﻿1
00:00:05,320 --> 00:00:07,030
‫(ماكس)، ما كل هذا؟‬

2
00:00:07,255 --> 00:00:09,883
‫ظننت أنّنا سنتوقّف‬
‫عن شراء الأغراض الفاخرة‬

3
00:00:10,008 --> 00:00:12,969
‫منذ صراخك علي لإنفاقي المال‬
‫على مناديل المرحاض المزدوجة‬

4
00:00:13,678 --> 00:00:16,347
‫ربّما عليك استخدام فواتيرك أيضاً‬
‫لمسح مؤخرتك الملكيّة‬

5
00:00:17,182 --> 00:00:20,393
{\an8}‫هذه طلبيّة كعك كبيرة وصلتني‬
‫من اجتماع المفرطين بالأكل المجهولين‬

6
00:00:20,685 --> 00:00:22,437
{\an8}‫وهي كبيرة مثل أعضاء الاجتماع‬

7
00:00:23,646 --> 00:00:25,440
{\an8}‫ظننت أنّنا لا نقبل الطلبات الخاصة‬
‫بعد الآن‬

8
00:00:25,565 --> 00:00:27,025
{\an8}‫منذ فتحنا حانة الحلويات‬

9
00:00:27,150 --> 00:00:30,487
‫تعرفين، كما تتوقّف الفتيات‬
‫عن الجنس الفموي بعد زواجهن‬

10
00:00:32,030 --> 00:00:33,656
‫ولهذا السبب‬
‫لا أعطي الفتيات خواتم‬

11
00:00:34,908 --> 00:00:37,656
{\an8}‫لديهم يوم للغش في المجموعة‬
‫وأنا أريد مساعدتهم‬

12
00:00:37,744 --> 00:00:41,039
{\an8}‫- إنّها طريقتي بعدم منح شيء‬
‫- (ماكس)، ذلك فظيع‬

13
00:00:41,164 --> 00:00:43,458
{\an8}‫لا يمكننا إفساد الناس‬
‫الذين يواجهون مشكلة حقيقيّة‬

14
00:00:43,625 --> 00:00:46,711
‫- سيدفعون لنا ألف دولار‬
‫- كما قلت، الزبون محق دائماً‬

15
00:00:48,046 --> 00:00:50,465
{\an8}‫أتعرفين؟ بذلك المبلغ‬
‫يمكننا الانتقال من المناديل المزدوجة‬

16
00:00:50,590 --> 00:00:53,426
{\an8}‫- إلى المناديل المبلّلة‬
‫- على مهلك أيّتها الثريّة‬

17
00:01:05,313 --> 00:01:08,650
‫لا مساحة على جهتنا‬
‫ولكنّ جهة (هان) فارغة‬

18
00:01:08,775 --> 00:01:10,944
‫مثل جماعة مشاهدة ذلك البرنامج‬
‫(ليتل بيبول بيغ وولد)‬

19
00:01:12,195 --> 00:01:13,655
‫ذهبت لمشاهدته مرّة‬

20
00:01:14,489 --> 00:01:18,117
‫ترك (هان) ملاحظة‬
‫لإخبارنا بعدم وضع أغراضنا هنا‬

21
00:01:18,368 --> 00:01:21,371
‫لا كحول كاف في العالم‬
‫لوضع أغراضي فوق أغراضه‬

22
00:01:21,996 --> 00:01:23,581
{\an8}‫"أيتها الفتاتان العزيزتان‬
‫كيف حالكما؟"‬

23
00:01:23,706 --> 00:01:26,042
{\an8}‫"كان الجو حاراً جدّاً مؤخراً‬
‫أليس كذلك؟"‬

24
00:01:26,334 --> 00:01:27,794
{\an8}‫يتفادى الحديث المباشر حقّاً‬

25
00:01:27,961 --> 00:01:29,420
‫مرّة أخرى، لا كحول كاف لذلك‬

26
00:01:30,004 --> 00:01:32,131
{\an8}‫"سأقدّر لكما إبقاء أغراضكما حقّاً"‬

27
00:01:32,257 --> 00:01:36,177
{\an8}‫ملاحظاته هذه مملّة أكثر‬
‫من قصصك عندما كنت غنيّة‬

28
00:01:36,719 --> 00:01:38,638
{\an8}‫بحقّك يا (ماكس)‬
‫نحن ننتقد (هان)‬

29
00:01:38,763 --> 00:01:40,223
{\an8}‫لنحافظ على تركيزنا‬

30
00:01:40,348 --> 00:01:41,933
‫ولكن، أتتذكّرين عندما كنت غنيّة؟‬

31
00:01:42,642 --> 00:01:45,144
{\an8}‫أمنح (هان) جوابي الآن‬

32
00:01:45,645 --> 00:01:47,105
‫وأريد إبقاءه بسيطاً‬

33
00:01:47,355 --> 00:01:49,649
{\an8}‫هل أخبرتك من قبل‬
‫بأنّه كان لدينا غرفة مال‬

34
00:01:49,774 --> 00:01:51,317
{\an8}‫- مثل قصص (ريتشي ريتش) الهزليّة؟‬
‫- أجل‬

35
00:01:52,277 --> 00:01:53,736
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬

36
00:01:54,320 --> 00:01:55,947
{\an8}‫هل قرأتما شيئاً جيداً مؤخراً؟‬

37
00:01:56,360 --> 00:01:58,529
‫ربّما ملاحظة على مكتب ما‬
‫والمكتوب فيها‬

38
00:01:58,700 --> 00:02:00,493
‫من مكتب مدمن حلوى‬

39
00:02:01,744 --> 00:02:03,830
{\an8}‫(هان)، إن أردت إخبارنا بأمر‬

40
00:02:04,038 --> 00:02:06,457
{\an8}‫انظر إلى ركبتينا وأخبرنا‬

41
00:02:08,251 --> 00:02:09,711
{\an8}‫أشم رائحة دخان‬

42
00:02:09,836 --> 00:02:12,589
{\an8}‫وعندما يكون هناك دخان‬
‫يحترق شيء لي بالعادة‬

43
00:02:13,464 --> 00:02:14,924
{\an8}‫(إيرل)، اهتم بالمطعم من أجلي‬

44
00:02:15,341 --> 00:02:16,801
‫بالتأكيد‬

45
00:02:17,510 --> 00:02:19,053
‫أيّتها الفتاتان‬
‫اهتما بالمطعم من أجلي‬

46
00:02:20,221 --> 00:02:22,056
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض مجدّداً‬

47
00:02:22,223 --> 00:02:25,351
‫البروستات لدي يتغيّر بشكل أسرع‬
‫من صف مشاهدي (ذيه فيو)‬

48
00:02:27,937 --> 00:02:29,731
‫- (كارولين)، اهتمي بالمطعم من أجلي‬
‫- (ماكس)، اهتمي بالمطعم من أجلي‬

49
00:02:30,523 --> 00:02:31,983
‫علامة نحس‬
‫تدينين لي بشراب غازي‬

50
00:02:32,233 --> 00:02:33,693
‫ولكن، ليس من هنا‬

51
00:02:35,486 --> 00:02:37,530
‫- ذلك مضحك جدّاً، صحيح؟‬
‫- ليس أنت‬

52
00:02:38,489 --> 00:02:40,408
‫كان (راندي) يداعب ثدياي‬
‫على تطبيق (فيستايم)‬

53
00:02:42,452 --> 00:02:45,413
‫"مرحباً يا (كارولين)‬
‫كان المكان بارداً قليلاً هناك"‬

54
00:02:46,706 --> 00:02:48,333
‫مرحباً أيّها الكابتن‬

55
00:02:48,541 --> 00:02:50,043
‫لمَ أجاريك؟‬

56
00:02:51,252 --> 00:02:53,004
‫"حسناً، ربّما علينا التوقّف‬
‫عن ممارسة الجنس بالهاتف"‬

57
00:02:53,129 --> 00:02:56,007
‫"لأنّي في متجر (بينكبيري)‬
‫ولديّ قرارات كثيرة لاتخاذها"‬

58
00:02:56,966 --> 00:02:59,552
‫حسناً، عاود الاتصال بي‬
‫حتّى لا تصبح خصيتيك زرقاء‬

59
00:03:01,971 --> 00:03:04,474
‫أيّتها الفتاتان بحقّكما‬
‫هذا مكان للعمل‬

60
00:03:05,099 --> 00:03:06,851
‫أتعتقدان أنّي أستطيع غسلهما‬
‫بصابون الأطباق؟‬

61
00:03:09,979 --> 00:03:11,773
‫عليك استخدام السولار عليهما‬

62
00:03:12,982 --> 00:03:17,445
‫إذاً، ألم يحن الوقت المناسب‬
‫لجعل علاقتك بـ(راندي) رسميّة مجدّداً؟‬

63
00:03:17,695 --> 00:03:19,405
‫تتحدّثين إليه لوقت أكثر‬
‫من تحدثك إلي‬

64
00:03:19,739 --> 00:03:22,075
‫ممّا يذكّرني بنقطتي الثانية‬
‫وهي أنّ مشاعري مجروحة‬

65
00:03:23,660 --> 00:03:25,411
‫لسنا في علاقة‬

66
00:03:25,912 --> 00:03:27,830
‫أو علاقة على مسافة بعيدة‬

67
00:03:27,956 --> 00:03:31,250
‫بل شخصان يبحثان عن إضاءة أفضل‬
‫لأجزائنا المتعلّقة بالجنس‬

68
00:03:33,169 --> 00:03:36,422
‫عذراً، أبحث عن (إيرل واشنطن)‬

69
00:03:36,965 --> 00:03:38,424
‫كيف تعرفين اسم عائلة (إيرل)؟‬

70
00:03:38,633 --> 00:03:40,134
‫حتّى رخصته مكتوب فيها (إيرل) فقط‬

71
00:03:41,511 --> 00:03:43,179
‫لست تلك السيّدة‬
‫من قناة (دايريك تيفي)، صحيح؟‬

72
00:03:43,304 --> 00:03:46,683
‫لأنّه أخبرنا بعدم الدفع لمحطّة (ستارز)‬
‫إلى أين يحضروا بعض النجوم‬

73
00:03:47,850 --> 00:03:49,978
‫(إيرل واشنطن)‬
‫بطول ٦ أقدام وشبرين‬

74
00:03:50,103 --> 00:03:53,106
‫وقوي مثل الثور‬
‫ورجل أفريقي بشعر أشعث؟‬

75
00:03:54,357 --> 00:03:55,817
‫عزيزتي، قلّصنا (إيرل) الذي تقصدينه‬

76
00:03:59,112 --> 00:04:01,698
‫متى رأيت (إيرل) الكبير هذا‬
‫لآخر مرّة؟‬

77
00:04:02,031 --> 00:04:04,784
‫في عام ١٩٦١ وكنّا حبيبين‬

78
00:04:05,243 --> 00:04:08,830
‫وذهبت إلى (هافانا) لزيارة عائلتي‬
‫وإحضار بعض السجائر لـ(إيرل)‬

79
00:04:09,372 --> 00:04:11,916
‫وحدثت الثورة بعد ذلك‬
‫وسيطر الشيوعيون عليها‬

80
00:04:13,001 --> 00:04:15,670
‫هل لدى (إيرل) أشخاص‬
‫للسعي خلفه عبر الزمان والمكان‬

81
00:04:15,795 --> 00:04:17,255
‫ولا يمكنني تدبير موعد ثان؟‬

82
00:04:19,007 --> 00:04:20,466
‫(إيرل)‬

83
00:04:20,633 --> 00:04:22,093
‫إنّه أنت‬

84
00:04:22,385 --> 00:04:24,345
‫أعرف تلك الأناقة‬

85
00:04:25,221 --> 00:04:26,681
‫أحقّاً ذلك؟‬

86
00:04:27,557 --> 00:04:29,017
‫(بيلار)‬

87
00:04:29,350 --> 00:04:30,810
‫هل معك سجائري؟‬

88
00:04:33,896 --> 00:04:37,650
‫هو يتذكّرها، وعمل مساء أمس‬
‫لمناوبة كاملة بالخطأ بمطعم (ديني)‬

89
00:04:40,361 --> 00:04:42,030
‫لا أصدّق أنّي هنا‬

90
00:04:42,280 --> 00:04:45,116
‫أتعرف؟ حاولت في عام ١٩٨٤‬
‫القدوم إليك في مرحاض خارجي‬

91
00:04:45,241 --> 00:04:46,701
‫ولكنّ ذلك لم ينجح‬

92
00:04:47,285 --> 00:04:50,830
‫لم أشعر بإثارة مثل هذه‬
‫منذ معرفتي لعدم عملي بمطعم (ديني)‬

93
00:04:52,498 --> 00:04:55,043
‫ما تزال رجلاً وسيماً‬
‫يا (إيرل)‬

94
00:04:55,293 --> 00:04:58,046
‫وأنت جميلة‬

95
00:04:58,171 --> 00:04:59,714
‫يا فتاة، لنخرج من هنا‬

96
00:04:59,881 --> 00:05:02,633
‫ما رأيك بالتواجد على القمّة‬
‫بشكل حصري؟‬

97
00:05:05,928 --> 00:05:07,388
‫ما يزال بارعاً‬

98
00:05:08,347 --> 00:05:09,807
‫أين يخبؤه؟‬

99
00:05:11,059 --> 00:05:12,518
‫ذلك ظريف جدّاً‬

100
00:05:12,643 --> 00:05:14,187
‫أتمنّى أنّها تتقن التنفس الاصطناعي‬

101
00:05:17,732 --> 00:05:20,151
‫أولئك المفرطون في الطعام‬
‫سيحصلون علامَ دفعوا من أجله‬

102
00:05:20,276 --> 00:05:22,403
‫وخاصّة بإضافتك لطبقة اللحم‬

103
00:05:23,488 --> 00:05:25,031
‫ستتماشى مع البطاطا‬

104
00:05:27,283 --> 00:05:29,243
‫بمناسبة التحدّث عن ذلك‬

105
00:05:29,368 --> 00:05:30,828
‫اسمعي ما أرسله لي (راندي)‬
‫في رسالة نصيّة‬

106
00:05:31,579 --> 00:05:33,081
‫لا، شكراً لك‬
‫إن كانت الأمور الإباحيّة ستعجبني‬

107
00:05:33,206 --> 00:05:36,125
‫لما تخلّصت من بطاقة التهنئة‬
‫لإنجاب (صوفي) و(أوليغ) لطفل‬

108
00:05:37,585 --> 00:05:39,629
‫لا، هذه ليست رسالة جنسيّة‬
‫بطريقة غريبة‬

109
00:05:40,088 --> 00:05:42,840
‫"لديّ ساعة توقّف مفاجئ‬
‫في مطار (نيوارك) غداً"‬

110
00:05:42,965 --> 00:05:44,675
‫"سأكون قريباً منك‬
‫ومع ذلك، سأكون بعيداً أيضاً"‬

111
00:05:45,176 --> 00:05:47,220
‫ماذا يعني؟ هل يريد رؤية ثدياي‬
‫أو مهبلي؟‬

112
00:05:48,805 --> 00:05:52,266
‫يتحدّث لغتي الآن‬
‫لغة الكوميديا الرومانسيّة‬

113
00:05:52,391 --> 00:05:53,851
‫هو يريد المزيد‬

114
00:05:54,352 --> 00:05:55,812
‫مؤخرتي؟‬

115
00:05:56,395 --> 00:05:58,439
‫(ماكس)، يريد منك مقابلته بالمطار‬

116
00:05:58,731 --> 00:06:01,776
‫المطارات هي الذروة الرومانسيّة‬
‫لكل قصة حب رائعة‬

117
00:06:01,901 --> 00:06:05,822
‫مثل فيلم (كازابلانكا) و(لاف أكتشوالي)‬
‫و(سنيكس أون إيه بلين)‬

118
00:06:07,615 --> 00:06:09,200
‫فهمت الأمر الآن‬

119
00:06:09,659 --> 00:06:11,119
‫إذاً، أشيري إليه على جسدي‬

120
00:06:14,789 --> 00:06:16,249
‫مرحباً أيّتها الفتاتان‬

121
00:06:17,333 --> 00:06:18,918
‫أحاول جعل الطفلة تضحك‬

122
00:06:19,335 --> 00:06:20,795
‫إليكما بهذه النكتة‬

123
00:06:21,087 --> 00:06:24,298
‫دخلت فتاتان إلى حانة للحلويات‬
‫ولم تغادراها قط‬

124
00:06:30,179 --> 00:06:31,889
‫أتريان؟ لا شيء‬

125
00:06:32,640 --> 00:06:34,308
‫تعتقدان أنّي مضحكة، صحيح؟‬

126
00:06:34,600 --> 00:06:36,936
‫تزوّجت (أوليغ)‬
‫لذلك، لديك حس بالفكاهة‬

127
00:06:39,105 --> 00:06:40,565
‫لم أفهم ذلك‬

128
00:06:42,483 --> 00:06:45,194
‫أحاول جعل (باربرا) تضحك‬
‫ولكن، أتعرفان؟‬

129
00:06:45,319 --> 00:06:48,656
‫أنا مثل (لينو) بالساعة الـ١٠‬
‫أتعرفان؟ لا أحصل على شيء‬

130
00:06:50,158 --> 00:06:51,951
‫أتريان؟ لا شيء‬

131
00:06:52,618 --> 00:06:54,579
‫هل جربت أيّ مزحات‬
‫بأخذك أنف أحد؟‬

132
00:06:54,704 --> 00:06:56,164
‫إنّها تجعل (كارولين) تضحك دائماً‬

133
00:06:57,290 --> 00:07:00,126
‫توقّفي، أعيدي أنفي‬

134
00:07:02,795 --> 00:07:04,547
‫أتعرفان؟ ذلك ليس مضحكاً حقّاً‬

135
00:07:07,133 --> 00:07:08,593
‫تعرفان ما يقولونه‬

136
00:07:08,968 --> 00:07:11,262
‫أنّ الأطفال في هذا السن‬
‫عليهم أن يضحكوا‬

137
00:07:11,387 --> 00:07:12,847
‫وذلك يقلقني كثيراً‬

138
00:07:13,556 --> 00:07:16,517
‫ماذا لو لم تعرف (باربرا)‬
‫ما هي الأمور المضحكة أبداً؟‬

139
00:07:17,310 --> 00:07:18,769
‫مثل برامج (نتفليكس) الكوميديّة‬

140
00:07:20,855 --> 00:07:23,816
‫كان مسلسل (ناركوس) مضحكاً حقّاً‬
‫ولكن، ربّما كان عليك مشاهدته‬

141
00:07:24,525 --> 00:07:26,777
‫انتظرا قليلاً، لدي شيء‬

142
00:07:30,198 --> 00:07:31,866
‫لا تحب نكات الريح أيضاً‬

143
00:07:34,911 --> 00:07:36,370
‫ولا نحن أيضاً‬

144
00:07:37,163 --> 00:07:38,623
‫تحدّثي عن نفسك‬

145
00:07:41,334 --> 00:07:42,793
‫حسناً‬

146
00:07:43,461 --> 00:07:44,921
‫هل أجبت رسالة (راندي) النصيّة؟‬

147
00:07:45,046 --> 00:07:46,547
‫لا أعرف ما عليّ قوله له‬

148
00:07:47,006 --> 00:07:49,008
‫ما رأيك بإرسال هذا؟‬
‫هذا هاتف جديد، من أنت؟‬

149
00:07:50,843 --> 00:07:53,054
‫لو كنت (سالي)‬
‫ما كنت ستقابلين (هاري) أبداً‬

150
00:07:53,679 --> 00:07:56,766
‫إن أراد أن أقابله في المطار‬
‫سيكون عليه مصارحتي وطلب ذلك‬

151
00:07:56,933 --> 00:07:58,392
‫يريد منك مقابلته‬

152
00:07:58,517 --> 00:08:00,394
‫هو يتحدّث بلغة الرومانسية فقط‬

153
00:08:00,519 --> 00:08:02,939
‫والتي لا تفهمينها‬
‫لعدم وجود أشياء مقرفة فيها‬

154
00:08:04,190 --> 00:08:06,275
‫أفهم هذه الأمور‬

155
00:08:07,068 --> 00:08:09,737
‫آسفة، ولكنّك فظيعة في فهم الأمور‬

156
00:08:09,904 --> 00:08:11,364
‫ظننت أنّي عندما قلت مرحباً‬
‫لأول مرّة‬

157
00:08:11,489 --> 00:08:13,616
‫بأنّي عنيت انتقالك للعيش معي‬
‫لمدة ٦ سنوات‬

158
00:08:15,243 --> 00:08:17,578
‫حسناً، أنا آسفة‬
‫إن أثّرت فيّ بكلمة مرحباً‬

159
00:08:22,367 --> 00:08:24,661
‫ها هي بعد ١٨ ساعة‬

160
00:08:24,786 --> 00:08:26,371
‫أفضل إنجازاتي‬

161
00:08:26,746 --> 00:08:29,499
‫كعكة شراب الرام بالفانيلا‬
‫مع حشوة جبنة بالتوت الأزرق‬

162
00:08:29,624 --> 00:08:32,085
‫مع فتات الشوكولاتة البيضاء‬
‫بالإضافة إلى لحم الخنزير‬

163
00:08:32,961 --> 00:08:35,589
‫أيمكنك الإصابة بنولة قلبيّة‬
‫من النظر إلى شيء فقط؟‬

164
00:08:35,922 --> 00:08:37,382
‫لأنّي أشعر بوخز بذراعي اليسار‬

165
00:08:37,924 --> 00:08:39,759
‫لنضع هذه الكعكة الضخمة‬
‫في مؤخرة السيارة‬

166
00:08:40,260 --> 00:08:41,761
‫كم مرّة قلت ذلك؟‬

167
00:08:43,597 --> 00:08:45,348
‫- أيمكنني تذوّق لحم الخنزير ذلك؟‬
‫- لا‬

168
00:08:47,309 --> 00:08:48,810
‫لا مساحة على جهتنا‬

169
00:08:49,269 --> 00:08:52,105
‫يا إلهي يا (ماكس)‬
‫لمَ هي ثقيلة جدّاً؟‬

170
00:08:52,230 --> 00:08:53,940
‫تلك طبقة النقانق بالتأكيد‬

171
00:08:54,816 --> 00:08:57,861
‫لنضعها على جهة (هان)‬
‫أبعدي ملاحظته، سأقرؤها لاحقاً‬

172
00:08:59,112 --> 00:09:00,947
‫جعل هذه الملاحظة موثّقة‬

173
00:09:01,323 --> 00:09:02,782
‫وهو كاتب عدل‬

174
00:09:03,950 --> 00:09:05,577
‫توجد أمور كثيرة لا نعرفها عنه‬

175
00:09:08,413 --> 00:09:10,999
‫إذاً، فكّرت في ذلك الزي‬
‫الذي سترتدينه إلى المطار‬

176
00:09:11,249 --> 00:09:13,502
‫لن يعجبك هذا‬
‫ولكن، ربّما حان الوقت‬

177
00:09:13,627 --> 00:09:16,755
‫- لتحصلي على قميص ثالث‬
‫- ولن يعجبك هذا‬

178
00:09:16,880 --> 00:09:18,882
‫ولكنّي أعتقد أنّ الوقت حان‬
‫لتحصلي على صديقة أخرى‬

179
00:09:19,716 --> 00:09:21,551
‫لم تري (راندي) منذ ٦ أشهر‬

180
00:09:21,885 --> 00:09:23,887
‫أعني، رأيت أجزاءً منه‬
‫على هاتفك‬

181
00:09:24,012 --> 00:09:26,765
‫- ولكنّك لم تريه بالكامل‬
‫- رأيت فتحة مؤخّرته حقّاً‬

182
00:09:27,265 --> 00:09:28,725
‫سقط أثناء خروجه من الدش‬

183
00:09:29,184 --> 00:09:31,728
‫ما خطبك؟‬
‫أعرف أنّك تحبيه بجنون‬

184
00:09:31,937 --> 00:09:34,272
‫أنا كذلك‬
‫ولكن، ماذا لو لم يرد حضوري؟‬

185
00:09:34,481 --> 00:09:39,110
‫ماذا لو ذهبت وألقيت التحيّة‬
‫ولم يرد ذلك؟‬

186
00:09:39,778 --> 00:09:43,406
‫- لا أريد أن أشعر بالإحراج‬
‫- إذاً، لا تقولي مرحباً‬

187
00:09:43,532 --> 00:09:47,118
‫بتلك الطريقة أبداً‬
‫ومنذ متى تهتمين بعدم الإحراج؟‬

188
00:09:47,285 --> 00:09:48,912
‫معطفك للمطر هو كيس نفايات‬

189
00:09:49,913 --> 00:09:51,873
‫إنّه يتماشى مع حذائي‬
‫من الشريط اللاصق‬

190
00:09:53,833 --> 00:09:55,669
‫لن أذهب إلى المطار‬

191
00:09:56,920 --> 00:10:00,924
‫بالتأكيد يا (بيلار)‬
‫أنا متحمس مثل (دونكي كونغ)‬

192
00:10:01,967 --> 00:10:05,220
‫كيف تسير أمورك مع (بيلار)؟‬
‫هل تستمتعان بوقتكما؟‬

193
00:10:05,428 --> 00:10:07,138
‫إنّها ترهقني‬

194
00:10:07,347 --> 00:10:08,807
‫حسناً، لديك أحد على الأقل‬

195
00:10:11,977 --> 00:10:13,520
‫اهدئي أيّتها الوحيدة‬

196
00:10:13,853 --> 00:10:15,313
‫(إيرل)، ماذا يحدث؟‬

197
00:10:15,438 --> 00:10:19,067
‫تريد رؤية كلّ ما فاتها‬
‫خلال الـ٥٠ سنة الماضية‬

198
00:10:19,234 --> 00:10:21,152
‫والآن، تريد زيارة عالم (ديزني)‬

199
00:10:21,528 --> 00:10:23,405
‫أتعرف يا (إيرل)؟ عليك التنفس‬

200
00:10:23,738 --> 00:10:26,366
‫ما رأيك بذهابنا بجولة للتنشيط‬
‫كالتي نذهب فيها‬

201
00:10:26,491 --> 00:10:28,326
‫عندما لا يصل الدم إلى ساقك؟‬

202
00:10:28,868 --> 00:10:30,328
‫هل تحتاج إلى مساعدك للسير‬
‫يا (إيرل)؟‬

203
00:10:30,537 --> 00:10:31,997
‫بالطبع‬

204
00:10:33,081 --> 00:10:34,541
‫شكراً‬

205
00:10:38,461 --> 00:10:39,921
‫ضعه هناك‬

206
00:10:41,172 --> 00:10:46,094
‫تلك الكعكة المذهلة بوضوح‬
‫ليست ملكاً لمطعم (ويليامزبيرغ)‬

207
00:10:46,720 --> 00:10:49,139
‫أفقد الاهتمام بسرعة يا (هان)‬
‫أين عليّ وضع هذا الصندوق؟‬

208
00:10:49,472 --> 00:10:50,932
‫سأنقل الكعكة‬

209
00:10:51,057 --> 00:10:53,184
‫إن عبثتما مع الثور‬
‫سيكون عليكما مواجهة (هان)‬

210
00:10:54,936 --> 00:10:56,855
‫أعتقد أنّ نظام (كروس فيت)‬
‫خذلني مجدداً اليوم‬

211
00:10:57,272 --> 00:10:58,732
‫ذهبت مرّة وفقدت الوعي‬

212
00:10:58,857 --> 00:11:00,317
‫لم أرطّب جسدي‬

213
00:11:04,446 --> 00:11:05,905
‫يا إلهي‬

214
00:11:06,948 --> 00:11:09,367
‫يا إلهي، هل تلك نقانق؟‬

215
00:11:10,493 --> 00:11:12,245
‫استيقظ يا (هان)، استيقظ‬

216
00:11:12,454 --> 00:11:16,916
‫تحلم بكابوس فظيع‬
‫حيث دمّرت شيئاً مهماً للفتاتين‬

217
00:11:17,167 --> 00:11:18,752
‫وستقتلانك‬

218
00:11:19,836 --> 00:11:21,504
‫أجل، ما نزال هنا‬
‫وأسقطت الكعكة‬

219
00:11:21,963 --> 00:11:25,133
‫- هذا حقيقي‬
‫- ماذا فعلت؟‬

220
00:11:27,844 --> 00:11:29,888
‫يبدو أنّ أحداً ما‬
‫ورّط نفسه في مشكلة صغيرة‬

221
00:11:31,348 --> 00:11:33,892
‫- التوت الأزرق‬
‫- توقّف عن لعق الأشياء‬

222
00:11:34,059 --> 00:11:35,560
‫علينا إعادتها إلى طبيعتها‬

223
00:11:36,811 --> 00:11:39,022
‫أجل، أجل، هذا جيّد‬

224
00:11:39,356 --> 00:11:41,024
‫لن يعرف أحد بما حدث‬

225
00:11:41,149 --> 00:11:43,485
‫سنغطي الجريمة بطبقة السكّر‬

226
00:11:44,319 --> 00:11:45,779
‫لمَ فيها لحم خنزير؟‬

227
00:11:46,196 --> 00:11:47,656
‫هذه الكعكة غير منطقيّة‬

228
00:11:49,324 --> 00:11:52,327
‫انهض، تحوّل نفسك إلى أضحوكة‬

229
00:11:52,869 --> 00:11:56,206
‫وأنا حرقت خصيتاي‬
‫بمجفّف لليد مسبقاً‬

230
00:11:57,290 --> 00:11:59,918
‫أخبرني بما عليّ فعله‬

231
00:12:01,294 --> 00:12:02,754
‫اهدأ‬

232
00:12:03,338 --> 00:12:06,257
‫لم يكن لهذه الكعكة عائلة‬
‫أو أصدقاء‬

233
00:12:06,383 --> 00:12:07,842
‫ولا سجلات أسنان‬

234
00:12:08,343 --> 00:12:09,803
‫فعلت هذا مسبقاً‬

235
00:12:10,303 --> 00:12:11,763
‫مع كعكات أخرى بالطبع‬

236
00:12:12,764 --> 00:12:15,016
‫أنا خائف جدّاً‬

237
00:12:19,154 --> 00:12:21,698
‫يتصرّف (إيرل) بطريقة سيئة جدّاً‬
‫مع (بيلار)‬

238
00:12:21,823 --> 00:12:23,533
‫لم أره بهذا الارتباك مسبقاً‬

239
00:12:23,867 --> 00:12:25,535
‫إذاً، لم تريه من قبل‬
‫وهو يغلق أزرار قميصه‬

240
00:12:27,245 --> 00:12:28,872
‫- أين الكعكة؟‬
‫- الكعكة؟‬

241
00:12:29,706 --> 00:12:31,166
‫وضعناها هنا‬

242
00:12:31,458 --> 00:12:33,793
‫نمو أرجل لها وابتعادها مستحيل‬

243
00:12:34,210 --> 00:12:35,670
‫هل تعنين أرجلاً صغيرة؟‬

244
00:12:36,004 --> 00:12:37,464
‫(هان)‬

245
00:12:40,133 --> 00:12:41,676
‫(أوليغ)، هل رأيت كعكتنا؟‬

246
00:12:42,177 --> 00:12:44,429
‫أرى كعكات كثيرة‬
‫هذه مدينة (نيويورك)‬

247
00:12:44,679 --> 00:12:46,139
‫الكعكات كثيرة‬

248
00:12:46,348 --> 00:12:48,058
‫الفطائر المقلية والكعكات الصغيرة‬
‫والكعكات المكوّبة‬

249
00:12:48,350 --> 00:12:49,976
‫عليهم تغيير اسم المدينة‬
‫إلى (نيو كيك)‬

250
00:12:51,436 --> 00:12:53,939
‫هو يعرف شيئاً ما‬
‫ليس الكثير، ولكن شيئاً ما‬

251
00:12:55,023 --> 00:12:56,691
‫ولكنّ ذلك اسم رائع لـ(نيويورك)‬

252
00:12:58,109 --> 00:13:02,489
‫(إيرل)، هل رأيت كعكة ما‬
‫بحجم رجل ويحملها رجل قصير؟‬

253
00:13:03,156 --> 00:13:04,741
‫توجد أمور أخرى تشغل تفكيري‬

254
00:13:04,950 --> 00:13:07,077
‫عليّ إخبار (بيلار)‬
‫بعدم رغبتي بزيارة عالم (ديزني)‬

255
00:13:07,243 --> 00:13:08,703
‫ومهرجان (بيرنينغ مان) أيضاً‬

256
00:13:09,829 --> 00:13:12,749
‫مرحباً أيّتها الفتاتان‬
‫فكّرت بإضافة وجبة فخذ الدجاج‬

257
00:13:12,874 --> 00:13:14,334
‫إلى وجبات الموظفين‬

258
00:13:14,501 --> 00:13:16,711
‫- هل من أفكار؟‬
‫- أين خبأت كعكتنا؟‬

259
00:13:16,920 --> 00:13:18,380
‫وبقيّة جسدك؟‬

260
00:13:20,632 --> 00:13:22,384
‫من منحكما قهوة سيئة؟‬

261
00:13:22,884 --> 00:13:24,344
‫أولاً، سأقول...‬

262
00:13:24,469 --> 00:13:25,929
‫أنا موافقة بشدّة‬
‫على إضافة فخذ الدجاج‬

263
00:13:26,554 --> 00:13:29,391
‫والآن، أين كعكتي بشراب الفانيلا‬
‫وحشوة النقانق؟‬

264
00:13:29,557 --> 00:13:31,309
‫وضعناها على جهتك من الرف‬
‫واختفت الآن‬

265
00:13:31,935 --> 00:13:34,646
‫لا أعرف عمّ تتحدثان‬

266
00:13:35,063 --> 00:13:37,440
‫والآن، إن عذرتماني‬
‫علي أداء اتصال بالكعك‬

267
00:13:38,191 --> 00:13:39,943
‫أعني، أداء هاتف كعكي‬

268
00:13:41,361 --> 00:13:43,905
‫فتّشيه يا (ماكس)‬
‫وصولاً إلى ملابسه الداخلية‬

269
00:13:44,739 --> 00:13:46,241
‫فتّشا ملابسي الداخليّة‬

270
00:13:46,533 --> 00:13:49,035
‫يوجد شيء لذيذ هناك‬
‫ولكنّه ليس الكعك‬

271
00:13:50,078 --> 00:13:51,538
‫لن تضبطاني بشيء‬

272
00:13:51,705 --> 00:13:54,207
‫(أوليغ)، أخبرهما بأنّي لم أرى كعكتهما‬

273
00:13:54,708 --> 00:13:56,584
‫- صحيح يا صديقي؟‬
‫- كعكة؟ أي كعكة؟‬

274
00:13:56,751 --> 00:13:58,878
‫أرى كعكات كثيرة، هذه (نيويورك)‬
‫هناك أنواع كعك كثيرة‬

275
00:13:59,045 --> 00:14:01,256
‫كعك صغيرة وفطائر مقلية ومكوّبة‬
‫عليهم تسمية المدينة...‬

276
00:14:01,381 --> 00:14:02,841
‫مدينة (نيو كيك)، أجل، فهمنا‬

277
00:14:04,551 --> 00:14:06,011
‫ربّما (هان) يقول الحقيقة‬

278
00:14:06,511 --> 00:14:09,764
‫أتعتقدين أنّ أحد المفرطين بالطعام‬
‫دخل خلسة من دون معرفتنا؟‬

279
00:14:10,015 --> 00:14:11,641
‫رأيت كم المساحة ضيقة هناك‬

280
00:14:11,850 --> 00:14:13,768
‫كان علي صباح اليوم‬
‫إدخال ثدياي كلّ على حدة‬

281
00:14:14,936 --> 00:14:16,396
‫أين يمكن أن تكون؟‬

282
00:14:18,815 --> 00:14:20,942
‫فقط لأنّ مفاتيحك كانت هناك‬
‫لمرّة واحدة‬

283
00:14:23,945 --> 00:14:25,405
‫مرحباً جميعاً‬

284
00:14:25,780 --> 00:14:27,240
‫نحن هنا‬

285
00:14:27,365 --> 00:14:29,242
‫أجل، أنا وملكة الجليد‬

286
00:14:30,118 --> 00:14:31,870
‫أتعرفون؟ إن لم تضحك قريباً‬

287
00:14:32,537 --> 00:14:34,164
‫سيتعقد الناس بأنّها ألمانيّة‬

288
00:14:38,168 --> 00:14:41,588
‫بدأت تحرّك تلك العربة‬
‫مثل شاحنة سباق ضخمة‬

289
00:14:42,213 --> 00:14:44,090
‫حسناً، أعتقد أنّه سيكون علي‬
‫إعداد كعكة أخرى‬

290
00:14:44,507 --> 00:14:48,053
‫لدي ٦٠ رسالة صوتية بهاتفي‬
‫لتفقّد أمورها‬

291
00:14:48,970 --> 00:14:51,806
‫- ٦١ رسالة‬
‫- عليك مقابلة (راندي) في المطار‬

292
00:14:51,931 --> 00:14:53,391
‫لن أذهب إلى المطار‬

293
00:14:53,683 --> 00:14:55,685
‫وأيضاً، لدي أعداء كثيرون‬
‫في شركة (هادسون نيوز)‬

294
00:14:59,522 --> 00:15:02,358
‫هذه ثاني أفضل كعكة نقانق‬
‫والتي تناولتها على الإطلاق‬

295
00:15:03,985 --> 00:15:06,946
‫لا أريد التطرّق إلى الاستنتاجات‬
‫ولكنّي أظنّها كعكتنا بالنقانق‬

296
00:15:07,072 --> 00:15:08,531
‫(صوفي)، من أين حصلت عليها؟‬

297
00:15:09,074 --> 00:15:12,202
‫(أوليغ)، هل تصدّقان أنّه دفنها؟‬

298
00:15:13,620 --> 00:15:15,246
‫من الجيّد أنّي أتقن الحفر‬

299
00:15:16,581 --> 00:15:18,708
‫(هان) فعل ذلك‬
‫وإن كان ذلك سيشعركما بالتحسن‬

300
00:15:18,833 --> 00:15:20,627
‫كان يبكي‬
‫بينما وضعناها في داخل دلو‬

301
00:15:21,044 --> 00:15:23,088
‫- (هان)‬
‫- (هان)، تعال إلى هنا‬

302
00:15:23,254 --> 00:15:24,714
‫نعرف أنّك قتلت كعكتنا‬

303
00:15:24,881 --> 00:15:26,674
‫هل أخبرتهما عنّي؟‬

304
00:15:27,175 --> 00:15:30,095
‫أريد استعادة تلك الـ٥٠ دولار‬
‫أيّها الحمامة القذرة‬

305
00:15:30,678 --> 00:15:33,515
‫لا أستطيع دفن كعكة‬
‫وعدم إحضار بعضها إلى زوجتي‬

306
00:15:33,932 --> 00:15:35,391
‫سمعت قسمي‬

307
00:15:36,810 --> 00:15:39,771
‫هذا خطؤكما‬
‫لعدم اهتمامكما بملاحظاتي‬

308
00:15:40,105 --> 00:15:41,606
‫استعد لمقابلة ربّك يا (هان)‬

309
00:15:41,898 --> 00:15:43,358
‫والذي أعتقد أنّه شركة (ماتيل)‬

310
00:15:43,608 --> 00:15:45,151
‫لا تقتلاني رجاءً‬

311
00:15:45,276 --> 00:15:46,736
‫لدي الكثير...‬

312
00:15:46,945 --> 00:15:49,322
‫الكثير، حسناً، شيء للعيش له‬

313
00:15:52,742 --> 00:15:54,202
‫هل سمعتم ذلك؟‬

314
00:15:54,494 --> 00:15:57,914
‫الفتاتان أخافتا (هان)‬
‫وذلك جعل (باربرا) تضحك‬

315
00:15:59,374 --> 00:16:01,709
‫أظنّها تحب سماع الأطفال الآخرين‬
‫وهم في خطر‬

316
00:16:02,919 --> 00:16:04,379
‫تلك هي فتاتي‬

317
00:16:06,131 --> 00:16:07,590
‫مرحباً يا (إيرل)‬

318
00:16:07,715 --> 00:16:09,634
‫أنا متحمسة للطيران إلى (فلوريدا)‬

319
00:16:09,759 --> 00:16:12,428
‫عوضاً عن المجيء هنا‬
‫على باب (شيفروليت ٥٧) بالماء‬

320
00:16:14,013 --> 00:16:17,642
‫(إيرل)، هل تريد إخبار (بيلار)‬
‫عن رحلتكما إلى عالم (ديزني)؟‬

321
00:16:18,434 --> 00:16:20,979
‫أجل، أنا...‬

322
00:16:22,105 --> 00:16:24,941
‫حصلت على عرض لمواقف الاصطفاف‬
‫وهو موقفان بسعر ٣‬

323
00:16:26,151 --> 00:16:27,610
‫(إيرل)؟‬

324
00:16:28,194 --> 00:16:29,654
‫تبّاً‬

325
00:16:30,530 --> 00:16:31,990
‫(بيلار)‬

326
00:16:33,032 --> 00:16:34,492
‫لا أريد زيارة عالم (ديزني)‬

327
00:16:34,659 --> 00:16:36,119
‫لم يعجبني فيلم (ليون كينغ) حتّى‬

328
00:16:36,244 --> 00:16:37,704
‫فيه أمور كثيرة عن (أفريقيا)‬

329
00:16:38,830 --> 00:16:41,916
‫لا أستطيع أن أفهم حقّاً‬
‫كره أحد لفيلم (ليون كينغ)‬

330
00:16:42,959 --> 00:16:45,253
‫اسمعي يا (بيلار)، شربت الكثير‬

331
00:16:45,378 --> 00:16:47,714
‫ودخّنت الكثير وفعلت كل شيء‬

332
00:16:47,839 --> 00:16:50,091
‫ولكنّك ستبدئين حياتك للتو‬

333
00:16:50,675 --> 00:16:52,135
‫لا أريد أن أعيقك‬

334
00:16:53,052 --> 00:16:54,512
‫فهمت‬

335
00:16:54,888 --> 00:16:56,806
‫ولهذا السبب‬
‫لن أذهب إلى المطار‬

336
00:16:56,973 --> 00:16:59,058
‫ربّما تشعر بإحراج كبير الآن‬

337
00:16:59,726 --> 00:17:02,854
‫ستعتقد بأنّي أشعر بالإحراج‬
‫لأنّي قطعت هذه المسافة إليك‬

338
00:17:02,979 --> 00:17:04,981
‫ولكنّي لا أندم على ذلك‬

339
00:17:06,149 --> 00:17:07,609
‫عذراً‬

340
00:17:07,734 --> 00:17:09,903
‫أيمكنني الحصول على بعض الخردل‬
‫لإضافته على الكعكة؟‬

341
00:17:11,237 --> 00:17:12,697
‫(إيرل)، إن لم آتي‬

342
00:17:13,031 --> 00:17:14,949
‫كنت لأتساءل عمّا سيحدث دائماً‬

343
00:17:15,742 --> 00:17:17,202
‫أنا مسرور لأنّك أتيت‬

344
00:17:17,869 --> 00:17:20,580
‫أثبتّ بأنّ قلبي يتحمّل الكثير‬

345
00:17:21,039 --> 00:17:24,167
‫من كان لديه هذا القلب قبلي‬
‫كان راكضاً بالتأكيد‬

346
00:17:25,710 --> 00:17:27,420
‫سرّتني رؤيتك يا (إيرل)‬

347
00:17:29,047 --> 00:17:31,299
‫والآن، سأذهب لرؤية (غوفي)‬

348
00:17:32,383 --> 00:17:35,720
‫(بيلار)، هل يمكنني الذهاب معك‬
‫إلى المطار؟‬

349
00:17:35,845 --> 00:17:37,597
‫- عليّ مقابلة رجل‬
‫- أجل‬

350
00:17:37,847 --> 00:17:39,390
‫أعتقد أنّ علي ذلك أيضاً‬

351
00:17:40,892 --> 00:17:43,019
‫(كارولين)، هل تريدين القدوم؟‬

352
00:17:44,062 --> 00:17:45,521
‫ظننت أنّك لن تطلبي أبداً‬

353
00:17:46,773 --> 00:17:48,233
‫إذاً، هلاّ نتشارك سيارة أجرة‬

354
00:17:48,399 --> 00:17:50,610
‫أتعرفان؟ في (كوبا)‬
‫تشاركت شقّة مع حصان‬

355
00:17:52,153 --> 00:17:53,613
‫حسناً، ذلك غريب‬

356
00:17:54,697 --> 00:17:57,951
‫وداعاً يا (إيرل)، إنّه نائم‬

357
00:18:01,996 --> 00:18:03,456
‫أجل، هو نائم‬

358
00:18:07,508 --> 00:18:10,219
‫أسرعي، سنتأخر الآن‬

359
00:18:10,844 --> 00:18:13,555
‫هناك أشخاص كثيرون‬
‫كانوا ليساعدوا الرجل على الكرسي‬

360
00:18:14,389 --> 00:18:17,351
‫حسناً، وصلت طائرة (راندي) الأخيرة‬
‫عند البوابة الرابعة‬

361
00:18:17,476 --> 00:18:19,061
‫ورحلته القادمة عند البوابة السادسة‬

362
00:18:19,186 --> 00:18:20,646
‫سيكون هنا في أي ثانية‬

363
00:18:20,771 --> 00:18:23,065
‫- تبدين جميلة‬
‫- هل أنت متأكّدة؟‬

364
00:18:23,357 --> 00:18:24,816
‫هل من شيء عالق بأسناني؟‬

365
00:18:26,235 --> 00:18:28,237
‫فقط قطعة الذرة الحلوة‬
‫التي تستخدمينها مثل ضرس‬

366
00:18:30,822 --> 00:18:33,283
‫ها هو، (راندي)‬

367
00:18:36,119 --> 00:18:38,789
‫آسفة، لست متأكدة أبداً‬
‫من حصولي على لحظتي بالمطار‬

368
00:18:39,331 --> 00:18:41,291
‫(كارولين)، ماذا تفعلين هنا؟‬

369
00:18:43,877 --> 00:18:45,337
‫(ماكس)‬

370
00:18:46,255 --> 00:18:50,425
‫سيّدي، عليك النظر بعيني جيّداً‬
‫بينما أفتشك‬

371
00:18:53,262 --> 00:18:55,055
‫وعليك خلع ذلك القميص‬

372
00:18:56,640 --> 00:18:58,100
‫يحدث هذا معي كثيراً بالحقيقة‬

373
00:18:59,601 --> 00:19:01,061
‫وحتّى في المكتبات‬

374
00:19:04,731 --> 00:19:06,191
‫هل عليّ خلع قميصي أيضاً؟‬

375
00:19:07,568 --> 00:19:09,945
‫لا، أنت في مطار‬
‫ولست في مطعم (ماكدونالد)‬

376
00:19:11,238 --> 00:19:12,698
‫(ماكس)‬

377
00:19:12,823 --> 00:19:14,283
‫لم أعتقد في الحقيقة‬
‫أنك ستأتين لرؤيتي‬

378
00:19:14,700 --> 00:19:16,743
‫حسناً، لأنّك لم تطلب بالحقيقة‬

379
00:19:17,786 --> 00:19:19,246
‫تبدين جميلة‬

380
00:19:19,413 --> 00:19:20,872
‫على مهلك بلمس الحلمتين‬
‫يا (شيريل)‬

381
00:19:22,291 --> 00:19:24,084
‫حسناً، أنت جاهز‬

382
00:19:25,544 --> 00:19:27,337
‫ولكن، لا ضرورة لارتداء قميصك‬

383
00:19:34,886 --> 00:19:36,346
‫لا بأس‬

384
00:19:41,643 --> 00:19:43,604
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

385
00:19:45,480 --> 00:19:46,940
‫أنا مسرور جدّاً لأنك أتيت‬

386
00:19:47,399 --> 00:19:49,860
‫أحقّاً ذلك؟‬
‫إذاً، لمَ لم تطلب منّي فقط؟‬

387
00:19:52,279 --> 00:19:54,531
‫أعتقد أنّي قلقت من رفضك‬
‫وبعدها سأشعر بالإحراج‬

388
00:19:54,906 --> 00:19:57,743
‫خفت من عدم رغبتك بقدومي‬
‫ومن شعوري بالإحراج بعد ذلك‬

389
00:19:59,328 --> 00:20:01,079
‫سوء تفاهم كلاسيكي‬

390
00:20:02,289 --> 00:20:03,832
‫اسمعي، أعرف أنّه ليس علينا‬
‫الارتباط في علاقة‬

391
00:20:04,499 --> 00:20:05,959
‫قلها‬

392
00:20:07,628 --> 00:20:09,087
‫أريد شيئاً أكثر من هذا‬

393
00:20:09,338 --> 00:20:10,797
‫أريد علاقة‬

394
00:20:11,006 --> 00:20:12,466
‫قوليها له‬

395
00:20:14,926 --> 00:20:16,386
‫لن أكره ذلك‬

396
00:20:17,429 --> 00:20:18,889
‫قريب كفاية‬

397
00:20:20,641 --> 00:20:22,100
‫إذاً، هل سنفعل هذا؟‬

398
00:20:22,434 --> 00:20:23,977
‫لأنّنا إن لم نكن كذلك‬
‫علي العودة إلى (شيريل)‬

399
00:20:25,103 --> 00:20:26,563
‫إنها تربط حذائي لي‬

400
00:20:28,982 --> 00:20:30,442
‫أجل، أعتقد أنّ علينا ذلك‬

401
00:20:30,859 --> 00:20:32,611
‫أعني، هذا كلّ ما لدى (كارولين)‬

402
00:20:38,075 --> 00:20:40,035
‫هذا جميل جداً‬

403
00:20:45,418 --> 00:20:48,040
‫هيّا أيّها الناس، سمعتوها‬
‫هذا كلّ ما لدي‬

404
00:20:50,515 --> 00:20:53,855
‫"المبلغ الحالي، 2،710.65 دولار‬
‫المبلغ الجديد 3،710.65 دولار"‬

405
00:20:54,009 --> 00:21:16,948
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

