﻿1
00:00:02,947 --> 00:00:04,990
‫مرحباً يا (إيرل)‬
‫إنّنا نحن الجديدتان‬

2
00:00:05,117 --> 00:00:07,577
‫وملابسنا اللطيفة الجديدة‬

3
00:00:08,697 --> 00:00:10,240
‫وبقع الألوان قديمة‬

4
00:00:11,463 --> 00:00:13,006
‫أخرجت قطعتي من القمامة‬

5
00:00:13,332 --> 00:00:14,959
‫ولم تكن تلامس الحفاظة‬

6
00:00:16,252 --> 00:00:18,587
‫لم أعتد على رؤيتكما‬
‫ترتديان الملابس‬

7
00:00:19,922 --> 00:00:21,966
‫سيبدو الأمر غريباً عندما تكبران‬
‫في العمر‬

8
00:00:23,092 --> 00:00:26,220
{\an8}‫بكوننا شريكتين جديدتين‬
‫في هذا المطعم سنجري التحسينات‬

9
00:00:27,012 --> 00:00:30,099
{\an8}‫ليس في الطعام أو التصميم‬
‫لأنّ هذا يثير الضحك‬

10
00:00:31,058 --> 00:00:32,768
{\an8}‫ولكنّنا سنبدو أجمل‬

11
00:00:35,146 --> 00:00:38,607
{\an8}‫أسمعت الأخبار يا (أوليغ)؟‬
‫لن نرتدي الزي الموحد بعد الآن‬

12
00:00:38,899 --> 00:00:40,734
‫جميل، لنفعلها‬

13
00:00:43,821 --> 00:00:46,657
‫أعطياني الأمر فحسب‬
‫لأنزع الملابس الداخلية أيضاً‬

14
00:00:48,826 --> 00:00:50,995
{\an8}‫لا تتفوه بالكلمات‬

15
00:00:52,413 --> 00:00:55,583
{\an8}‫يا إلهي، أعتقد أنّني نظرت‬
‫في عيني النمر للتو‬

16
00:00:56,750 --> 00:00:58,711
‫إنّه صديقي السمكة (بيير)‬

17
00:00:59,211 --> 00:01:02,882
‫مرحباً يا (بيير)‬
‫وداعاً يا (بيير)‬

18
00:01:06,594 --> 00:01:08,179
‫توقفا وانبطحا وتدحرجا‬

19
00:01:08,888 --> 00:01:10,556
‫- أنتِ تحترقين‬
‫- أنتِ تحترقين‬

20
00:01:11,390 --> 00:01:13,225
‫والآن قصة صغيرة، لن تؤلمكما‬

21
00:01:25,803 --> 00:01:29,848
‫حسناً، والآن بما أنّنا لن نرى‬
‫حلمات (أوليغ)، لنبدأ‬

22
00:01:30,140 --> 00:01:32,643
‫كما تعلمان أنا و(ماكس) شريكتين‬
‫في المطعم‬

23
00:01:32,768 --> 00:01:35,729
‫تخبروننا هذا كلّ يوم‬
‫كساعة منبه بائسة‬

24
00:01:37,523 --> 00:01:41,235
‫وهذا يذكرني‬
‫بتوقيت علاجي لهذا الأمر‬

25
00:01:42,736 --> 00:01:45,030
{\an8}‫- أعطيني حبة يا (إيرل)‬
‫- ما كان هذا؟‬

26
00:01:45,906 --> 00:01:48,284
{\an8}‫لا أعلم، أحب إبقاء جسدي يخمن‬

27
00:01:49,743 --> 00:01:52,162
{\an8}‫ما هو سبب هذه الاجتماع؟‬
‫سيصل الأطفال قريباً‬

28
00:01:52,288 --> 00:01:54,498
{\an8}‫وما زال لدي أشياء الأب‬
‫الجديد لفعلها‬

29
00:01:54,707 --> 00:01:58,127
‫بناء مهد والتخلص من ٦٠ ياردة‬
‫من خرز المؤخرة‬

30
00:01:59,503 --> 00:02:01,046
‫أيمكنك بناء مهد؟‬

31
00:02:02,006 --> 00:02:05,634
{\an8}‫على أيّ حال، التغيير الكبير‬
‫الذي نتحدث عنه سيحدث الآن‬

32
00:02:05,968 --> 00:02:08,304
‫- (هان)‬
‫- لا أريد هذا‬

33
00:02:09,013 --> 00:02:10,598
{\an8}‫حسناً، لا بأس‬

34
00:02:20,042 --> 00:02:23,045
{\an8}‫هذا السروال القصير أشبه بالفندق‬
‫الرخيص، لا مكان للرقص فيه‬

35
00:02:24,880 --> 00:02:28,300
‫لقد خسرت مطعمي‬
‫ألم أفضح بما فيه الكفاية؟‬

36
00:02:28,759 --> 00:02:30,344
‫شكراً لتذكيري، (كارولاين)‬

37
00:02:35,391 --> 00:02:37,685
{\an8}‫والآن أنت كذلك‬
‫هذا ما تحصل عليه‬

38
00:02:37,810 --> 00:02:40,980
{\an8}‫للمقامرة على تنس النساء‬
‫وتدين لنا بـ٢٥ ألف دولار‬

39
00:02:42,147 --> 00:02:43,857
‫تبدو كابن (بوب)‬

40
00:02:46,318 --> 00:02:48,779
‫أعلينا الطلب مباشرة في فمك؟‬

41
00:02:52,491 --> 00:02:54,952
{\an8}‫(هان)، بما أنّ ملاّك المطعم‬
‫يعملون الآن‬

42
00:02:55,077 --> 00:02:56,870
‫إن كان علينا العمل نادلات‬
‫عليك هذا أيضاً‬

43
00:02:57,162 --> 00:03:00,833
‫وستقوم بتغطية وردياتنا‬
‫لأنّ عملنا الآخر في حانة الحلويات‬

44
00:03:00,958 --> 00:03:02,459
‫سيفتتح بعد يومين‬

45
00:03:02,585 --> 00:03:05,421
‫أقلتِ إنّكِ تمتلكين حانة حلويات؟‬
‫حان وقت حبة القلب‬

46
00:03:07,214 --> 00:03:09,925
‫لا أعلم لماذا‬
‫لا أستطيع الهرب منكما‬

47
00:03:10,092 --> 00:03:13,053
‫عليّ التعامل مع فطر قلب (ماكس)‬
‫من حبيبها من (لوس أنجلوس)‬

48
00:03:13,178 --> 00:03:17,349
‫(راندي) لأشهر، لم يكن أكثر تساهلاً‬
‫من عصير ليمون (بيونسيه)‬

49
00:03:18,309 --> 00:03:20,060
‫- إنّها ملكة‬
‫- كيف تجرؤ على هذا؟‬

50
00:03:21,979 --> 00:03:24,690
‫اسم (راندي) ممنوع‬
‫بهذا المطعم يا (هان)‬

51
00:03:24,898 --> 00:03:26,900
‫كالطموح أو الحليب الطازج‬

52
00:03:27,818 --> 00:03:29,778
‫بينما يحاصروننا هنا‬

53
00:03:30,154 --> 00:03:32,698
‫ما هي حانة الحلويات‬
‫بحق السماء؟‬

54
00:03:33,115 --> 00:03:36,410
‫أهو الكعك وبداخله الكحول‬
‫أم الكحول مع الكعك؟‬

55
00:03:36,702 --> 00:03:39,038
‫لأنّه في كلا الحالتين‬
‫لن يرغب أحد في المضاجعة‬

56
00:03:39,163 --> 00:03:41,165
‫بعد تناول قطعة كبيرة من الفطيرة‬

57
00:03:42,666 --> 00:03:44,918
‫(إيرل)، يفهم الجميع الفكرة‬

58
00:03:46,086 --> 00:03:48,172
‫لا أستوعب فكرة حانة‬
‫الحلويات أيضاً‬

59
00:03:48,672 --> 00:03:51,008
‫لا أحد يريد سماع صوت‬
‫علبة خردل بشرية‬

60
00:03:52,468 --> 00:03:54,345
‫(راندي)، (راندي)، (راندي)‬

61
00:03:58,098 --> 00:03:59,642
‫تباً، لقد عاد الطفل‬

62
00:04:00,768 --> 00:04:04,271
‫شكراً على المعلومة ولكن أعتقد أنّني‬
‫أعلم ما أفعله، أنا تخرجت من (ورتن)‬

63
00:04:04,855 --> 00:04:07,024
‫(ورتن)، هذه حبتي الأخيرة‬

64
00:04:10,152 --> 00:04:11,737
‫مرحباً جميعاً‬

65
00:04:14,490 --> 00:04:16,241
‫أجل، إنّه موعد ولادتي‬

66
00:04:16,909 --> 00:04:20,913
‫هذا الطفل يستغرق وقتاً أطول للخروج‬
‫من مغادرة شخص كاثوليكي لـ(إنديانا)‬

67
00:04:23,791 --> 00:04:26,168
‫(صوفي)، أتشعرين بأيّ شيء؟‬

68
00:04:26,293 --> 00:04:29,129
‫إلى جانب الملابس الداخلية الهزازة‬
‫التي أحضرتها لكِ؟‬

69
00:04:29,713 --> 00:04:32,549
‫أهذا هو صوته؟‬
‫اعتقدت أنّ نحلة قد دخلت هنا‬

70
00:04:33,550 --> 00:04:37,179
‫سأكون في حجرتي أنتظر طفلي‬

71
00:04:45,312 --> 00:04:47,564
‫مرحباً بكِ في مطعم (ويليامز بيرغ)‬

72
00:04:49,108 --> 00:04:50,651
‫سأكون نادلكِ، (هان)‬

73
00:04:51,860 --> 00:04:53,404
‫من هذه الفتاة الجديدة؟‬

74
00:04:55,114 --> 00:04:56,657
‫إنّها لا تعجبني‬

75
00:05:01,361 --> 00:05:04,364
‫ليس لدى أيّ من هؤلاء السقاة‬
‫خبرة في حانات الحلويات‬

76
00:05:04,879 --> 00:05:06,547
‫أعتقد لأنّنا من ابتدع هذه الفكرة‬

77
00:05:07,826 --> 00:05:11,079
‫هناك شخص ثمل في متجر (إم آند إم)‬
‫هذا احتمال وارد‬

78
00:05:11,830 --> 00:05:13,623
‫إنّه يعجبكِ‬
‫لأنّه أعطاكِ الحلوى فحسب‬

79
00:05:14,583 --> 00:05:16,126
‫لم يؤذيني هذا‬

80
00:05:18,628 --> 00:05:20,422
‫مرحباً، أنا هنا‬
‫من أجل عمل الساقي‬

81
00:05:21,173 --> 00:05:24,342
‫أنت لا تمسك بقضيبك‬
‫إذاً أنت أفضل من الشخص السابق‬

82
00:05:25,343 --> 00:05:27,304
‫وفي الحقيقة‬
‫ما زال ذلك الشخص يعمل‬

83
00:05:28,138 --> 00:05:30,348
‫يمكن أن يكون قضيبي هنا‬
‫ولكنّه يتوتر من المقابلات‬

84
00:05:31,975 --> 00:05:34,978
‫إنّه مضحك، وإنّه ساقٍ حقيقي‬

85
00:05:35,103 --> 00:05:37,981
‫ومؤهل وما زال لا يمسك‬
‫بقضيبه، تم توظيفك‬

86
00:05:38,440 --> 00:05:40,483
‫- مرحباً بك يا (راندل)‬
‫- أكره هذا الاسم‬

87
00:05:40,609 --> 00:05:42,110
‫يدعونني الناس (راندي)‬

88
00:05:43,361 --> 00:05:45,071
‫ونكره هذا الاسم، اخرج من هنا‬

89
00:05:45,655 --> 00:05:48,867
‫لا، لا، لن يضايقني هذا‬

90
00:05:49,117 --> 00:05:50,994
‫لا يبدو كـ(راندي) الذي أعرفه أبداً‬

91
00:05:51,411 --> 00:05:54,039
‫(راندي) الذي أعرفه شامخ كالجبال‬

92
00:05:55,665 --> 00:05:57,167
‫ولكنّ الحياة اعترضتنا‬

93
00:05:57,334 --> 00:05:59,920
‫فهو يعيش في (لوس أنجلوس)‬
‫وأنا أفتتح حانة الحلويات هذه‬

94
00:06:00,879 --> 00:06:02,464
‫أجل، إنّها لم تتخطى الأمر‬

95
00:06:03,256 --> 00:06:05,717
‫أجل، وأنت أفسدت الأمر بالاسم‬

96
00:06:07,427 --> 00:06:11,264
‫كان يمكنه حملي بذراع ويحمل الطعام‬
‫الصيني بالأخرى‬

97
00:06:13,058 --> 00:06:14,559
‫أين ذهب ذلك الشخص؟‬

98
00:06:15,268 --> 00:06:17,312
‫اختفى أسرع من (آدم لامبرت)‬

99
00:06:18,521 --> 00:06:21,107
‫(ماكس)، علينا تجنب‬
‫أيّ شيء يذكرنا بـ(راندي)‬

100
00:06:21,233 --> 00:06:23,151
‫لا يمكنني العودة إلى الاكتئاب‬
‫الذي مررتِ به‬

101
00:06:23,276 --> 00:06:24,861
‫كان الأمر صعباً جداً عليّ‬

102
00:06:26,905 --> 00:06:29,991
‫لا تقلقِ، سأكون بخير ونحن كذلك‬

103
00:06:30,116 --> 00:06:33,119
‫هذه (ويليامز بيرغ) حيث يتواجد‬
‫فيها السقاة في كلّ مكان‬

104
00:06:33,620 --> 00:06:35,288
‫ومختصو إعداد المخلل‬

105
00:06:36,248 --> 00:06:37,791
‫لماذا نعيش هنا؟‬

106
00:06:38,917 --> 00:06:40,961
‫أنا هنا من أجل مقابلة‬
‫وظيفة الساقي‬

107
00:06:44,798 --> 00:06:46,967
‫لا، أنتما‬

108
00:06:48,218 --> 00:06:52,222
‫كيف أعرفه؟ دقيقة، أبي؟‬

109
00:06:54,140 --> 00:06:57,727
‫أنت صاحب الدمية الذي حاول مقاضاتنا‬
‫قبل عامين و٣ أعمال‬

110
00:06:57,852 --> 00:07:00,605
‫- زاعماً أنّنا آذيناك‬
‫- لقد أفسدت دميتي‬

111
00:07:02,440 --> 00:07:04,192
‫انتظر، لم نمارس الجنس من قبل‬

112
00:07:06,236 --> 00:07:09,406
‫أليس كذلك؟ أتهتز كثيراً؟‬

113
00:07:11,032 --> 00:07:14,035
‫أفعل هذا، ولكنّنا لم نفعل هذا‬

114
00:07:15,287 --> 00:07:19,582
‫على أيّ حال‬
‫بما أنّني تغيرت من ناحية نفسية‬

115
00:07:19,708 --> 00:07:23,128
‫لم تعد الدمى تتحدث إلي، كثيراً‬

116
00:07:24,629 --> 00:07:26,172
‫هذه سيرتي الذاتية‬

117
00:07:37,392 --> 00:07:40,395
‫لا تتصلِ بالمراجع‬
‫لأنّهم يغارون منّي جميعهم‬

118
00:07:42,355 --> 00:07:45,191
‫كتبت تحت بند المهارات الخاصة‬
‫"الانتقام"‬

119
00:07:45,483 --> 00:07:48,361
‫عذراً، كان ينبغي أن يندرج هذا‬
‫تحت البرامج التلفازية المفضلة‬

120
00:07:49,612 --> 00:07:51,531
‫ألا يمكننا أن نترك الماضي خلفنا؟‬

121
00:07:51,698 --> 00:07:54,909
‫فلقد عملت كثيراً على ذاتي‬
‫فوجدت السلام الداخلي‬

122
00:07:55,035 --> 00:07:57,954
‫وهدأت من نفسي تماماً‬

123
00:07:58,079 --> 00:08:00,415
‫عبر سلسلة من الجلسات العلاجية‬

124
00:08:00,540 --> 00:08:03,168
‫التي أصبحت جنسية بشكل مكثف‬

125
00:08:06,049 --> 00:08:07,718
‫أجل أعلم‬
‫هذا مكتوب بسيرتك الذاتية‬

126
00:08:08,427 --> 00:08:10,012
‫يمكنكِ الاتصال به‬

127
00:08:11,388 --> 00:08:14,975
‫لا نرغب بالعمل مع "الأعداء"‬

128
00:08:16,435 --> 00:08:17,936
‫أهكذا تلفظ؟‬

129
00:08:18,478 --> 00:08:21,356
‫لنقل الأشخاص الغرباء‬
‫اللذين نكرههم‬

130
00:08:22,149 --> 00:08:26,111
‫حسناً، أنتما بجلدكما الخزفي‬

131
00:08:26,236 --> 00:08:27,946
‫وأعمالكما‬

132
00:08:29,156 --> 00:08:31,116
‫سأعود إلى عملي النهاري‬
‫السيىء جداً‬

133
00:08:31,241 --> 00:08:33,493
‫ولكن لمعلوماتكما يا "(كادني) و(ليسي)"‬

134
00:08:35,162 --> 00:08:38,165
‫لا أحد يعلم ما هي حانة الحلويات‬

135
00:08:38,874 --> 00:08:40,542
‫ما الذي يصعب فهمه؟‬

136
00:08:40,709 --> 00:08:44,338
‫إنّه عصائر مشكلة مقدم مع الحلويات‬

137
00:08:45,714 --> 00:08:48,884
‫لماذا يكون جميع أعدائي عباقرة؟‬

138
00:08:51,094 --> 00:08:52,679
‫يبدو أنّه تحسن كثيراً‬

139
00:08:53,347 --> 00:08:55,557
‫سنفتتح خلال يومين يا (ماكس)‬
‫ونحتاج إلى ساقي‬

140
00:08:55,682 --> 00:08:59,811
‫اسمعِ، سأهتم بالمشروبات حتى نجد‬
‫الشخص المناسب واسمه ليس (راندي)‬

141
00:09:00,604 --> 00:09:02,856
‫انظرِ حولكِ يا (ماكس)‬
‫لقد فعلناها‬

142
00:09:03,482 --> 00:09:06,026
‫وكلّفنا جميع أموالنا التي حصلنا عليها‬
‫من صفقة فيلمكِ الكبير‬

143
00:09:06,151 --> 00:09:09,196
‫ونقود المخدرات التي تخبئينها في صندوق‬
‫مكتوب عليه "ليست نقود مخدرات"‬

144
00:09:10,364 --> 00:09:11,907
‫سأتفقد الحمام مجدداً‬

145
00:09:12,199 --> 00:09:14,409
‫تعلمين أنّكِ نجحت‬
‫عندما تسمعين تدفق الماء الهائل‬

146
00:09:14,618 --> 00:09:16,995
‫والقاعدة نظيفة‬
‫ليس عليكِ الارتفاع عنها‬

147
00:09:17,287 --> 00:09:18,789
‫أهذا صحيح؟‬

148
00:09:20,290 --> 00:09:22,334
‫تسليم بضاعة لـ(ماكس) و(كارولاين)‬

149
00:09:24,378 --> 00:09:25,879
‫ماذا ترتدي؟‬

150
00:09:26,088 --> 00:09:28,757
‫ولا أعلم كيف هذا ممكن‬
‫ولكن لديك إصبع جمل‬

151
00:09:30,300 --> 00:09:32,344
‫إنّه زي توصيل الورود‬

152
00:09:32,636 --> 00:09:34,721
‫أخذت هذه الوظيفة‬
‫لأتمكن من الدفع لكما أيّها السليطتان‬

153
00:09:34,846 --> 00:09:36,473
‫أسرع وأستعيد مطعمي‬

154
00:09:36,890 --> 00:09:39,351
‫والآن، أيمكنكِ التوقيع‬
‫لأنّني تركت دراجتي محررة‬

155
00:09:39,893 --> 00:09:44,022
‫تقول، "مبارك يا (ماكس) و(كارولاين)‬
‫على حانة الحلويات، (راندي)"‬

156
00:09:45,065 --> 00:09:47,943
‫هذه من (راندي)‬
‫يا إلهي، أخرج هذه من هنا‬

157
00:09:48,443 --> 00:09:51,029
‫خذه الزهور شائعة جداً‬

158
00:09:52,030 --> 00:09:53,699
‫تتصارع الأرامل بالأيدي عليها‬

159
00:09:55,325 --> 00:09:56,910
‫"أجل"‬

160
00:09:57,369 --> 00:10:00,205
‫(هان)، أخرج هذه من هنا‬
‫لا يمكنني أن أدعها تراها، اذهب‬

161
00:10:00,414 --> 00:10:02,624
‫سأدع ملاحظة‬
‫بأنّكِ لم تعطيني بقشيشاً‬

162
00:10:02,874 --> 00:10:05,085
‫لن تحصلِ على رمز دعائي‬
‫بـ١٩ رقماً‬

163
00:10:09,138 --> 00:10:13,183
‫لا يوجد بريد ولكن هناك بركة‬
‫وحل كبيرة في الردهة لا تفسير لها‬

164
00:10:14,310 --> 00:10:17,104
‫أخشى أن يعتبرونها بركة‬
‫ويرفعون إيجارنا‬

165
00:10:17,813 --> 00:10:20,941
‫جيد، أحبذ قدوم أصدقائي‬
‫إلى بركتي للتغيير‬

166
00:10:22,109 --> 00:10:24,028
‫كان يفترض أن تصل‬
‫رخصنا للخمور اليوم‬

167
00:10:24,153 --> 00:10:25,654
‫ينبغي أن نتلقى بريداً الآن‬

168
00:10:25,779 --> 00:10:28,574
‫كان علينا أيضاً ترك البطاريات‬
‫في كاشف أول أكسيد الكربون‬

169
00:10:28,699 --> 00:10:30,200
‫ولكنّني سئمت‬
‫من صوت الصفير المتكرر‬

170
00:10:31,493 --> 00:10:33,996
‫أتشعرين أنّ عيناكِ أكثر حمرة‬
‫من العادة؟‬

171
00:10:35,614 --> 00:10:39,743
‫مرحباً يا فتانان‬
‫أجل لم أصبح أماً بعد‬

172
00:10:41,036 --> 00:10:42,704
‫سئمت الأمر كثيراً‬

173
00:10:43,259 --> 00:10:46,110
‫فاستخدمت (نتفلكس)‬
‫و(هولو) و(أمازون)‬

174
00:10:46,458 --> 00:10:48,919
‫أنا على مشارف فقدان عقلي‬

175
00:10:50,211 --> 00:10:52,505
‫(صوفي)، من أين حصلتِ‬
‫على الزهور هذه؟‬

176
00:10:52,912 --> 00:10:54,455
‫أعطاني إيّاهم (هان)‬

177
00:10:54,841 --> 00:10:57,594
‫وحاول أن يبيعني تذكرة مشاركة الوقت‬
‫في (البوكونوز)‬

178
00:10:58,219 --> 00:11:01,681
‫ولكن عليّ الاعتراف‬
‫بأنّ الأمر أعجبني قليلاً‬

179
00:11:02,349 --> 00:11:06,061
‫(صوفي)، لا ينبغي أن تكونِ هنا‬
‫هناك احتمال تسريب أول أكيد الكربون‬

180
00:11:06,394 --> 00:11:08,021
‫عليكِ الذهاب لتفقد بركتنا‬

181
00:11:09,564 --> 00:11:12,734
‫لماذا أعطاكِ (هان) وروداً؟‬
‫أيحاول مغازلتكِ؟‬

182
00:11:13,652 --> 00:11:15,695
‫عليه الوصول إليّ أولاً‬

183
00:11:16,738 --> 00:11:19,991
‫كان هذا من أجلكما‬
‫و(كارولاين) لم ترغب بهم‬

184
00:11:20,158 --> 00:11:22,369
‫ولكنّني لم أرغب برمي الورود‬
‫في القمامة‬

185
00:11:23,912 --> 00:11:26,206
‫هذه من (راندي)، من أجلي‬

186
00:11:28,541 --> 00:11:30,085
‫أنتِ‬

187
00:11:30,627 --> 00:11:34,089
‫(ماكس)، لم أرد أن أخبركِ عن الورود‬
‫ولم أرغب بجعلكِ تحزنين‬

188
00:11:34,214 --> 00:11:38,093
‫إن كنتِ لا ترغبين بهذا‬
‫لماذا تمضغين السلطة بصوت مرتفع إذاً؟‬

189
00:11:39,260 --> 00:11:41,179
‫إنّها محقة يا (كارولاين)‬

190
00:11:47,852 --> 00:11:50,814
‫- أنا لست غاضبة‬
‫- ألستِ كذلك؟‬

191
00:11:51,189 --> 00:11:55,527
‫لا، من الجميل أن يرسل (راندي)‬
‫الورود وربما عليّ الاتصال به‬

192
00:11:56,319 --> 00:11:59,489
‫فكرة سيئة أن تتواصلي مع (راندي)‬
‫فكرة سيئة جداً‬

193
00:11:59,739 --> 00:12:01,950
‫- كالزي المتصل على نساء قصيرات‬
‫- ماذا؟‬

194
00:12:02,659 --> 00:12:05,036
‫فعل شيء لطيف‬
‫وأريد شكره فحسب‬

195
00:12:05,745 --> 00:12:08,498
‫سنشكره معاً، أتعلمين ما الذي‬
‫يريد الناس الحصول عليه الآن؟‬

196
00:12:08,623 --> 00:12:11,251
‫رسالة مكتوبة بخط اليد‬
‫سأحضر أقلامي‬

197
00:12:12,293 --> 00:12:14,254
‫إنّها وصولات (رايت إيد)‬
‫فهناك متسع من المكان‬

198
00:12:16,089 --> 00:12:18,091
‫- "عزيزي (راندي)"‬
‫- أتعلمين ماذا‬

199
00:12:18,425 --> 00:12:20,260
‫مكالمة (راندي) فحسب‬
‫تصرف غير مهذب‬

200
00:12:20,427 --> 00:12:22,012
‫منذ متى تهتمين لهذا؟‬

201
00:12:22,137 --> 00:12:23,847
‫- أنتِ تقاطعين كلّ جملة...‬
‫- سأجري مكالمة مصورة معه‬

202
00:12:24,639 --> 00:12:26,433
‫هذا أسوأ بكثير‬
‫وها قد قاطعتني مجدداً‬

203
00:12:26,558 --> 00:12:30,020
‫- مرحباً يا (راندي)‬
‫- "(ماكس)، سررت بسماع صوتكِ"‬

204
00:12:30,395 --> 00:12:34,232
‫"أليست (كارولاين) هنا؟ أم تقف‬
‫خلفكِ مكتفة الأيدي وتبدو عصبية"‬

205
00:12:35,316 --> 00:12:37,235
‫لست مكتفة الأيدي‬
‫إنّهما على خصري‬

206
00:12:37,360 --> 00:12:40,280
‫وأنا لست غاضبة‬
‫ولكنّ (ماكس) اتصلت بك دون إذني‬

207
00:12:41,781 --> 00:12:43,366
‫"مرحباً يا سيدة (تشانينغ)"‬

208
00:12:44,117 --> 00:12:47,245
‫- على (ماكس) إغلاق الهاتف‬
‫- أنتِ تحرجينني‬

209
00:12:48,329 --> 00:12:52,208
‫(ماكس)، استغرق منكِ الأمر ٣ أشهر‬
‫ووعاء (تشيتوس) لتتخطينه‬

210
00:12:52,667 --> 00:12:54,252
‫"لقد غطيتِ الشاشة لا السماعات"‬

211
00:12:56,421 --> 00:12:58,131
‫لا ينبغي أن تتحدثي معه‬

212
00:12:58,590 --> 00:13:00,675
‫لا ينبغي أن تضعِ ظل العين الأزرق‬

213
00:13:01,885 --> 00:13:06,056
‫أخبرتني بأنّه يبدو جميلاً والآن‬
‫أفسدت الإيصال ولا يمكنني استعادته‬

214
00:13:06,347 --> 00:13:07,891
‫"أصبح رأسي يؤلمني‬
‫من الصوت يا رفاق"‬

215
00:13:08,391 --> 00:13:11,394
‫فليهدأ الجميع‬

216
00:13:11,519 --> 00:13:15,190
‫أنا أشكره فحسب، يا إلهي‬

217
00:13:17,650 --> 00:13:19,527
‫أحان الوقت يا (صوفي)‬
‫أأنتِ في المخاض؟‬

218
00:13:20,195 --> 00:13:23,907
‫لا، أفسدت ملابسي‬
‫الداخلية للاستمناء‬

219
00:13:25,742 --> 00:13:27,285
‫ولكنّكِ تعلمين كيف يُشعركِ هذا‬

220
00:13:27,994 --> 00:13:30,914
‫لا أعلم هذا‬
‫ولن أتصرف كأنّني أعلم‬

221
00:13:32,707 --> 00:13:36,753
‫أنتِ أحجية لست مهتمة بحلها‬

222
00:13:38,213 --> 00:13:41,382
‫- هذا هو بريدكِ‬
‫- البريد، رخصة الخمور‬

223
00:13:42,425 --> 00:13:45,720
‫أعتقد أنّ ملابسي الداخلية‬
‫للاستمناء تصدر شراراً‬

224
00:13:47,889 --> 00:13:49,516
‫ولكنّها تمنح شعوراً رائعاً‬

225
00:13:52,227 --> 00:13:55,939
‫لن أحصل عليها‬
‫لأنّني قمت بخطأ صغير في النماذج؟‬

226
00:13:57,065 --> 00:14:01,361
‫إن كان هذا سيشعركِ بشعور أفضل‬
‫لا يعلم أحد ما هي حانة الحلويات‬

227
00:14:02,320 --> 00:14:04,948
‫وبصراحة أنا أغضب الناس‬

228
00:14:08,409 --> 00:14:10,870
‫(ماكس)، لدي أخبار سيئة‬
‫يا إلهي، أنتِ عارية‬

229
00:14:11,996 --> 00:14:13,623
‫أنا أشكر (راندي)‬

230
00:14:15,792 --> 00:14:18,169
‫يبدو أنّ (راندي) يشكر نفسه‬

231
00:14:19,337 --> 00:14:22,841
‫"آسف بشأن هذا‬
‫تطور أمر الشكر معنا قليلاً"‬

232
00:14:24,134 --> 00:14:26,302
‫(ماكس)، ارتدِ سروالكِ‬
‫سنذهب إلى وسط المدينة‬

233
00:14:26,903 --> 00:14:29,739
‫هذا مضحك، قال لي (راندي)‬
‫أن أنزعهم لنفس السبب‬

234
00:14:37,918 --> 00:14:40,872
،آخر مرة رأيت فيها صفاً بهذا الطول
دخل إلى أنفي

235
00:14:41,757 --> 00:14:43,731
(وكدت أن أتزوج من (كات وليامز

236
00:14:44,576 --> 00:14:45,783
المعذرة؟

237
00:14:45,989 --> 00:14:49,677
هل هناك صفاً مختلف لأناس قد
أقترفوا خطئاً صغيراً ولم يكن خطئها

238
00:14:49,738 --> 00:14:51,817
لأنها كانت مرتبكة في هذا الوقت؟

239
00:14:57,218 --> 00:15:00,191
ماكس)، سنموت هنا) -
أخيراً -

240
00:15:00,864 --> 00:15:02,366
‫أوزع المنشورات‬
‫من أجل حانة الحلويات‬

241
00:15:02,457 --> 00:15:05,460
‫ولكنّني رأيت أحداً يخرج إصبع جبن‬
‫مكشوف من جيبه‬

242
00:15:05,967 --> 00:15:08,470
‫لا أصدق أنّكِ ملأتِ النموذج‬
‫بطريقة خاطئة‬

243
00:15:08,664 --> 00:15:10,249
‫أهذه بداية جيدة للعمل؟‬

244
00:15:12,459 --> 00:15:14,920
‫للدفاع عن نفسي، هذا خطأكِ‬

245
00:15:15,129 --> 00:15:16,880
‫أنا؟ كيف يكون هذا خطئي؟‬

246
00:15:17,006 --> 00:15:19,740
‫كنت في قلعة مصنوعة من الوسائد‬
‫في معظم أوقات يوليو‬

247
00:15:20,759 --> 00:15:23,929
‫أم كان في أغسطس؟ لا أعلم‬
‫نفقد حس الوقت في القلعة‬

248
00:15:24,555 --> 00:15:28,517
‫تماماً، كان عليّ التجول كالحمار‬
‫في هذه المدينة لأجهز حانة الحلويات‬

249
00:15:28,642 --> 00:15:31,353
‫بينما كنتِ مفطورة القلب‬
‫تحاولين تخطي (راندي)‬

250
00:15:31,478 --> 00:15:35,546
‫لذا، "مرحباً من الجانب الآخر"‬

251
00:15:37,372 --> 00:15:39,832
‫قتال فتيات، نجم عالمي‬

252
00:15:42,460 --> 00:15:46,756
‫والآن بعد كلّ هذا‬
‫رأيتكِ تبتذلين على هاتف (راندي)‬

253
00:15:46,854 --> 00:15:49,606
‫أنا أحذركِ الآن، لن أواسيكِ مجدداً‬

254
00:15:49,842 --> 00:15:52,887
‫اسمعي، هناك معادلة رياضية‬

255
00:15:53,096 --> 00:15:54,764
‫تتعلق بالانفصال الجنسي‬

256
00:15:54,889 --> 00:15:58,768
‫ماذا تعرفين عن الرياضيات؟‬
‫أنت تنسين رقم ٦ عند العد إلى الـ١٠‬

257
00:16:00,019 --> 00:16:02,480
‫لا يعني أنّكِ غبية‬
‫أشخاص كثيرون يفعلون هذا‬

258
00:16:04,065 --> 00:16:07,276
‫عند الانفصال عادةً‬
‫إن كنتِ تعيشين في المدينة ذاتها‬

259
00:16:07,568 --> 00:16:11,489
‫تذهبين إلى منزل الشاب لأخذ أغراضكِ‬
‫وتفعلينها، هذا للمرة الأولى‬

260
00:16:12,031 --> 00:16:16,411
‫ثم تنسي شيئاً ويحضره إلى منزلكِ‬
‫وتفعلينها، للمرة الثانية‬

261
00:16:16,869 --> 00:16:20,665
‫ثم تتقابلان في الحانة‬
‫وتفعلينها في الحمام، للمرة الثالثة‬

262
00:16:20,999 --> 00:16:22,792
‫ثم تزيفين حملاً، هذا للمرة الرابعة‬

263
00:16:24,293 --> 00:16:26,546
‫ثم يزيف الإصابة بأمراض جنسية‬
‫هذه للمرة الخامسة‬

264
00:16:26,713 --> 00:16:28,881
‫ومن ثم تنفصلان‬

265
00:16:31,533 --> 00:16:34,932
‫- لم يكن هناك رياضيات‬
‫- إنّ ٥ يعد رقماً‬

266
00:16:35,073 --> 00:16:36,908
‫والأرقام رياضيات، اقرأ الكتب‬

267
00:16:38,707 --> 00:16:41,668
‫- أجل، اقرأ الكتب‬
‫- سمّ كتاباً‬

268
00:16:43,044 --> 00:16:44,671
‫كتاب الهاتف‬

269
00:16:46,214 --> 00:16:48,842
‫هذا الصف للتراخيص المحلية فقط‬

270
00:16:49,050 --> 00:16:51,678
‫وليس لتراخيص القيادة أو الزفاف‬
‫أو غيرها‬

271
00:16:52,012 --> 00:16:55,348
‫التراخيص المحلية، إن لم تكونوا تعرفون‬
‫هذا فأنتم في الصف الخاطئ‬

272
00:16:56,099 --> 00:16:58,643
‫كيف لا تعلمون الصف‬
‫الذي عليكم الوقوف فيه؟‬

273
00:17:03,523 --> 00:17:07,068
‫(راندي)، سأعاود الاتصال بك من الحمام‬
‫أعلم مكانه لأنّني كنت أعمل هنا‬

274
00:17:07,647 --> 00:17:09,148
‫(ماكس)‬

275
00:17:10,196 --> 00:17:13,533
‫"مرحباً يا (كارولاين)‬
‫إنّ (ماكس) تشكرني للورود مجدداً"‬

276
00:17:13,700 --> 00:17:16,745
‫"لهذا السبب لا أرتدي قميصاً‬
‫أو سروال"‬

277
00:17:18,622 --> 00:17:20,373
‫سأعاود الاتصال بك‬
‫ولكن لا ترتدِ سروالك‬

278
00:17:22,500 --> 00:17:24,628
‫ماذا؟ لا أحسب هذا واحداً‬

279
00:17:24,961 --> 00:17:28,173
‫أكنتِ ستبتذلين هذا حقاً‬
‫في وسط مبنى البلدية؟‬

280
00:17:28,924 --> 00:17:32,928
‫أبتذل؟ لا تكونِ شديدة‬
‫يا (كارولاين)، أجل‬

281
00:17:34,888 --> 00:17:36,806
‫- التالي‬
‫- أنا‬

282
00:17:37,057 --> 00:17:40,101
‫إنّه خطأ كتابي فحسب‬
‫فسنحصل على الرخص اليوم‬

283
00:17:40,393 --> 00:17:44,105
‫دعيني أهتم بهذا، تعلمين أنّه لديك‬
‫سوابق بكونكِ فظة مع الموظفين هنا‬

284
00:17:45,899 --> 00:17:49,611
‫مرحباً، تلقينا هذه في البريد‬
‫وهناك خطأ بسيط‬

285
00:17:49,736 --> 00:17:52,280
‫حسناً، حسناً‬

286
00:17:53,698 --> 00:17:55,200
‫إنّه هو‬

287
00:17:56,409 --> 00:17:57,911
‫سأتولى هذا يا (مويشا)‬

288
00:17:58,036 --> 00:18:01,623
‫لمَ لا تذهبين لتنظيف انفجار الطعام‬
‫في الميكروويف؟‬

289
00:18:03,333 --> 00:18:04,918
‫إنّها فوضوية‬

290
00:18:05,794 --> 00:18:08,964
‫والآن، كيف لي ألاّ أساعدكما؟‬

291
00:18:10,465 --> 00:18:12,050
‫أهذه وظيفتك اللا عودة منها؟‬

292
00:18:12,384 --> 00:18:16,221
‫تصورت أنّك تعمل في تهريب المخدرات‬
‫أو تملأ المقاعد في (الفيو)‬

293
00:18:17,263 --> 00:18:18,807
‫أهذه وظيفة؟‬

294
00:18:19,808 --> 00:18:22,060
‫أخطأت في النموذج فحسب‬

295
00:18:22,268 --> 00:18:25,313
‫أيمكنك منحنا هذا‬
‫فافتتاح حانة الحلويات غداً مساءً‬

296
00:18:25,480 --> 00:18:27,983
‫أرجوك، تخليت عن حبيبي‬
‫من أجل هذا العمل‬

297
00:18:28,108 --> 00:18:30,777
‫وسأفسد وجهها الجميل‬
‫إن لم يفلح الأمر‬

298
00:18:31,778 --> 00:18:35,824
‫شكراً يا (ماكس)، بدأت بالتفكير أنّكِ‬
‫لا تعتقدين أنّني جميلة‬

299
00:18:37,575 --> 00:18:41,538
‫إن لم نصلح هذا سيكون علينا‬
‫تأخير افتتاحنا، لذا رجاءً‬

300
00:18:42,247 --> 00:18:44,541
‫أتعلمين، دعيني أتحدث‬
‫إلى مشرفي‬

301
00:18:52,590 --> 00:18:54,676
‫إنّ رقبته واهنة قليلاً‬

302
00:18:56,261 --> 00:18:57,804
‫ولكنّه غير موافق‬

303
00:18:59,639 --> 00:19:01,975
‫أريد إعداد شراب من أجلنا‬
‫ولكن دون رخصة الخمور‬

304
00:19:02,100 --> 00:19:03,601
‫كلّ ما أستطيع فعله هو مخدرات (الميث)‬

305
00:19:04,602 --> 00:19:06,479
‫- هذا كلّه خطئي‬
‫- لا‬

306
00:19:06,604 --> 00:19:10,692
‫كنت أهتم بـ(راندي) وكان عليكِ‬
‫فعل كلّ هذا وحدكِ، إنّه خطئي‬

307
00:19:11,192 --> 00:19:14,696
‫حسناً جيد، هذا ما فكرت به حقاً‬
‫ولكن أردت التأكد من صحته‬

308
00:19:16,448 --> 00:19:18,700
‫لسنا محظوظتين أبداً يا (ماكس)‬

309
00:19:19,951 --> 00:19:24,706
‫أتيت إلى هنا لأقول إنّني آسف‬
‫من أجل حانة الحلويات‬

310
00:19:25,331 --> 00:19:28,460
‫أنتما لستما محظوظتين البتة‬

311
00:19:30,253 --> 00:19:31,796
‫وأعني "كـ(فريدي)"‬

312
00:19:32,714 --> 00:19:36,092
‫إنّه صديقي، وليس محظوظاً أبداً‬

313
00:19:37,927 --> 00:19:41,973
‫(إيرل)، لا يُسمح بخمور خارجية‬
‫لأنّه يجعلنا نشعر بالسوء أكبر‬

314
00:19:42,307 --> 00:19:44,809
‫هذا ليس من الخارج‬
‫إنّه من المطعم‬

315
00:19:44,976 --> 00:19:46,936
‫ألا يمكنكِ معرفة هذا‬
‫باللحم العائم فيه؟‬

316
00:19:48,354 --> 00:19:51,483
‫يا إلهي، إنّه ليس من الخارج‬
‫بل من المطعم‬

317
00:19:51,900 --> 00:19:55,487
‫- من يملك المطعم يا (ماكس)؟‬
‫- أنا وأنتِ والسنجاب الآسيوي‬

318
00:19:56,905 --> 00:20:00,283
‫- لا نحتاج إلى رخصة يا (ماكس)‬
‫- لأنّنا نملك واحدة في الأساس‬

319
00:20:00,784 --> 00:20:02,368
‫لقد أجريت حسابات رياضية أخرى‬

320
00:20:02,869 --> 00:20:04,454
‫ما زال هذا ليس رياضيات‬

321
00:20:06,706 --> 00:20:09,417
‫لم أرَ امرأة تتحرك بهذه السرعة‬

322
00:20:09,542 --> 00:20:11,461
‫منذ استعادة ذكريات (أكتيفيا)‬

323
00:20:12,545 --> 00:20:15,131
‫ها هو، يا إلهي‬

324
00:20:15,340 --> 00:20:17,175
‫إنّ اسم (هان) الأوسط (مارغريت)‬

325
00:20:17,801 --> 00:20:19,511
‫يمنحكِ العالم أحياناً الهدايا‬

326
00:20:20,512 --> 00:20:23,098
‫- "هذا متاح للمالك والشركاء"‬
‫- "هذا متاح للمالك والشركاء"‬

327
00:20:23,223 --> 00:20:25,100
‫- هذا نحن‬
‫- "في مطعم (ويليامز بيرغ)"‬

328
00:20:25,225 --> 00:20:28,103
‫"لتقديم الكحول‬
‫لذوي الـ٢١ عاماً أو أكثر"‬

329
00:20:28,228 --> 00:20:31,356
‫"دون الحق بتقديمه للأشخاص‬
‫اللذين يبرزون هويات منتهية الصلاحية"‬

330
00:20:31,648 --> 00:20:35,527
‫- أتعلمين ما يعني هذا يا (ماكس)؟‬
‫- سأسرح (هان مارغريت)‬

331
00:20:35,777 --> 00:20:39,531
‫عندما يأتي إلى حانة الحلويات‬
‫التي ستفتتح غداً مساءً‬

332
00:20:40,573 --> 00:20:43,993
‫مرحباً يا أطفال‬
‫أجل، ما زلت حاملاً‬

333
00:21:03,429 --> 00:21:05,223
‫أترون هذا أيضاً يا رفاق؟‬

334
00:21:08,234 --> 00:21:10,069
‫لن أنسَ هذا أبداً‬

335
00:21:12,272 --> 00:21:14,065
‫أعتقد أنّ مياهي قد سالت‬

336
00:21:15,016 --> 00:21:15,776
!(أوليغ)

337
00:21:15,816 --> 00:21:19,080
تعالى هنا وأحضر الدلو والممسحة
لقد بدأت مع (صوفي) ألام الولادة

338
00:21:19,313 --> 00:21:21,060
سأتصل بالسيارة حالاً

339
00:21:21,637 --> 00:21:24,157
"يقول "قائد سيارتك هنا بالفعل

340
00:21:24,325 --> 00:21:26,558
هل طلب أحدكم سيارة؟

341
00:21:27,555 --> 00:21:29,128
أنظري، إنه سائق مصغر

342
00:21:30,519 --> 00:21:34,011
صوفي)، سنرزق بطفل)

343
00:21:34,382 --> 00:21:35,856
أنا خائفة

344
00:21:36,254 --> 00:21:39,548
،عليها أن تخاف
إنها ترتدي ملابس داخلية كهربائية

345
00:21:42,418 --> 00:21:45,880
‫- على مهلكِ وتنفسي ببطء‬
‫- أنا أفعل ذلك‬

346
00:21:46,047 --> 00:21:47,757
‫كنت أكلم نفسي‬

347
00:21:48,758 --> 00:21:50,969
‫لا تتركوني في الداخل بمفردي‬

348
00:21:51,094 --> 00:21:53,137
‫تعلمون بأنّي أرى أمواتاً‬

349
00:21:53,471 --> 00:21:57,892
‫سألد، سألد‬

350
00:21:59,764 --> 00:22:02,433
‫- إنّه هنا‬
‫- الطفل؟‬

351
00:22:08,126 --> 00:22:12,172
‫- حسناً، طفل آخر‬
‫- ها هو سائقنا الذي يشبه الجوزة‬

352
00:22:12,699 --> 00:22:16,202
‫ألم أعاني بما يكفي لأسترد‬
‫المطعم منكما؟‬

353
00:22:16,369 --> 00:22:18,872
‫أنا أعمل كسائق أجرة‬
‫لشركتي (ليفت) و(أوبر)‬

354
00:22:18,997 --> 00:22:21,374
‫وأبيع الأسماك الملونة‬
‫من صندوق التابلو‬

355
00:22:21,791 --> 00:22:23,626
‫المقعد الأمامي لي‬

356
00:22:24,874 --> 00:22:28,795
‫(هان)، أكره أن أذكر الصورة‬
‫النمطية لقيادة النساء الآسيوية‬

357
00:22:28,920 --> 00:22:31,005
‫ولكن أيمكنك أن تسرع قليلاً؟‬

358
00:22:31,547 --> 00:22:35,093
‫أتريد الوصول بسرعة‬
‫أم تريد الوصول بأمان؟‬

359
00:22:35,760 --> 00:22:38,596
‫دمية الدب لا تعتبر رفيقاً‬
‫في السيارة يا سيدة‬

360
00:22:40,196 --> 00:22:42,281
‫لا يُمكن أن ألد في سيارة‬

361
00:22:42,475 --> 00:22:45,144
‫ثلاثة من أشقائي وُلدوا في السيارات‬

362
00:22:45,311 --> 00:22:48,815
‫في الطريق نحو الغابات‬
‫حيث كانوا سيولدون‬

363
00:22:49,065 --> 00:22:52,110
‫أيمكنكِ أن تقدّمي مقعدكِ قليلاً (صوفي)؟‬

364
00:22:52,235 --> 00:22:54,445
‫لأنّي أعتقد أنّ ساقي كُسرت‬

365
00:22:55,238 --> 00:22:59,992
‫هذه الجولة تذكرني برحلة قمت بها‬
‫ذات مرة مع الأرض والرياح والنار‬

366
00:23:00,159 --> 00:23:03,121
‫كانت السيارة ضيّقة جداً‬
‫فاضطررنا لترك الرياح خلفنا‬

367
00:23:03,913 --> 00:23:06,624
‫أشعر أنّ أحدهم أطلق بعض‬
‫الرياح هنا‬

368
00:23:08,372 --> 00:23:10,249
‫هلاّ تستخدمي الإشارات‬

369
00:23:12,421 --> 00:23:15,174
‫(صوفي)، ابتسمي للكاميرا‬

370
00:23:17,468 --> 00:23:19,470
‫لا أريد أن تفوتني لحظة‬

371
00:23:19,637 --> 00:23:23,558
‫لم يحضر رجل من عائلة‬
‫(جوليفشسكي) لولادة طفله قط‬

372
00:23:23,850 --> 00:23:26,853
‫لماذا؟ هل رؤيتك لزوجتك قبل‬
‫أن تلد يُجلب الحظ السيىء؟‬

373
00:23:27,436 --> 00:23:30,273
‫إن ذكرتِ قصة عن زواج عمّكِ‬
‫من ابنته‬

374
00:23:30,344 --> 00:23:32,679
‫وتصبح أنت المتهم بمعاشرة المحارم‬

375
00:23:35,319 --> 00:23:36,779
‫سألد‬

376
00:23:39,157 --> 00:23:40,992
‫أشعر برأس الطفل‬

377
00:23:47,748 --> 00:23:49,917
‫إنّها شطيرتك‬

378
00:23:50,626 --> 00:23:52,837
‫أصبحت لكِ الآن‬

379
00:23:54,416 --> 00:23:56,210
‫حسناً‬

380
00:23:57,133 --> 00:23:59,552
‫عليكِ أن تتحمّلي حتى‬
‫نصل إلى المستشفى يا (صوفي)‬

381
00:23:59,677 --> 00:24:04,223
‫لقد بعت مجموعة الأفلام الإباحية‬
‫النادرة لأدفع لكِ جناح ولادة فاخر‬

382
00:24:05,057 --> 00:24:07,852
‫سألد هذا الطفل بطريقة مميزة‬

383
00:24:08,394 --> 00:24:11,439
‫لن أضطر إلى حمايته من الحيوانات‬
‫البرية بعد ولادته‬

384
00:24:11,564 --> 00:24:13,524
‫وهذا رائع كما تعلمون‬

385
00:24:14,192 --> 00:24:16,736
‫لا تأخذي راحتكِ كثيراً‬
‫في ذلك الجناح (صوفي)‬

386
00:24:16,861 --> 00:24:20,531
‫عليكِ أن تلدي بسرعة‬
‫فور وصولنا إلى المستشفى‬

387
00:24:20,656 --> 00:24:22,867
‫لأنّنا نحضّر لافتتاح حانة‬
‫الحلويات أنا و(ماكس)‬

388
00:24:23,075 --> 00:24:26,162
‫لدينا طفل في السيارة‬
‫تحرّكوا وإلا تحطمت سيارتكم‬

389
00:24:27,079 --> 00:24:30,499
‫لا تلومهم، فلا يبدو أنّ أحداً‬
‫يقود هذه السيارة‬

390
00:24:34,712 --> 00:24:37,423
‫المعذرة أيّها الطبيب‬
‫لقد مرّت ١٢ ساعة‬

391
00:24:37,548 --> 00:24:39,300
‫أيمكننا أن نسرع العملية؟‬

392
00:24:39,425 --> 00:24:43,054
‫كما تعلم، بعض القفزات‬
‫أو الطعام الهندي، أو عملية قيصرية؟‬

393
00:24:43,971 --> 00:24:45,848
‫هل وجودها هنا ضروري؟‬

394
00:24:45,973 --> 00:24:47,850
‫أجل‬

395
00:24:48,559 --> 00:24:52,939
‫أجل، تلك والأخرى هناك‬
‫هما الوالدتان الروحيتان‬

396
00:24:53,439 --> 00:24:54,899
‫(ماكس)‬

397
00:24:55,399 --> 00:24:56,859
‫نعم يا فتاة‬

398
00:24:57,860 --> 00:24:59,654
‫ليستا متزوجتان‬

399
00:24:59,779 --> 00:25:02,323
‫لكن (أوليغ) يعتقد أنّ بينهما شيء‬

400
00:25:03,491 --> 00:25:05,743
‫سنتميتر واحد فقط‬
‫لا أشعر بشيء‬

401
00:25:06,202 --> 00:25:09,288
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت‬
‫عليكِ نزع ملابس التضييق (صوفي)‬

402
00:25:09,956 --> 00:25:12,667
‫أنا حامل، لست ميتة‬

403
00:25:15,753 --> 00:25:17,755
‫يا إلهي، ساقاي منمّلتان‬

404
00:25:18,589 --> 00:25:21,259
‫سأعود، ليس لأنّي أريد ذلك‬

405
00:25:23,886 --> 00:25:26,013
‫هيا (أوليغ)، صوّر الغرفة‬

406
00:25:26,305 --> 00:25:29,350
‫أريد لأبني أن يعرف‬
‫أنّهم عاملوني كملكة‬

407
00:25:31,018 --> 00:25:34,313
‫أتعلم، أعتقد أنّ (إيلتون جون)‬
‫كان في هذه الغرفة عندما ولد‬

408
00:25:36,107 --> 00:25:40,486
‫أعتذر، لقد ضعت، نمت في‬
‫النقالة واستيقظت في المشرحة‬

409
00:25:42,989 --> 00:25:45,908
‫لقد أخفت طلاّب الطب‬

410
00:25:50,121 --> 00:25:54,083
‫هذا منبه هاتفي، عليّ مضاجعة حبيبي‬
‫بالهاتف للانفصال‬

411
00:25:54,333 --> 00:25:56,127
‫كما تفعلين‬

412
00:25:56,460 --> 00:26:00,756
‫حسناً، لا تبتعدي كثيراً لأنّ‬
‫(أوليغ) يُصاب بالدوار في المستشفيات‬

413
00:26:00,881 --> 00:26:03,342
‫والمحلات التجارية تبيع‬
‫الثياب أيضاً‬

414
00:26:04,093 --> 00:26:06,012
‫هذا كثير عليّ‬

415
00:26:07,013 --> 00:26:10,016
‫(ماكس)، أنتِ و(راندي)‬
‫تتضاجعان بعد انفصالكما‬

416
00:26:10,141 --> 00:26:12,101
‫أكثر مما فعلنا أنا وحبيبي الجامعي‬

417
00:26:12,226 --> 00:26:14,812
‫وكان مشغولاً جداً‬
‫بمسرحه الموسيقي‬

418
00:26:15,438 --> 00:26:18,065
‫المرة الوحيدة التي تضاجعنا‬
‫فيها عندما كان يرتدي زيّ قطة‬

419
00:26:18,190 --> 00:26:20,484
‫وطلب مني أن أغنّي له‬
‫أغنية (رام تام تاغر)‬

420
00:26:21,861 --> 00:26:25,072
‫القاعدة تقول أن تمارسي الجنس‬
‫٥ مرات قبل الانفصال‬

421
00:26:25,197 --> 00:26:29,952
‫وهذه المرة الخامسة، ويُعرف أنّها الأكبر‬
‫والأكثر إجهاداً وتركيزاً على المؤخرة‬

422
00:26:30,202 --> 00:26:32,038
‫مؤخرته هو‬

423
00:26:32,246 --> 00:26:34,874
‫لذا، لا تزعجيني‬

424
00:26:36,625 --> 00:26:39,545
‫أنتِ توجهينه في الجهة الخاطئة‬
‫وهذا مزعج جداً‬

425
00:26:40,212 --> 00:26:41,672
‫مرحباً (راندي)‬

426
00:26:41,736 --> 00:26:44,072
‫أنا آسف، لقد استيقظت للتو‬

427
00:26:44,550 --> 00:26:46,677
‫يبدو أنّك مستيقظ منذ مدة‬

428
00:26:47,219 --> 00:26:49,347
‫أتمانع لو جلست تحت‬
‫تلك الخيمة؟‬

429
00:26:50,097 --> 00:26:52,850
‫أيمكنكِ أن تعبثي معه‬
‫في مكان آخر؟‬

430
00:26:56,785 --> 00:27:00,664
‫المعذرة، هناك مريضة مهمة جداً‬
‫وهي بحاجة إلى هذه الغرفة‬

431
00:27:01,525 --> 00:27:04,111
‫من يكترث لنوع المرض‬
‫الذي يحمله؟‬

432
00:27:05,446 --> 00:27:07,323
‫لن أغادر‬

433
00:27:10,409 --> 00:27:13,996
‫يا إلهي، هذه عارضة الأزياء‬
‫الشهيرة (فانيسا نيبوتيتو)‬

434
00:27:14,330 --> 00:27:16,290
‫إنّها جميلة وذكية‬

435
00:27:16,415 --> 00:27:18,250
‫هذا صعب، أليس كذلك يا فتاة؟‬

436
00:27:19,126 --> 00:27:23,881
‫لقد دفعت أجر هذه الغرفة‬
‫دفعنا بكيس نقود معدنية ضخم‬

437
00:27:25,466 --> 00:27:30,888
‫هل سيستبدل حملي بحمل‬
‫مزيّف لامرأة تشبهني؟‬

438
00:27:32,014 --> 00:27:35,935
‫أعتذر كثيراً، يمكنني أن أهدي لكِ‬
‫نسخة من كتابي عن الأمومة‬

439
00:27:36,143 --> 00:27:38,938
‫المرأة التي دفعت لها لتأليفه‬
‫قامت بعمل رائع‬

440
00:27:40,898 --> 00:27:43,442
‫مهلاً، انتظروا، لن أغادر‬

441
00:27:43,609 --> 00:27:47,530
‫كلا، مهلاً، لن أذهب‬
‫لا يُمكنكم إجباري‬

442
00:27:47,655 --> 00:27:50,157
‫انتظروا، مهلاً، مهلاً‬

443
00:27:50,282 --> 00:27:52,701
‫انظروا، أنا أمرّن يداي هنا‬

444
00:27:57,668 --> 00:28:01,923
‫(صوفي)، يقولون إنّهم نقلونا‬
‫من الغرفة لأنّنا استغرقنا وقتاً طويلاً‬

445
00:28:01,981 --> 00:28:05,151
‫عرضوا علينا سرير نقال بجانب‬
‫وحدة الحروق في العناية المركزة‬

446
00:28:06,378 --> 00:28:13,260
‫حسناً، أرى أنّك لا تفهم أنّي‬
‫لن ألد حتى أعود إلى جناحي‬

447
00:28:13,927 --> 00:28:15,720
‫هذا رفض قاطع (كريس)‬

448
00:28:16,471 --> 00:28:19,766
‫احزري من حصلت على ربّاط‬
‫للرسغ بالمغازلة؟‬

449
00:28:19,933 --> 00:28:22,394
‫بعض الفتيات يغازلن رجال‬
‫كبار أثرياء‬

450
00:28:22,519 --> 00:28:24,521
‫وأنا أغازل لأحصل على المعدات الطبية‬

451
00:28:25,605 --> 00:28:27,983
‫- ولديّ أخبار جيدة أخرى...‬
‫- هل استعدتِ غرفتي؟‬

452
00:28:28,081 --> 00:28:30,208
‫كلا، انتهى ذلك الأمر‬
‫أصبحنا نجلس في الرواق‬

453
00:28:30,499 --> 00:28:33,502
‫ولكنّي تمكنت من طباعة إعلانات‬
‫لحانة الحلويات التي سنفتتحها‬

454
00:28:33,655 --> 00:28:36,408
‫أريد أن أجعل الحواف دائرية‬
‫ألديكِ مقص؟‬

455
00:28:36,741 --> 00:28:38,451
‫هل تمزحين؟‬

456
00:28:38,577 --> 00:28:41,121
‫بالطبع لديّ مقص‬
‫ابحثي في حقيبتي‬

457
00:28:42,080 --> 00:28:46,084
‫(صوفي)، عرضوا علينا سرير كبير‬
‫الحجم في جهاز التصوير المغناطيسي‬

458
00:28:46,334 --> 00:28:48,295
‫أعتقد أنّ علينا أخذه‬

459
00:28:49,129 --> 00:28:51,590
‫سنفتتح حانة حلويات الليلة‬
‫لدينا سلم منحدر‬

460
00:28:52,591 --> 00:28:55,468
‫المعذرة، دعوني أمر‬

461
00:28:55,635 --> 00:28:57,512
‫هناك امرأة مهمة ستلد‬

462
00:28:58,180 --> 00:28:59,890
‫يا إلهي‬

463
00:29:00,015 --> 00:29:02,434
‫الطبيبة المشهورة (نانسي غونزالس)‬

464
00:29:02,559 --> 00:29:04,936
‫أتعرفين، أنا أستخدم عطركِ‬

465
00:29:05,061 --> 00:29:08,481
‫(نانسي)، ربما سمعتِ عن افتتاح‬
‫حانة حلويات الليلة‬

466
00:29:09,482 --> 00:29:11,526
‫على أحدهم السيطرة‬
‫على من يجلسون في الرواق‬

467
00:29:13,486 --> 00:29:15,280
‫(راندي)‬

468
00:29:18,658 --> 00:29:20,118
‫(ماكس)!‬

469
00:29:22,412 --> 00:29:25,582
‫لست أنا، كان صوت‬
‫الممرضة الشقية (واندا)‬

470
00:29:26,249 --> 00:29:29,711
‫كنت سأعطي (واندا) حقنة‬
‫حسناً، كانت ستعطيها لنفسها‬

471
00:29:29,836 --> 00:29:31,504
‫ولكن كنت سأعلمها كيف تفعلها‬

472
00:29:32,839 --> 00:29:36,301
‫(ماكس)، ألا ترين أنّ لعب دور‬
‫الطبيب في المستشفى أمر مبالغ فيه؟‬

473
00:29:36,426 --> 00:29:39,679
‫أحب أن أكون جزء من المكان‬
‫يمكننا ممارسة لعبة الفتاة الشبقة‬

474
00:29:39,804 --> 00:29:41,973
‫- عند ذهابنا لمطعم (لونغ جون سيلفرز)‬
‫- كلا لن نفعل‬

475
00:29:42,098 --> 00:29:44,434
‫لأنّهم منعونا من الدخول‬
‫إلى هناك لهذا السبب‬

476
00:29:45,060 --> 00:29:47,479
‫إضافةً إلى ذلك‬
‫ألم تمارسي الجنس للمرة الخامسة بالفعل؟‬

477
00:29:47,646 --> 00:29:50,774
‫أتعلمين (كارولاين)، مضاجعة الانفصال‬
‫في (لوس أنجلوس) تكون لـ٦ مرات‬

478
00:29:50,899 --> 00:29:52,734
‫إنّها قاعدة بين الممثلين‬
‫(ديفيتو وبيرلمان)‬

479
00:29:52,859 --> 00:29:55,779
‫(ريا) نسيت سجادة اليوغا‬
‫وبعد أن شربا ٣ كؤوس من الكحول‬

480
00:29:56,821 --> 00:29:58,615
‫والباقي معروف‬

481
00:29:59,645 --> 00:30:01,689
‫إنّه محامي لذا علينا‬
‫أن نستمع إليه‬

482
00:30:04,296 --> 00:30:06,132
‫حانتنا للحلويات ستفتتح الليلة‬

483
00:30:06,298 --> 00:30:08,843
‫أهناك تقدم في إنجابكِ‬
‫يا (صوفي)؟‬

484
00:30:08,968 --> 00:30:12,847
‫لأنّ حانتنا ستفتتح بعد ٥ ساعات‬
‫ووعدت في الإعلانات أنّي سأكون هناك‬

485
00:30:12,972 --> 00:30:14,974
‫حانة الحلويات ستفتتح الليلة‬
‫سأكون موجودة‬

486
00:30:16,296 --> 00:30:20,175
‫أيجب أن تصفي نفسكِ‬
‫بـ"محبوبة (نيويورك) (كارولين شانينغ)؟"‬

487
00:30:21,666 --> 00:30:24,044
‫إنّها قادمة يا أهل الرواق‬
‫أفسحوا الطريق‬

488
00:30:27,862 --> 00:30:31,907
‫تهانينا، أنتِ مدعوة لافتتاح‬
‫حانتنا للحلويات‬

489
00:30:32,116 --> 00:30:34,994
‫يمكنكِ إحضار الطفل معكِ‬
‫ولكنّي لا أفضّل ذلك‬

490
00:30:35,870 --> 00:30:37,621
‫ما هي الحلوى؟‬

491
00:30:39,707 --> 00:30:41,625
‫سأقول في موقع (تويتر)‬
‫إنّها قادمة‬

492
00:30:42,543 --> 00:30:45,254
‫سأستعيد الجناح يا رفاق‬

493
00:30:45,588 --> 00:30:50,342
‫أدخلوني، لن نجلس‬
‫في الرواق بعد الآن‬

494
00:30:53,679 --> 00:30:55,139
‫أجل‬

495
00:30:57,600 --> 00:30:59,894
‫كم يحتمل الـ(سوشي) قبل أن يفسد؟‬

496
00:31:03,522 --> 00:31:05,274
‫ليس لوقت طويل‬

497
00:31:05,733 --> 00:31:07,610
‫ماذا عن هذه؟‬

498
00:31:07,735 --> 00:31:12,031
‫لا تأكلي (ماكس)، وعدتهم في‬
‫الإعلانات أنّكِ ستذهبين لافتتاح الحانة‬

499
00:31:12,406 --> 00:31:14,575
‫كتبت ذلك بخط أصغر‬
‫ولكنّه مكتوب‬

500
00:31:17,995 --> 00:31:20,748
‫- أتيت إلى هنا بأسرع ما يُمكن‬
‫- لتلد الطفل؟‬

501
00:31:20,873 --> 00:31:22,666
‫كلا، لأرى عارضة الأزياء‬

502
00:31:23,584 --> 00:31:26,629
‫لقد غادرت، كانت تقول‬
‫"أين الدكتور (غامولكا)؟"‬

503
00:31:26,921 --> 00:31:28,964
‫- حقاً؟‬
‫- كلا، لم يقل ذلك أحد‬

504
00:31:29,799 --> 00:31:34,011
‫حسناً، بما أنّي محبط بالفعل‬
‫أعتقد أنّي سأنظر تحت الغطاء‬

505
00:31:36,005 --> 00:31:39,843
‫(أوليغ)، تعرف كم أحب تناول‬
‫وجبة خفيفة أثناء الامتحان‬

506
00:31:41,018 --> 00:31:45,397
‫سأذهب إلى متجر الهدايا لأحضر لكِ‬
‫الشكولاتة الغنيّة وعلكة (هابا بابا)‬

507
00:31:47,233 --> 00:31:50,277
‫اسمع (أوليغ)، اقلب الحقيبة و...‬

508
00:31:52,029 --> 00:31:53,781
‫إنّه يعرف‬

509
00:31:54,323 --> 00:31:58,077
‫حسناً، لو كنت رجلاً مقامراً‬
‫لقلت إنّ أمامنا ٥ ساعات على الأقل‬

510
00:32:03,207 --> 00:32:05,376
‫وهكذا خسرت منزلي بالمراهنة‬

511
00:32:06,877 --> 00:32:09,922
‫أيّتها الممرضة‬
‫أريد شيء لقطع الحبل السريّ‬

512
00:32:10,047 --> 00:32:12,216
‫مهلاً، أنت محظوظ‬

513
00:32:19,557 --> 00:32:22,852
‫أحسنتِ يا (صوفي)‬

514
00:32:22,977 --> 00:32:26,063
‫- أنتِ أم‬
‫- وبوركتِ أيضاً‬

515
00:32:27,064 --> 00:32:28,941
‫الطفل جميل‬

516
00:32:29,233 --> 00:32:31,193
‫يا إلهي‬

517
00:32:31,360 --> 00:32:36,115
‫أنجبت الطفل ولم يرَ (أوليغ) الولادة‬

518
00:32:36,699 --> 00:32:41,453
‫كان عازماً ليرى ولادة الطفل‬

519
00:32:41,662 --> 00:32:45,416
‫ولقد فوّت الولادة‬
‫لن يغفر لنفسه أبداً‬

520
00:32:45,541 --> 00:32:51,005
‫- لن يفعل أبداً، أبداً، أبداً...‬
‫- أرجوكِ اهدأي (صوفي)‬

521
00:32:51,213 --> 00:32:53,424
‫ربما لم يفوّت (أوليغ) الولادة‬

522
00:32:54,592 --> 00:32:57,845
‫يقلقني مدى معرفتكِ الضئيلة‬
‫عن الأمور العلمية‬

523
00:32:58,762 --> 00:33:00,848
‫سنقوم بتزييف الولادة‬

524
00:33:01,265 --> 00:33:03,642
‫هل تطلبين مني مساعدتكِ‬
‫لتزييف الولادة؟‬

525
00:33:04,435 --> 00:33:06,562
‫ستكونين بخير‬
‫لقد زيّفتِ نشوة جنسية من قبل‬

526
00:33:09,523 --> 00:33:11,442
‫حسناً، هذا صحيح‬

527
00:33:13,153 --> 00:33:15,906
‫سنفقد وعي (أوليغ)‬
‫لوقت يكفي لولادة الطفل‬

528
00:33:16,091 --> 00:33:18,718
‫ونجعله يعتقد أنّه فوّت‬
‫لحظة واحدة من الولادة‬

529
00:33:19,298 --> 00:33:23,135
‫(صوفي)، تصرفي وكأنّكِ ستلدين‬
‫اصرخي وأخبريه بأنّك تتمنين لو لم تقابليه‬

530
00:33:23,186 --> 00:33:24,813
‫سيكون الأمر سهلاً‬

531
00:33:25,179 --> 00:33:26,972
‫- إنّه قادم، إلى أماكنكما‬
‫- حسناً‬

532
00:33:29,767 --> 00:33:33,145
‫أعتذر لتأخري ولكن السيدة أمامي‬
‫دفعت لشراء الحلوى‬

533
00:33:33,257 --> 00:33:34,967
‫باستخدام شيك من طرف ثالث‬

534
00:33:37,233 --> 00:33:38,859
‫أنا أتألم‬

535
00:33:39,485 --> 00:33:41,362
‫أنا على وشك أن ألد‬

536
00:33:41,592 --> 00:33:43,594
‫للمرة الأولى‬

537
00:33:43,781 --> 00:33:45,449
‫حسناً، أنا مستعد‬

538
00:33:45,574 --> 00:33:49,119
‫تناولت دواء هضم وأدركت‬
‫الآن أنّي تناولت مسهّلاً‬

539
00:33:50,412 --> 00:33:51,872
‫(أوليغ)‬

540
00:33:52,164 --> 00:33:54,708
‫ابتعد عن منطقة التدفق‬
‫حان وقت الولادة‬

541
00:33:55,209 --> 00:33:59,171
‫ثمّة أمور كثيرة خاصة‬
‫بالولادة تحدث بالداخل‬

542
00:34:00,214 --> 00:34:02,883
‫هل علينا إحضار طبيب؟‬
‫أو طبيبة حتى؟‬

543
00:34:03,509 --> 00:34:07,304
‫ليس هناك وقت‬
‫بسبب تدفق المواد اللزجة‬

544
00:34:09,765 --> 00:34:11,892
‫ادفعي (صوفي)، ادفعي‬

545
00:34:13,143 --> 00:34:17,815
‫أنت، أنت من فعل هذا بي‬

546
00:34:17,887 --> 00:34:20,681
‫بعضوك الرائع‬

547
00:34:22,736 --> 00:34:28,117
‫- كلانا يشعر بالأسف‬
‫- (ماكس)، أهناك شيء مقزز آخر؟‬

548
00:34:28,242 --> 00:34:31,787
‫أجل، لدينا شيء مقزز جداً هنا‬

549
00:34:32,037 --> 00:34:35,207
‫لدينا كثير من الإفرازات‬
‫المشيمية اللزجة‬

550
00:34:37,751 --> 00:34:40,921
‫لم أصب بهذا الدوار‬
‫منذ أن كنت في متجر (سوبر تارغت)‬

551
00:34:42,214 --> 00:34:44,884
‫لن أسقط، لن أسقط‬

552
00:34:45,009 --> 00:34:50,055
‫الطفل المبلل يصارع‬
‫للخروج من المادة اللزجة‬

553
00:34:52,955 --> 00:34:55,916
‫هيا يا فتاتان بسرعة‬
‫لقد سقط، أحضرا الطفل‬

554
00:35:01,817 --> 00:35:04,111
‫يا إلهي، حسناً‬

555
00:35:04,222 --> 00:35:06,725
‫حسناً، لإيقاظه‬

556
00:35:07,156 --> 00:35:09,992
‫- اصرخا "الهجرة" أو قوما بدغدغته‬
‫- الهجرة‬

557
00:35:11,869 --> 00:35:13,454
‫ماذا فاتني؟‬

558
00:35:13,871 --> 00:35:17,833
‫انظر (أوليغ)، الطفل هنا‬

559
00:35:19,251 --> 00:35:21,086
‫وهي فتاة‬

560
00:35:21,295 --> 00:35:23,714
‫لديها نمش مثل أمها‬

561
00:35:25,674 --> 00:35:29,720
‫- إنّها جميلة مثل أمها‬
‫- أجل‬

562
00:35:29,929 --> 00:35:31,555
‫أتريد حملها؟‬

563
00:35:31,996 --> 00:35:34,874
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

564
00:35:39,899 --> 00:35:43,737
‫انظري، هذا والدكِ‬

565
00:35:44,026 --> 00:35:47,029
‫دعيها تستقر في هذا العالم‬
‫قبل أن تخبريها بالأخبار السيئة‬

566
00:35:48,948 --> 00:35:50,699
‫مرحباً يا صغيرتي‬

567
00:35:51,116 --> 00:35:52,576
‫(باربرا)‬

568
00:35:53,827 --> 00:35:56,747
‫(باربا كتشنسكي غوليشفسكي)‬

569
00:35:57,456 --> 00:36:00,542
‫هذا اسم موسيقي، أليس كذلك؟‬

570
00:36:01,085 --> 00:36:03,337
‫هذا يعتمد على نوع‬
‫الموسيقى التي تسمعينها‬

571
00:36:04,797 --> 00:36:06,924
‫كم هي جميلة‬

572
00:36:07,716 --> 00:36:10,469
‫- هل أصبح اسم (باربرا) مؤكداً؟‬
‫- أجل‬

573
00:36:10,594 --> 00:36:12,388
‫أنا والدتكِ الروحية‬

574
00:36:12,596 --> 00:36:15,474
‫سأعلمكِ يوماً ما كيف‬
‫تكذبين على هذان الاثنان‬

575
00:36:16,892 --> 00:36:18,644
‫وعلى هذه أيضاً‬

576
00:36:22,693 --> 00:36:25,739
‫انظري إلى كم الناس‬
‫الواقفين أمام بابنا‬

577
00:36:25,818 --> 00:36:27,861
‫وليس بينهم من يحمل شعلة‬

578
00:36:28,737 --> 00:36:30,739
‫(أيرل)، هل تهت مجدداً؟‬

579
00:36:30,864 --> 00:36:33,409
‫المطعم إلى جانبنا‬

580
00:36:34,201 --> 00:36:36,662
‫لا تشتتيه، إنّه حارسنا‬

581
00:36:36,870 --> 00:36:38,956
‫أنت حارسنا‬

582
00:36:39,206 --> 00:36:42,918
‫هذه قائمة بالأسماء التي تتوقعان‬
‫عدم حضورهم، صحيح؟‬

583
00:36:43,043 --> 00:36:45,504
‫لأنّ بيني وبين (ليام هيمز وورث)‬
‫عداوة على موقع (تويتر)‬

584
00:36:46,505 --> 00:36:50,926
‫حسناً، أدرجت بعض من أتمنى‬
‫حضوره، ولكنّي راسلت (٢ تشاينز)‬

585
00:36:51,176 --> 00:36:53,971
‫تقابلنا مرة في طائرة خاصة‬
‫وأعطيته رقمي‬

586
00:36:54,096 --> 00:36:56,724
‫(٢ تشاينز)، أهذا اسم شخص‬
‫أم قانون لزيّ رسمي؟‬

587
00:36:57,715 --> 00:36:59,467
‫كلاهما‬

588
00:37:01,687 --> 00:37:04,148
‫(أيرل)، (٢ تشاينز)‬
‫مغني راب مشهور‬

589
00:37:04,273 --> 00:37:06,567
‫يا إلهي، (٢ تشاينز) هنا‬

590
00:37:07,234 --> 00:37:09,903
‫سأدخل (٢ تشاينز) مغني الراب‬
‫الشهير قبل أن نفتتح الحانة‬

591
00:37:14,575 --> 00:37:16,660
‫كيف الحال يا صاحبة المقاس‬
‫(س) المزدوج؟‬

592
00:37:16,869 --> 00:37:19,830
‫تفضّل أن تناديها "صاحبة المقاس‬
‫(س) المزدوج ومحبوبة (نيويورك)"‬

593
00:37:20,247 --> 00:37:23,751
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا أصدق مجيئك إلى حانتنا للحلويات‬

594
00:37:23,816 --> 00:37:26,735
‫لا أصدق أنّ أحداً يعرف‬
‫ما هي حانة الحلويات‬

595
00:37:27,171 --> 00:37:30,424
‫هل تمزح؟ إنّها حانة تمزج‬
‫بين الكحول والحلوى‬

596
00:37:30,549 --> 00:37:32,760
‫إنّهما مذاقان رائعان‬
‫وهما رائعان مع بعضهما‬

597
00:37:32,926 --> 00:37:37,014
‫تماماً كما أجمع بين الراب‬
‫القديم والجديد بكل سلاسة‬

598
00:37:37,765 --> 00:37:40,142
‫حسناً، لقد فهمت الآن‬

599
00:37:41,819 --> 00:37:44,321
‫لماذا لم تقولا ذلك يا فتيات؟‬

600
00:37:45,355 --> 00:37:47,733
‫والآن هلاّ أحصل‬
‫على تلك الكعكة من فضلكم‬

601
00:37:47,900 --> 00:37:50,444
‫أعتذر لأنّي لم أعرفك (٢ تشاينز)‬

602
00:37:50,529 --> 00:37:54,074
‫لقد انتهى اشتراكي بـ(فايب)‬
‫في عام ١٩٨٤‬

603
00:37:55,574 --> 00:37:58,410
‫لا بأس، أعتقد أنّهم يخفّضون‬
‫الأسعار للزبائن القدامى‬

604
00:37:58,475 --> 00:37:59,935
‫حقاً؟‬

605
00:38:00,412 --> 00:38:02,706
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

606
00:38:03,290 --> 00:38:05,417
‫انظروا من افتتح حانة‬

607
00:38:05,550 --> 00:38:07,677
‫بعد أن رفضت منحهما‬
‫رخصة لبيع الكحول‬

608
00:38:07,961 --> 00:38:12,216
‫حسناً، حسناً، انظروا من يرتدي‬
‫سروال نسائياً ويأمل ألا يلاحظ أحد‬

609
00:38:13,608 --> 00:38:16,486
‫ماذا تفعل هنا (جاي بيتو)؟‬
‫كيف عرفت أنّنا سنفتح؟‬

610
00:38:16,604 --> 00:38:18,356
‫أنا واثقة من أنّي لم أعطيك الإعلان‬

611
00:38:18,489 --> 00:38:20,450
‫أنا أتابع (٢ تشاينز)‬
‫على موقع (تويتر)‬

612
00:38:21,451 --> 00:38:23,286
‫وأحياناً أتبعه بسيارتي‬

613
00:38:24,203 --> 00:38:27,665
‫لعلمك، أنا أحفظ رقم الطوارئ‬
‫على قائمة الاتصال السريع‬

614
00:38:29,908 --> 00:38:32,160
‫هذه هي رخصتنا لبيع‬
‫الكحول سيّدي‬

615
00:38:33,004 --> 00:38:35,590
‫هذه تخص مطعم (ويليمز برغ)‬

616
00:38:35,715 --> 00:38:38,676
‫إنّها لملكية واحدة‬
‫المطعم لنا أيضاً، إنّهما متصلتان‬

617
00:38:38,760 --> 00:38:41,888
‫مثل (آلك) وأياً كان‬
‫(بالدوين) المقرف‬

618
00:38:43,556 --> 00:38:45,016
‫(دانيال)‬

619
00:38:45,516 --> 00:38:48,561
‫لا يُمكنكما استخدام رخصة‬
‫بيع كحول لمحل آخر‬

620
00:38:48,686 --> 00:38:54,025
‫سأغلق حانتكما وسأفرض غرامة‬
‫٢٥ ألف دولار لمالك المطعم‬

621
00:38:54,341 --> 00:38:56,468
‫من يكون هذا الوغد؟‬

622
00:38:58,821 --> 00:39:04,118
‫مجرد رجل لئيم ليس لديه ما يفعله‬
‫يوم الجمعة سوى إفساد حياتنا‬

623
00:39:04,243 --> 00:39:07,914
‫غير صحيح، سآخذ عمتي‬
‫لنلعب الـ(بينغو) بعد أن أغادر‬

624
00:39:08,956 --> 00:39:10,666
‫حسناً يا فتيات‬

625
00:39:11,375 --> 00:39:16,380
‫تمكّنت من المجيء بعد أن ضاجع هذا‬
‫الكلب الجميع في حديقة (غرين بوينت)‬

626
00:39:17,574 --> 00:39:19,493
‫- تعرّضت لذلك‬
‫- فعلت ذلك‬

627
00:39:20,760 --> 00:39:22,512
‫إليكما ٣٠٠ دولار‬

628
00:39:22,637 --> 00:39:27,391
‫هذا ما جنيته بعد عملي في ١٢‬
‫وظيفة وسرقتي لأربع مرات‬

629
00:39:28,226 --> 00:39:30,228
‫سُرقت مرتين من نفس الفتاة‬

630
00:39:31,354 --> 00:39:34,899
‫يمكنك استعادة مطعمك‬
‫نشعر بالسوء لأنّنا أخذناه منك‬

631
00:39:35,024 --> 00:39:39,987
‫كما أنّ المالك مدين لهذا الوغد‬
‫وللمدينة بـ٢٥ ألف دولار‬

632
00:39:40,318 --> 00:39:42,487
‫ماذا؟ المطعم ملكي ثانيةً؟‬

633
00:39:42,573 --> 00:39:44,200
‫أجل، أنا آسفة‬

634
00:39:45,409 --> 00:39:48,412
‫أجل، أجل‬

635
00:39:48,579 --> 00:39:50,414
‫سأستعيد مطعمي الصغير‬

636
00:39:50,540 --> 00:39:52,416
‫كل ما تملك صغير‬

637
00:39:52,834 --> 00:39:56,045
‫سأغلق مطعمك لـ١٤ يوم عمل‬

638
00:39:56,170 --> 00:40:00,466
‫وستصلك فاتورة في البريد‬
‫تتضمن تعليمات محيّرة جداً‬

639
00:40:00,751 --> 00:40:03,671
‫وسأقيم حفل عيد ميلادي هنا‬

640
00:40:05,513 --> 00:40:07,431
‫لنذهب (٢ تشاينز)‬

641
00:40:10,601 --> 00:40:14,564
‫الوداع يا صديقي، اعثر لنفسك على‬
‫شخص آخر ليكون دمية للمضغ‬

642
00:40:16,774 --> 00:40:20,778
‫يا إلهي، أعتذر عمّا حدث‬
‫بشأن الحانة يا فتيات‬

643
00:40:20,903 --> 00:40:25,575
‫أعتقد أنّي سآخذ زجاجة شراب (روزي)‬
‫وأتوجه إلى السيدة (فيلدز) ثانيةً‬

644
00:40:27,387 --> 00:40:29,097
‫هل لديها شقيقة؟‬

645
00:40:29,203 --> 00:40:31,038
‫أو تلفاز ملون؟‬

646
00:40:32,039 --> 00:40:35,501
‫أراكما لاحقاً، يبدو أنّي سأحتفل‬
‫مع هذا الرجل العجوز‬

647
00:40:40,840 --> 00:40:42,884
‫هلاّ تمهلونا دقيقة واحدة‬

648
00:40:43,092 --> 00:40:45,428
‫أو ١٤ يوم عمل؟‬

649
00:40:46,387 --> 00:40:50,474
‫الشيء الوحيد الذي ينفتح أسرع منّا‬
‫هو الـ(ويسكي) والـ(تانغو) والـ(فوكسروت)‬

650
00:40:51,184 --> 00:40:53,603
‫حسناً، على الأقل لم أتزيّن للافتتاح‬

651
00:40:53,728 --> 00:40:55,646
‫هذا يقلل من ألم الافتتاح الفاشل‬

652
00:40:55,855 --> 00:40:58,900
‫هل تمزحين؟‬
‫أعتقد أنّ هذا سيزيد من شهرتنا‬

653
00:40:59,025 --> 00:41:01,027
‫تعلمين أنّ الناس دائماً يريدون‬
‫ما لا يمكنهم الحصول عليه‬

654
00:41:01,235 --> 00:41:03,196
‫مثلكِ وأنتِ ترتدين الثياب‬

655
00:41:03,696 --> 00:41:06,032
‫إن كان ذلك صحيحاً‬
‫فلمَ تبدين مستاءة؟‬

656
00:41:06,699 --> 00:41:09,202
‫لأنّنا انفصلنا حقاً أنا و(راندي)‬

657
00:41:09,327 --> 00:41:11,746
‫لقد مررنا بتجربة (أفليك) و(غارنر)‬

658
00:41:11,871 --> 00:41:13,956
‫وملحق (كوكس أركيت)‬

659
00:41:14,165 --> 00:41:18,127
‫وفور وصولنا إلى مبدأ (بيبر) و(غوميز)‬
‫أصبحنا نخجل من أنفسنا‬

660
00:41:19,128 --> 00:41:21,714
‫أنتِ ملكة في عدم‬
‫إتباع القواعد (ماكس)‬

661
00:41:21,839 --> 00:41:24,050
‫- تقولين "تباً للقوانين"‬
‫- أجل‬

662
00:41:24,258 --> 00:41:26,135
‫تباً للقوانين‬

663
00:41:26,344 --> 00:41:28,679
‫وتباً للواقي الذكري‬

664
00:41:30,973 --> 00:41:32,683
‫أجل، هذه ليست جيدة‬

665
00:41:32,934 --> 00:41:35,853
‫أقصد أنّكِ تخترعين الأشياء‬
‫كما اخترعتِ حانة الحلويات هذه‬

666
00:41:35,978 --> 00:41:40,191
‫وكانت فكرة رائعة، لذا عليكِ‬
‫اختراع قواعد لكِ ولـ(راندي)‬

667
00:41:40,399 --> 00:41:42,485
‫لأنّه من الواضح أنّكما تهتمان‬
‫لأمر بعضكما‬

668
00:41:42,944 --> 00:41:44,487
‫أجل، أنتِ محقة‬

669
00:41:44,779 --> 00:41:46,364
‫تباً للانفصال‬

670
00:41:46,530 --> 00:41:49,742
‫والآن اتصلي بـ(راندي)‬
‫وشجّعيني لأحرق كمبيوتري اللوحي‬

671
00:41:51,118 --> 00:41:52,995
‫أرجوكِ اذهبي‬

672
00:41:54,236 --> 00:41:58,073
‫أجل، سنحقق نجاحاً هائلاً‬
‫بعد ١٤ يوم عمل‬

673
00:42:01,073 --> 00:42:04,376
المجموع الحالي: ١٠٠٠ دولار"
‫المجموع الجديد ٥٣٥ دولار"‬

674
00:42:04,456 --> 00:42:27,353
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

