﻿1
00:00:02,173 --> 00:00:04,175
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,383 --> 00:00:09,222
‫لا، هذه دعوة لحضور حفل‬
‫متحف الـ(ميتروبوليتان) السنوي‬

3
00:00:09,352 --> 00:00:14,148
‫انظروا إلى قائمة المشاهير المدعويين‬
‫(مارثا ستيوارت)‬

4
00:00:15,690 --> 00:00:20,191
‫(تشيست نت)!‬
‫مرحباً يا حبيبي! مرحباً‬

5
00:00:20,275 --> 00:00:26,656
{\an8}‫نعم لدي خدمة سيارات وشعار جديد:‬
‫"استلق ودعني أقودك حتى تطلب مني التوقف"‬

6
00:00:27,866 --> 00:00:32,662
{\an8}‫- أعتقد أن هذه اللوحة من رسم (جوني)، مستحيل!‬
‫- بالطبع مستحيل، (جوني) نكرة‬

7
00:00:32,746 --> 00:00:36,666
{\an8}‫- ما هذه اللوحة؟‬
‫- إنها لفنان شوارع جديد، الكل يحبه الآن‬

8
00:00:36,858 --> 00:00:39,694
‫أحقاً؟ كان يحاول الدخول في علاقة‬
‫معي قبل بضعة أشهر‬

9
00:00:40,545 --> 00:00:43,298
‫- جئت لوداعك لأنني...‬
‫- ستتزوج؟‬

10
00:00:43,798 --> 00:00:48,970
{\an8}‫- على الأقل أنت وحبيبتك أصلحتما الأمور‬
‫- في الواقع انفصلنا وهذه فتاة جديدة قابلتها‬

11
00:00:49,429 --> 00:00:55,977
{\an8}‫نحن لا ننجح في شيء ثم أستمع لنفسي أتفوه‬
‫بالترهات عن مقابلة (مارثا ستيوارت) في الحفل‬

12
00:00:56,061 --> 00:01:01,775
‫- ما كان ذلك؟ كان ضرباً من الجنون‬
‫- كلا! أتكلم عنا نترصد (مارثا ستيوارت)‬

13
00:01:01,858 --> 00:01:03,985
‫ماذا سنرتدي في الحفل يا (سندريلا)؟‬

14
00:01:04,069 --> 00:01:09,365
‫هل ستصنع لنا فئران الأزقة فساتين فارهة؟‬
‫ليس لدينا عرابة سحرية‬

15
00:01:10,241 --> 00:01:15,872
‫انظرا أيتها الفتاتين!‬
‫اشتريت لنفسي تاجاً وصولجاناً من متجر (راين ستوند)‬

16
00:01:27,550 --> 00:01:31,679
{\an8}‫(صوفي)، كرم كبير منك أن تعرضي‬
‫شراء ثوبين لنا لأجل الحفلة لكن...‬

17
00:01:31,805 --> 00:01:34,182
{\an8}‫بقدر ما يحب حذائي العودة‬
‫إلى موطنه الأصلي...‬

18
00:01:34,307 --> 00:01:38,561
{\an8}‫حذاؤك وُلد هنا؟ حذائي وُلد في (الصين)‬
‫لكنني تبنيته في متجر الأسعار المخفضة‬

19
00:01:39,479 --> 00:01:42,690
{\an8}‫ربما علينا إيجاد شيء أرخص‬
‫في أحد متاجر إيداع البضائع‬

20
00:01:42,899 --> 00:01:47,362
{\an8}‫متاجر إيداع البضائع؟‬
‫هل نحن غجر؟‬

21
00:01:47,612 --> 00:01:51,282
{\an8}‫هذه حفلة فاخرة‬
‫نحتاج إلى فساتين حفلات‬

22
00:01:51,449 --> 00:01:54,828
‫لم أحبها يوماً‬
‫كنت أجدها عائقاً دائماً‬

23
00:01:54,953 --> 00:01:56,454
‫لكن ها نحن ذا‬

24
00:01:56,746 --> 00:02:00,416
{\an8}‫يجب أن نبدو رائعتين إن حاولنا الاقتراب‬
‫من (مارثا ستيوارت) ومعنا كعك‬

25
00:02:00,542 --> 00:02:05,004
{\an8}‫لذا، سنجد طريقة لسد الدَين لك‬
‫وسنبدأ بتنظيف منزلك بلا مقابل‬

26
00:02:05,130 --> 00:02:08,508
{\an8}‫لا، إنني أتبرع بالمال للأعمال الخيرية‬
‫كل عام‬

27
00:02:08,925 --> 00:02:13,304
{\an8}‫وأنا أحبكما أكثر مما أحب‬
‫الأطفال ذوي الابتسامات الحزينة‬

28
00:02:13,972 --> 00:02:17,308
‫لذا، لا تقلقا‬
‫لدي كثير من المال‬

29
00:02:17,433 --> 00:02:19,602
‫لفافة من الأوراق النقدية فئة ١٠٠ دولار!‬

30
00:02:19,727 --> 00:02:23,273
{\an8}‫هذا يذكرني بما كنت أجده‬
‫في جورب الهدايا في عيد الميلاد‬

31
00:02:23,898 --> 00:02:29,154
{\an8}‫هذا يوم ممتع، أنا مثل (ريتشارد غير)‬
‫وأنتما بائعتا هوى‬

32
00:02:29,946 --> 00:02:33,199
{\an8}‫حين تصفين الأمر بهذه الطريقة‬
‫أشعر براحة أكبر‬

33
00:02:33,700 --> 00:02:35,994
‫مساء الخير، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

34
00:02:36,119 --> 00:02:40,331
‫مرحباً، كيف حالك؟ ليس لدينا وقت كثير‬
‫فعلينا العودة إلى العمل الساعة ٦‬

35
00:02:40,498 --> 00:02:43,084
‫هلا تريننا أفضل أزياء الربيع لديك‬

36
00:02:43,626 --> 00:02:47,463
‫ربما ستكنّ مرتاحات أكثر‬
‫في متجر الألبسة الجاهزة‬

37
00:02:47,881 --> 00:02:49,465
‫كما قلت، نحن في عجلة من أمرنا‬

38
00:02:49,591 --> 00:02:53,469
‫قد نتحرك بشكل أسرع إن توقفت عن التصرف‬
‫بتعالٍ وأريتنا بعض الفساتين‬

39
00:02:54,387 --> 00:02:56,097
‫أرها نقودك‬

40
00:02:57,557 --> 00:02:59,642
‫لنرَ بعض الفساتين‬

41
00:03:00,059 --> 00:03:03,521
‫نعم، واجلبي لنا بعض الشمبانيا‬
‫كما في الأفلام‬

42
00:04:46,725 --> 00:04:48,643
‫١، ٢...‬

43
00:04:50,687 --> 00:04:53,148
‫(هان)، هل وقفت على أطراف أصابعك‬
‫كالأطفال؟‬

44
00:04:53,523 --> 00:04:58,403
‫لم أتوقع حدوث فرصة لالتقاط صورة‬
‫وتركت حذائي عالي الكعب في البيت‬

45
00:04:58,570 --> 00:05:02,240
‫لا تقسي عليه يا (ماكس)، هذا رجل كان أقصر‬
‫من اللازم ليكون فارس سباقات خيل‬

46
00:05:02,365 --> 00:05:04,492
‫(أوليغ)، أعطني الكاميرا‬
‫علي الموافقة على الصورة‬

47
00:05:04,617 --> 00:05:06,286
‫التقطناها ٣ مرات حتى الآن‬

48
00:05:06,453 --> 00:05:09,164
‫(هان)، إن أردت أن تظهر حلمتي اطلب ذلك‬

49
00:05:09,581 --> 00:05:14,002
‫مستوى جمال فستاني أعلى من مستوى هذه‬
‫المحادثة لذا سأذهب لجلب الكعك من الثلاجة‬

50
00:05:14,252 --> 00:05:17,672
‫وأنا سأذهب لإحماء سيارتي الجديدة‬
‫من أجل الآنستين‬

51
00:05:17,839 --> 00:05:19,424
‫جديدة؟‬

52
00:05:20,467 --> 00:05:23,053
‫هل هي طراز ٢٠٠٢؟‬

53
00:05:23,720 --> 00:05:28,975
‫ليتها كذلك فستكون لدي فرصة للقائك‬
‫للمرة الأولى من جديد‬

54
00:05:29,476 --> 00:05:32,354
‫السائق المحترف لا يقول هذا‬

55
00:05:33,563 --> 00:05:38,693
‫ما بك أيتها المتسلطة الثرية؟ قلت له‬
‫أن يجد لنفسه حلماً ودافعاً وفعل ذلك‬

56
00:05:38,902 --> 00:05:41,237
‫(ماكس)، هناك شيئان يشعرانني بالألم‬

57
00:05:41,446 --> 00:05:46,701
‫الثقة بالرجال وهذه المنطقة التي يشد فيها‬
‫مصفف الشعر الجمايكي وصلات شعري كثيراً‬

58
00:05:47,285 --> 00:05:51,122
‫أظن أنه علي الانتظار لوضع الكعكة‬
‫في حقيبة الكعك حتى ننزل من السيارة‬

59
00:05:51,247 --> 00:05:52,832
‫نريد تقديم كعكة مزيج الجعة بالقيقب‬
‫واللحم المقدد‬

60
00:05:52,957 --> 00:05:54,751
‫لتمثل شركة الكعك الصغير الخاصة بنا‬

61
00:05:54,876 --> 00:05:58,880
‫لدينا رقم قياسي جديد، قالت "كعك صغير"‬
‫٤ مرات في جملة واحدة‬

62
00:06:00,507 --> 00:06:04,052
‫علينا الذهاب، الجانب الشمالي الشرقي من‬
‫(بروكلين) يكون مزدحماً جداً في هذا الوقت‬

63
00:06:04,219 --> 00:06:06,054
‫لكننا جئنا هنا لنري (إيرل) ما نرتديه‬

64
00:06:06,221 --> 00:06:08,598
‫ربما قرر ألا يأتي كونه كان مجازاً‬
‫في الليل‬

65
00:06:08,848 --> 00:06:12,769
‫(ماكس)، علينا أن نكون هناك منذ البداية‬
‫إنه أفضل وقت لترصد (مارثا ستيوارت)‬

66
00:06:12,936 --> 00:06:15,855
‫أنت محقة، وستغادر (مارثا) مبكراً‬
‫على الأرجح لتستيقظ باكراً من أجل الخبز‬

67
00:06:16,022 --> 00:06:17,982
‫إنه شيء أعرفه عنها‬

68
00:06:18,358 --> 00:06:21,820
‫الفرق الوحيد بيني وبين (مارثا) هو أنه‬
‫ليس عليها القلق بشأن إيقاظ...‬

69
00:06:21,945 --> 00:06:23,905
‫زميلتها في السكن التي تعيش‬
‫على بعد ٤ أقدام من الفرن‬

70
00:06:24,030 --> 00:06:26,199
‫فيما عدا ذلك نحن متشابهتان تماماً‬

71
00:06:29,577 --> 00:06:32,247
‫انتظرا، انتظرا‬

72
00:06:32,372 --> 00:06:34,332
‫على مهلك يا (إيرل)، من أجل قلبك‬

73
00:06:34,582 --> 00:06:39,379
‫آسف على تأخري لكن لو ركضت أسرع من ذلك‬
‫لأطلقت الشرطة النار علي‬

74
00:06:40,755 --> 00:06:44,509
‫تأخرت في متجر الزهور لكنني وصلت‬
‫تفضلا أيتها الآنستان‬

75
00:06:45,051 --> 00:06:46,594
‫جلبت لنا أزهاراً يا (إيرل)!‬

76
00:06:46,719 --> 00:06:49,514
‫أساور من الورد، أرجو ألا تكون‬
‫صيحتها قد انتهت‬

77
00:06:50,014 --> 00:06:52,434
‫إنها كلاسيكية يا (إيرل)، مثلك‬

78
00:06:56,479 --> 00:06:58,523
‫هذا يستحق الركض‬

79
00:06:58,982 --> 00:07:02,485
‫هيا بنا أيتها الآنستان‬
‫(أوليغ) ينتظر لإيصالكما‬

80
00:07:03,403 --> 00:07:05,905
‫وأنت تقودينني إلى الجنون‬

81
00:07:06,030 --> 00:07:08,741
‫نعم، قل هذا لمشاة البحرية‬

82
00:07:08,992 --> 00:07:12,078
‫خذ هاتفي يا (إيرل)، لا متسع له‬
‫في الحقيبة مع الكعكة‬

83
00:07:12,954 --> 00:07:18,209
‫أتمنى لكما وقتاً رائعاً‬
‫وبلغا تحيتي لـ(هيوج جاكمان)  "الضخم"‬

84
00:07:27,135 --> 00:07:28,636
‫هذا ليس مبشراً‬

85
00:07:28,970 --> 00:07:34,017
‫تلك السيارة تبعث دخاناً أكثر‬
‫من (بوب مارلي) في عيد طائفة (راستا)‬

86
00:07:38,903 --> 00:07:43,240
‫(صوفي)، إن قال قريبي (يوري) إنه سيكون‬
‫هنا خلال نصف ساعة ومعه قطع غيار للتصليح‬

87
00:07:43,407 --> 00:07:46,493
‫- فسيكون هنا خلال نصف ساعة‬
‫- لقد مرت ٤٠ دقيقة‬

88
00:07:46,744 --> 00:07:50,164
‫وقريبك مثلك، يستغرق وقتاً طويلاً للمجيء‬

89
00:07:50,748 --> 00:07:54,543
‫هذا شيء جديد، فجأة هناك امرأة‬
‫تريد من رجل أن ينتهي بسرعة‬

90
00:07:54,710 --> 00:07:58,213
‫أرجوك! المضاجعة ليست موكباً مهرجانياً‬

91
00:07:58,464 --> 00:08:01,675
‫أنا امرأة لدي مشاغل‬
‫عليك الانتهاء بسرعة‬

92
00:08:02,217 --> 00:08:05,512
‫- أيمكنني الحصول على بعض من هذا؟‬
‫- علينا الانتظار فحسب، على ما أظن‬

93
00:08:05,638 --> 00:08:07,932
‫لو كنت ما أزال أعيش في (منهاتن)‬
‫لأخذت سيارة أجرة لكن...‬

94
00:08:08,057 --> 00:08:10,392
‫هذا لن يحدث هنا في الأحياء الفقيرة‬

95
00:08:10,517 --> 00:08:14,396
‫وحتى لو كان بإمكاننا أخذ سيارة أجرة‬
‫فسنعلق في أزمة ساعة الذروة‬

96
00:08:14,605 --> 00:08:19,109
‫هلا تهدئين قليلاً؟ أتباع الصيحات الحديثة‬
‫ينظرون إلينا كأننا نحاول أكثر من اللازم‬

97
00:08:19,985 --> 00:08:22,363
‫أين ذهب (هان)؟‬
‫قال إنه قد تكون لديه خطة‬

98
00:08:22,571 --> 00:08:25,157
‫يا للهول!‬

99
00:08:37,127 --> 00:08:39,838
‫صغير الحجم ذاك يجيد ركوب الخيل‬

100
00:08:46,679 --> 00:08:49,890
‫تبدوان كأميرتين في قصة خيالية‬

101
00:08:50,474 --> 00:08:52,685
‫- هل تشعرين بالأمان؟‬
‫- ما كنت لأشعر بأمان أكثر...‬

102
00:08:52,810 --> 00:08:55,437
‫لو كنا نركب لعبة مطاطية إلى المدينة‬

103
00:08:55,604 --> 00:08:57,690
‫- لننطلق، إلى اللقاء يا رفاق‬
‫- إلى اللقاء‬

104
00:08:57,856 --> 00:08:59,483
‫انطلق يا (تشيست نات)‬

105
00:09:09,827 --> 00:09:11,704
‫انظر، هل ترى ما أراه؟‬

106
00:09:12,454 --> 00:09:15,541
‫مرحباً أيها الضباط، نحن في طريقنا‬
‫إلى الحفلة في آخر الشارع‬

107
00:09:15,666 --> 00:09:18,502
‫ونتساءل إن كان بوسعنا ترك حصاننا‬
‫مع أحصنتكم‬

108
00:09:18,627 --> 00:09:22,715
‫ويمكنني توفير الوقت واختبار رائحة الفم‬
‫نحن لسنا ثملتين‬

109
00:09:22,840 --> 00:09:24,967
‫ولا نخوض لعبة بحث عن الكنز‬
‫من حفلة وداع عزوبية‬

110
00:09:25,134 --> 00:09:28,429
‫تعطلت سيارتنا في (بروكلين) فركبنا‬
‫الحصان عبر جسر (بروكلين) إلى هنا‬

111
00:09:28,637 --> 00:09:32,433
‫ركبتما حصاناً لعبور جسر (بروكلين)؟‬
‫هذا تصرف جريء‬

112
00:09:32,891 --> 00:09:35,227
‫نعم، وغير قانوني‬

113
00:09:35,811 --> 00:09:37,813
‫في تلك الحالة، جئنا عبر النفق‬

114
00:09:38,313 --> 00:09:40,024
‫أظن أنه يمكننا مساعدتكما‬

115
00:09:40,232 --> 00:09:42,192
‫لن يحدث ذلك يا (دايف)‬
‫نحن في مناوبة رسمية‬

116
00:09:42,317 --> 00:09:45,362
‫أيها الضابطان، نحن متأخرتان‬
‫ومع فائق الاحترام...‬

117
00:09:45,487 --> 00:09:47,573
‫لا وقت لدينا للعبة الشرطي الطيب‬
‫والشرطي الشرير‬

118
00:09:47,781 --> 00:09:50,659
‫أو في حالتكما الشرطي الجذاب‬
‫والشرطي الجذاب الآخر‬

119
00:09:51,118 --> 00:09:55,247
‫حسناً، أظن أنه يمكننا مساعدتكما‬
‫لننزلكما عن الحصان‬

120
00:09:55,581 --> 00:09:57,875
‫أنا سأنزل التي ترتدي فستاناً بياقة مفتوحة‬

121
00:09:58,584 --> 00:10:01,545
‫شكراً أيها الضابط الجذاب‬
‫والضابط الأكثر جاذبية‬

122
00:10:05,758 --> 00:10:09,553
‫(ماكس)، أنا معجبة بسهولة حركتك‬
‫بهذه التنورة الطويلة‬

123
00:10:09,720 --> 00:10:12,681
‫نعم، عملت نادلة لفترة‬
‫في مطعم العصور القوطية‬

124
00:10:12,890 --> 00:10:16,894
‫هذا سهل جداً حين لا أحمل صينية‬
‫عليها سيقان ديك رومي وشراب المزر‬

125
00:10:17,519 --> 00:10:19,396
‫تلك الطاولة التي عليها أسماء المدعوين‬

126
00:10:19,521 --> 00:10:23,442
‫امشي أمامي وسأختبىء وراءك‬
‫لأني أكثر امرأة مكروهة في (نيويورك)‬

127
00:10:23,567 --> 00:10:25,360
‫إذاً، أنت تستخدمينني كدرع بشري؟‬

128
00:10:25,527 --> 00:10:28,322
‫لديك أشياء أكثر هنا للتصدي لأي شيء‬

129
00:10:29,990 --> 00:10:31,825
‫- (ماكس)‬
‫- ماذا؟ هل أخرج أحدهم مسدساً؟‬

130
00:10:31,950 --> 00:10:33,410
‫عرفت أن هذا سيحدث‬

131
00:10:33,577 --> 00:10:38,791
‫لا، صرخت لأنني رأيت الزوجين اللذين‬
‫أدت شهادتهما لوضع أبي في السجن‬

132
00:10:39,416 --> 00:10:42,461
‫- (ماكس)؟‬
‫- حمض حارق على وجهك الجميل؟‬

133
00:10:42,628 --> 00:10:46,006
‫آسفة، سهرت طوال الليل أقرأ ما يتوعد‬
‫الناس بفعله لك في رسائل الكراهية‬

134
00:10:46,173 --> 00:10:48,217
‫- ما الأمر؟‬
‫- نزلت أرضاً بسرعة‬

135
00:10:48,342 --> 00:10:50,260
‫قد أكون أتلفت الكعكة‬

136
00:10:50,552 --> 00:10:53,472
‫هذه أكثر جملة نظيفة تبدو قذرة‬
‫سمعتها في حياتي‬

137
00:10:53,806 --> 00:10:59,269
‫إنها بخير، لنجلب أساور الأمن البلاستيكية‬
‫الرخيصة التي تتلف أثوابنا باهظة الثمن‬

138
00:11:00,979 --> 00:11:03,273
‫- ما اسمك لو سمحت؟‬
‫- (كارولاين)‬

139
00:11:03,398 --> 00:11:05,317
‫- (تشانينغ)‬
‫- عذراً، ماذا قلت؟‬

140
00:11:05,734 --> 00:11:07,986
‫(كارولاين تشانينغ)‬

141
00:11:08,195 --> 00:11:10,155
‫ما بك؟ قولي اسمك فحسب‬

142
00:11:10,322 --> 00:11:12,866
‫- (تشانينغ)‬
‫- هل قلت (تشانينغ)؟‬

143
00:11:13,033 --> 00:11:14,910
‫(كارولاين تشانينغ)؟‬

144
00:11:15,035 --> 00:11:17,412
‫مهلاً، هل أنت (كارولاين تشانينغ) تلك؟‬

145
00:11:17,913 --> 00:11:21,500
‫نعم، وقد اتصلت للحجز شخصياً‬
‫لا بد أن اسمي موجود‬

146
00:11:21,750 --> 00:11:26,463
‫(تشانينغ)، (تشانينغ)، (تشانينغ)‬
‫لا أرى اسم (كارولاين تشانينغ)‬

147
00:11:27,005 --> 00:11:29,842
‫قد يكون الحجز باسمي، (ماكس بلاك)‬
‫أنا معها‬

148
00:11:30,008 --> 00:11:33,679
‫(بلاك)، لا، لا أرى أي حجز باسم (بلاك)‬
‫هنا‬

149
00:11:33,846 --> 00:11:36,348
‫أتعنين غير الذين يعملون كرجال أمن؟‬

150
00:11:36,890 --> 00:11:41,478
‫دعيني أسأل منظم الحفلة (باول بلات)‬
‫إنه يتحدث إليه عبر الهاتف الآن‬

151
00:11:41,645 --> 00:11:44,773
‫- (برودي)‬
‫- لا!‬

152
00:11:45,482 --> 00:11:51,280
‫توجد مشكلة بالقائمة، اسمها ليس عليها‬
‫هذه، (كارولاين تشانينغ)‬

153
00:11:51,530 --> 00:11:54,366
‫(باول)، (كارولاين تشانينغ) هنا‬
‫واسمها ليس على القائمة‬

154
00:11:54,533 --> 00:12:01,707
‫أرجو ممن في هذا الطابور الانتظار‬
‫حتى نحل مشكلة (كارولاين تشانينغ)‬

155
00:12:01,874 --> 00:12:06,170
‫إن قلت (تشانينغ) مرة أخرى‬
‫فسأنتزع حنجرتك‬

156
00:12:06,336 --> 00:12:08,797
‫وهذا أعنف مما قد يبدو لك‬

157
00:12:09,006 --> 00:12:10,465
‫نعم يا (باول)، سأخبرهما‬

158
00:12:10,632 --> 00:12:13,051
‫حدث لبس بسيط‬
‫سندخلكما خلال ٥ دقائق‬

159
00:12:13,302 --> 00:12:15,262
‫لن تدخلا‬

160
00:12:17,347 --> 00:12:21,059
‫حسناً، انتهى الأمر، لقد حاولنا‬
‫وفعلنا كل ما بوسعنا‬

161
00:12:21,185 --> 00:12:26,899
‫لا، هذه أكثر مرة في حياتي أقترب فيها‬
‫من النجاح في شيء، لن نستسلم‬

162
00:12:27,149 --> 00:12:29,401
‫كيف سندخل؟ رجال الأمن في كل مكان‬

163
00:12:29,526 --> 00:12:33,739
‫نعم، هنا، لكن ليس عند مدخل متعهدي الطعام‬
‫حيث عملت العام الماضي‬

164
00:12:33,864 --> 00:12:36,325
‫هذا صحيح، سندخل من الباب الخلفي‬

165
00:12:40,996 --> 00:12:42,789
‫تلك السيدة لكمتني‬

166
00:12:42,956 --> 00:12:44,958
‫عرفت أن هذا سيحدث‬

167
00:12:52,883 --> 00:12:57,679
‫إذاً، يمكنك الدخول هنا ببساطة؟‬
‫يمكن لأي شخص الدخول‬

168
00:12:58,013 --> 00:13:00,641
‫ساعدني في ذلك العام الماضي أنني‬
‫تبادلت القُبل مع حارس المدخل (ريكو)‬

169
00:13:00,766 --> 00:13:02,517
‫لكن نعم، يمكن لأي شخص الدخول‬

170
00:13:02,935 --> 00:13:08,398
‫حين أفكر بكل المرات التي تركت فيها‬
‫حقيبتي على طاولة هنا أرتجف، أرتجف!‬

171
00:13:09,399 --> 00:13:12,319
‫حسناً، لا يمكننا دخول البناية نفسها‬
‫من دون أن نقدم الطعام‬

172
00:13:12,444 --> 00:13:14,196
‫لذلك علينا ارتداء هذا الزي‬

173
00:13:14,738 --> 00:13:18,742
‫مهلاً، لم تقولي شيئاً‬
‫عن ارتداء ملابس مستأجرة‬

174
00:13:18,867 --> 00:13:21,245
‫إنه ثمن زهيد ندفعه مقابل النجاح‬

175
00:13:21,495 --> 00:13:24,498
‫هل هو كذلك حقاً؟‬
‫هل هو ثمن زهيد؟‬

176
00:13:28,335 --> 00:13:30,379
‫أسرعي، علينا ترصد نجمة‬

177
00:13:30,504 --> 00:13:34,466
‫ظننت أنني سأكرهه لكنه يعجبني‬
‫إنني أشبه (جانيل مونيه)‬

178
00:13:34,675 --> 00:13:37,135
‫لا، أنت مثل (جينيل مونيه)‬
‫من دون مقومات‬

179
00:13:37,386 --> 00:13:40,973
‫ماذا سنفعل بثوبينا؟ لا يمكننا تركهما هنا‬
‫يجب أن يكونا في الداخل‬

180
00:13:41,098 --> 00:13:43,058
‫يجب أن أبدو رائعة حين ألتقي‬
‫بـ(مارثا ستيوارت)‬

181
00:13:43,183 --> 00:13:48,146
‫ما أهمية ما نرتديه؟ سنبقى الفتاتين‬
‫المجنونتين اللتان تلاحقانها مع كعكة‬

182
00:13:48,272 --> 00:13:50,482
‫هذا ما يجعل الأمر مهماً‬

183
00:13:51,024 --> 00:13:53,527
‫وجدتها! ساعديني في إخراج‬
‫الرفوف من هنا‬

184
00:13:53,694 --> 00:13:56,071
‫يمكننا تعليق ثوبينا هنا‬
‫ودفع الخزانة إلى الداخل‬

185
00:13:56,196 --> 00:13:59,199
‫فكرة عبقرية! إنها تشبه خزانة (لوي فويتون)‬
‫المتنقلة التي كانت لدي‬

186
00:13:59,700 --> 00:14:02,244
‫أو مصعد الخدمات الذي ولدت فيه‬

187
00:14:04,913 --> 00:14:06,290
‫أفسحوا الطريق، طعام ساخن‬

188
00:14:06,415 --> 00:14:08,792
‫احذروا، إنه ساخن جداً‬
‫هذا حار جداً‬

189
00:14:08,917 --> 00:14:10,294
‫أنت نادلة ولست رجل أرصاد جوية‬

190
00:14:10,419 --> 00:14:13,255
‫أيتها الجميلتان، أحب طريقتكما في دفع‬
‫هذا الصندوق المعدني الكبير‬

191
00:14:13,380 --> 00:14:15,716
‫تعالا هنا وسأضاجعكما‬

192
00:14:18,218 --> 00:14:21,763
‫مشهد كهذا يجعلك تقدرين‬
‫دعابة (أوليغ) المتنوعة‬

193
00:14:24,850 --> 00:14:27,894
‫حسناً، لنذهب إلى الحمّام لتغيير ملابسنا‬

194
00:14:28,061 --> 00:14:29,813
‫هل هو من هنا أم من هناك؟‬

195
00:14:30,731 --> 00:14:32,107
‫ما الأمر؟‬

196
00:14:32,649 --> 00:14:35,152
‫- إنه (جوني)!‬
‫- كيف تمت دعوته؟‬

197
00:14:35,277 --> 00:14:37,154
‫يفترض أن هذا حدث حصري‬

198
00:14:37,279 --> 00:14:39,656
‫لقد نجح، أصبح يذهب الآن‬
‫حيث يذهب الناجحون‬

199
00:14:40,282 --> 00:14:42,284
‫لماذا نختبىء من ذلك الوضيع؟‬

200
00:14:42,784 --> 00:14:46,872
‫إن رآني بزي نادلة آخر فسأكون الفتاة‬
‫الحزينة التي ترتدي زياً دائماً‬

201
00:14:46,997 --> 00:14:50,083
‫أما إن رآني بذلك الفستان في الحفل‬
‫فسيغيظه ذلك‬

202
00:14:50,208 --> 00:14:52,252
‫حمّام السيدات من هنا‬

203
00:14:58,508 --> 00:15:00,844
‫حمّام السيدات بالقرب من هنا‬
‫ادفعي بقوة أكبر‬

204
00:15:02,888 --> 00:15:05,515
‫ادفعي بقوة أكبر! هل تريدين أن تراك‬
‫(مارثا) بهذه الملابس؟‬

205
00:15:05,640 --> 00:15:08,435
‫- تحركوا، أفسحوا الطريق‬
‫- حالة طوارىء تتعلق بالطعام‬

206
00:15:09,519 --> 00:15:12,356
‫- انتبهي لأصابعك‬
‫- أفسحن الطريق‬

207
00:15:12,481 --> 00:15:14,483
‫- المعذرة‬
‫- تحركي، كدت أدهسك‬

208
00:15:14,608 --> 00:15:19,613
‫توقفا، ما الذي يحدث هنا؟‬
‫لا يمكنكما إدخال الطعام إلى هنا‬

209
00:15:19,738 --> 00:15:21,615
‫ليس طعاماً،سيكون ذلك غريباً‬

210
00:15:21,823 --> 00:15:25,660
‫إنهما ثوبان، علينا ارتداؤهما‬
‫لأنها هي تريد إثارة إعجاب شاب‬

211
00:15:25,786 --> 00:15:28,455
‫وأنا علي ارتداء الثوب‬
‫لأنني أترصد (مارثا ستيوارت)‬

212
00:15:28,872 --> 00:15:31,083
‫سأكون جاسوسة سيئة جداً‬

213
00:15:31,792 --> 00:15:34,252
‫عادة لا أسمع قصصاً طويلة حتى نهاية الليلة‬

214
00:15:34,378 --> 00:15:38,215
‫وتكون الفتيات يبكين‬
‫ويطلبن النصيحة واللبان‬

215
00:15:38,882 --> 00:15:41,134
‫سأبدأ أنا أولاً فعلي وضع هذين الاثنين‬
‫في ثوب واحد‬

216
00:15:41,301 --> 00:15:43,303
‫هل لديك لبيسة حذاء؟‬

217
00:15:50,501 --> 00:15:53,003
‫أسرعي يا من ترتدين حذاء (شانيل)‬

218
00:15:53,921 --> 00:15:56,090
‫أسرعي يا من ترتدين حذاء (شانيل) مقلد‬

219
00:15:57,216 --> 00:16:00,469
‫- لِمَ لم ترتدي ثوبك بعد؟‬
‫- لأن السيدات يستغرقن وقتاً طويلاً‬

220
00:16:00,594 --> 00:16:02,513
‫إنها المشدات‬

221
00:16:02,972 --> 00:16:07,268
‫استعملي مقصورتي، سأذهب للاستطلاع‬
‫لأرى أين (جوني)‬

222
00:16:08,644 --> 00:16:11,188
‫لا يا سيدتي، هذا ليس عدلاً!‬

223
00:16:11,313 --> 00:16:13,857
‫- مقصورة المقعدين من هنا‬
‫- فكرة جيدة‬

224
00:16:15,234 --> 00:16:17,611
‫لا شيء يحدث في صالحي الليلة‬

225
00:16:22,783 --> 00:16:24,702
‫- مرحباً (ماكس)‬
‫- (جوني)‬

226
00:16:25,869 --> 00:16:28,455
‫- عمن تبحثين؟‬
‫- صبي توصيل البيتزا‬

227
00:16:28,789 --> 00:16:32,042
‫كنت أختبىء هنا لأنه إنه تأخر‬
‫٥ دقائق تصبح البيتزا مجانية‬

228
00:16:32,585 --> 00:16:35,337
‫- كنت أرجو أن ألتقي بك‬
‫- ليس بالأمر المهم‬

229
00:16:36,338 --> 00:16:38,048
‫بل هو أمر مهم جداً، تبدين رائعة‬

230
00:16:38,215 --> 00:16:41,343
‫تبدين رائعة، يمكنني حتى القول‬
‫إنك تأسرين الألباب‬

231
00:16:41,969 --> 00:16:46,807
‫شكراً، وأنت تبدو كرجل في دعاية‬
‫يخبىء خاتماً وجرواً في مكان ما‬

232
00:16:48,142 --> 00:16:50,644
‫أتصدقين هذا؟‬
‫نحن في هذا الحفل الراقي‬

233
00:16:50,894 --> 00:16:52,688
‫انظري إلى أين وصلنا‬

234
00:16:53,647 --> 00:16:56,859
‫في الواقع، حين تفكر في الأمر‬
‫تجد أننا لم نبتعد كثيراً عما كنا عليه‬

235
00:16:59,069 --> 00:17:01,113
‫لا، أنت محقة، لم نفعل ذلك‬

236
00:17:01,822 --> 00:17:03,616
‫نعم، لماذا؟‬

237
00:17:05,242 --> 00:17:07,077
‫إنه التوقيت على ما أظن‬

238
00:17:07,369 --> 00:17:08,954
‫التوقيت؟‬

239
00:17:10,539 --> 00:17:13,709
‫- حسناً، لا يهم‬
‫- من الآن فصاعداً...‬

240
00:17:13,876 --> 00:17:17,588
‫حين أفكر فيك سأفكر فيك هكذا‬
‫وليس بالزي‬

241
00:17:20,716 --> 00:17:23,802
‫من الآن فصاعداً عليك ألا تفكر فيّ مطلقاً‬

242
00:17:25,554 --> 00:17:27,806
‫علي الذهاب يا سيد (منهاتن)‬

243
00:17:31,018 --> 00:17:33,395
‫كان ذلك رائعاً !‬
‫أين أنت يا (كارولاين)؟‬

244
00:17:33,562 --> 00:17:34,938
‫كدت أنتهي‬

245
00:17:35,064 --> 00:17:38,943
‫خضت للتو أروع مواجهة وداع مع (جوني)‬

246
00:17:39,151 --> 00:17:43,447
‫وبالحديث عن المواجهة‬
‫لم يكف عن النظر إلى نهدَي‬

247
00:17:43,656 --> 00:17:47,368
‫وهو ما لن يحصل عليه كونه سيتزوج‬

248
00:17:51,455 --> 00:17:55,250
‫تبدين رائعة يا فتاة‬
‫ماذا لديك الآن؟ أيمكنني أخذ رقمك؟‬

249
00:17:59,171 --> 00:18:03,217
‫لا! لقد تفتتت الكعكة قليلاً‬
‫في حقيبتي‬

250
00:18:03,634 --> 00:18:05,594
‫لا يمكننا أن نري هذا لـ(مارثا ستيوارت)‬
‫الآن‬

251
00:18:05,719 --> 00:18:08,263
‫بل تستطيعين، أتعتقدين أن أياً من كعكاتها‬
‫لم تتفتت قط؟‬

252
00:18:08,472 --> 00:18:11,517
‫أشك في ذلك، (مارثا ستيوارت) مثالية‬

253
00:18:11,725 --> 00:18:15,688
‫قدماها لا تلمسان الأرض‬
‫على الأرجح أنها لا تستخدم المرحاض‬

254
00:18:19,066 --> 00:18:21,276
‫(مارثا ستيوارت) ليست مثالية‬

255
00:18:21,485 --> 00:18:23,696
‫وكيف حالك أنت هذا المساء؟‬

256
00:18:23,821 --> 00:18:25,614
‫أنت محقة، (مارثا ستيوارت) ليست مثالية‬

257
00:18:25,739 --> 00:18:27,825
‫لم أقل ذلك‬

258
00:18:28,909 --> 00:18:32,663
‫- في الواقع سمعت أنها متسلطة جداً‬
‫- لا، لم تسمعي ذلك‬

259
00:18:32,788 --> 00:18:36,417
‫- نعم، متسلطة حقيقية كما تعرفين‬
‫- لا، لا أعرف ذلك‬

260
00:18:37,334 --> 00:18:39,712
‫هلا تناولينني مناديل الحمّام لو سمحت‬

261
00:18:41,714 --> 00:18:43,716
‫يكفي واحد، شكراً لك‬

262
00:18:43,882 --> 00:18:46,343
‫لكن كون (مارثا ستيوارت) صارمة جداً...‬

263
00:18:46,468 --> 00:18:48,429
‫(كارولاين)، عليك الخروج إلى هنا الآن‬

264
00:18:48,554 --> 00:18:51,598
‫كونها متسلطة جداً‬

265
00:18:51,807 --> 00:18:53,308
‫ساعدني يا إلهي!‬

266
00:18:53,475 --> 00:18:56,687
‫هو أكثر ما أحترمه فيها‬
‫إنها امرأة عبقرية‬

267
00:18:56,812 --> 00:18:58,772
‫بدأ الأمر يصبح مثيراً للاهتمام الآن‬

268
00:18:58,939 --> 00:19:00,691
‫كما أنه لا يمكنك تصديق الإشاعات‬

269
00:19:00,816 --> 00:19:03,485
‫انظري إلى رسائل الكراهية‬
‫التي وصلتني وتنعتني بالحقيرة‬

270
00:19:03,610 --> 00:19:06,947
‫- وأنا لست حقيرة‬
‫- هذا خاضع للنقاش‬

271
00:19:08,490 --> 00:19:10,868
‫- (مارثا ستيوارت)، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

272
00:19:11,243 --> 00:19:15,039
‫أنا (كارولاين) وهذه شريكتي في العمل‬
‫(ماكس) ولدينا شركة كعك صغير ناشئة‬

273
00:19:15,164 --> 00:19:17,666
‫هل أنت جادة؟ ما زلت ستفعلين ذلك؟‬

274
00:19:18,167 --> 00:19:22,838
‫أعرف أن هذا غير لائق لكننا جلبنا كعكة‬
‫معنا الليلة على أمل أن تتذوقيها‬

275
00:19:22,963 --> 00:19:26,300
‫تريدان مني تذوق كعكتكما‬
‫في حمّام السيدات؟‬

276
00:19:26,425 --> 00:19:28,677
‫لِمَ يكون هذا غير لائق؟‬

277
00:19:28,969 --> 00:19:32,598
‫نحن شركة ناشئة، علينا المجازفة‬
‫هذه (ماكس) التي تخبز الكعك‬

278
00:19:32,723 --> 00:19:35,142
‫- أنت تخبزين الكعك؟‬
‫- أنا أخبز الكعك‬

279
00:19:36,351 --> 00:19:39,480
‫- تبدو شهية‬
‫- يا للهول!‬

280
00:19:40,189 --> 00:19:43,984
‫أعرف أن هذه مناسبة اجتماعية‬
‫آسفة لأنني أتحدث في أمور العمل‬

281
00:19:44,109 --> 00:19:49,031
‫حين تؤسسين عملاً خاصاً بك عليك استغلال‬
‫كل موقف على أنه فرصة عمل‬

282
00:19:49,156 --> 00:19:52,534
‫انظرا، معي ٥ نسخ من هذا الكتاب‬

283
00:19:54,328 --> 00:20:00,250
‫أحب مجلتك، قرأت كل مقالة فيها‬
‫حتى أدركوا أنني لا أذهب لذلك الطبيب‬

284
00:20:01,460 --> 00:20:05,297
‫حسناً، رغم أنك لم تغسلي يديك بعد...‬

285
00:20:05,589 --> 00:20:07,966
‫- كنت أغير ثوبي فقط‬
‫- سأتذوقها‬

286
00:20:08,258 --> 00:20:11,095
‫- حقاً؟‬
‫- يعجبني دافعكما الريادي‬

287
00:20:11,637 --> 00:20:16,183
‫كما أشعر بأنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي سأخرج بها حية من هنا‬

288
00:20:17,226 --> 00:20:21,230
‫هذه كعكة مزيج الجعة مع القيقب‬
‫واللحم المقدد الخاصة بإجازة الربيع‬

289
00:20:21,396 --> 00:20:22,981
‫- اسم ذكي‬
‫- شكراً لك‬

290
00:20:23,148 --> 00:20:25,400
‫لكنها مفتتة بعض الشيء، هذا مؤسف‬

291
00:20:25,609 --> 00:20:27,111
‫قلت لك‬

292
00:20:32,449 --> 00:20:34,827
‫إنها لذيذة، أعجبتني‬

293
00:20:35,619 --> 00:20:36,995
‫هل لديكما بطاقة؟‬

294
00:20:38,914 --> 00:20:40,749
‫أخرجيها، أخرجيها!‬

295
00:20:42,835 --> 00:20:46,421
‫شكراً لك، "كعك (ماكس) منزلي الصنع"‬

296
00:20:47,798 --> 00:20:52,177
‫أتعرفان من سيحب هذه الكعكة؟ المدمنون‬

297
00:20:54,596 --> 00:20:56,598
‫قالت "كعك (ماكس) منزلي الصنع"!‬

298
00:20:57,258 --> 00:20:59,962
‫- (مارثا ستيوارت) أحبت كعكتنا!‬
‫- (مارثا ستيوارت) أحبت كعكتنا!‬

299
00:21:00,390 --> 00:21:03,643
‫- (مارثا ستيوارت) أحبت كعكتنا!‬
‫- (مارثا ستيوارت) أحبت كعكتنا!‬

300
00:21:05,350 --> 00:21:08,715
‫"الإجمالي الحالي: ٩٢٧ دولاراً"‬

301
00:21:08,929 --> 00:21:30,835
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

