﻿1
00:00:02,580 --> 00:00:04,165
‫إليك بسمكة اليوم‬

2
00:00:04,507 --> 00:00:05,966
‫والذي كان في الإثنين الماضي‬

3
00:00:07,677 --> 00:00:09,136
‫عذراً يا آنسة‬

4
00:00:09,512 --> 00:00:11,430
‫توجد شعرة في رغيف اللحم‬

5
00:00:12,098 --> 00:00:14,058
‫هذا لا يحدث أبداً، (أوليغ)‬

6
00:00:15,518 --> 00:00:17,103
‫لدينا إنذار (هاء ٣٤)‬
‫عند الطاولة (ألف ٢)‬

7
00:00:17,853 --> 00:00:19,647
{\an8}‫شعرة؟ ذلك مستحيل‬

8
00:00:19,939 --> 00:00:21,399
‫دعيني أرتدي بنطالي‬

9
00:00:24,026 --> 00:00:27,238
{\an8}‫أنا آسفة جدّاً‬
‫لأنّك طلبت رغيف اللحم‬

10
00:00:28,614 --> 00:00:30,074
‫أليس عليه ارتداء شبكة للشعر؟‬

11
00:00:30,324 --> 00:00:31,784
‫عليه أن يكون في السجن‬

12
00:00:34,995 --> 00:00:36,455
‫أخبار سارة‬

13
00:00:36,997 --> 00:00:38,457
‫إنّها ليست شعرتي‬

14
00:00:38,958 --> 00:00:40,876
‫دواء (بروبيشيا) ذلك جيد حقّاً‬

15
00:00:42,211 --> 00:00:44,130
{\an8}‫ليست شعرتي بالتأكيد، أنا شقراء‬

16
00:00:44,797 --> 00:00:46,257
‫أنا شقراء في كل مكان‬

17
00:00:47,258 --> 00:00:48,801
{\an8}‫أحب سماع الكلام‬
‫عن مطابقة لون شعر العانة‬

18
00:00:49,760 --> 00:00:51,804
‫- أريد استعادة مالي‬
‫- وأنا أيضاً‬

19
00:00:54,348 --> 00:00:55,808
{\an8}‫حسناً، إنّها ليست شعرتي‬

20
00:00:56,350 --> 00:00:58,018
{\an8}‫آخر مرّة كان شعري طويلاً هكذا‬

21
00:00:58,269 --> 00:01:00,771
‫كنت راقصاً احتياطياً‬
‫في برنامج (سوليد غولد)‬

22
00:01:02,148 --> 00:01:04,608
‫(هان)، لدينا زبون‬
‫وشعره يصل إلى مؤخرته‬

23
00:01:04,734 --> 00:01:06,944
‫- وشعرة في رغيفه للحم‬
‫- تنحّوا جانباً‬

24
00:01:07,111 --> 00:01:08,571
‫دعوا الخبير يمر‬

25
00:01:09,488 --> 00:01:12,032
‫انظروا، مسلسل (لو أند أوردر)‬
‫هذا محزن‬

26
00:01:13,492 --> 00:01:16,871
‫لونها بني‬
‫ما بين لون القهوة والبني الداكن‬

27
00:01:17,371 --> 00:01:20,458
‫ومغسولة على عجلة‬
‫بمزيج غسول شعر وجسم‬

28
00:01:22,710 --> 00:01:26,297
‫هذه الشعرة لرجل أبيض أعزب‬
‫ويعيش وحده‬

29
00:01:26,672 --> 00:01:29,133
‫ولكنّه لم يمكن خياره‬
‫بل هذا ما حدث معه‬

30
00:01:29,258 --> 00:01:30,718
‫حسناً‬

31
00:01:31,010 --> 00:01:32,470
‫إنّها شعرتي‬

32
00:01:33,137 --> 00:01:35,931
‫اطلب وجبة سمك اليوم‬
‫إن أردت وجبة مجانيّة المرّة التالية‬

33
00:01:36,540 --> 00:01:38,000
‫هل أنا محقّة يا سيدتي؟‬

34
00:01:56,847 --> 00:01:58,474
‫مرحباً، هل يمكنني طلب شيء؟‬

35
00:01:59,141 --> 00:02:00,601
‫عليّ رؤية هويتك‬

36
00:02:00,809 --> 00:02:03,187
‫أشعر بالرغبة بالسفر مجدّداً‬
‫وأحتاج إلى هوية جديدة‬

37
00:02:04,271 --> 00:02:05,731
‫أريد طلب شراب (موسكو ميول)‬

38
00:02:06,899 --> 00:02:09,985
{\an8}‫ما رأيك بشراب (جولي رانتشر)؟‬
‫إنّه أكثر المشروبات المميزة لدينا‬

39
00:02:10,110 --> 00:02:12,488
{\an8}‫ويتم تقديمها مع مسدسات أصابعي‬

40
00:02:13,572 --> 00:02:16,617
{\an8}‫ما رأيك بإعطائي (موسكو ميول)‬
‫بما أنّ ذلك ما طلبته الآن؟‬

41
00:02:17,618 --> 00:02:21,539
{\an8}‫أأنت متأكد؟‬
‫الأكواب مصنوعة من الحلوى نفسها‬

42
00:02:21,830 --> 00:02:23,290
‫يحبها الأطفال‬

43
00:02:25,543 --> 00:02:27,002
{\an8}‫سأعد لك كأس (موسكو ميول)‬

44
00:02:28,546 --> 00:02:30,005
‫حسناً‬

45
00:02:30,506 --> 00:02:32,132
‫لا تعرفين كيفيّة إعداده، صحيح؟‬

46
00:02:32,341 --> 00:02:33,801
{\an8}‫لا أعرف‬

47
00:02:33,968 --> 00:02:35,427
{\an8}‫ما رأيك لو أعده بنفسي؟‬

48
00:02:36,345 --> 00:02:38,138
{\an8}‫بما أنك ستفعل ذلك‬
‫أريد ويسكي مع كوكاكولا‬

49
00:02:38,556 --> 00:02:40,182
‫لطالما أردت معرفة مكوناته‬

50
00:02:41,600 --> 00:02:43,435
{\an8}‫(ماكس)، ماذا يفعل ذلك الرجل‬
‫الذي خلفك؟‬

51
00:02:44,395 --> 00:02:45,896
‫تعرفين أنّي لا أنظر أبداً‬
‫عندما يكونون في الخلف هناك‬

52
00:02:47,590 --> 00:02:49,547
{\an8}‫لا يمكنك السماح للناس‬
‫بأن يخدموا أنفسهم‬

53
00:02:49,650 --> 00:02:52,570
{\an8}‫مجدّداً، ليس كل شيء‬
‫مثل مطعم (هومتاون بافيه)‬

54
00:02:53,445 --> 00:02:55,531
{\an8}‫إن كانت كذلك‬
‫لكنت سآكل قطعة بسكويت الآن‬

55
00:02:55,656 --> 00:02:57,116
‫مع المعكرونة والحلوى فوقها‬

56
00:02:58,492 --> 00:03:00,369
{\an8}‫لا يطلب الناس مشروباتنا الفريدة‬

57
00:03:00,494 --> 00:03:03,163
{\an8}‫يريدون المشروبات الحقيقيّة‬
‫وأعد الموجودة على القائمة فقط‬

58
00:03:03,414 --> 00:03:06,500
‫ومصاصات (مولي)‬
‫والتي أسميها بـ(موليبوبس)‬

59
00:03:07,459 --> 00:03:08,919
‫إذاً، دعيني أفعل ذلك‬

60
00:03:09,044 --> 00:03:11,755
‫وألهذا نمت لـ٣ أيام‬
‫بعد عيد جميع القديسين؟‬

61
00:03:13,674 --> 00:03:15,134
‫هلاّ تعدّين لي شراب (غريهاوند)‬

62
00:03:15,634 --> 00:03:17,094
‫(غريهاوند)‬

63
00:03:18,387 --> 00:03:19,847
‫لا أقود لهم السيارة بعد الآن‬

64
00:03:21,849 --> 00:03:23,309
‫السياسة‬

65
00:03:24,685 --> 00:03:28,022
‫سمعت الرجل‬
‫لا ندفع لك للوقوف فقط‬

66
00:03:28,522 --> 00:03:29,982
‫أنتما لا تدفعان لي شيئاً‬

67
00:03:30,816 --> 00:03:32,276
‫ليس بذلك السلوك‬

68
00:03:32,985 --> 00:03:35,321
‫صدّقني، كنّا لنعيّن نادل حانة‬
‫لو استطعنا الدفع له‬

69
00:03:35,571 --> 00:03:37,323
‫هذا غير مناسب لنا جميعاً‬
‫بشكل واضح‬

70
00:03:41,702 --> 00:03:43,912
‫هل كانت هناك مشكلة بخدمتك؟‬

71
00:03:46,874 --> 00:03:49,126
‫(ماكس)، علينا التحدّث‬
‫عن ما حدث مساء أمس‬

72
00:03:49,460 --> 00:03:51,253
‫تباً، أخبرتني بأنّك تناولت الحبّة‬

73
00:03:53,505 --> 00:03:56,467
‫نريد شخصاً في حانة الحلويات‬
‫لإعداد مشروبات حقيقية‬

74
00:03:56,842 --> 00:03:59,970
‫ليس وكأنّ شرابك بالسجائر والتونيك‬
‫لم يكن ناجحاً‬

75
00:04:01,013 --> 00:04:02,806
‫أخبرتني بعدم تحمّلنا التكلفة‬
‫لتعيين نادل حانة‬

76
00:04:03,140 --> 00:04:05,934
‫أو ثور ميكانيكي‬
‫والذي كنّا لنجمع سعره الآن‬

77
00:04:06,644 --> 00:04:10,314
‫إليك بفكرتي‬
‫سنذهب إلى مدرسة لنادلات الحانات‬

78
00:04:10,439 --> 00:04:11,899
‫لنستطيع، لا تركليني‬

79
00:04:12,066 --> 00:04:13,859
‫لنكون الأفضل‬
‫لا تقرصيني، ليس أنفي‬

80
00:04:14,026 --> 00:04:15,486
‫ليكون لدينا أفضل عمل‬

81
00:04:16,945 --> 00:04:18,405
‫لم تقولي شيئاً عن هذا‬

82
00:04:19,198 --> 00:04:21,408
‫ما رأيك؟‬
‫لأنّي سجلت اسمينا مسبقاً‬

83
00:04:21,533 --> 00:04:24,328
‫ولا يمكن رد المال‬
‫وأخذت حصتك من حصالتك‬

84
00:04:25,329 --> 00:04:27,247
‫هل سرقت من حصّالتي؟‬

85
00:04:30,167 --> 00:04:32,628
‫حسناً، يمكنك كره الفكرة‬

86
00:04:32,753 --> 00:04:34,254
‫ولكن ليس عليك البكاء‬

87
00:04:35,214 --> 00:04:38,801
‫تبّاً، هذه الطفلة قذرة جداً‬
‫بشكل أسوأ من ألبوم (كولدبلي)‬

88
00:04:39,885 --> 00:04:41,720
‫حسناً، سأغير لك حفاضتك‬

89
00:04:41,845 --> 00:04:45,224
‫ولكن، عندما تكبرين‬
‫سيكون عليك فعل ذلك لي‬

90
00:04:46,600 --> 00:04:48,268
‫"ضع الحفاضات من الجهة الأخرى"‬

91
00:04:50,646 --> 00:04:52,147
‫(إيرل)، هل تحدّثت الدمية للتو؟‬

92
00:04:52,272 --> 00:04:54,191
‫أم أنّ الأصوات‬
‫تخبرني بأنّ علي القتل مجدّداً؟‬

93
00:04:54,566 --> 00:04:56,985
‫لا، كانت تصرخ علي طوال اليوم‬

94
00:04:57,111 --> 00:05:00,197
‫بالمقارنة بينها ومحادثة رجال الشرطة‬
‫التي ألتقطها على سماعاتي‬

95
00:05:00,322 --> 00:05:03,033
‫إنّها مثل حفلة في رأسي‬

96
00:05:04,702 --> 00:05:06,161
‫فهمت‬

97
00:05:07,037 --> 00:05:09,039
‫أيمكن لهذه الدمية‬
‫أن تكون مخيفة أكثر؟‬

98
00:05:09,331 --> 00:05:10,916
‫"يتطلّب الأمر دمية لمعرفة ذلك‬
‫يا (كارولين)"‬

99
00:05:11,542 --> 00:05:13,001
‫أنت سألتها ومنحتك الإجابة‬

100
00:05:15,462 --> 00:05:19,550
‫ألا يمكن لسيدة تدخين سيجارة‬
‫والتبوّل بلا قلق على طفلتها؟‬

101
00:05:20,259 --> 00:05:22,052
‫هل كنت تراقبيننا من المرحاض؟‬

102
00:05:22,553 --> 00:05:25,139
‫ألا يمكنك الإمساك بأنفك‬
‫والدوران مثل الجميع؟‬

103
00:05:25,931 --> 00:05:27,599
‫إنّها دميتي للمراقبة‬

104
00:05:28,016 --> 00:05:29,476
‫انظرا‬

105
00:05:29,852 --> 00:05:31,812
‫إنّها متصلة بتطبيق على هاتفي‬

106
00:05:32,563 --> 00:05:36,150
‫انظرا، لديها كاميرتان في عينيها‬

107
00:05:36,358 --> 00:05:38,235
‫ولديها ميكروفون في فمها‬

108
00:05:38,694 --> 00:05:41,405
‫وانظرا، جهاز لتوجيه أشعه ليزر‬
‫من مؤخرتها‬

109
00:05:42,364 --> 00:05:45,075
‫هل تلك نسخة الدمية الوطنيّة‬
‫من (أميركان غيرل)؟‬

110
00:05:46,452 --> 00:05:47,911
‫أليست ظريفة؟‬

111
00:05:48,203 --> 00:05:50,414
‫انظرا، إنّها مثل توأمي‬

112
00:05:50,748 --> 00:05:52,207
‫إلاّ أنّها حية أكثر‬

113
00:05:55,878 --> 00:05:58,714
‫شكراً لاهتمامك بـ(باربرا)‬

114
00:06:02,801 --> 00:06:05,846
‫حسناً، شكراً جزيلاً‬
‫كنت لأدفع لك‬

115
00:06:06,096 --> 00:06:08,098
‫ولكنّي أعرف بأنّك متواضع جدّاً‬
‫على أن تقبل المال‬

116
00:06:08,932 --> 00:06:11,226
‫بالحقيقة، تتزايد الفواتير الطبيّة علي‬
‫يا (صوفي)‬

117
00:06:11,393 --> 00:06:12,853
‫- حسناً، سأراك لاحقاً‬
‫- وسأستفيد جدّاً...‬

118
00:06:14,897 --> 00:06:17,816
‫إن أردت جليس أطفال بالمجان‬
‫فذلك الرجل هو كذلك‬

119
00:06:19,693 --> 00:06:22,863
‫هل أتخيّل هذا‬
‫أم أنّ الجو حار هنا؟‬

120
00:06:24,948 --> 00:06:28,410
‫- عذراً يا سيدي‬
‫- يا إلهي يا (هان)‬

121
00:06:28,535 --> 00:06:31,038
‫أنت مغطى بالبقع وتهلوس‬

122
00:06:31,205 --> 00:06:32,664
‫أنت مصاب بالجدري‬

123
00:06:32,790 --> 00:06:35,042
‫ولديك ساقا دجاجة‬
‫لذلك، أعتقد أنّك متساو‬

124
00:06:35,459 --> 00:06:38,003
‫(هان)، عليك الذهاب إلى المنزل‬
‫أنت تسبّب العدوى‬

125
00:06:38,337 --> 00:06:39,797
‫وليس مثل ضحكتي‬

126
00:06:44,968 --> 00:06:47,471
‫مرحباً بكم بمطعم (داينزبيرغ ويليامز)‬

127
00:06:48,430 --> 00:06:51,391
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أنت، عليك الذهاب إلى المنزل‬

128
00:06:52,226 --> 00:06:56,438
‫حسناً، أعتقد أنّي سأستلقي بسريري‬
‫وأشاهد القليل من (ميندي بروجيكت)‬

129
00:06:56,980 --> 00:06:58,524
‫ويا إلهي، أليست رائعة؟‬

130
00:07:03,237 --> 00:07:04,863
‫بدا (هان) غير مستقر تقريباً‬

131
00:07:05,072 --> 00:07:07,074
‫هل تعتقدين أنّ على أحد‬
‫الحرص على وصوله إلى المنزل؟‬

132
00:07:07,282 --> 00:07:08,909
‫لا تقلقي كثيراً، سيكون بخير‬

133
00:07:16,834 --> 00:07:18,293
‫هل ترين؟ هو بخير‬

134
00:07:21,338 --> 00:07:23,465
‫أعرف بأنّ هذا الصف‬
‫لتعليم كيفية كونك نادلة حانة‬

135
00:07:23,590 --> 00:07:25,050
‫ولكن، العلكة من فضلك‬

136
00:07:26,301 --> 00:07:27,970
‫لمعلوماتك، كان هذا تبغ مضغ‬

137
00:07:30,013 --> 00:07:31,765
‫علينا التصرف بجدية في هذا‬
‫يا (ماكس)‬

138
00:07:32,724 --> 00:07:34,184
‫هل تلك سكين جيب؟‬

139
00:07:35,143 --> 00:07:36,603
‫أجل‬

140
00:07:36,770 --> 00:07:39,439
‫كيف سيعرفون بأنّي كنت هنا‬
‫إن لم أحفر اسمي على المكتب؟‬

141
00:07:40,566 --> 00:07:42,734
‫ربّما علينا الجلوس‬
‫أمام طاولتي عمل مختلفتين‬

142
00:07:42,860 --> 00:07:44,778
‫سأكون الطالبة المتفوقة هنا بالتأكيد‬

143
00:07:44,903 --> 00:07:48,657
‫ولا أريد التورّط مع سلوكك‬
‫بصفتك مشاغبة بلا تأمين صحي‬

144
00:07:49,825 --> 00:07:51,285
‫حسناً، سأشمك لاحقاً‬

145
00:07:53,787 --> 00:07:57,291
‫مرحباً، لم أكن في صف‬
‫منذ تخرجي من جامعة (وورتن)‬

146
00:07:57,499 --> 00:07:59,042
‫- إنّها جامعة راقية‬
‫- ذهبت إلى جامعة (هارفرد)‬

147
00:08:00,836 --> 00:08:02,296
‫(وورتن) كانت خياري الأخير‬

148
00:08:04,047 --> 00:08:05,632
‫(ماكس)، هل ما تزال لديك‬
‫سكين الجيب تلك؟‬

149
00:08:07,301 --> 00:08:09,386
‫حسناً، أعتقد أنّ الجميع هنا‬

150
00:08:09,887 --> 00:08:15,267
‫مرحباً، اسمي (جيل بروسكي)‬
‫ولست مستعجلاً للذهاب إلى المنزل‬

151
00:08:15,851 --> 00:08:20,689
‫أعيش مع أمي وقططها الثلاثة‬
‫وتعاني اثنتان منهما من الإسهال‬

152
00:08:26,987 --> 00:08:28,488
‫ظننت تلك نكتة لإزالة الحواجز‬

153
00:08:28,947 --> 00:08:30,908
‫لا، ذلك يفسد السجاد‬

154
00:08:32,534 --> 00:08:34,202
‫شكراً يا (جولي)‬

155
00:08:35,078 --> 00:08:36,538
‫(جولي) رائعة‬

156
00:08:38,123 --> 00:08:39,875
‫والآن، ربّما تتساءلون جميعاً‬

157
00:08:40,167 --> 00:08:45,672
‫كيف لممثل سابق وهو طفل‬
‫وكان مدمن مخدرات لـ٣٠ سنة‬

158
00:08:45,797 --> 00:08:48,550
‫أن يجد نفسه‬
‫وهو يعلّم بصف لنادلي الحانات؟‬

159
00:08:48,842 --> 00:08:51,386
‫- هل حالفك الحظ فقط؟‬
‫- حالفني الحظ فقط‬

160
00:08:52,930 --> 00:08:55,015
‫والآن، من سيجيب على هذا؟‬

161
00:08:56,141 --> 00:08:58,060
‫لم يطرح سؤاله بعد‬
‫أيّتها المتملقتان‬

162
00:08:59,353 --> 00:09:01,021
‫أعلن (تشرشل) الحرب‬

163
00:09:01,146 --> 00:09:03,148
‫بينما كان يحتسي شاياً مثلجاً‬

164
00:09:03,523 --> 00:09:07,736
‫بين الوثيقة العظمى والثورة الفرنسيّة‬
‫وطلاقاتي الثلاثة‬

165
00:09:07,945 --> 00:09:09,655
‫ما الصفة المشتركة بينهم؟‬

166
00:09:10,113 --> 00:09:11,865
‫- الشراب بالتأكيد‬
‫- الشراب‬

167
00:09:14,242 --> 00:09:15,702
‫لم ترفع يدها‬

168
00:09:16,662 --> 00:09:19,873
‫يا إلهي‬
‫لدينا طلاب متحمسون هنا، صحيح؟‬

169
00:09:20,666 --> 00:09:23,085
‫ذلك ما قاله لي قوّادي‬
‫عند تناولنا لفطور العمل‬

170
00:09:26,755 --> 00:09:28,924
‫لدي قاعدة واحدة فقط‬

171
00:09:29,424 --> 00:09:32,469
‫لا مقاطعات‬

172
00:09:33,595 --> 00:09:36,264
‫هذا جنوني‬
‫لم يتصل بي أحد منذ ٦ سنوات‬

173
00:09:36,974 --> 00:09:38,433
‫كنت لأخمّن أنّها فترة أطول‬

174
00:09:41,478 --> 00:09:42,938
‫شكراً يا (جولي)‬

175
00:09:43,897 --> 00:09:45,357
‫لنعد بعض المشروبات‬

176
00:09:46,233 --> 00:09:48,777
‫يا إلهي، أحب المدرسة كثيراً‬

177
00:09:52,910 --> 00:09:55,996
‫كيف يتوقّع منّي معرفة الفرق‬
‫بين الفودكا مع عصير البرتقال‬

178
00:09:56,122 --> 00:09:57,581
‫والفودكا بالبرتقال والليمون الهندي؟‬

179
00:09:57,706 --> 00:09:59,625
‫بعد ١٢ ساعة وإضاعة بنطال‬

180
00:10:01,043 --> 00:10:02,503
‫والآن اصمتي، أنا أدرس‬

181
00:10:05,631 --> 00:10:07,425
‫كان ذلك أول واجب منزلي‬
‫أدّيته على الإطلاق‬

182
00:10:08,759 --> 00:10:11,095
‫لم أرك جديّة هكذا قط‬

183
00:10:11,470 --> 00:10:12,930
‫وكنت مصابة بداء الكلب مرّة‬

184
00:10:14,098 --> 00:10:16,267
‫توقّفي عن العبث، هذا للمدرسة‬

185
00:10:20,312 --> 00:10:22,606
‫من أين أحضرت هذه النظارة؟‬
‫من مسلسل (غولدن غيرلز)؟‬

186
00:10:24,108 --> 00:10:27,236
‫لأول مرّة في حياتي‬
‫أريد التعلم بطريقة جيّدة‬

187
00:10:27,945 --> 00:10:30,030
‫(ماكس)، هل بدّلت جسدك‬
‫مع شخص آخر؟‬

188
00:10:31,407 --> 00:10:33,159
‫إن فعلت ذلك حقّاً‬
‫استمتعي بـالمرض الجنسي (كلاميديا)‬

189
00:10:36,287 --> 00:10:37,997
‫أريد الحصول على علامة جيّدة‬
‫في هذا الاختبار‬

190
00:10:38,330 --> 00:10:39,790
‫أريد الحصول على...‬

191
00:10:40,749 --> 00:10:42,209
‫ما العلامة الجيدة؟‬

192
00:10:43,043 --> 00:10:44,503
‫إنّها علامة التفوق‬

193
00:10:44,628 --> 00:10:47,173
‫وأعتقد أنّها ستكون المرة الأولى‬
‫لعدم حصولي عليها‬

194
00:10:47,506 --> 00:10:49,675
‫لا أفهم الصلة بين المكونات‬

195
00:10:50,259 --> 00:10:52,970
‫مثل أفلام الخيال العلمي الكوميديّة‬
‫أعني، اختاروا أحدهما‬

196
00:10:54,305 --> 00:10:57,433
‫حسناً، أعطيني ذلك الكتاب‬
‫لأنّي سأتفوّق بامتحان نادلي الحانات‬

197
00:10:57,558 --> 00:10:59,685
‫وكأنّه رجل قابلته‬
‫في متجر البقالة‬

198
00:11:01,562 --> 00:11:04,565
‫كان مكتوباً على أغلب امتحاناتي‬
‫الذهاب لمقابلة الأستاذ في الأعلى‬

199
00:11:05,858 --> 00:11:09,361
‫كان مكتوباً على أوراقي‬
‫نجحت مجدّداً يا (كارولين تشانينغ)‬

200
00:11:09,612 --> 00:11:11,614
‫وعليّ النجاح مجدداً‬
‫دعيني أحاول إعداد شراب ما‬

201
00:11:11,822 --> 00:11:13,365
‫حسناً، يا نادلة الحانة‬

202
00:11:13,741 --> 00:11:15,201
‫أعدّي لي شراب (بلودي ماري)‬

203
00:11:15,326 --> 00:11:17,870
‫الشراب، وليس صديقتي (ماري نيكول)‬
‫التي حظت بالحيض بالصف الرابع‬

204
00:11:18,996 --> 00:11:21,832
‫عليّ معرفة هذا‬
‫أعرف أنّ فيه عصير طماطم‬

205
00:11:21,957 --> 00:11:23,584
‫ولكن، ماذا يعنون بـ(ماري)؟‬

206
00:11:24,043 --> 00:11:25,711
‫عليّ معرفة ذلك‬
‫واعدت الكثير منهن‬

207
00:11:26,712 --> 00:11:29,965
‫سأمنحك تلميحاً‬
‫تتناغم مع كلمة (شموكا)‬

208
00:11:30,633 --> 00:11:32,092
‫(غرودكا)‬

209
00:11:33,052 --> 00:11:35,346
‫ذلك ليس شيئاً حتّى‬
‫ما مشكلتي؟‬

210
00:11:35,721 --> 00:11:37,181
‫الفودكا‬

211
00:11:39,141 --> 00:11:40,601
‫كان ذلك عصير البطلينوس‬

212
00:11:42,937 --> 00:11:44,396
‫بالتأكيد‬

213
00:11:45,606 --> 00:11:47,983
‫خذا الطلبيّة، دمية مثيرة‬

214
00:11:49,485 --> 00:11:51,695
‫الدمية (صوفي)؟‬
‫حسناً، إنّها مغطاة بالشعر‬

215
00:11:51,820 --> 00:11:53,322
‫لذلك، سأعتبرها طعاماً هنا‬

216
00:11:54,031 --> 00:11:55,491
‫تخلّصي منها فقط‬

217
00:11:55,616 --> 00:11:57,826
‫تستخدمها (صوفي) دائماً لانتقادي‬

218
00:11:57,952 --> 00:11:59,620
‫لذلك، فصلت اتصالها بتطبيقها‬

219
00:12:00,120 --> 00:12:04,333
‫أعني، كم مرّة ستصرخ علي‬
‫لغسل يداي بعد دخول المرحاض؟‬

220
00:12:08,712 --> 00:12:10,172
‫كل مرّة؟‬

221
00:12:11,298 --> 00:12:12,800
‫تلك الدمية تفقدني صوابي‬

222
00:12:13,342 --> 00:12:16,887
‫وأيضاً، أظنني بدأت أنجذب إليها‬

223
00:12:18,847 --> 00:12:21,016
‫حسناً، سآخذها‬

224
00:12:21,934 --> 00:12:25,062
‫لم تكن لدي دمية مسكونة‬
‫منذ انتقال (تشاكي) سنة ١٩٠٩‬

225
00:12:26,146 --> 00:12:27,690
‫ويمكنه إعداد شراب (بلودي ماري)‬

226
00:12:28,065 --> 00:12:29,900
‫و(دينيس) دامية و(خوليو) أيضاً‬

227
00:12:34,572 --> 00:12:36,365
‫بمناسبة التحدّث عن الدمى المخيفة‬
‫وعودتها إلى الحياة‬

228
00:12:37,449 --> 00:12:40,160
‫(هان)، إن كنت مصاباً بتقرحات‬
‫سيكون عليك العودة إلى المنزل‬

229
00:12:40,703 --> 00:12:42,663
‫ليس وكأنّ ذلك ردع أحداً آخراً‬
‫من العاملين هنا‬

230
00:12:43,247 --> 00:12:44,707
‫لا أستطيع الذهاب إلى المنزل‬

231
00:12:44,832 --> 00:12:47,251
‫استحممت بالشوفان للتخلص من الحك‬

232
00:12:47,418 --> 00:12:49,128
‫وأغرق ذلك شقتي‬

233
00:12:49,503 --> 00:12:50,963
‫حاولت تناوله لتقليل كميته‬

234
00:12:51,171 --> 00:12:53,591
‫ولكنّي فقدت الوعي‬
‫وكنت سأختنق تقريباً‬

235
00:12:54,550 --> 00:12:57,177
‫حسناً، اعثر على مقعد جيّد‬
‫في محطة قطار أرضي واستلق بها‬

236
00:12:57,595 --> 00:12:59,138
‫أو حتّى شطيرة (سابوي)‬

237
00:12:59,555 --> 00:13:01,432
‫أتعرف كم سيكون أمراً محرجاً‬
‫لو التقطت عدوى مرض ما‬

238
00:13:01,557 --> 00:13:03,100
‫من رجل لم أضاجعه؟‬

239
00:13:06,770 --> 00:13:08,564
‫ماذا؟ هل من شيء في أسناني؟‬

240
00:13:09,231 --> 00:13:11,066
‫أجل، بالطبع‬
‫ولكنّي لا أقصد ذلك‬

241
00:13:11,567 --> 00:13:13,235
‫(ماكس)، أعتقد أنّك مصابة بالجدري‬

242
00:13:15,112 --> 00:13:17,948
‫حسناً، يمكنني تقليل شعورك بالإحراج‬

243
00:13:18,407 --> 00:13:19,867
‫يمكننا ممارسة الجنس‬

244
00:13:26,415 --> 00:13:29,501
‫لا أصدّق أنّ ذلك القرد‬
‫أصابني بعدوى الجدري‬

245
00:13:31,170 --> 00:13:34,798
‫إن استطعت الإمساك به بقفازاتي‬
‫سأقطعه إرباً‬

246
00:13:36,008 --> 00:13:37,676
‫هل من الأفضل لي‬
‫لو بقيت في المرحاض إذاً؟‬

247
00:13:39,261 --> 00:13:42,598
‫لا، اخرج من هناك‬
‫أيّها المريض من دون أصدقاء‬

248
00:13:43,474 --> 00:13:45,309
‫أريد منك طباعة كلمة المرور‬
‫لقنوات (نتفليكس)‬

249
00:13:45,601 --> 00:13:47,645
‫إنّها (هان جوب ٦٩)‬

250
00:13:48,062 --> 00:13:49,521
‫أنت التي وضعتها‬

251
00:13:49,897 --> 00:13:51,815
‫وشكراً للسماح لي بالإقامة هنا‬

252
00:13:52,149 --> 00:13:55,110
‫لست متأكداً من قدرتك قانونياً‬
‫على جعلي خادماً لك للأبد‬

253
00:13:55,277 --> 00:13:57,363
‫ولكنّي وقعت العقد حقّاً‬

254
00:13:58,572 --> 00:14:00,157
‫ولكنّي ما أزال أشعر بالدوار‬

255
00:14:01,116 --> 00:14:02,576
‫مرحباً يا (صوفي)‬

256
00:14:03,035 --> 00:14:04,495
‫لا تغيّر الموضوع‬

257
00:14:04,703 --> 00:14:06,997
‫لأوّل مرّة في حياتي‬
‫أردت الذهاب إلى المدرسة حقّاً‬

258
00:14:07,748 --> 00:14:09,333
‫أعرف بأنّ حجم رأسك‬
‫سيتسع في المرحاض‬

259
00:14:09,458 --> 00:14:11,085
‫ولكنّي أتساءل إن كان جسدك‬
‫سيتسع بالكامل هناك‬

260
00:14:12,336 --> 00:14:14,254
‫أنت ساقطة حقّاً‬

261
00:14:15,297 --> 00:14:16,757
‫هل يمكنك...‬

262
00:14:18,634 --> 00:14:20,094
‫ذلك جيّد‬

263
00:14:20,219 --> 00:14:21,679
‫والآن، حكّ لي ظهري‬

264
00:14:22,971 --> 00:14:24,598
‫هل يعجبك ذلك؟‬
‫هل هو قاس كفاية؟‬

265
00:14:24,765 --> 00:14:26,225
‫هل أؤذيك؟‬

266
00:14:26,350 --> 00:14:27,810
‫لا تمنح نفسك الإطراءات‬

267
00:14:28,185 --> 00:14:29,645
‫لا تتوقّف إلى أن أكتفي‬

268
00:14:30,396 --> 00:14:32,606
‫"ألن يكون ذلك أسهل‬
‫لو خلعت (ماكس) قميصها؟"‬

269
00:14:34,316 --> 00:14:36,694
‫(أوليغ)، هل تتجسّس علينا؟‬

270
00:14:37,486 --> 00:14:38,946
‫"أمي"‬

271
00:14:40,030 --> 00:14:41,490
‫انتهى أمري‬

272
00:14:41,615 --> 00:14:43,409
‫اختبار نادلي الحانات بعد ساعتين‬

273
00:14:43,534 --> 00:14:45,536
‫ولا أعرف المكونات‬
‫في شراب (وايت ليدي)‬

274
00:14:45,953 --> 00:14:48,205
‫قارورة نبيذ أبيض‬
‫ورجل سمين يستطيع جعلها تضحك‬

275
00:14:50,124 --> 00:14:53,419
‫"هل تلك (كارولين)؟‬
‫تبدو وكأنّها بلا ملابس داخلية"‬

276
00:14:56,672 --> 00:14:58,757
‫"كيف دخل (أوليغ) في الدمية؟"‬

277
00:14:59,591 --> 00:15:01,301
‫أتمنّى لو كانت المرة الأولى‬
‫لأقول فيها ذلك‬

278
00:15:02,803 --> 00:15:05,848
‫"حصلت على التطبيق‬
‫ولدي المتعة الآن"‬

279
00:15:06,432 --> 00:15:08,726
‫"(أوليغ)، هل رأيت دميتي (صوفي)؟"‬

280
00:15:09,727 --> 00:15:11,186
‫"لم أرها"‬

281
00:15:11,395 --> 00:15:12,855
‫"عليّ الذهاب"‬

282
00:15:13,147 --> 00:15:16,191
‫انتظرا، هل تعمل هذه الدمية‬
‫مع أي هاتف؟‬

283
00:15:16,483 --> 00:15:18,235
‫يا إلهي يا (ماكس)‬
‫يمكننا استغلال الدمية‬

284
00:15:18,360 --> 00:15:20,779
‫لتخبريني بمكونات المشروبات في الاختبار‬

285
00:15:21,071 --> 00:15:22,990
‫هل تعنين الغش في المدرسة؟‬

286
00:15:23,657 --> 00:15:25,117
‫ربّما بدّلنا جسدينا حقّاً‬

287
00:15:26,285 --> 00:15:27,745
‫- تبّاً‬
‫- شكراً للرب‬

288
00:15:28,537 --> 00:15:31,874
‫هل من طريقة ما‬
‫لإقناع أحدكما بحك معدتي؟‬

289
00:15:32,875 --> 00:15:34,334
‫خذ‬

290
00:15:36,462 --> 00:15:37,963
‫الأظافر حقيقيّة‬

291
00:15:46,851 --> 00:15:48,311
‫قميص جميل أيّتها المهووسة‬

292
00:15:49,062 --> 00:15:50,521
‫قميص جميل‬

293
00:15:51,106 --> 00:15:52,565
‫شكراً يا سيد (بي)‬

294
00:15:53,483 --> 00:15:54,943
‫هل يعجبك قميصي؟‬

295
00:15:55,151 --> 00:15:56,611
‫يبدو يائساً‬

296
00:15:57,153 --> 00:16:00,406
‫أين (ماكس)؟ سيذهب بعض منّا‬
‫إلى مطعم (تشيليز) بعد الحصة‬

297
00:16:00,740 --> 00:16:02,575
‫(ماكس) مريضة ولكنّي غير مشغولة‬

298
00:16:03,159 --> 00:16:04,786
‫الحجز لـ١٠ أشخاص فقط‬

299
00:16:05,703 --> 00:16:07,622
‫ولكنّ (ماكس) ليست هنا‬
‫وهكذا يمكنني أخذ مكانها‬

300
00:16:07,956 --> 00:16:09,415
‫أجل، تعتقدين ذلك‬

301
00:16:11,209 --> 00:16:14,671
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه دميتي للدعم العاطفي‬

302
00:16:14,879 --> 00:16:16,965
‫أمشط شعرها وذلك يجعلني أهدأ‬

303
00:16:17,465 --> 00:16:20,552
‫- أنا لست مجنونة‬
‫- قلت ذلك لـ٣٠ سنة‬

304
00:16:21,427 --> 00:16:24,806
‫حسناً يا أطفال‬
‫أريد ١٠ مشروبات بـ١٠ دقائق‬

305
00:16:25,014 --> 00:16:27,100
‫أو، كما قلت مرّة‬
‫وأنا فاقد للوعي‬

306
00:16:27,517 --> 00:16:28,977
‫لنحتفل بهذه البداية‬

307
00:16:29,936 --> 00:16:31,396
‫ابدؤوا‬

308
00:16:31,521 --> 00:16:33,565
‫(ماكس)، هل أنت هناك؟‬
‫هل تستطيعين رؤية المكتب؟‬

309
00:16:34,232 --> 00:16:37,902
‫أرى أنّك و(جولي)‬
‫تتسوّقان من (طومي براون نوز)‬

310
00:16:39,028 --> 00:16:40,989
‫هل تريدين عود قرفة‬
‫في شرابك بالكاكاو؟‬

311
00:16:41,781 --> 00:16:43,533
‫لا تهتمي بذلك، أخذته دودة‬

312
00:16:44,576 --> 00:16:46,703
‫كيف المدرسة؟‬
‫هل سأل أحد ما عنّي؟‬

313
00:16:47,036 --> 00:16:49,455
‫اسألي (كيث) عن حاله‬
‫واسألي (ديف) عن ذلك أيضاً‬

314
00:16:49,581 --> 00:16:51,916
‫- ولكن، ليس أمام (كيث)‬
‫- (ماكس)، ركّزي‬

315
00:16:52,333 --> 00:16:54,419
‫أول شراب عليّ إعداده‬
‫هو شراب (نيغروني)‬

316
00:16:54,711 --> 00:16:56,212
‫وسأخبرك بكيفية إعداده‬

317
00:16:56,337 --> 00:17:01,301
‫حالما تخبري (جيف) بهذه الرسالة‬
‫وهي، كيف حالك؟‬

318
00:17:02,635 --> 00:17:04,262
‫تسألك (ماكس) عن حالك‬

319
00:17:05,305 --> 00:17:06,764
‫حسناً، أنا أسمعك‬

320
00:17:07,265 --> 00:17:10,018
‫"(جين)، لا، ذلك ليس الـ(جين)"‬

321
00:17:10,351 --> 00:17:12,020
‫هل ذهبت إلى الحضانة حتّى؟‬

322
00:17:12,270 --> 00:17:13,730
‫إنّه الذي في جواره‬

323
00:17:14,480 --> 00:17:15,940
‫وجدته‬

324
00:17:16,441 --> 00:17:17,984
‫أنا أغش حقّاً‬

325
00:17:18,109 --> 00:17:19,944
‫أنا فتاة سيئة‬

326
00:17:21,112 --> 00:17:23,740
‫ها نحن ذا‬
‫الشوكولاتة الساخنة بأسلوب (هان)‬

327
00:17:23,907 --> 00:17:26,242
‫مع طبقة حلوى الخطمي الرقيقة‬

328
00:17:26,618 --> 00:17:28,077
‫حلوى الخطمي‬

329
00:17:28,953 --> 00:17:30,413
‫وحلوى الخطمي، فهمت‬

330
00:17:30,663 --> 00:17:33,374
‫لا، لا، ليس أنت‬
‫كنت أتحدّث إلى الآنسة السويسريّة‬

331
00:17:39,756 --> 00:17:43,843
‫يا إلهي، تتصرفين بجنون أكثر‬
‫منّي عندما كنت أطارد (توم هانكس)‬

332
00:17:44,385 --> 00:17:47,639
‫- لا بأس، لا بأس‬
‫- سكبته على كل الكتاب‬

333
00:17:47,805 --> 00:17:49,766
‫لا أستطيع قراءة شيء‬
‫كيف لهذا أن يكون جيداً؟‬

334
00:17:50,099 --> 00:17:52,810
‫لأنّ ذلك كان مشروبك بالشوكولاتة‬

335
00:17:57,565 --> 00:17:59,901
‫ما رأيك بالآنسة السويسرية الآن؟‬

336
00:18:00,944 --> 00:18:03,112
‫عليك إحضار شيء لتجفيف الكتاب‬

337
00:18:03,321 --> 00:18:05,365
‫(بوكوف)؟ هل تلك فودكا؟‬

338
00:18:05,657 --> 00:18:07,367
‫أنا أفزع، سأرسب‬

339
00:18:14,582 --> 00:18:16,376
‫هل تغشين باختبار نادلي حانات؟‬

340
00:18:16,501 --> 00:18:19,462
‫سأخبرك بنفس الشيء‬
‫الذي قلته لـ(ذيه سيتيواشن)‬

341
00:18:19,587 --> 00:18:21,214
‫عودي إلى (جيرسي)‬

342
00:18:23,007 --> 00:18:25,468
‫- نكتة جيّدة يا سيد (بي)‬
‫- شكراً يا (جولي)‬

343
00:18:26,678 --> 00:18:29,764
‫آسفة جداً يا سيد (برونسكي)‬
‫لا تدعني أرسب في الاختبار‬

344
00:18:29,889 --> 00:18:32,475
‫سأفعل أي شيء‬
‫ولكن، ليس شيئاً جنسياً‬

345
00:18:34,018 --> 00:18:35,979
‫أعني، في النهاية‬
‫هذه مدرسة لنادلي الحانات‬

346
00:18:37,730 --> 00:18:39,190
‫سآخذ هذه الدمية معي‬

347
00:18:39,732 --> 00:18:41,484
‫ستكون الشخص العاشر معنا‬
‫للذهاب إلى مطعم (تشيليز)‬

348
00:18:43,486 --> 00:18:45,280
‫سيد (بي)، كيف حالك؟‬

349
00:18:45,905 --> 00:18:47,365
‫مرحباً يا (ماكس)‬

350
00:18:49,325 --> 00:18:51,244
‫لا أستطيع إيقاف التفكير بذلك‬

351
00:18:51,369 --> 00:18:54,747
‫كان الأمر فظيعاً‬
‫ومزّق الدمية أمام عيناي‬

352
00:18:54,914 --> 00:18:56,874
‫وحدث هذا الأمر‬
‫الذي لم أستطع إخبارك به‬

353
00:18:57,333 --> 00:18:58,793
‫أنا...‬

354
00:18:59,544 --> 00:19:01,004
‫- هل رسبت؟‬
‫- أطلقت ريحاً‬

355
00:19:02,714 --> 00:19:04,799
‫تعرفين حالة معدتي عندما أنزعج‬

356
00:19:05,466 --> 00:19:07,302
‫حسناً، إن كنت ستشعرين بتحسّن‬

357
00:19:07,427 --> 00:19:09,595
‫استيقظت وأنا أعانق (هان)‬

358
00:19:11,931 --> 00:19:13,391
‫في أي جهة كنت؟‬

359
00:19:13,766 --> 00:19:16,060
‫التي كان خلف ظهرها انتصاب‬
‫لـ٣ ساعات‬

360
00:19:19,772 --> 00:19:21,232
‫مرحباً جميعاً‬

361
00:19:23,276 --> 00:19:25,528
‫توقّفنا في طريقنا إلى هنا‬
‫لشرب جرعة (جولي رانتشير)‬

362
00:19:25,653 --> 00:19:27,113
‫في طريقنا لعرض مباشر للجنس‬

363
00:19:29,115 --> 00:19:30,575
‫(صوفي)، أين طفلتك؟‬

364
00:19:30,825 --> 00:19:32,285
‫هي مع جليسة الأطفال‬

365
00:19:32,827 --> 00:19:36,331
‫سرق منحرف ما دميتي (صوفي)‬

366
00:19:37,498 --> 00:19:41,753
‫أدركت أنّه أمر مقبول‬
‫ألاّ أراقب الطفلة (باربرا)‬

367
00:19:41,878 --> 00:19:43,338
‫لـ٢٤ ساعة ولـ٨ أيام‬

368
00:19:44,964 --> 00:19:47,008
‫أتعرفون؟ لدينا يوم إضافي‬
‫في (بولندا)‬

369
00:19:48,509 --> 00:19:49,969
‫لتجريف البحيرات‬

370
00:19:53,139 --> 00:19:55,266
‫- احجزي لنا طاولة يا (صوفي)‬
‫- حسناً‬

371
00:19:57,560 --> 00:19:59,020
‫هل من فرصة ما‬
‫لاستعادة تلك الدمية؟‬

372
00:19:59,479 --> 00:20:01,856
‫استخففت بقوّة مشاعري الحقيقيّة اتجاهها‬

373
00:20:03,649 --> 00:20:06,569
‫أعرف، رأيتك وأنت تمشط شعرها‬

374
00:20:07,904 --> 00:20:09,572
‫وطلبت منك عدم تكرار ذلك‬

375
00:20:11,366 --> 00:20:12,825
‫أريد شراب (موهيتو)‬

376
00:20:12,950 --> 00:20:14,494
‫آسفة، لا نعد مشروبات‬
‫ليست مذكورة في قائمة الطعام‬

377
00:20:14,827 --> 00:20:16,287
‫سأعدّه‬

378
00:20:17,121 --> 00:20:18,581
‫سأعد كأس (موهيتو)‬

379
00:20:19,540 --> 00:20:21,334
‫ماذا تفعلين؟ رسبنا في الصف‬

380
00:20:22,001 --> 00:20:23,711
‫لم أطلق ريحاً بقول ذلك‬
‫لأول مرّة‬

381
00:20:24,837 --> 00:20:27,507
‫أنت التي رسبت‬
‫وأثناء دراستي ومساعدتك في الغش‬

382
00:20:27,632 --> 00:20:29,592
‫تعلّمت إعداد كل المشروبات‬
‫التي في ذلك الكتاب‬

383
00:20:29,967 --> 00:20:32,553
‫يا إلهي يا (ماكس)‬
‫تعلّمت شيئاً ما‬

384
00:20:33,388 --> 00:20:35,223
‫فشلت لتنجحي‬

385
00:20:35,640 --> 00:20:37,600
‫لذلك، نجحت أيضاً بطريقة ما‬

386
00:20:38,518 --> 00:20:40,061
‫نجحت مجدّداً يا (كارولين تشانينغ)‬

387
00:20:41,437 --> 00:20:42,897
‫أجل‬

388
00:20:46,818 --> 00:20:48,475
‫العرض المباشر للجنس هنا‬

389
00:20:51,030 --> 00:20:54,325
‫"المبلغ الحالي: ٣،٧١٠.٦٥ دولار‬
‫المبلغ الجديد: ٣،٣٤٠.٣٥ دولار"‬

390
00:20:54,462 --> 00:21:17,435
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

