﻿1
00:00:02,613 --> 00:00:05,986
‫(ماكس)، احذري! أنت مرهقة جداً‬
‫بحيث توسّخين نفسك بالمخيض!‬

2
00:00:06,158 --> 00:00:10,120
‫عرفت أنه سرعان ما سأصبح‬
‫امرأة مضروبة بالمخيض‬

3
00:00:11,789 --> 00:00:15,292
‫- هذا خيبة أمل ضخمة!‬
‫- صحيح!‬

4
00:00:16,126 --> 00:00:17,878
‫لا تعرفين ما أقصده حتى‬

5
00:00:18,045 --> 00:00:21,048
{\an8}‫افترضت فقط أننا نتكلم عن كل شيء‬

6
00:00:21,173 --> 00:00:24,092
{\an8}‫أشير إلى موقعنا الإلكتروني الباهظ‬
‫الكلفة لبيع الكعك المكوّب‬

7
00:00:24,218 --> 00:00:25,803
‫ما من عرض عمل واحد‬

8
00:00:25,928 --> 00:00:28,171
{\an8}‫تريدين موقعاً إلكترونياً يجعلك‬
‫تشعرين بالرضى عن نفسك؟‬

9
00:00:28,254 --> 00:00:30,799
{\an8}‫ادخلي موقع "سقوط عارضات الأزياء"‬

10
00:00:32,487 --> 00:00:34,906
‫الأولى، سقوط (كلوم)‬

11
00:00:37,981 --> 00:00:40,234
‫إنها الثالثة فجراً، من قد يزورنا الآن؟‬

12
00:00:40,360 --> 00:00:42,696
{\an8}‫لا أعرف، تاجر مخدراتي؟‬
‫تاجر مخدراتي الآخر؟‬

13
00:00:42,761 --> 00:00:45,514
{\an8}‫ذلك الشاب الذي يسأل دائماً‬
‫إن كنت أعرف أين هو تاجر مخدراتي؟‬

14
00:00:47,324 --> 00:00:48,254
‫من؟‬

15
00:00:48,321 --> 00:00:50,919
{\an8}‫لا تستطيعين أن تتحملي ما على الناحية‬
‫المقابلة من ذلك الباب‬

16
00:00:51,024 --> 00:00:53,902
‫أمس رأيت شاباً على شرفة‬
‫يقبّل هرته بشغف‬

17
00:00:54,027 --> 00:00:55,904
‫أستطيع أن أتحمّل أي شيء‬

18
00:01:01,255 --> 00:01:03,674
‫(أوليغ)، ماذا تفعل هنا؟‬

19
00:01:03,745 --> 00:01:06,414
‫وأنت تضفي "تباً، لا" على الكيمونو‬

20
00:01:07,261 --> 00:01:10,681
‫جارتكما في الأعلى (سوفي) تسمح لي‬
‫بممارسة الجنس معها‬

21
00:01:10,739 --> 00:01:13,200
‫ونزلت لأستعير بعضاً من الزيوت العطرية‬

22
00:01:13,392 --> 00:01:15,644
‫أفضّل أن تكون زيوتاً ممكن أن تؤكل‬

23
00:01:16,812 --> 00:01:19,189
‫كيف خرجت من الشقة؟‬

24
00:01:20,023 --> 00:01:24,236
‫- تعرف القوانين!‬
‫- نزلت لأستعير الزيوت العطرية‬

25
00:01:24,862 --> 00:01:28,574
‫نعم لكن ليس بنكهة النعناع‬
‫هي تجعل لسانه يتورّم‬

26
00:01:28,699 --> 00:01:32,452
‫ولنواجه الواقع، لسانه هو أفضل ما فيه‬

27
00:01:34,204 --> 00:01:36,832
‫أنت محقة، لا أستطيع أن أتحمّل ذلك‬

28
00:01:50,563 --> 00:01:52,106
‫هذان الرجلان زكيا الرائحة على المقعد ٢‬

29
00:01:52,184 --> 00:01:54,519
‫سألاني للتو ما إن كنت أميل إلى الرجال‬

30
00:01:54,870 --> 00:01:56,247
‫ما معنى هذا؟‬

31
00:01:57,366 --> 00:02:00,328
‫يا أخي، سأحتاج إلى معرفة‬
‫إطار الحديث أكثر‬

32
00:02:00,678 --> 00:02:04,933
‫قالا "هل تميل إلى الرجال؟‬
‫لأنّ لدينا صديقاً هو ملكة أرزّ كبيرة"‬

33
00:02:06,101 --> 00:02:08,228
‫مجدداً، لا أعرف‬

34
00:02:08,395 --> 00:02:10,438
‫"ملكة أرزّ"، أليس مثل مطعم‬
‫"ملكة منتجات الحليب" الكوري؟‬

35
00:02:10,563 --> 00:02:12,065
‫تقريباً‬

36
00:02:13,733 --> 00:02:15,694
‫- هذه فاتورة الطاولة ٧‬
‫- (ماكس)‬

37
00:02:15,860 --> 00:02:18,697
‫الشابان اللذان على المقعد ٢‬
‫سألا (هان) إن كان يميل إلى الرجال‬

38
00:02:18,822 --> 00:02:20,657
‫يظنان أنه مثليّ الجنس‬

39
00:02:21,241 --> 00:02:24,035
‫ذلك تحسّن، عادة يظن الناس‬
‫أنه "مثلية الجنس"‬

40
00:02:29,207 --> 00:02:32,544
{\an8}‫- هاك، (سوفي)‬
‫- (ماكس)، (كارولاين)‬

41
00:02:32,669 --> 00:02:37,215
{\an8}‫بشأن البارحة، آمل أن نستطيع الاحتفاظ‬
‫بذلك السر بيننا نحن الفتيات‬

42
00:02:38,184 --> 00:02:40,687
{\an8}‫حتماً فعلنا جميعاً سراً أموراً في الظلام‬

43
00:02:40,812 --> 00:02:43,565
{\an8}‫في وقت متأخر ليلاً مع رجال‬
‫نود نسيانهم‬

44
00:02:44,149 --> 00:02:46,234
{\an8}‫لمَ نتوقف عند "في وقت‬
‫متأخر ليلاً في الظلام؟"‬

45
00:02:46,359 --> 00:02:50,280
{\an8}‫ماذا عن الصباح الباكر أو الظهر‬
‫في مكتب سلطة المرفأ في محطة الحافلة؟‬

46
00:02:51,031 --> 00:02:53,867
‫هذا جيد! وأنت أيضاً تفهمين يا (كارولاين)؟‬

47
00:02:53,992 --> 00:02:57,954
{\an8}‫لا في الواقع آسفة، لم أفعل يوماً‬
‫شيئاً أخجل به مع رجل‬

48
00:02:58,079 --> 00:03:02,042
{\an8}‫نعم، لكن والدك سرق فعلاً‬
‫الملايين والملايين من الدولارات‬

49
00:03:03,161 --> 00:03:05,663
‫لذا، لا تنسي ذلك!‬

50
00:03:09,924 --> 00:03:11,926
{\an8}‫(هان) خدم للتو مثليّي الجنس‬
‫المفضّلين لديك‬

51
00:03:12,052 --> 00:03:14,137
{\an8}‫(ماكس)، يُدعيان (ستيفن) و(مايكل)‬

52
00:03:14,262 --> 00:03:16,848
{\an8}‫وليس ملائماً جداً أن نحكم على الناس‬
‫بالأفكار المقولبة‬

53
00:03:16,973 --> 00:03:19,142
‫- مرحباً يا فتاة!‬
‫- كيف الحال، يا دبّتي الحنون؟‬

54
00:03:20,979 --> 00:03:22,687
{\an8}‫نعم، هما ليسا ممّن تصفهم الأفكار المقولبة‬

55
00:03:22,812 --> 00:03:25,774
{\an8}‫ماذا تقولين إن نعتاك بالنادلة‬
‫الفقيرة العارمة الصدر‬

56
00:03:25,899 --> 00:03:27,650
‫التي مارست الجنس مع الجميع‬
‫في المدرسة الثانوية؟‬

57
00:03:27,776 --> 00:03:30,820
‫لقلت "لذلك السبب أحب مثليي الجنس‬
‫هم يفهمونني!"‬

58
00:03:31,529 --> 00:03:34,532
{\an8}‫تعالي وألقي التحية‬
‫هما الأولان والوحيدان‬

59
00:03:34,657 --> 00:03:36,534
‫اللذان استعانا بنا يوماً‬
‫في عمل تحضير الكعك المكوّب‬

60
00:03:36,659 --> 00:03:39,829
{\an8}‫هل أنا مضطرة؟ ألا أستطيع الوقوف‬
‫هنا وإطلاق الأحكام عن بعد؟‬

61
00:03:40,413 --> 00:03:42,540
‫تعالي، ودعينا لا نذكر مدى سوء وضعنا‬

62
00:03:42,665 --> 00:03:46,086
{\an8}‫نريدهما أن يظنا أننا ناجحتان جداً‬
‫ليوصيا بنا في حفلات أصدقائهما‬

63
00:03:46,211 --> 00:03:48,463
‫نعم، لأنك تعرفين مثليي الجنس‬
‫يحتفلان بكل شيء‬

64
00:03:48,588 --> 00:03:50,673
‫وها هي فكرة مقولبة أخرى!‬

65
00:03:51,841 --> 00:03:54,094
‫- مرحباً أيها الشابان‬
‫- سنة كبيسة سعيدة!‬

66
00:03:54,886 --> 00:03:58,473
‫ما زال الناس يتكلمون عن الكعك المكوب‬
‫الذي حضّرتماه لحفل هدايا عرسنا‬

67
00:03:58,598 --> 00:04:00,683
‫- الجميع‬
‫- كيف حال العمل؟‬

68
00:04:00,809 --> 00:04:04,479
‫- رائعة مذهلة، نحقق نجاحاً قاتلاً‬
‫- أو النجاح يقتلنا، لسنا متأكدتين‬

69
00:04:05,313 --> 00:04:07,482
‫سأذهب وأحضِر لائحتَي‬
‫طعام لكما، أيتها الفتاتان‬

70
00:04:07,607 --> 00:04:08,983
‫- (ماكس)!‬
‫- آسفة‬

71
00:04:09,109 --> 00:04:10,985
‫سأذهب لإحضار لائحتَي طعام لكما‬
‫أيتها السيدتان‬

72
00:04:11,986 --> 00:04:14,781
‫أحبها، تشبه جداً (مادلين ستو) في (ريفنج)‬

73
00:04:14,906 --> 00:04:16,783
‫- صحيح!‬
‫- أنا لا أشاهد ذلك‬

74
00:04:16,908 --> 00:04:21,371
‫نحن نحبه، هو عن شابة شقراء تسعى للانتقام‬
‫من الجميع لتدميرهم عائلتها‬

75
00:04:21,996 --> 00:04:24,040
‫هذا يصف حالي أكثر مما يجب‬

76
00:04:25,959 --> 00:04:27,335
‫- (ماكس)، احزري!‬
‫- (كارولاين)‬

77
00:04:27,460 --> 00:04:30,422
‫لا يُفترض أن تخبريني بأنني أخضع‬
‫لتدخّل مساعِد حتى وقت التدخل الفعلي‬

78
00:04:31,464 --> 00:04:34,676
‫عُرض عليّ للتو ٦٠٠ دولار‬
‫لأمكث بشقة (ستيفن) و(مايكل)‬

79
00:04:34,843 --> 00:04:37,011
‫وأرعى كلبتيهما بينما يغيبان‬
‫عن المدينة طوال يومين‬

80
00:04:37,178 --> 00:04:41,099
‫لمَ قد يدفع أي كان ٦٠٠ دولار‬
‫لرعاية كلبتين طوال يومين؟‬

81
00:04:41,433 --> 00:04:44,018
‫لأنهما يريدان أن تحصل الكلبتان‬
‫على قدر من الاهتمام...‬

82
00:04:44,144 --> 00:04:46,938
‫قولي ذلك فقط، هما مثليا الجنس‬
‫ويعتقدان أن كلبتيهما هما طفلتاهما‬

83
00:04:47,397 --> 00:04:49,524
‫(ماكس)، عليك التوقف عن فعل هذا!‬

84
00:04:49,691 --> 00:04:51,359
‫سأتوقف عندما يتوقفان‬

85
00:04:51,526 --> 00:04:55,155
‫هذا مثير جداً للحماسة،‬
‫ستكون كعطلة مدفوعة الأجر في فندق مذهل‬

86
00:04:55,363 --> 00:04:57,532
‫وأحتاج إلى الابتعاد حتى أقصى‬
‫حد عن هذا المكان‬

87
00:04:57,699 --> 00:04:59,784
‫- أين يعيشان؟‬
‫- على بعد ٤ شوارع‬

88
00:05:00,785 --> 00:05:02,328
‫استمتعي بوقتك‬

89
00:05:02,537 --> 00:05:04,956
‫وبينما تكونين على بعد ٤ شوارع‬
‫وتمضين عطلتك‬

90
00:05:05,123 --> 00:05:08,376
‫أنا سأكون في البيت وربما أمضي‬
‫عطلة مع العادة السرّية‬

91
00:05:10,211 --> 00:05:13,631
‫ما الذي تقولينه؟‬
‫ما كنت لأذهب في عطلة بدونك!‬

92
00:05:13,798 --> 00:05:16,551
‫سنقتسم أجر رعاية الكلبتين لتغطية‬
‫المناوبات التي سنغيب عنها في المطعم‬

93
00:05:16,676 --> 00:05:19,429
‫شكراً، لكنني لا أقوم بذلك الشيء‬
‫الذي أغيب فيه عن العمل‬

94
00:05:19,846 --> 00:05:23,766
‫"مرحباً أنا (ماكس) ولا أستطيع الذهاب‬
‫إلى شقة فخمة والاستمتاع بوقتي"‬

95
00:05:24,100 --> 00:05:27,937
‫"أفضّل العمل في مصنع فولاذ‬
‫وغناء أغاني (بروس سبرينغستين)"‬

96
00:05:29,272 --> 00:05:31,649
‫(ماكس)، متى ذهبت في عطلة للمرة الأخيرة؟‬

97
00:05:31,774 --> 00:05:34,569
‫لم أذهب يوماً إلا إن احتسبت الصيف الذي‬
‫اختبأت فيه تحت الشرفة الأمامية‬

98
00:05:34,694 --> 00:05:36,279
‫من حبيب أمي الجديد‬

99
00:05:36,905 --> 00:05:39,866
‫نحتاج حقاً إلى الخروج من هنا‬
‫هذه أكثر من استراحة الربيع فقط‬

100
00:05:40,033 --> 00:05:43,453
‫إنها استراحة من المطعم‬
‫وتحضير الكعك المكوّب والفقر‬

101
00:05:43,578 --> 00:05:45,538
‫من كلّ شيء مثير للكآبة حالياً‬

102
00:05:45,705 --> 00:05:47,582
‫ليست الأحوال مثيرة للكآبة إلى تلك الدرجة‬

103
00:06:11,799 --> 00:06:16,011
‫أنا متأكدة من أننا فعلنا جميعاً‬
‫أموراً مع رجال في المطبخ...‬

104
00:06:17,261 --> 00:06:19,472
‫أموراً لا نفتخر بها‬

105
00:06:30,627 --> 00:06:33,343
‫استراحة الربيع هي أعظم فترة أبداً!‬

106
00:06:33,505 --> 00:06:37,133
‫نفقد صوابنا ونحتسي الجرعات‬
‫ونضرب بالقوانين كلّها عرض الحائط‬

107
00:06:37,308 --> 00:06:40,395
‫أنا فعلت ذلك، لكن عندما نكون فقراء‬
‫ندعو ذلك "يوم الثلاثاء"‬

108
00:06:45,357 --> 00:06:49,028
‫- لم تمشين بتلك الطريقة؟‬
‫- هذه مشية استراحة الربيع‬

109
00:06:49,236 --> 00:06:52,698
‫هاتان الكتفان رقصتا بهذه الطريقة‬
‫من (مايوركا) حتى (إبيزا)‬

110
00:06:52,823 --> 00:06:55,075
‫جرّبي ذلك (ماكس)‬
‫اهتزي قليلاً، اهتزي‬

111
00:06:55,200 --> 00:06:57,828
‫ذلك رائع، سأنتظر‬
‫حتى أصاب بالارتعاش لاحقاً‬

112
00:06:59,830 --> 00:07:01,749
‫ربما ليس المفتاح الصحيح بحوزتي‬

113
00:07:03,000 --> 00:07:06,545
‫مرحباً، آسفة أعتقد أننا ربما‬
‫نكون عند الباب غير الصحيح‬

114
00:07:06,712 --> 00:07:10,174
‫- ذلك مؤسف للباب‬
‫- الشقة التي هناك "١٢ د"‬

115
00:07:10,299 --> 00:07:12,885
‫- سنؤمن الرعاية لبضعة أيام‬
‫- رائع، أنا (بريندون)‬

116
00:07:13,218 --> 00:07:16,180
‫مرحباً (بريندون)، أنا (آشلي) و...‬

117
00:07:16,305 --> 00:07:19,641
‫وأنا فوجئت، وأنا (ماكس) أيضاً‬

118
00:07:20,017 --> 00:07:21,894
‫كنت لأصافحكما لكنني نتن‬

119
00:07:22,102 --> 00:07:23,979
‫كنت في مختبر جعتي خلال معظم اليوم‬

120
00:07:24,146 --> 00:07:26,357
‫لذا أعتذر إن كانت رائحة الخميرة تفوح مني‬

121
00:07:26,523 --> 00:07:28,484
‫ذلك اعتذاري أنا!‬

122
00:07:30,277 --> 00:07:34,281
‫حسناً، رائع! سأراكما في الجوار، اتفقنا؟‬

123
00:07:34,406 --> 00:07:35,783
‫نعم، تماماً‬

124
00:07:39,453 --> 00:07:41,705
‫لديك ما تريدين قوله لي، (آشلي)؟‬

125
00:07:42,122 --> 00:07:45,376
‫لا أستخدم أبداً اسم (كارولاين شانينغ)‬
‫في العطل لأسباب أمنية‬

126
00:07:45,501 --> 00:07:48,504
‫كدت أن أخطف بتهديد السلاح‬
‫ليحصلوا عل فدية في (مكسيكو سيتي)‬

127
00:07:48,629 --> 00:07:51,673
‫بتهديد السلاح! هل كنت تستخدمين‬
‫كلمة "تماماً" عندئذٍ؟‬

128
00:07:52,549 --> 00:07:55,052
‫هلا تُخرجين الورقة التي كُتب عليها‬
‫رمز جهاز الإنذار‬

129
00:07:58,597 --> 00:08:03,143
‫هذا المكان مذهل! وكأنه غلاف مجلّة‬
‫"المثليون المثليون المثليون"!‬

130
00:08:05,396 --> 00:08:08,690
‫(ماكس)، عليك أن تتوقفي عن نعتهما‬
‫بأوصاف المثليين المقولبة‬

131
00:08:09,024 --> 00:08:10,692
‫اقرأي لي الرمز السرّي الآن‬

132
00:08:11,151 --> 00:08:12,528
‫إنه...‬

133
00:08:12,653 --> 00:08:14,279
‫"لايزا"‬

134
00:08:15,989 --> 00:08:18,700
‫الكثيرون من الناس من فئات مختلفة‬
‫يحبون (لايزا مينيلي)‬

135
00:08:23,247 --> 00:08:25,958
‫إنها كلبة بودل ترتدي تنورة!‬

136
00:08:26,875 --> 00:08:28,710
‫ليست تلك من صفات مثليي الجنس، صحيح؟‬

137
00:08:29,837 --> 00:08:34,466
‫الكثيرون من الناس من فئات مختلفة‬
‫لديهم كلبات ترتدي تنانير‬

138
00:08:36,093 --> 00:08:39,054
‫وتدعى (باربرا سترايساند)‬

139
00:08:40,097 --> 00:08:42,433
‫ها هو كتيّب التعليمات‬

140
00:08:43,976 --> 00:08:45,853
‫"مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫مرحباً أيتها الدبة الحنون"‬

141
00:08:46,687 --> 00:08:48,939
‫"استمتعا بوقتكما مع‬
‫(باربرا سترايساند) و(وينونا جاد)"‬

142
00:08:49,356 --> 00:08:52,109
‫"(وينونا) حادة الطباع‬
‫وتميل إلى ملازمة غرفة النوم"‬

143
00:08:52,234 --> 00:08:55,737
‫"لم نحظَ بالوقت لتنظيف غدّتها‬
‫الشرجية قبل المغادرة"‬

144
00:08:56,029 --> 00:08:58,031
‫"التعيلمات في الصفحة ٢"‬

145
00:08:58,157 --> 00:09:00,742
‫بدأت أفهم سبب الستمئة دولار‬

146
00:09:00,909 --> 00:09:03,203
‫"لا تقلقا، العملية سهلة‬
‫نحن نقوم بها طوال الوقت"‬

147
00:09:03,454 --> 00:09:05,789
‫لا عجب من أنّ (وينونا) حادة الطباع جداً‬

148
00:09:06,165 --> 00:09:07,791
‫"تناولا كلّ ما تريدانه من البرّاد"‬

149
00:09:07,958 --> 00:09:10,252
‫"هناك جهازا ساونا محمولان في الخزانة"‬

150
00:09:10,377 --> 00:09:12,796
‫جهازا ساونا محمولان؟!‬
‫أحب ذلك، ما هو؟‬

151
00:09:17,885 --> 00:09:19,636
‫هذا رائع جداً‬

152
00:09:19,887 --> 00:09:21,889
‫أنا أشعر بالحر وكأنني على الشاطىء‬

153
00:09:22,097 --> 00:09:24,683
‫لكنني لا أدوس على أية واقيات ذكرية مستعملة‬

154
00:09:25,225 --> 00:09:28,020
‫نعم هذا الجهاز رائع، صديقتي‬
‫(كانديس ترافلستيد) استخدمته‬

155
00:09:28,145 --> 00:09:29,688
‫لتُنقص وزنها لحفل التخرج‬

156
00:09:30,147 --> 00:09:31,899
‫- هل أنهيت قراءة تلك؟‬
‫- نعم، نتبادل؟‬

157
00:09:33,567 --> 00:09:35,903
‫في استراحة الربيع أحب دائماً‬
‫تمضية اليوم على الشاطىء‬

158
00:09:36,028 --> 00:09:39,072
‫- الاسترخاء وأحاديث الفتيات‬
‫- نعم!‬

159
00:09:39,239 --> 00:09:42,576
‫أخبريني مجدداً عن الصوت الذي أحدثته‬
‫الغدة الشرجية عندما عصرتها‬

160
00:09:43,285 --> 00:09:45,704
‫أرجوك أن تتوقفي‬
‫لقد أخبرتك مرّتين‬

161
00:09:45,829 --> 00:09:48,081
‫والآن، لا ترضى (وينونا جاد)‬
‫بأن تنظر إليّ حتى‬

162
00:09:48,207 --> 00:09:50,626
‫ليس بدون وجود محاميها في الغرفة‬

163
00:09:51,585 --> 00:09:55,756
‫- أنا جائعة، ماذا نأكل في العُطل؟‬
‫- أي شيء نريده، فَلنرَ‬

164
00:09:58,342 --> 00:10:02,095
‫حتماً، برادهما مليء بكل أنواع‬
‫فطائر اللحم والأجبان‬

165
00:10:02,262 --> 00:10:04,139
‫وتلك الجبنة المقرمشة‬

166
00:10:04,431 --> 00:10:05,807
‫على فكرة، ملابس سباحة جميلة‬

167
00:10:05,933 --> 00:10:09,228
‫تبدين وكأنّ شخصاً يجب أن يصب الكحول‬
‫عليك في أغنية (راب) مصوّرة‬

168
00:10:09,353 --> 00:10:10,771
‫شكراً!‬

169
00:10:12,272 --> 00:10:16,026
‫لا شيء! من أية فئة من مثليي الجنس هما؟!‬

170
00:10:16,485 --> 00:10:18,820
‫فئة الغدد الشرجية المعارضة للجبنة‬

171
00:10:19,196 --> 00:10:21,323
‫توقعت أن يكون كل شيء أفضل‬

172
00:10:21,448 --> 00:10:24,117
‫شمبانيا في وعاء من الثلج وملاءات فاخرة‬

173
00:10:24,243 --> 00:10:26,537
‫والمناشف ليست مناشف للاستحمام حتى‬

174
00:10:26,662 --> 00:10:30,582
‫مهلاً، المناشف ليست جيدة؟‬
‫لأنني قد سرقت اثنتين‬

175
00:10:30,958 --> 00:10:33,544
‫هي جيدة لكنها ليست ما كنت أتوقعه‬

176
00:10:33,794 --> 00:10:36,922
‫ماذا يحصل هناك؟‬
‫يمكنك هزّ كتفيك قليلاً‬

177
00:10:37,798 --> 00:10:39,299
‫أنت محقة، كفى نحن في عطلة!‬

178
00:10:39,466 --> 00:10:41,218
‫هيا، فلنذهب ونرتدِ ملابسنا‬
‫ونجد مكاناً لنأكل فيه‬

179
00:10:41,385 --> 00:10:45,847
‫هل جننت؟ لن أترك هذا الشيء‬
‫هذه أكبر سعادة شعرت بها في حياتي‬

180
00:10:45,973 --> 00:10:48,183
‫حسناً سنطلب الأكل من المطعم‬
‫ونتظاهر بأنها خدمة الغرف‬

181
00:10:48,308 --> 00:10:50,352
‫لا بد من أن لديهما هنا درجاً‬
‫يضعان فيه لوائح الطعام‬

182
00:10:50,477 --> 00:10:53,647
‫كما أننا لن نجد أبداً مطعماً‬
‫فيه قسم للساونا المحمولة‬

183
00:10:54,481 --> 00:10:57,651
‫"حفلة (فود نتوورك) الليلة‬
‫للاحتفال بإطلاق كتاب طهو"‬

184
00:10:57,943 --> 00:11:01,863
‫"سيتم تقديم الطعام والشراب"‬
‫الطعام والشراب المجاني؟!‬

185
00:11:01,989 --> 00:11:03,365
‫يا للفرح! فلنذهب‬

186
00:11:03,490 --> 00:11:05,742
‫لا، المكان هنا يعجبني وهو مذهل!‬

187
00:11:06,076 --> 00:11:09,663
‫(آشلي) تريد الذهاب، (آشلي) تريد الذهاب‬

188
00:11:09,955 --> 00:11:11,832
‫حسناً، لكن هل أستطيع إحضار الكلبة؟‬

189
00:11:11,957 --> 00:11:15,085
‫لطالما أردت أن أكون إحدى الفتيات اللواتي‬
‫يُحضرن كلبة صغيرة إلى مكان عام‬

190
00:11:15,252 --> 00:11:18,922
‫وينظرن إلى الجميع "نعم، لديّ‬
‫كلبة صغيرة! ما المشكلة؟"‬

191
00:11:19,381 --> 00:11:22,175
‫تستطيعين أن تكوني من تريدينه‬
‫أنت في عطلة‬

192
00:11:22,342 --> 00:11:24,094
‫سأذهب وأدعو (بريندون) إلى المجيء‬

193
00:11:24,219 --> 00:11:25,929
‫يجب أن نُعجب بشاب في استراحة الربيع‬

194
00:11:26,054 --> 00:11:28,056
‫أنا جالسة في جهازي الذي يعجبني‬

195
00:11:28,307 --> 00:11:31,727
‫- ألا يجب أن ترتدي شيئاً؟‬
‫- إنها استراحة الربيع‬

196
00:11:40,652 --> 00:11:42,904
‫(باربرا)، أحضري النجدة‬

197
00:11:43,363 --> 00:11:45,157
‫(باربرا سترايساند)، اذهبي!‬

198
00:11:48,076 --> 00:11:50,370
‫"٣٠٦ درجات من المتعة: اللحم المدهن"‬

199
00:11:50,495 --> 00:11:55,000
‫انظر إلى عنوان الكتاب‬
‫"٣٠٦ درجات من المتعة: اللحم المدهن"‬

200
00:11:55,959 --> 00:11:58,712
‫"متعة اللحم المدهن"‬
‫إنه تلاعب لفظيّ جميل‬

201
00:11:59,296 --> 00:12:02,633
‫لا بأس، ليس عدد الحضور كبيراً‬
‫الحفلة مخيّبة قليلاً للأمل‬

202
00:12:03,133 --> 00:12:05,302
‫الكمأ باللحم المدهن، (باربرا سترايساند)؟‬

203
00:12:07,554 --> 00:12:10,599
‫نعم أنا أطعم كلبتي الصغيرة كمأ‬
‫ما المشكلة؟‬

204
00:12:11,433 --> 00:12:12,809
‫آنستي‬

205
00:12:13,018 --> 00:12:14,895
‫- آنستي‬
‫- المعذرة؟ ما المنفعة من هاتين؟‬

206
00:12:15,020 --> 00:12:17,230
‫- تحملان كأسيكما بينما تأخذان الطعام‬
‫- لا!‬

207
00:12:17,522 --> 00:12:19,107
‫نعم!‬

208
00:12:19,358 --> 00:12:22,944
‫نعم، هذه تكون رائعة عندما نراها للمرة‬
‫الأولى، أنا كنت عندئذٍ في يخت‬

209
00:12:23,236 --> 00:12:24,613
‫في (البحر المتوسط)‬

210
00:12:25,072 --> 00:12:28,450
‫تعرفين ما تنفع فيه أيضاً؟‬
‫تحرّر كتفيك للرقص!‬

211
00:12:29,159 --> 00:12:33,622
‫أنت ارقصي وأنا سأذهب إلى هنا‬
‫لأجد لنا شيئاً أكبر وأكثر بريقاً‬

212
00:12:33,747 --> 00:12:36,083
‫- لنفعله لاحقاً‬
‫- لاحقاً؟‬

213
00:12:36,291 --> 00:12:38,377
‫سنذهب إلى البيت، إلى شقتنا المذهلة‬

214
00:12:38,502 --> 00:12:41,922
‫أو لا! أرجوك (ماكس) إنها استراحة الربيع‬
‫دعينا لا نتقيد بشيء‬

215
00:12:42,130 --> 00:12:45,258
‫- سأكون هناك!‬
‫- نعم، ستكون هناك‬

216
00:12:48,220 --> 00:12:51,181
‫مرحباً، ليس مسموحاً بأن تُحضري كلبة إلى هنا‬

217
00:12:51,431 --> 00:12:53,141
‫إلاّ إن كانت تريد شراء الكتاب‬

218
00:12:53,558 --> 00:12:57,646
‫- ما أنت؟ حارس طعام ما؟‬
‫- أسوأ، ألّفت الكتاب‬

219
00:12:58,772 --> 00:13:02,442
‫وشوم جميلة على الساعدين‬
‫رسمتها خلال رواج الوشوم عام ٢٠٠٩؟‬

220
00:13:03,235 --> 00:13:06,738
‫- أنا (زيك)، ما اسمك أنت؟‬
‫- أنا (ماكس)، هذه كلبتي الصغيرة‬

221
00:13:06,905 --> 00:13:08,740
‫آخذها إلى كلّ مكان، ما المشكلة؟‬

222
00:13:09,700 --> 00:13:12,077
‫(ماكس)، تريد أن تتذوقي‬
‫لحمي المدهن الغليظ؟‬

223
00:13:12,369 --> 00:13:14,788
‫ربما، دعنا نتقدم على مهل‬

224
00:13:16,498 --> 00:13:19,626
‫صدّقيني، يقدّم أفضل يخنة نباتية في أي مكان‬

225
00:13:19,793 --> 00:13:21,294
‫عليك حقاً أن تكتبي عن ذلك‬
‫في موقعك الإلكتروني!‬

226
00:13:21,420 --> 00:13:23,714
‫إن كتبت مقالة إضافية بعد عن أي شيء نباتيّ‬

227
00:13:23,839 --> 00:13:26,299
‫فجميع قرّائي العشرة الآلاف المخلصين‬

228
00:13:26,425 --> 00:13:29,469
‫سيمسكون بأيدي بعضهم البعض‬
‫ويقفزون جماعياً عبر نافذة‬

229
00:13:29,803 --> 00:13:32,180
‫وأنا أعرف أنك تودين أن تجدي‬
‫ما الجديد وما هو التالي‬

230
00:13:32,973 --> 00:13:34,474
‫اللحم المدهن بالشوكولاته؟‬

231
00:13:34,641 --> 00:13:36,643
‫أحتاج إلى دقيقة فقط هناك‬

232
00:13:37,477 --> 00:13:39,771
‫مرحباً، سمعت الحديث رغماً عنّي!‬

233
00:13:40,021 --> 00:13:41,398
‫إن كنت تبحثين عمّا هو جديد‬

234
00:13:41,523 --> 00:13:44,317
‫فأنا وجدت هاتين الفتاتين الرائعتين‬
‫اللتين تديران عملاً لتحضير الكعك المكوّب‬

235
00:13:44,443 --> 00:13:45,986
‫من بيتهما في (ويليامسبورغ)‬

236
00:13:46,111 --> 00:13:50,407
‫أعرف وقع كلامي لكن ثقي بي‬
‫هو طازج تماماً ومعرّض لحرارة ملائمة‬

237
00:13:50,532 --> 00:13:52,826
‫وأنت شخص يجب أن أصغي إليه لأنّ...؟‬

238
00:13:52,951 --> 00:13:57,456
‫آسفة لم أقدّم نفسي، (آشلي إميرسون)‬
‫محرّرة موضة في مجلة (إل)‬

239
00:13:59,708 --> 00:14:01,960
‫إن كنت مهتمة فأنا أعتقد أنّ بحوزتي‬
‫بطاقة في مكان ما هنا‬

240
00:14:02,252 --> 00:14:03,837
‫كنت أحتفظ بها لـ(مارثا)‬

241
00:14:04,880 --> 00:14:07,007
‫دمية "سيد اللحم المدهن"‬

242
00:14:07,507 --> 00:14:09,593
‫"عالم من متذوقي اللحم المدهن"‬

243
00:14:09,718 --> 00:14:11,928
‫وأريد الاعتذار عن القبعة‬
‫التي قدّمتها (فود نتوورك)‬

244
00:14:12,053 --> 00:14:15,307
‫التي لا علاقة لها باللحم المدهن‬
‫ولها كلّ العلاقة بكوني خائناً‬

245
00:14:15,640 --> 00:14:19,019
‫احزري ما حصل، قدّمت (آشلي)‬
‫للتو بطاقتنا إلى امرأة سافلة جداً‬

246
00:14:19,186 --> 00:14:20,729
‫بحيث إنها يجب أن تكون مهمة‬

247
00:14:21,104 --> 00:14:22,481
‫هي ناقدة طعام على الإنترنت‬

248
00:14:22,606 --> 00:14:24,649
‫الاحتمال بعيد لكننا نحتاج‬
‫إلى بعض من الدعاية‬

249
00:14:24,816 --> 00:14:29,070
‫نحن في عطلة وممنوع الكلام عن العمل‬
‫كان ذلك هو الاتفاق، صحيح؟‬

250
00:14:29,613 --> 00:14:34,201
‫هذا (زيك)، طاهٍ وكاتب‬
‫وخائن للشركات، كنّا...‬

251
00:14:36,077 --> 00:14:38,663
‫كنّا نفكر في العودة‬
‫إلى الشقة لتمضية الوقت‬

252
00:14:39,122 --> 00:14:41,625
‫يبدو ذلك مسلياً، هل أستطيع‬
‫رؤيتك على انفراد للحظة؟‬

253
00:14:41,792 --> 00:14:45,295
‫ليس بمفردي، أحضر كلبتي الصغيرة‬
‫إلى أي مكان، ما المشكلة؟‬

254
00:14:46,505 --> 00:14:48,632
‫أرجوك، سمعت عن حفلة متأخرة في (سوهو)‬

255
00:14:48,799 --> 00:14:54,054
‫وحفلة متأخرة جداً في (دامبو)‬
‫لذا فلنذهب ونستمتع ونبدأ هذه العطلة‬

256
00:14:54,679 --> 00:14:57,098
‫أنا أحمل كلبة صغيرة في حفلة‬
‫لكتاب عن اللحم المدهن‬

257
00:14:57,224 --> 00:14:59,434
‫وأضحك مع الشاب الذي ألّف كتاباً‬
‫عن اللحم المدهن‬

258
00:14:59,559 --> 00:15:02,103
‫أعتقد أن عطلتي قد بدأت‬

259
00:15:02,687 --> 00:15:05,690
‫حسناً استمتعي بوقتك‬
‫أنا ذاهبة لحضور حفلة!‬

260
00:15:05,941 --> 00:15:07,818
‫افعلي ما أنت مشهورة بفعله، (آش)!‬

261
00:15:14,897 --> 00:15:18,943
‫لا أريد القول إنني أشعر بالحر‬
‫لكن اللحم المدهن الذي في جيبي نضج‬

262
00:15:20,069 --> 00:15:22,696
‫قلنا إن الأدوار هي من ٥ دقائق‬
‫أيها السافلان‬

263
00:15:23,864 --> 00:15:28,160
‫مرحباً، المزيد من مرح الساونا!‬
‫(ماكس) هلا أراك في الرواق قليلاً‬

264
00:15:28,285 --> 00:15:30,329
‫لكن حان دوري لأجعل خصيتيّ تتصببان عرقاً‬

265
00:15:31,664 --> 00:15:34,750
‫لا تظنّا أنّ التوقيت ليس محتسباً‬
‫خلال وجودي في الخارج‬

266
00:15:35,417 --> 00:15:38,629
‫سنذهب في عطلة حقيقية، بأية سرعة‬
‫تستطيعين توضيب حقيبة؟‬

267
00:15:38,754 --> 00:15:40,297
‫ولا تقلقي بشأن ملابس السهرة الملائمة‬

268
00:15:40,422 --> 00:15:43,509
‫في كلّ فندق (فور سيزونز) متجر (غوتشي)‬
‫قرب متجر (بولغاري) في الردهة‬

269
00:15:43,968 --> 00:15:46,220
‫لم أفهم أية كلمة من تلك الكلمات‬

270
00:15:46,387 --> 00:15:48,305
‫أعتقد أنك أصبت بالسكتة‬
‫الدماغية لاستراحة الربيع‬

271
00:15:48,430 --> 00:15:52,059
‫لا، حقاً! في الأسفل سيارة تنتظر‬
‫لتوصلنا إلى طائرة خاصة‬

272
00:15:52,226 --> 00:15:55,020
‫نستطيع أن نكون في (تيتربورو)‬
‫بعد ٢٠ دقيقة و(تاهيتي) بعد ٨ ساعات‬

273
00:15:55,145 --> 00:15:57,064
‫اليوناني سيدفع التكاليف كلّها‬

274
00:15:57,731 --> 00:16:01,568
‫ماذا أعطوك؟ ما آخر ما‬
‫تستطيعين أن تذكريه؟‬

275
00:16:01,819 --> 00:16:05,072
‫لا شيء! شربت القليل من الـ(كريستال) فقط‬

276
00:16:05,239 --> 00:16:09,159
‫- الـ(كريستال ميث)؟‬
‫- لا، أنا متحمسة جداً فقط‬

277
00:16:09,285 --> 00:16:11,912
‫ذهبت إلى الحفلة المتأخرة‬
‫وتعرفت برجل مهم في مجال الشحن‬

278
00:16:12,037 --> 00:16:14,665
‫لا تقلقي، لن تكون العلاقة الجنسية‬
‫بل علاقة أبوية‬

279
00:16:15,207 --> 00:16:17,918
‫على أية حال فلنذهب‬
‫حصلت لنا أخيراً على عطلة جيدة!‬

280
00:16:18,085 --> 00:16:20,504
‫- لكننا نمضي عطلة جيدة‬
‫- (ماكس)‬

281
00:16:20,629 --> 00:16:23,215
‫لا تعتبري المسألة موجهة ضدك‬
‫لكنك لا تعرفين ما هي العطلة الجيدة‬

282
00:16:23,340 --> 00:16:24,925
‫لأنك لم تذهبي يوماً إلى أي مكان‬

283
00:16:25,134 --> 00:16:30,097
‫أنت دخلت تلك الشقة‬
‫فسطع وجهك وكأنها مذهلة‬

284
00:16:30,264 --> 00:16:32,308
‫والسبب أنك لا تعرفين أنها ليست مذهلة‬

285
00:16:32,433 --> 00:16:38,063
‫ثقي بي، أنا خبيرة وأقول لك‬
‫إنها أسوأ عطلة أبداً!‬

286
00:16:38,814 --> 00:16:41,734
‫فلنتخلّ إذاً عن المهووس‬
‫باللحم المدهن وصانع الجعة‬

287
00:16:41,859 --> 00:16:44,278
‫ونستقل تلك الطائرة ونمضِ يوماً‬
‫رائعاً على الشاطىء‬

288
00:16:44,403 --> 00:16:46,739
‫ثمّ سنعود ونكسب ٨ دولارات في الساعة‬

289
00:16:46,905 --> 00:16:49,950
‫يبدو ذلك مسلياً‬
‫تخطيت الجزء الذي نُخطف فيه‬

290
00:16:50,075 --> 00:16:53,162
‫وتغطّي (نانسي غرايس) أحداث البحث‬
‫عن جثتينا والذي يطول سنة كاملة‬

291
00:16:54,413 --> 00:16:58,083
‫إنه (كونستانتين) حتماً، سيغضب‬
‫يجب عدم التأخر أبداً عن رجل يوناني‬

292
00:16:59,376 --> 00:17:01,462
‫رباه، (ماكس)! تلقّينا للتو رسالة‬
‫في موقعنا الإلكتروني‬

293
00:17:01,587 --> 00:17:03,464
‫من كاتبة الإنترنت تلك في حفلة الكتاب‬

294
00:17:03,589 --> 00:17:05,632
‫قالت إننا إن أخذنا لها ٤ كعكات‬
‫مكوبة في غضون صباح الغد‬

295
00:17:05,758 --> 00:17:08,552
‫فستفكر في الكتابة عنها‬
‫في مقالتها لذلك اليوم‬

296
00:17:08,886 --> 00:17:11,138
‫ما سيكون اسمك؟‬
‫(كارولاين) أم (آشلي)؟‬

297
00:17:11,263 --> 00:17:13,140
‫الكعك المكوب أم (تاهيتي)؟‬
‫أنت صاحبة القرار‬

298
00:17:14,975 --> 00:17:17,811
‫- هل ما زال اليوناني منتظراً؟‬
‫- انطلق للتو‬

299
00:17:18,270 --> 00:17:20,647
‫حتماً سيعود لأجل (آشلي) لاحقاً‬

300
00:17:20,814 --> 00:17:23,025
‫وعندما يحصل ذلك، لا أريد أن أكون هي‬

301
00:17:23,567 --> 00:17:25,361
‫بعد يوم الغد لن تكوني‬

302
00:17:26,111 --> 00:17:27,488
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬

303
00:17:27,946 --> 00:17:30,699
‫تقصدين، بعد أن تتقابل شخصياتك‬
‫وتقتل واحدتهما الأخرى؟‬

304
00:17:31,075 --> 00:17:32,701
‫(ماكس) قلت لك إنني كنت بحاجة إلى استراحة‬

305
00:17:32,826 --> 00:17:35,245
‫لكنني لم أعرف أنها ستكون جنونية‬

306
00:17:35,370 --> 00:17:36,789
‫أنت بحاجة حقاً إلى الاسترخاء‬

307
00:17:36,914 --> 00:17:39,625
‫لا يمكنك أن تستمري في الشعور بالهلع‬
‫لأنك لست حيث تريدين أن تكوني‬

308
00:17:39,792 --> 00:17:43,921
‫في عطلة أو في عملنا، هذه هي‬
‫الحياة، أخفضي مستوى توقعاتك!‬

309
00:17:44,880 --> 00:17:46,882
‫هذه الجعة لذيذة جداً في الواقع‬

310
00:17:47,049 --> 00:17:50,928
‫طعمها أفضل في المخيض، فتّتي لي‬
‫البعض من اللحم المدهن بالقيقب‬

311
00:17:51,762 --> 00:17:54,807
‫أعتذر عن ذلك الكلام الذي قلته‬
‫عن أنك لم تذهبي يوماً إلى أي مكان‬

312
00:17:55,057 --> 00:17:57,893
‫لمَ؟ أنا فعلاً لم أذهب‬
‫إلى أي مكان ولم أفعل شيئاً‬

313
00:17:58,018 --> 00:17:59,978
‫والآن أفكر في أنه أمر جيد تقريباً‬

314
00:18:00,104 --> 00:18:02,648
‫لأنني ما زلت أستطيع الشعور بالحماسة‬
‫والتعبير بملامح بوجهي عن الفرح‬

315
00:18:02,773 --> 00:18:05,484
‫عندما أرى شيئاً بالنسبة إليّ جديداً‬
‫لأن كل شيء جديد أساساً‬

316
00:18:05,609 --> 00:18:06,985
‫ذلك جميل حتماً‬

317
00:18:07,486 --> 00:18:08,862
‫خذي‬

318
00:18:09,780 --> 00:18:13,617
‫تذوّقيها، الكعكة المكوبة لاستراحة الربيع‬
‫والمحضّرة بالمخيض واللحم المدهن بالقيقب‬

319
00:18:16,912 --> 00:18:19,790
‫رباه! عبّرت بملامح وجه عن "شيء جديد"!‬

320
00:18:20,874 --> 00:18:24,419
‫صحيح، لأنك حضّرت شيئاً جديداً!‬
‫إنها لذيذة!‬

321
00:18:24,837 --> 00:18:26,338
‫عبّري بتلك الملامح مجدداً‬

322
00:18:33,762 --> 00:18:36,682
‫ها هما مَن تجوبان العالم!‬

323
00:18:36,974 --> 00:18:39,059
‫ألا يجب أن يرمي الناس‬
‫النثار الملوّن مثلاً؟‬

324
00:18:39,226 --> 00:18:43,021
‫نفد منّي، رميت نثاري‬
‫خلال انقطاع التيار عام ١٩٦٥‬

325
00:18:44,523 --> 00:18:48,277
‫- كيف كانت عطلتكما؟‬
‫- ظهَر أنها عطلة ليوم واحد‬

326
00:18:48,527 --> 00:18:50,070
‫لكننا أمضينا وقتاً رائعاً‬
‫صحيح يا (ماكس)؟‬

327
00:18:50,195 --> 00:18:51,613
‫نعم‬

328
00:18:51,738 --> 00:18:54,158
‫(ماكس)، المكان ممل هنا بدونك‬

329
00:18:54,283 --> 00:18:57,786
‫الجميع تنقّلوا هنا متكلمين بمراعاة‬
‫ولم ينادني أحد بالأسوَد، تباً!‬

330
00:18:59,621 --> 00:19:01,665
‫لم أغادر مرة منذ ذهابك‬

331
00:19:01,790 --> 00:19:04,960
‫عندما يتعلق الأمر بهذا العمل‬
‫أنت هي عطلتي‬

332
00:19:06,712 --> 00:19:10,132
‫ولذلك السبب، أحضرت لك أكياس‬
‫الهدايا الخمسة هذه كلّها لك!‬

333
00:19:13,927 --> 00:19:16,889
‫أرحّب بكما مجدداً في‬
‫"مطعم (ويليامسبورغ)" تفضّلا من هنا‬

334
00:19:18,182 --> 00:19:21,226
‫بحثت عن معنى "الميل إلى الرجال"‬
‫و"ملكة الأرزّ" في (ويكيبيديا)‬

335
00:19:22,019 --> 00:19:26,398
‫ولا، أنا لست مثلياً بالسر‬
‫أو رجلاً يطارد الرجال الآسيويين فقط‬

336
00:19:27,191 --> 00:19:29,860
‫أنا رائع وأنا طبيعي الميول‬
‫اعتادا ذلك!‬

337
00:19:31,945 --> 00:19:33,655
‫مرحباً أيها الشابان، كيف كانت عطلتكما؟‬

338
00:19:33,864 --> 00:19:37,659
‫- رائعة! هل استمتعتما في شقتنا؟‬
‫- تماماً، جهازا الساونا رائعان‬

339
00:19:37,784 --> 00:19:40,162
‫أعرف، هل يمكن أن يعكسا‬
‫مثلية الجنس إلى حد أكبر؟‬

340
00:19:41,371 --> 00:19:42,748
‫لا!‬

341
00:19:43,457 --> 00:19:47,294
‫هناك مسألة واحدة فقط، ما زالت (وينونا)‬
‫غاضبة قليلاً بسبب حادث الغدة الشرجية‬

342
00:19:47,544 --> 00:19:49,004
‫ماذا؟‬

343
00:19:49,129 --> 00:19:51,256
‫قلت لك إنها لن تعرف أنها مزحة!‬

344
00:19:55,761 --> 00:19:58,222
‫كيف لا تعرف؟!‬

345
00:19:58,388 --> 00:20:01,266
‫من كان ليطلب من شخص أن يعصر شرج كلبته؟‬

346
00:20:02,517 --> 00:20:04,311
‫سندفع لكما ٥٠ أخرى‬

347
00:20:04,561 --> 00:20:08,148
‫يا صاح، أقحمت إصبعها حتى البرجمة الثانية‬
‫في الباب الخلفي لكلبتكما‬

348
00:20:08,273 --> 00:20:10,067
‫وستضيف ٥٠ أخرى؟!‬

349
00:20:10,859 --> 00:20:13,237
‫- ١٥٠‬
‫- شكراً!‬

350
00:20:13,987 --> 00:20:17,658
‫وهناك مسألة واحدة بعد‬
‫وضع عملنا ليس رائعاً جداً حالياً‬

351
00:20:17,783 --> 00:20:20,285
‫لذا هلا توصيان بنا لأي من أصدقائكما‬
‫سيساعدنا ذلك فعلاً‬

352
00:20:20,535 --> 00:20:21,912
‫أحسنت‬

353
00:20:22,329 --> 00:20:24,122
‫طبعاً ستتحسن حال العمل‬
‫بعد تلك الدعاية على الإنترنت‬

354
00:20:24,289 --> 00:20:25,874
‫مهلاً، الدعاية على الإنترنت؟‬

355
00:20:25,999 --> 00:20:28,252
‫عن الكعكة المكوبة الربيعية والمحضّرة‬
‫بالمخيض والجعة واللحم المدهن بالقيقب‬

356
00:20:28,377 --> 00:20:31,296
‫- قرأنا عنها للتو‬
‫- نعم، في موقع سافلة الطعام!‬

357
00:20:31,922 --> 00:20:34,841
‫(ماكس)، نجح الأمر! فلنذهب وندخل‬
‫موقع المقالات في كمبيوتر (هان)‬

358
00:20:34,967 --> 00:20:36,718
‫المعذرة، سنعود بسرعة‬

359
00:20:37,052 --> 00:20:38,929
‫حصلنا على استراحة قصيرة وفرصة كبيرة!‬

360
00:20:48,313 --> 00:20:50,816
‫نعم، فعلت ذلك مجدداً‬

361
00:20:58,907 --> 00:21:00,534
‫أرحّب بعودتكما‬

362
00:21:00,605 --> 00:21:03,525
‫تغيبتما عن أفضل يومين في حياتي‬

363
00:21:09,174 --> 00:21:30,987
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

364
00:21:31,363 --> 00:21:34,491
‫ترجمة: إيلي أبو سمرا‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

