948 --> 00:15:56,368
‫- ما الأمر؟‬
‫- قد تكونين مستعدّة لمواجهة الواقع‬

278
00:15:56,493 --> 00:15:58,745
‫ولكن هل أنت مستعدّة‬
‫لمواجهة تلفاز الواقع؟‬

279
00:15:59,037 --> 00:16:01,915
‫يعجّ المكان بالكاميرات ونسخٍ من (بيتش)‬
‫الذين ينتظرون مقابلتك‬

280
00:16:02,040 --> 00:16:04,417
‫- لقد أوقعت بنا‬
‫- أتمازحينني؟‬

281
00:16:04,834 --> 00:16:07,295
‫عظيم، هذا رائع، هذا رائع فعلاً‬

282
00:16:07,420 --> 00:16:09,005
‫إنّها تستغلّ‬
‫عرض (كارولاين شانينغ) للمسوخ‬

283
00:16:09,130 --> 00:16:10,674
‫للدخول في عرضٍ آخرٍ للمسوخ‬

284
00:16:10,799 --> 00:16:12,634
‫حسناً، أنت محقّة، لنغادر‬
‫ليس عليك فعل هذا‬

285
00:16:12,759 --> 00:16:16,888
‫كلاّ، بما أنّني جعلت (تشيستنات)‬
‫ينتظر ويذلّ أمام الملأ‬

286
00:16:17,055 --> 00:16:18,765
‫عليّ أن أكون مستعدّة‬
‫لفعل الأمر ذاته‬

287
00:16:19,140 --> 00:16:20,642
‫خذي، امسكي معطفي‬

288
00:16:23,228 --> 00:16:26,147
‫- هل تحملينه معك دائماً؟‬
‫- نعم، أنا من (مانهاتن)‬

289
00:16:28,900 --> 00:16:31,194
‫- حسناً، اشكريني على مجيئي‬
‫- ماذا؟‬

290
00:16:31,569 --> 00:16:34,364
‫اشكريني على مجيئي، هذا ما كان‬
‫الناس يفعلونه دائماً حين كنت مليارديرة‬

291
00:16:35,448 --> 00:16:40,120
‫- شكراً لمجيئك‬
‫- كلاّ، شكراً لك على دعوتك لي‬

292
00:16:41,746 --> 00:16:43,456
‫يا للروعة، هذا رائع جداً‬

293
00:16:45,208 --> 00:16:48,294
‫لا تفقدي أعصابك‬
‫أوشك أن أصبح ثريّة‬

294
00:16:49,838 --> 00:16:51,506
‫إذن، سأقدّمك إليها حين ندخل‬

295
00:16:51,631 --> 00:16:54,175
‫لا داعي إلى ذلك، يتظاهر الأغنياء‬
‫بأنّهم يعرفون بعضهم البعض دائماً‬

296
00:16:54,509 --> 00:16:57,303
‫والآن افتحي هذا الباب‬
‫ولنحصل على منزل لصغيري‬

297
00:17:01,558 --> 00:17:06,104
‫(بيتش)، أريد أن أشكرك لدعوتي‬
‫إلى منزلك الجميل‬

298
00:17:06,229 --> 00:17:10,859
‫ولكرمك الشديد‬
‫في هذه الأوقات الصعبة للغاية‬

299
00:17:12,277 --> 00:17:18,074
‫آنساتي، هذه صديقتي العزيزة‬
‫(كارولاين شانينغ)‬

300
00:17:18,199 --> 00:17:23,580
‫والتي بسبب مواجهتها‬
‫مشاكلاً ماديّة مؤخراً‬

301
00:17:23,788 --> 00:17:27,709
‫طلبت منّي تبنّي حيوانها الأليف‬
‫وهو حصان مصاب‬

302
00:17:28,168 --> 00:17:32,380
‫وقد أحاطتني علماً بحالته‬
‫خادمتي المدمنة على الكحول، (ماكس)‬

303
00:17:33,923 --> 00:17:35,383
‫إنّها هناك‬

304
00:17:39,220 --> 00:17:44,809
‫- شكراً لمجيئك يا (كارولاين)‬
‫- كلاّ، شكراً لك على دعوتك لي‬

305
00:17:46,311 --> 00:17:49,481
‫- أنا فخورة بك‬
‫- كلاّ، أنا الفخورة بك‬

306
00:17:49,856 --> 00:17:51,566
‫اقشعرّ بدني مجدداً‬

307
00:17:56,613 --> 00:18:01,117
‫انظري إليه يا (ماكس)‬
‫إنّه يبتسم، يعجبه هذا المكان‬

308
00:18:01,493 --> 00:18:04,537
‫نعم، يكاد الأمر يستحقّ إهانتك‬
‫على تلفاز الواقع‬

309
00:18:04,829 --> 00:18:07,248
‫لن أظهر في البرنامج‬
‫لم أوقّع إذناً بالنشر‬

310
00:18:07,707 --> 00:18:10,210
‫- ماذا؟‬
‫- الطبقة الراقية لا تُوقّع‬

311
00:18:12,003 --> 00:18:13,671
‫ستحبّ هذا المكان، أليس كذلك؟‬

312
00:18:13,963 --> 00:18:17,050
‫ألن تحبّ هذا المكان؟‬
‫اسطبل جميل وكبير‬

313
00:18:17,759 --> 00:18:20,011
‫"ربّما... وربّما لا"‬

314
00:18:21,137 --> 00:18:24,599
‫"ربّما يجب أن أعود إلى المنزل‬
‫والعيش مع صديقتي العزيزة (ماكس)"‬

315
00:18:25,266 --> 00:18:28,895
‫- ولكن ماذا عن (كارولاين)؟‬
‫- يمكنها النوم تحت المشمّع‬

316
00:18:30,188 --> 00:18:31,898
‫أعتقد أنّك وجدت الماريغونا‬

317
00:18:33,525 --> 00:18:35,693
‫كلاّ، هذا شيء نفعله‬
‫حين نكون لوحدنا فحسب‬

318
00:18:35,902 --> 00:18:37,362
‫إنّه شيء يخصّنا نحن الاثنين‬

319
00:18:38,113 --> 00:18:39,864
‫أنت تحبّين (تشيستنات) فعلاً، أليس كذلك؟‬

320
00:18:40,907 --> 00:18:42,659
‫لا بأس به‬
‫ولكنّه ليس هرّة صغيرة‬

321
00:18:44,494 --> 00:18:47,539
‫حسناً، أراك عمّا قريب يا (تشيستنات)‬

322
00:18:49,332 --> 00:18:52,502
‫أتريدين بعض الوقت الانفرادي؟‬
‫سأنتظر في الخارج‬

323
00:18:57,966 --> 00:18:59,425
‫مرحباً‬

324
00:19:00,802 --> 00:19:02,595
‫سيبدو هذا سخيفاً‬
‫بالنسبة إليك على الأغلب‬

325
00:19:02,720 --> 00:19:07,475
‫لأنّك حصان وأنا مجرّد فتاة أطعمتك‬
‫الجزر خلال الأشهر القليلة الماضية‬

326
00:19:09,227 --> 00:19:10,854
‫ولكنّي تعلّقت بك فعلاً‬

327
00:19:12,105 --> 00:19:14,524
‫وذلك أكثر بكثير ممّا يحصل عليه‬
‫منّي معظم الخيول ‬

328
00:19:16,526 --> 00:19:19,529
‫لم أحزن هكذا حين توقّفوا عن‬
‫انتاج (إم آند إمز) باللّون القمحي‬

329
00:19:22,031 --> 00:19:23,491
‫لم...‬

330
00:19:25,160 --> 00:19:27,412
‫لم تحدث في حياتي‬
‫أمور جيّدة كثيرة‬

331
00:19:27,537 --> 00:19:29,914
‫وأنا متأكّدة من أنّ الأمور‬
‫تسير نحو الأسوأ‬

332
00:19:30,456 --> 00:19:31,916
‫ولكنّك كنت شيئاً جيّداً‬

333
00:19:33,334 --> 00:19:36,462
‫وحين كانت جميع الأمور سيّئة‬
‫كنت أنت الشيء الوحيد الجيّد لدينا‬

334
00:19:37,964 --> 00:19:42,010
‫وأنت أزغب أيضاً...‬
‫أنت أزغب للغاية‬

335
00:19:42,135 --> 00:19:46,139
‫ولا أحد يقول إنّ‬
‫لمس شيء أزغب دافىء ليس جميلاً‬

336
00:19:46,264 --> 00:19:47,724
‫إذن‬

337
00:19:48,016 --> 00:19:49,976
‫شكراً لك على كل شيء‬
‫فعلته لأجلنا‬

338
00:19:51,352 --> 00:19:52,812
‫خصوصاً كونك أزغب‬

339
00:19:58,318 --> 00:19:59,777
‫هل أنت على ما يرام‬
‫يا (ماكس)؟‬

340
00:20:00,236 --> 00:20:02,030
‫نعم، على ما يرام‬
‫سأكون دائماً على ما يرام‬

341
00:20:02,447 --> 00:20:03,907
‫هل أنت تبكين؟‬

342
00:20:04,324 --> 00:20:06,284
‫نعم، أبكي لأنّي أتمنّى‬
‫لو كان باستطاعتي العيش هنا‬

343
00:20:12,832 --> 00:20:16,669
‫لا تقلقي، سنزوره وسنجد طريقة‬
‫لإعادته إلى البيت في الربيع‬

344
00:20:17,420 --> 00:20:19,714
‫هيّا، لدي جيب مليء بالفكّة‬

345
00:20:19,839 --> 00:20:22,425
‫لنحضر الـ(تاكو) الذي يُباع في البقالات‬

346
00:20:22,550 --> 00:20:24,844
‫ونشرب بعده تناوله‬
‫النبيذ المثلّج بنكهة التوت‬

347
00:20:25,011 --> 00:20:26,471
‫عليه تنزيلات‬
‫في متجر المشروبات الروحيّة‬

348
00:20:26,596 --> 00:20:28,681
‫الثمانية بخمس دولارات‬

349
00:20:29,682 --> 00:20:32,727
‫تعرفين ماذا تقولين تماماً‬
‫لإدخال البهجة على قلب أختك المفلسة‬

350
00:20:34,562 --> 00:20:37,690
‫وحين نصل إلى المنزل، وجدت مقطعاً‬
‫للهرّة صغيرة تغني لـ(برونو مارس)‬

351
00:20:44,174 --> 00:21:06,127
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

