﻿1
00:00:01,720 --> 00:00:04,913
‫هذه ٣ من كعكاتنا المكوّبة‬
‫المنزلية الصنع اللذيذة‬

2
00:00:05,015 --> 00:00:08,227
‫لا أستطيع، لمستموها، آسفة‬
‫موسم الإنفلونزا ولا رعاية صحية‬

3
00:00:11,272 --> 00:00:14,608
‫أتدركين أنني استبدلت‬
‫مطهّر اليدين بمرطّب (كاي واي)؟‬

4
00:00:15,818 --> 00:00:18,529
{\an8}‫- (ماكس)، قولي إنك تمزحين‬
‫- طبعاً أمزح‬

5
00:00:19,029 --> 00:00:21,615
{\an8}‫ليس بمقدوري شراء مستحضرات‬
‫مرطّبة، أستخدم دموعي‬

6
00:00:22,575 --> 00:00:25,786
{\an8}‫(ماكس)، جدياً، لا تعبثي‬
‫مع مطهّر اليدين خاصتي‬

7
00:00:25,911 --> 00:00:28,956
{\an8}‫لقد أصبت بالفقر هذا العام‬
‫وأرفض أن أصاب بالإنفلونزا‬

8
00:00:29,957 --> 00:00:32,960
{\an8}‫علي مواصلة تنظيف يديّ‬
‫وعدم لمس أحد‬

9
00:00:33,085 --> 00:00:35,629
{\an8}‫(كارولين)، لدي فاتورة‬
‫الطاولة العاشرة‬

10
00:00:35,994 --> 00:00:38,330
‫حسناً، ضعها هنا‬

11
00:00:39,369 --> 00:00:41,037
‫هذا بقشيش ضخم‬

12
00:00:44,604 --> 00:00:47,190
‫في (إندونيسيا)، لكنت متزوجة الآن‬

13
00:00:59,359 --> 00:01:01,653
‫- سأمرض، أعرف ذلك‬
‫- أنت بخير‬

14
00:01:01,739 --> 00:01:04,658
‫بخير؟ (هان) أفرغ جراثيمه في فمي‬

15
00:01:05,659 --> 00:01:08,329
‫تهانيّ، اختبرتما بعض الإثارة أخيراً‬

16
00:01:10,914 --> 00:01:14,418
‫ليس بمقدوري أن أمرض وأتغيّب‬
‫عن العمل، علي شراء مضاد حيوية‬

17
00:01:14,543 --> 00:01:18,005
{\an8}‫أنت فقيرة الآن، لا يهرع‬
‫الفقراء إلى شراء المضادات الحيوية‬

18
00:01:18,130 --> 00:01:21,759
{\an8}‫نتحلى بالجرأة ونواجه الجراثيم بشجاعة‬

19
00:01:21,884 --> 00:01:24,261
{\an8}‫سأتناول قطعة البطاطا المقلية‬
‫العائدة إلى الرجل الذي واصل السعال‬

20
00:01:24,386 --> 00:01:26,055
{\an8}‫(ماكس)، لا، لا!‬

21
00:01:28,807 --> 00:01:33,312
{\an8}‫لم أمرض ولم أقصد عيادة قط‬
‫و"مركز التنظيم الأسري" لا يُحتسب‬

22
00:01:35,856 --> 00:01:37,358
{\an8}‫عجباً، عجباً‬

23
00:01:37,483 --> 00:01:40,778
‫تترنح وتتمايل ولكنها لا تقع‬

24
00:01:41,904 --> 00:01:45,157
{\an8}‫(إيرل)، أنت شقي ولطيف جداً‬

25
00:01:45,658 --> 00:01:48,160
‫وسأتفقدك مرتين‬

26
00:01:49,620 --> 00:01:53,082
‫- (صوفي)، اجلسي أينما تريدين‬
‫- لنرَ‬

27
00:01:53,207 --> 00:01:56,418
{\an8}‫أين تتواجد الإنارة‬
‫التي تجعلني أبدو أكثر جاذبية؟‬

28
00:01:56,710 --> 00:01:59,380
‫ماذا أقول؟ أبدو رائعة أينما كان‬

29
00:02:01,173 --> 00:02:04,051
{\an8}‫سأقابل رجل للمرة الأولى‬
‫تعرّفت إليه عبر الإنترنت‬

30
00:02:04,551 --> 00:02:06,512
{\an8}‫أتساءل إذا وصل‬

31
00:02:06,637 --> 00:02:10,891
‫لم يصل إلا إذا كنت تبحثين عن عازبين‬
‫لا يتركون عدداً كافياً من العازبين‬

32
00:02:11,433 --> 00:02:14,103
{\an8}‫(ماكس)، إذا تبيّن‬
‫أن هذا الموعد إخفاق كبير...‬

33
00:02:14,228 --> 00:02:15,979
‫أكبر من إخفاقنا؟‬

34
00:02:16,772 --> 00:02:22,444
{\an8}‫تعالي وقولي إن أمراً ما طرأ‬
‫وإنه علي الذهاب، حسناً؟‬

35
00:02:23,237 --> 00:02:25,072
{\an8}‫رباه، حتماً هذا هو‬

36
00:02:28,826 --> 00:02:32,246
‫حتماً أنت (صوفي كوتشنسكي)‬
‫أنا (سرغيز بيلاوسكي)‬

37
00:02:34,581 --> 00:02:40,212
‫- يروقني فستانك، يروقني!‬
‫- طرأ أمر وعليك الذهاب‬

38
00:02:41,171 --> 00:02:45,175
‫لا، هذا مثالي، أتريد أن تجلس‬

39
00:02:45,300 --> 00:02:48,387
‫- علي دخول حمام الرجال أولاً‬
‫- حسناً‬

40
00:02:50,180 --> 00:02:53,475
‫- من هذا؟‬
‫- هذا حبيب (صوفي) الجديد‬

41
00:02:53,642 --> 00:02:55,894
‫فهمت وأين حبيبه؟‬

42
00:03:02,067 --> 00:03:07,531
‫مرحباً، تسرني رؤيتك مجدداً‬
‫أرتدي المخمل خصيصاً لك‬

43
00:03:08,949 --> 00:03:12,411
‫وحالياً، هذا الشيء الناعم الوحيد حيالي‬

44
00:03:14,997 --> 00:03:18,459
‫أرجوك ارحل قبل أن يعود‬
‫رفيقي من حمام الرجال‬

45
00:03:18,584 --> 00:03:20,461
‫أحضرت رجلاً آخر إلى هنا؟‬

46
00:03:20,586 --> 00:03:25,591
‫أجل، قابلته على موقع المواعدة البولندي‬
‫"بولنديون يقابلون بولنديين، كوم"‬

47
00:03:26,467 --> 00:03:31,388
‫ليس عليك تصفح الإنترنت‬
‫بوسعك مقابلة "عضوي" البولندي في أي وقت‬

48
00:03:31,805 --> 00:03:35,142
‫لن يحصل هذا أبداً‬
‫لست من النوع الذي يروقني‬

49
00:03:35,267 --> 00:03:37,269
‫ما النوع الذي يروقك؟‬

50
00:03:37,436 --> 00:03:40,814
‫لديهم مجفف يدين آلي‬
‫ينفخ الهواء بشكل رائع‬

51
00:03:42,775 --> 00:03:45,694
‫أحب أن يتم نفخي بهذا الشكل‬

52
00:03:46,612 --> 00:03:49,656
‫يبدوان كمخروطي سير برتقاليين عملاقين‬

53
00:03:49,782 --> 00:03:52,326
‫أتحاولين إخباري‬
‫بأنني لا أستطيع الركن هناك؟‬

54
00:03:55,746 --> 00:03:58,874
‫هذه سيدة، أظهر لها بعض الاحترام‬

55
00:04:01,376 --> 00:04:05,798
‫ثمة رجل جديد في حياة (صوفي)‬
‫ولا أرى بشكل مستقيم لشدة غضبي‬

56
00:04:06,048 --> 00:04:09,301
‫أنظر إليه ولا أراه بشكل "مستقيم" أيضاً‬

57
00:04:12,763 --> 00:04:15,974
‫(ماكس)، أظنني محمومة قليلاً‬
‫تحسسي جبيني‬

58
00:04:16,099 --> 00:04:18,519
‫عليك أن تعرفي بحلول الآن‬
‫أنني لا أتحسس شيئاً‬

59
00:04:20,062 --> 00:04:25,359
‫(كارولين)، دوّنت عنوان صيدلية‬
‫في (ساوث وليمزبرغ) تضمّ طبيباً‬

60
00:04:25,484 --> 00:04:29,363
‫إليك، سأسدد الفاتورة‬
‫ولكنني سأنسحب إذا كنت مصابة بالسرطان‬

61
00:04:31,490 --> 00:04:34,076
‫(ماكس)، إليك فاتورة الطاولة السابعة‬

62
00:04:44,318 --> 00:04:47,863
‫كم علي الانتظار لرؤية طبيب؟‬
‫حتماً أصاب بعدوى‬

63
00:04:47,968 --> 00:04:51,388
‫أنا في المرحلة الأولى السابقة‬
‫للمرض، أحتاج إلى البنيسلين‬

64
00:04:51,469 --> 00:04:55,014
‫كما أخبرتك، عليك التحلي بالجرأة‬
‫وعدم الإذعان للمرض‬

65
00:04:55,219 --> 00:04:57,764
‫لست مثلك، تراودني المشاعر‬

66
00:04:58,874 --> 00:05:02,878
‫(ميناخم غولدمن)، (ميناخم غولدمن)‬

67
00:05:05,088 --> 00:05:07,549
‫حتماً هذا حيّ اليهود الأرثوذكس‬

68
00:05:07,616 --> 00:05:10,036
‫أو نحن في حي فرقة (زي زي توب)‬

69
00:05:10,828 --> 00:05:14,165
‫- (ماكس)، أظهري احتراماً‬
‫- لا أكنّ إلا الاحترام‬

70
00:05:14,373 --> 00:05:16,751
‫لقد اخترعوا موسيقى الروك الجنوبية‬

71
00:05:18,210 --> 00:05:21,339
‫أحب اليهود، كلما كنت أمرض‬

72
00:05:21,464 --> 00:05:24,175
‫كنت أزور الدكتور (كلاين)‬
‫في المنزل المجاور‬

73
00:05:24,467 --> 00:05:27,887
‫- إذاً حبك كان متوقفاً على الحبوب‬
‫- لسنا مختلفين جداً‬

74
00:05:28,596 --> 00:05:33,059
‫كنت وآل (كلاين) مقرّبون جداً‬
‫قضيت ليال كثيرة في منزلهما‬

75
00:05:33,225 --> 00:05:36,187
‫لقد اعتبروني ضيفة شرف يهودية‬

76
00:05:36,312 --> 00:05:38,981
‫(ريفكا شمشلويتز)‬

77
00:05:40,274 --> 00:05:44,987
‫- (ريفكا شمشلويتز)‬
‫- لست (ريفكا شمشلويتز)‬

78
00:05:45,863 --> 00:05:48,657
‫قالت السيدة (كلاين) دوماً‬
‫إنني كنت يهودية "بيسل"‬

79
00:05:48,783 --> 00:05:51,786
‫- كانت لديك مكنسة كهربائية يهودية؟‬
‫- لا، "بيسل"!‬

80
00:05:51,911 --> 00:05:55,998
‫إنها كلمة يهودية تعني "قليلاً"‬
‫وأصبت بالإنفلونزا قليلاً ذات مرة‬

81
00:05:56,123 --> 00:06:00,127
‫- وأحضرت لي حساء الدجاج يومياً‬
‫- لمَ لم تتصلي بالدكتور (كلاين)؟‬

82
00:06:00,252 --> 00:06:02,546
‫اتصلت به ٣ مرات‬
‫ولم يعاود الاتصال بي‬

83
00:06:02,671 --> 00:06:06,884
‫أظنه لا يريد التعاطي معي‬
‫بسبب فضيحة والدي المالية‬

84
00:06:07,009 --> 00:06:10,054
‫ظننتنا عائلة كل هذه السنوات‬
‫لا أظن ذلك‬

85
00:06:10,179 --> 00:06:12,556
‫لا أعرف، تجاهل حاجاتك‬
‫والادّعاء بأنك غير موجودة؟‬

86
00:06:12,681 --> 00:06:14,600
‫هكذا يكون تصرّف العائلة‬

87
00:06:14,725 --> 00:06:17,728
‫(كارولين شانينغ)، (كارولين شانينغ)‬

88
00:06:17,853 --> 00:06:19,647
‫أخيراً‬

89
00:06:19,897 --> 00:06:22,525
‫دعيني أتكلم، علّمتني السيدة (كلاين)‬
‫كلمات عبرية كثيرة‬

90
00:06:22,691 --> 00:06:24,610
‫إنهم جماعتي‬

91
00:06:25,069 --> 00:06:27,488
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

92
00:06:27,613 --> 00:06:31,242
‫أنا بخير، أتريدين إضافة‬
‫كلمات إضافية قبل مغيب الشمس؟‬

93
00:06:33,285 --> 00:06:36,038
‫أنت مريعة مثلي حين حاولت التصرف‬
‫كإيرلندية في (بلارني روز)‬

94
00:06:36,163 --> 00:06:40,876
‫لأحصل على الجعة مجاناً‬
‫"أيمكنك إحضار الجعة لي؟"‬

95
00:06:41,836 --> 00:06:45,297
‫ماذا أحضر لكما أيتها السيدتان‬
‫باستثناء تنورتين أكثر حشمة؟‬

96
00:06:45,423 --> 00:06:47,508
‫آسفة، لم أعرف أنه حي محافظ‬

97
00:06:47,633 --> 00:06:50,553
‫يمكننا لف معطفينا‬
‫حول خصرينا، (ماكس)؟‬

98
00:06:51,679 --> 00:06:54,014
‫انظري إلى ثدييها‬

99
00:06:54,348 --> 00:06:56,809
‫- أأخلع المعطف أم لا؟ قرري‬
‫- لا عزيزتي‬

100
00:06:56,934 --> 00:07:02,064
‫نظراً لصدرك الضخم‬
‫وشعرك الرائع، كأنني أنظر في المرآة‬

101
00:07:02,356 --> 00:07:05,734
‫انقضت بضع سنوات ولكن صدقيني‬
‫تحت الشعر المستعار وبرنسي‬

102
00:07:05,860 --> 00:07:08,362
‫- أنا صورة طبق الأصل عنك‬
‫- إليك (إستير راخل)‬

103
00:07:08,487 --> 00:07:12,032
‫وإلا كيف ارتبطت‬
‫بطبيب وسيم كـ(آنشل)؟‬

104
00:07:12,283 --> 00:07:16,662
‫دكتور؟ دكتور؟ هلا...‬
‫ما الكلمة العبرية لـ"انتظر"؟‬

105
00:07:16,787 --> 00:07:19,165
‫ربما عليك البدء‬
‫باستخدام الكلمات الإنكليزية‬

106
00:07:19,582 --> 00:07:22,668
‫الآن (خافا)؟ الآن تخبرينني‬
‫بأنك مريضة جداً كي تخبزي؟‬

107
00:07:22,918 --> 00:07:25,963
‫أحتاج إلى ٨٠ كعكة مكوّبة‬
‫حفل البلوغ سيُقام غداً‬

108
00:07:26,130 --> 00:07:28,841
‫أنت ميتة بنظري!‬
‫أراك في الأسبوع المقبل‬

109
00:07:29,467 --> 00:07:30,885
‫- نستطيع المساعدة‬
‫- حقاً؟‬

110
00:07:31,051 --> 00:07:32,428
‫أجل، أعطيني البطاقة‬

111
00:07:32,636 --> 00:07:35,764
‫مرحباً، أنا (ماكس) وأملك وصديقتي‬
‫نعمل في بيع الكعكات المكوّبة‬

112
00:07:36,015 --> 00:07:39,059
‫وسيسرنا خبز الكمية‬
‫التي تريدينها لحفل البلوغ‬

113
00:07:39,226 --> 00:07:42,229
‫تحتاجين إلى الكعك‬
‫نعدّ الكعك، إنها "توأمة"‬

114
00:07:42,354 --> 00:07:46,358
‫كفى كلاماً عن كونه عالماً‬
‫يهودياً صغيراً في نهاية المطاف‬

115
00:07:46,484 --> 00:07:49,236
‫- ما رأيك في ٢٥٠؟‬
‫- مستحيل، ٢٧٥‬

116
00:07:49,361 --> 00:07:52,823
‫- يجب أن أخبز طوال الصباح‬
‫- كأنني أنظر في مرآة!‬

117
00:07:54,074 --> 00:07:56,827
‫- أهي مطابقة للشريعة اليهودية؟‬
‫- أهي كذلك؟ انظري إلي‬

118
00:07:56,952 --> 00:08:00,247
‫- كأنك تنظرين في المرآة‬
‫- جيد، سأتصل لأزوّدكما بالعنوان‬

119
00:08:00,498 --> 00:08:03,209
‫(إستير راخل)، أيمكنني‬
‫مكالمة زوجك بشأن مضاد...‬

120
00:08:03,334 --> 00:08:05,002
‫آسفة، غابت الشمس‬

121
00:08:13,061 --> 00:08:17,758
‫أحضرت كتاب الطهو الحلال والملح‬
‫والطحين والسكر وأوعية خفق جديدة‬

122
00:08:17,838 --> 00:08:22,570
‫ومررت على متجر (غودويل) واشتريت‬
‫لنا ملابس حزينة ملائمة ليوم غد‬

123
00:08:22,695 --> 00:08:25,949
‫- فلنبدأ‬
‫- نبدأ؟ كدت أنتهي‬

124
00:08:26,074 --> 00:08:28,242
‫كيف يُعقل ذلك؟‬
‫لم تكن لديك مكوّنات حلال‬

125
00:08:28,493 --> 00:08:30,703
‫لن يعرفوا أبداً، سنخبرهم بأنها حلال‬

126
00:08:31,204 --> 00:08:35,833
‫- رباه! لا يمكننا فعل ذلك‬
‫- رباه! فعلنا ذلك تواً‬

127
00:08:36,209 --> 00:08:39,170
‫يجب أن تكون حلالاً‬
‫أتريدين أن يعاقبنا الرب؟‬

128
00:08:39,295 --> 00:08:42,840
‫ماذا سيفعل؟‬
‫سيسلبني حظي الجيد وثروتك؟‬

129
00:08:43,216 --> 00:08:47,345
‫أتظنين أن المنتجات المصنّفة‬
‫قليلة الدهون هي كذلك؟ إنها حيلة لبيعها‬

130
00:08:47,553 --> 00:08:51,057
‫تناولت مرةً لوح مثلجات قليل السعرات‬
‫الحرارية جعل زر سروالي يقفز‬

131
00:08:51,432 --> 00:08:55,103
‫الطعام الحلال ليس حيلة بيع‬
‫بل تقليد عمره آلاف من السنين‬

132
00:08:55,228 --> 00:08:59,732
‫- علينا احترام ذلك‬
‫- لا أحترم تقليد أحد وهذا تقليدي‬

133
00:08:59,899 --> 00:09:02,735
‫ربما لأنك لم تترعرعي في كنف عائلة‬

134
00:09:02,860 --> 00:09:08,741
‫ترعرعت في كنف عائلات كثيرة‬
‫آل (مانسون) وآل (جاكسون) و(منينديز)‬

135
00:09:09,158 --> 00:09:13,454
‫(منينديز) أو (منينداي)؟‬
‫كانوا بمثابة إخوتي في كلتا الحالتين‬

136
00:09:13,579 --> 00:09:16,332
‫(ماكس)، سنعدّها بشكل حلال‬

137
00:09:16,457 --> 00:09:19,043
‫حسناً! ولكن أرجعي‬
‫الأوعية الجديدة، لا أحتاج إليها‬

138
00:09:19,168 --> 00:09:21,421
‫يمكنني نزع فتات اللحم‬
‫المقدد من هذا الوعاء القديم‬

139
00:09:21,546 --> 00:09:26,259
‫أرجوك، لنعد صنع الكعك المكوّب‬
‫ونودعه ونحضر لي المضاد الحيوي‬

140
00:09:26,384 --> 00:09:29,637
‫- ونعد أدراجنا لأخلد إلى النوم‬
‫- حسناً، سأعدّ الكعك بالأسلوب الحلال‬

141
00:09:30,304 --> 00:09:34,308
‫هذا أقل ما يمكنك فعله بعد الكذب‬
‫على المرأة وإيهامها بأنك يهودية‬

142
00:09:34,434 --> 00:09:37,562
‫لا أعرف من يكون والدي‬
‫قد أكون نصف يهودية‬

143
00:09:37,812 --> 00:09:42,525
‫من المرجح أن أكون ابنة ساقٍ‬
‫طالب أمي بإيجاد طريقة لدفع فاتورتها‬

144
00:09:43,818 --> 00:09:45,528
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

145
00:09:45,737 --> 00:09:49,532
‫أنا و(سرغيز) في طريقنا إلى شقتي‬
‫يعدّ لي الفطور المتأخر‬

146
00:09:49,657 --> 00:09:55,788
‫دجاج مغمّس بصلصتي المميزة‬
‫أحب الصلصة المميزة، أحبها!‬

147
00:09:56,205 --> 00:10:00,334
‫أتيت على أمل أن يكون لديكما‬
‫كعك مكوّب احتياطي للتحلية‬

148
00:10:00,460 --> 00:10:02,003
‫فقط حوالى ٤٠ كعكة‬

149
00:10:02,295 --> 00:10:06,299
‫جيد، سأصعد وأستعد، أيمكنني‬
‫الحصول على مفاتيحك (صوفي)؟‬

150
00:10:06,424 --> 00:10:08,885
‫- أجل‬
‫- شقة ظريفة‬

151
00:10:09,469 --> 00:10:14,474
‫لدي سلسلة مفاتيح كهذه‬
‫نحن متشابهان، يروقني ذلك!‬

152
00:10:15,808 --> 00:10:19,020
‫أتريان أيتها الفتاتان؟‬
‫هذا ما يروقني حيال حبيبي الجديد‬

153
00:10:19,395 --> 00:10:22,732
‫- يحب أموراً كثيرة‬
‫- والمهبل ليس أحدها‬

154
00:10:22,940 --> 00:10:27,070
‫(ماكس)! لا نعرف ذلك‬
‫الميول الجنسية أكثر مرونةً حالياً‬

155
00:10:27,278 --> 00:10:30,281
‫لا بأس، إنه مثليّ إلى حد كبير‬

156
00:10:30,865 --> 00:10:35,703
‫- إذاً تعرفين أنه مثلي جنسياً؟‬
‫- هل أعرف؟ أفضّل ذلك‬

157
00:10:35,912 --> 00:10:38,456
‫أجل، كان زوجي السابق‬
‫رجلاً ضخماً ومتنمراً‬

158
00:10:38,623 --> 00:10:41,959
‫يمارس الحب بعنف‬
‫ويلطخ سراويله القصيرة‬

159
00:10:42,210 --> 00:10:46,547
‫الآن أريد رجلاً يداعبني ويبقى رقيقاً‬

160
00:10:46,923 --> 00:10:48,758
‫ماذا عن الجنس؟‬

161
00:10:49,967 --> 00:10:53,096
‫لا أحد يمارسه معي أفضل مني‬

162
00:10:57,558 --> 00:10:59,644
‫هذه آخرها‬

163
00:10:59,769 --> 00:11:02,021
‫انظري إلينا، أظننا نبدو جميلتين‬

164
00:11:02,146 --> 00:11:05,441
‫حقاً؟ أظن أننا نبدو كالتوأمين (أولسن)‬

165
00:11:06,317 --> 00:11:08,903
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫تبدوان رائعتين‬

166
00:11:09,028 --> 00:11:12,698
‫"حظاً سعيداً" للعائلة‬
‫"يسرني" أن أكون جزءاً من هذا اليوم‬

167
00:11:12,824 --> 00:11:16,285
‫- كم هذا "مثالي"‬
‫- أما زلت تقومين بذلك؟‬

168
00:11:16,494 --> 00:11:20,289
‫آسفة ولكنني مسرورة جداً‬
‫للتواجد في منزلك الدافىء والرائع‬

169
00:11:20,414 --> 00:11:22,834
‫كنت مقرّبة جداً‬
‫من جيراني آل (كلاين)‬

170
00:11:23,209 --> 00:11:25,461
‫في الواقع، اعتبروني‬
‫ضيفة الشرف اليهودية خاصتهم‬

171
00:11:25,670 --> 00:11:29,423
‫توقفي الآن، كما حين تخبرين‬
‫(إيرل) بأنك سوداء‬

172
00:11:31,425 --> 00:11:35,596
‫- سنأخذ مالنا ونرحل؟‬
‫- تأخذانه وترحلان؟ أنحن همجيون؟‬

173
00:11:35,721 --> 00:11:40,601
‫ابقيا واحتفلا قليلاً ولكن هنا‬
‫في المطبخ بعيداً عن الرجال‬

174
00:11:40,852 --> 00:11:43,437
‫اجلسا، تناولا الطعام، تعالا!‬

175
00:11:43,563 --> 00:11:45,648
‫هذه ٣ من الأمور المفضّلة لدي‬

176
00:11:46,774 --> 00:11:51,529
‫جميلة ومضحكة، أنت مثالية‬
‫(هاداسا)، أعطيني ملعقة‬

177
00:11:51,779 --> 00:11:55,908
‫إنها حلال كلياً وهي لذيذة‬
‫بحيث "سيُغمى عليك"‬

178
00:11:56,033 --> 00:11:58,870
‫لقد شاهدت أفلام (سترايساند)، صحيح؟‬

179
00:11:59,036 --> 00:12:02,790
‫- انتظرا حتى تتذوّقا فطيرة "الكوغل"‬
‫- أحب "الكوغل"!‬

180
00:12:03,040 --> 00:12:06,627
‫أخبريني (إستير راخل)‬
‫أأنت من الأشكيناز أو اليهود السفارديم؟‬

181
00:12:06,794 --> 00:12:08,629
‫تصفح أحدهم الإنترنت‬

182
00:12:09,547 --> 00:12:12,508
‫مستحيل، هذه باستا وتحلية؟‬

183
00:12:12,842 --> 00:12:16,554
‫ها هي! ابني الوحيد، ملاكي الصغير‬

184
00:12:16,679 --> 00:12:19,932
‫الفتى الذي يُحتفى‬
‫ببلوغه اليوم ليصبح رجلاً‬

185
00:12:20,057 --> 00:12:23,311
‫أعرّفكما إلى (شمولي) وصديقه‬
‫(دايفد) الذي يقيم في البيت المجاور‬

186
00:12:23,436 --> 00:12:26,272
‫رحبا بالفتاتين اللتين أعددتا‬
‫الكعك المكوّب أيها الصبيان‬

187
00:12:26,439 --> 00:12:28,399
‫- تسرّني مقابلتكما‬
‫- تسرني مقابلتكما‬

188
00:12:28,524 --> 00:12:33,029
‫(هاداسا) و(ديبورا)، كفى‬
‫شكراً، اذهبا واستمتعا بالحفلة‬

189
00:12:33,154 --> 00:12:36,032
‫تناولا المزيد من "الكوغل"‬
‫سأطلب من زوجي إعطاءكما المال‬

190
00:12:36,073 --> 00:12:39,285
‫أترين؟ هذا ما يروقني‬
‫(ماكس)، العائلة، التقليد‬

191
00:12:39,410 --> 00:12:41,829
‫اللازانيا مع الزبيب اللذيذ‬

192
00:12:42,079 --> 00:12:45,249
‫وهذان الولدان الصغيران‬
‫أيُعقل أن يكونا أكثر لطفاً؟‬

193
00:12:45,666 --> 00:12:48,878
‫مرحباً، كيف حالكما أيتها الساقطتان‬
‫اللتان تعدّان الكعك؟‬

194
00:12:51,672 --> 00:12:56,093
‫أريد أن أتزوج ساقطة‬
‫تخبز بهذا الشكل يا صاح‬

195
00:12:57,011 --> 00:13:02,058
‫أجهل ماذا يجري ولكنني واثقة‬
‫من أنه لا يُفترض بالفتيان والفتيات الاختلاط‬

196
00:13:02,225 --> 00:13:07,855
‫تباً يا حلوتي، تتحرك شفتاك‬
‫ولكن مؤخرتك هي التي تتكلم‬

197
00:13:09,649 --> 00:13:12,526
‫هل هذا كلام عبريّ؟‬

198
00:13:13,194 --> 00:13:16,781
‫ها أنتما أيها الولدان، ودّعا السيدتين‬

199
00:13:16,948 --> 00:13:19,242
‫- تسرّني مقابلتكما‬
‫- تسرّني مقابلتكما‬

200
00:13:21,911 --> 00:13:25,957
‫هل حصل هذا‬
‫أم ارتفعت درجة حرارتي؟‬

201
00:13:26,290 --> 00:13:30,044
‫هذه أول مرة رأيت فيها شخصاً‬
‫يتصرّف كقوّاد فيما لا تزال لديه بثور‬

202
00:13:30,378 --> 00:13:32,546
‫- مرحباً، مرحباً!‬
‫- لقد عادوا!‬

203
00:13:32,672 --> 00:13:36,300
‫- كيف حالكما أيتها الجميلتان؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

204
00:13:36,425 --> 00:13:40,096
‫- اليوم، يصبح صديقي رجلاً‬
‫- تماماً!‬

205
00:13:40,221 --> 00:13:44,767
‫- أصبحت بالغاً يا صاح!‬
‫- تكلم!‬

206
00:13:44,976 --> 00:13:51,774
‫لنباشر الأمر، كم تريدين مالاً‬
‫مقابل خلع قميصك لأرى صدرك الرائع؟‬

207
00:13:54,777 --> 00:13:58,447
‫- ما من مال كاف في...‬
‫- كم تريدين؟‬

208
00:13:58,656 --> 00:14:00,408
‫(ماكس)!‬

209
00:14:00,616 --> 00:14:05,329
‫لا تغاري يا جميلتي‬
‫لم لا تستديرين وتظهري مؤخرتك لي؟‬

210
00:14:06,539 --> 00:14:09,500
‫ما رأيك في أن أخبر أمك‬
‫في الجانب الآخر من الباب‬

211
00:14:09,625 --> 00:14:11,836
‫كيف أنكما تقللان من احترامنا هنا؟‬

212
00:14:11,961 --> 00:14:15,423
‫كيف ستقولين أي شيء مع فم ملآن؟‬

213
00:14:15,923 --> 00:14:21,345
‫- تباً يا صاح!‬
‫- تعالي أمي، من هنا‬

214
00:14:22,930 --> 00:14:25,599
‫لا تقولي شيئاً لها‬
‫لنحضر مالنا ونرحل‬

215
00:14:25,766 --> 00:14:27,143
‫(ماكس)، يجب أن تعرف‬

216
00:14:27,351 --> 00:14:31,355
‫أتريدين إفساد يومهم وألا تتقاضي المال؟‬
‫تكتمي عن الأمر لبرهة وسنرحل‬

217
00:14:31,647 --> 00:14:34,066
‫أريدكما أن تقابلا والدتي (هيندا فايغل)‬

218
00:14:34,233 --> 00:14:37,611
‫أمي! (ماكس)‬
‫التي أعدّت الكعك المكوّب الحلال‬

219
00:14:37,945 --> 00:14:41,157
‫- وأنا (كارولين)‬
‫- ماذا قالت الفتاة؟‬

220
00:14:41,324 --> 00:14:44,744
‫- قالت إن اسمها (كارولين)؟‬
‫- من يبالي لاسمها؟‬

221
00:14:44,910 --> 00:14:48,706
‫تبدو كالأشخاص‬
‫الذين سرقوا خزانة جدتي الجيدة‬

222
00:14:49,790 --> 00:14:54,211
‫ولكن انظري إلى هذه‬
‫كأنني أنظر في مرآة‬

223
00:14:56,922 --> 00:15:00,509
‫- إنها محمومة‬
‫- (ماكس)!‬

224
00:15:00,760 --> 00:15:03,512
‫- عزيزتي، أنت محمومة جداً!‬
‫- مستحيل، لا أمرض‬

225
00:15:03,637 --> 00:15:07,725
‫- أنا أمرض‬
‫- أنت مريضة، ستأتين وتتمددين‬

226
00:15:08,017 --> 00:15:09,894
‫أنا بخير، سنتقاضى مالنا ونعود أدراجنا‬

227
00:15:10,019 --> 00:15:12,855
‫- هذا هراء، سترين زوجي‬
‫- الطبيب‬

228
00:15:13,147 --> 00:15:15,941
‫مهلاً، إلى أين تصطحبانها؟‬
‫أنا من يُصاب بالمرض‬

229
00:15:16,067 --> 00:15:19,445
‫- ماذا قالت؟‬
‫- قالت إنها تريد خزانتك؟‬

230
00:15:27,150 --> 00:15:32,197
‫المسكينة! درجة حرارتك ٤٢‬
‫عليك أن تستريحي عزيزتي‬

231
00:15:32,307 --> 00:15:35,476
‫أنا بخير، المنشفة تمنحني شعوراً رائعة‬

232
00:15:35,935 --> 00:15:38,646
‫إنها كالمادة باردة‬
‫ستخفّض درجة حرارتك‬

233
00:15:38,855 --> 00:15:42,025
‫- يُفترض أن يأتي زوجي قريباً‬
‫- شكراً‬

234
00:15:42,734 --> 00:15:46,696
‫من الصائب أن أخبرك بأنني لا أعرف‬
‫الكثير عن خلفيتي ولذا...‬

235
00:15:46,905 --> 00:15:52,368
‫- قد لا أكون يهودية‬
‫- انظري إليك! قد تكونين ابنتي‬

236
00:15:52,619 --> 00:15:56,414
‫- لراقني ذلك‬
‫- لطالما أردت ابنة‬

237
00:15:56,831 --> 00:16:00,251
‫- لطالما أردت أماً‬
‫- أماتت أمك في سن يافع؟‬

238
00:16:00,418 --> 00:16:02,295
‫للأسف، لا‬

239
00:16:04,005 --> 00:16:05,381
‫تحتاجين إلى قبلة‬

240
00:16:07,884 --> 00:16:09,469
‫جيد، حساؤك جاهز‬

241
00:16:09,677 --> 00:16:12,055
‫كلي قليلاً يا صغيرتي‬

242
00:16:12,221 --> 00:16:15,600
‫- "بيسل"؟ أعرف هذه الكلمة‬
‫- طبعاً، أنت يهودية!‬

243
00:16:16,893 --> 00:16:19,646
‫- أنا يهودية بحق الجحيم‬
‫- لا نؤمن بالجحيم‬

244
00:16:20,063 --> 00:16:22,690
‫حقاً؟ رائع!‬

245
00:16:26,110 --> 00:16:29,489
‫- شكراً‬
‫- نادني، (بوبي) "جدتي"‬

246
00:16:29,822 --> 00:16:33,409
‫شكراً، (بوبي)، لم ينفخ أحد حسائي سابقاً‬

247
00:16:33,534 --> 00:16:35,495
‫ما خطبهم؟‬

248
00:16:38,164 --> 00:16:40,583
‫"هذا صديقي، هذا صديقي!"‬

249
00:16:42,126 --> 00:16:44,087
‫ها هو!‬

250
00:16:45,296 --> 00:16:47,840
‫هكذا هي الأمور أيتها الساقطة!‬

251
00:16:48,257 --> 00:16:51,010
‫أولاً، كشطت أرضية أمه‬
‫المصقولة بالشمع حديثاً‬

252
00:16:51,177 --> 00:16:54,806
‫وثانياً، قد تظن أن ازدراء‬
‫تقاليد عائلتك رائع الآن‬

253
00:16:54,973 --> 00:16:57,016
‫ولكن في الحياة، قد تحصل أمور سيئة‬

254
00:16:57,225 --> 00:17:00,853
‫وحين ستجد يوماً نفسك ملفساً ومريضاً‬
‫ستحتاج إلى عائلتك اليهودية اللطيفة‬

255
00:17:01,020 --> 00:17:02,855
‫وستتصل بهم ٣ مرات‬
‫ولن يجيبوا على الهاتف‬

256
00:17:03,022 --> 00:17:05,233
‫مهما احتجت إلى المضادات الحيوية‬

257
00:17:05,692 --> 00:17:09,946
‫تباً عزيزتي، توقفت عن الإصغاء‬
‫بعد أن قلت "مصقولة حديثاً"‬

258
00:17:12,573 --> 00:17:14,701
‫أحسنت!‬

259
00:17:17,161 --> 00:17:20,915
‫(ماكس)، سأمنحك عقار‬
‫الأموكسيسيلين لتأخذيه إلى المنزل‬

260
00:17:21,124 --> 00:17:23,960
‫تناوليه بالكامل‬
‫حتى حين تشعرين بالتحسن‬

261
00:17:24,085 --> 00:17:26,129
‫حاضر دكتور (آنشل)‬

262
00:17:26,254 --> 00:17:29,757
‫انظروا إلى ما أحضرته، حلوى للطفاء‬

263
00:17:31,092 --> 00:17:34,429
‫مهلاً، قبل أن تأكلوها، أتذكرون‬
‫قولي إنني قد لا أكون يهودته؟‬

264
00:17:34,554 --> 00:17:36,472
‫- أجل‬
‫- قد لا تكون هذه حلالاً‬

265
00:17:36,639 --> 00:17:38,558
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- أقول إنها ليست حلالاً‬

266
00:17:39,684 --> 00:17:42,145
‫- ماذا قالت؟‬
‫- ليست حلالاً!‬

267
00:17:42,270 --> 00:17:46,065
‫- ماذا؟‬
‫- ليست حلالاً، ابصقيها، أمي!‬

268
00:17:46,941 --> 00:17:50,486
‫مهلاً، مذاقها لذيذ‬

269
00:17:51,612 --> 00:17:53,573
‫- أيروقك ذلك؟‬
‫- توقفا‬

270
00:17:53,740 --> 00:17:55,908
‫- أيروقك ذلك؟‬
‫- هذا يكفي! اسمعا‬

271
00:17:56,034 --> 00:17:59,912
‫اضرباني برئيس ميت آخر‬
‫وسترقدان بجانب (بيغي) و(توباك)‬

272
00:18:00,038 --> 00:18:02,707
‫أتفهمانني يا مغنيّ الراب اليهوديين؟‬

273
00:18:02,874 --> 00:18:05,460
‫الساقطة النحيلة تريد اللعب‬

274
00:18:05,960 --> 00:18:09,839
‫أية فتاة تحضر كعكاً‬
‫غير حلال إلى منزل حلال؟‬

275
00:18:10,006 --> 00:18:14,302
‫- ليس أنا، لست فتاة مماثلة‬
‫- مرحباً، أظنني فتاة مماثلة‬

276
00:18:14,510 --> 00:18:15,970
‫(ماكس)، عمّ تتكلمين؟‬

277
00:18:16,095 --> 00:18:19,057
‫حرصت على أن تطابق‬
‫كل قطعة معايير الحاخام العالية‬

278
00:18:19,223 --> 00:18:24,312
‫ربما لم يكن لدى حاخامي‬
‫معايير عالية، آسفة، حرقت بعضها‬

279
00:18:24,479 --> 00:18:27,982
‫وكنا قد تأخرنا فقلت‬
‫"٤ كعكات غير حلال من أصل ٨٠..."‬

280
00:18:28,107 --> 00:18:29,776
‫كدت أصيب‬

281
00:18:29,901 --> 00:18:33,321
‫(ماكس)، أخبرتك‬
‫كم أن هذه التقاليد تهمّ عائلة يهودية‬

282
00:18:33,446 --> 00:18:36,908
‫أخبرتني عن التقاليد والعائلة‬
‫ولكنها لم تعن لي شيئاً‬

283
00:18:37,033 --> 00:18:39,327
‫إلا بعد أن شعرت بالكمادة الباردة‬

284
00:18:39,494 --> 00:18:43,289
‫وكانت لطيفة كفاية لوضعها‬
‫على رأسي وفهمت معنى ذلك الشعور‬

285
00:18:43,539 --> 00:18:47,543
‫ثم نفخت (بوبي) على حسائي‬
‫قبل أن تأكل كعكة غير حلال‬

286
00:18:47,794 --> 00:18:53,466
‫مهلاً، (بوبي) أكلت كعكة غير حلال؟‬
‫هذا (شاندا) "عار"!‬

287
00:18:53,966 --> 00:18:55,343
‫إنه كذلك!‬

288
00:18:55,468 --> 00:18:58,471
‫آمل أن (شاندا)‬
‫تعني "أنت مسامحة وسندفع لك المال"‬

289
00:18:58,596 --> 00:19:02,266
‫- لن نأخذ المال‬
‫- تماماً! لن تأخذوا شيئاً‬

290
00:19:03,017 --> 00:19:07,105
‫باستثناء هذه الكمادة‬
‫آمل أن تشعري بتحسن‬

291
00:19:08,523 --> 00:19:11,776
‫الآن اغربي عن وجهي‬
‫ولا ترتدي تنانير قصيرة‬

292
00:19:11,901 --> 00:19:15,738
‫(إستير راخل)، أريد أن أكلّمك‬
‫بشأن سلوك ابنك (شمولي)‬

293
00:19:15,863 --> 00:19:19,367
‫- عم تتكلمين؟ ماذا فعل ابني؟‬
‫- سأطلعك على ما فعله‬

294
00:19:19,575 --> 00:19:23,329
‫أصبح رجلاً، هذا كل ما فعله‬
‫صحيح (كارولين)؟‬

295
00:19:23,496 --> 00:19:27,166
‫- أقرّ بأنه أصبح رجلاً‬
‫- عمّ تتكلمان؟ (شمولي)!‬

296
00:19:27,458 --> 00:19:31,629
‫لا تتدخلي، ليست عائلتنا‬
‫ليست لدينا عائلة بخلافهم‬

297
00:19:31,963 --> 00:19:33,798
‫دعي الشرطة تخبرها عنه‬

298
00:19:34,048 --> 00:19:37,635
‫إذاً بشأن (شمولي)، ماذا تريدين قوله؟‬

299
00:19:37,885 --> 00:19:42,098
‫"تهانيّ"، إنه فتى رائع جداً‬

300
00:19:43,015 --> 00:19:47,770
‫ها أنتما، (شمولي) <="blue"> و (د ا ي ف د)‬
‫ودعا فتاتي الكعك المكوّب‬

301
00:19:47,937 --> 00:19:50,064
‫- سرّتني مقابلتكما‬
‫- سرّتني مقابلتكما‬

302
00:19:52,400 --> 00:19:57,238
‫شكراً، لا أرى (ماكس)‬
‫ألا تزال مريضة؟‬

303
00:19:57,363 --> 00:19:59,240
‫إنها أول ليلة تعود فيها‬
‫ستصل بأية لحظة‬

304
00:19:59,407 --> 00:20:01,826
‫أأردت طلب شيء أم ستنتظرين حبيبك؟‬

305
00:20:03,119 --> 00:20:06,706
‫أترين؟ هذه قصة حزينة‬

306
00:20:07,081 --> 00:20:11,377
‫انفصل عني لمواعدة امرأة أخرى‬

307
00:20:11,627 --> 00:20:14,172
‫ولديها عضو ذكري‬

308
00:20:19,427 --> 00:20:22,305
‫لا يمكنني منافسة ذلك‬

309
00:20:24,599 --> 00:20:27,602
‫- مرحباً (إيرل)‬
‫- ها هي حبيبتي المفقودة منذ زمن‬

310
00:20:27,727 --> 00:20:30,396
‫- كيف حال (ماكس)؟‬
‫- أنا بخير‬

311
00:20:31,022 --> 00:20:35,359
‫مرحباً (بوبي)، أحضرت لك حساء الدجاج‬
‫لاعتنائك بي خلال الأيام الأخيرة‬

312
00:20:35,526 --> 00:20:40,114
‫استمتعت برعايتك‬
‫أظنك مخطئة (ماكس)، لدينا عائلة‬

313
00:20:40,239 --> 00:20:41,616
‫لدينا بعضنا البعض‬

314
00:20:41,741 --> 00:20:45,828
‫لسنا عائلة إلا أن نشهد‬
‫ضد بعضنا في محاكمة قتل‬

315
00:20:47,997 --> 00:20:50,875
‫إليك، كلي هذا، لا أريدك‬
‫أن تُصابي بما أصبت به‬

316
00:20:51,000 --> 00:20:52,960
‫لن يحصل هذا (ماكس)‬
‫عملت بنصيحتك‬

317
00:20:53,085 --> 00:20:55,755
‫تشجعت وواجهت الجراثيم‬

318
00:20:55,880 --> 00:20:58,299
‫تماماً، حين مرضت‬
‫تحليت بالجرأة!‬

319
00:21:01,973 --> 00:21:03,975
‫كأنني أنظر في المرأة‬

320
00:21:06,557 --> 00:21:09,804
‫"المجموع الحالي ٨٦٥ دولاراً"‬

321
00:21:09,858 --> 00:21:31,505
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

322
00:21:32,278 --> 00:21:35,406
‫ترجمة إيفون نمّور‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

