﻿1
00:00:04,456 --> 00:00:07,311
‫(هان)، ماذا تفعل في حانتنا؟‬
‫تعرف أنّنا لا نستطيع خدمة الأطفال‬

2
00:00:08,460 --> 00:00:11,505
‫أم أنّك أردت معرفة‬
‫كيف تبدو الأعمال الناجحة؟‬

3
00:00:12,047 --> 00:00:14,466
{\an8}‫أعرف شكل الأعمال الناجحة‬

4
00:00:14,675 --> 00:00:16,427
{\an8}‫يدير قريبي مطعم (بليمبي)‬
‫في شارع (كوينز)‬

5
00:00:17,136 --> 00:00:19,831
{\an8}‫هل لديك قريب‬
‫يعمل في مطعم (بليمبي)؟‬

6
00:00:20,347 --> 00:00:22,015
‫هل هو أعزب؟‬

7
00:00:24,810 --> 00:00:26,395
{\an8}‫مرحباً، أنا (كلينت)‬
‫نادل الحانة الجديد‬

8
00:00:26,729 --> 00:00:28,188
‫إنّه شرف لك أن تقابلني‬

9
00:00:29,523 --> 00:00:31,979
{\an8}‫منحت (كلينت) الوظيفة مباشرة‬
‫من الحانة الرائعة في نهاية الشارع‬

10
00:00:32,109 --> 00:00:34,486
‫لديه معجبون ولحقوا به هنا‬

11
00:00:34,611 --> 00:00:36,113
‫والآن، لدينا معجبون، هل تفهم؟‬

12
00:00:38,157 --> 00:00:40,117
{\an8}‫معجبون، كما كان لديّ‬
‫على موقع الـ(يوتيوب)‬

13
00:00:40,242 --> 00:00:42,077
‫قبل أن أصبحوا غريبين‬
‫بشأن التعري‬

14
00:00:56,928 --> 00:01:01,140
‫أيّتها الفتاتان، في هذا المكان‬
‫أشخاص أكثر من زواجي الأول‬

15
00:01:01,766 --> 00:01:05,478
‫مرحباً (إيرل)، أتريد شراب الكاكاو‬
‫يا عزيزي المصاب بالسكري؟‬

16
00:01:05,770 --> 00:01:07,563
‫حسناً، تعرفين أنّي لا أرفض الشراب‬

17
00:01:07,688 --> 00:01:09,732
‫لأنّي إن رفضته‬
‫سأكون ما أزال بفرقة (ذيه تمبتيشنو)‬

18
00:01:10,483 --> 00:01:13,069
‫لا، لا، تأثيره بسيط، حسناً؟‬

19
00:01:13,194 --> 00:01:15,237
{\an8}‫أترى؟ تشربه من الكاكاو الخام‬

20
00:01:15,738 --> 00:01:18,449
{\an8}‫أجل، إنّه يفرز السيروتونين‬
‫ويعزّز طاقتك ويحسّن مزاجك‬

21
00:01:18,574 --> 00:01:20,701
{\an8}‫أنا عبقري نوعاً ما‬

22
00:01:21,994 --> 00:01:24,038
‫ولن أشربه بالتأكيد‬

23
00:01:26,165 --> 00:01:28,376
‫هل تريد تجربة شراب الكاكاو‬
‫مع الكحول يا صديقي؟‬

24
00:01:29,293 --> 00:01:31,458
{\an8}‫تريد ذلك، لأنّها تجعلك مدمناً‬

25
00:01:31,921 --> 00:01:34,258
{\an8}‫الكاكاو الخام‬
‫مع بعض شراب الشوكولاتة‬

26
00:01:34,715 --> 00:01:36,592
‫هكذا أصبحت مهماً‬

27
00:01:37,843 --> 00:01:40,805
{\an8}‫وهكذا سأشتري خزانة ملابس جديدة‬
‫بطريقة بيعه لهذه المشروبات‬

28
00:01:41,055 --> 00:01:45,276
{\an8}‫سأشتري ملابس قريباً‬
‫من أماكن لا تبيع الوقود أيضاً‬

29
00:01:46,644 --> 00:01:49,063
{\an8}‫سأتذوق أحدها، أنا مرهق قليلاً‬

30
00:01:49,397 --> 00:01:53,396
{\an8}‫سأشارك بمسابقة مكتب البريد الفيدراليّة‬
‫لتصميم طوابع البط البريدية لهذه السنة‬

31
00:01:53,985 --> 00:01:55,778
{\an8}‫هل ما تزال مكاتب البريد موجودة؟‬

32
00:01:56,278 --> 00:01:58,117
‫أتساءل إن كان لديهم‬
‫ملصق طلبي للعدالة إلى الآن‬

33
00:01:58,781 --> 00:02:00,700
‫أجل، كنت طفلة ظريفة‬

34
00:02:02,451 --> 00:02:05,663
‫ولديهم مسابقة لتصميم طوابع البط‬
‫في كل سنة‬

35
00:02:05,955 --> 00:02:10,918
‫إن فزت، ستكون رسوماتي البريّة‬
‫على طابع بريد أمريكي رسمي‬

36
00:02:11,252 --> 00:02:14,296
‫كيف ستفوز في المسابقة‬
‫إن كنت ستشارك فيها كفاشل؟‬

37
00:02:15,673 --> 00:02:17,133
‫هل تشعر بتأثير الكحول بعد‬
‫يا بني؟‬

38
00:02:17,800 --> 00:02:20,845
‫عليك الشعور بذلك‬
‫أستخدم الكاكاو الكولومبي الطازج فقط‬

39
00:02:21,303 --> 00:02:23,556
‫إنّه ذو التأثير الأقوى بالمدينة‬
‫بل في الولاية في الحقيقة‬

40
00:02:23,681 --> 00:02:25,141
‫لم أرد التباهي بالأمر فقط‬

41
00:02:25,307 --> 00:02:26,767
‫إنّها إحدى أفضل صفاتي‬

42
00:02:28,060 --> 00:02:29,520
‫أجل، أجل‬

43
00:02:29,645 --> 00:02:31,605
‫أعتقد أنّي أشعر بذلك‬
‫هناك تأثير قويّ بسيط‬

44
00:02:32,106 --> 00:02:33,983
‫ألم يكن ذلك اسمك‬
‫في (أميريكا غلادييتور)؟‬

45
00:02:35,568 --> 00:02:37,153
‫لمَ عليك إفساد متعتي؟‬

46
00:02:39,113 --> 00:02:41,615
‫انتظري إلى أن تفوز هذه البطة‬
‫في مسابقة الطوابع‬

47
00:02:41,782 --> 00:02:43,242
‫سأكون مقاوماً لسخافتك حينئذ‬

48
00:02:43,617 --> 00:02:45,077
‫لن تكون مقاوماً للإزعاج أبداً‬

49
00:02:48,789 --> 00:02:52,543
‫تفقّدت إيصالاتنا للتّو‬
‫وكسبنا ١٥٠٠ دولار الليلة‬

50
00:02:52,752 --> 00:02:55,838
‫(ماكس)، إن تابعنا بهذا الشكل‬
‫سنشاهد (هولو) من دون دعايات‬

51
00:02:56,672 --> 00:02:58,549
‫١٥٠٠ دولار في ليلة واحدة؟‬

52
00:02:59,091 --> 00:03:02,178
‫لم أكسب هذا المبلغ حتّى‬
‫عندما سلّمت أمي لأخذ المكافأة‬

53
00:03:03,054 --> 00:03:05,723
‫وأعتقد أنّ هذا أفضل‬
‫من خدمتك بالحانة يا (ماكس)‬

54
00:03:05,931 --> 00:03:09,143
‫كنت رائعة، ولكنّ سياستك‬
‫لشرب شيء كلّما طلب أحد شراباً‬

55
00:03:09,310 --> 00:03:10,770
‫شملت بعض التعري من الأعلى‬

56
00:03:11,812 --> 00:03:13,355
‫استمتعت بالبقشيش، صحيح؟‬

57
00:03:14,815 --> 00:03:16,275
‫قلت كلمة بقشيش‬

58
00:03:18,569 --> 00:03:21,155
‫عذراً، عذراً‬

59
00:03:25,367 --> 00:03:27,453
‫ألم تروا عربة أطفال‬
‫في حانة من قبل؟‬

60
00:03:29,163 --> 00:03:30,623
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬

61
00:03:30,915 --> 00:03:34,210
‫ماذا؟ ألن تلقيا التحيّة علي‬
‫لأنّي أبدو بمظهر سيئ؟‬

62
00:03:34,794 --> 00:03:36,504
‫لم تمنحينا الفرصة لفعل ذلك‬
‫يا (صوفي)‬

63
00:03:36,879 --> 00:03:38,923
‫كنت مشغولة بصدم كل زبائننا‬

64
00:03:39,965 --> 00:03:43,552
‫حسناً، أنا آسفة‬
‫إن أحرجتك بمظهري يا (كارولين)‬

65
00:03:45,262 --> 00:03:49,016
‫اسمعي، ليس لدي الوقت‬
‫لأكون مثيرة مع الطفلة (باربرا)‬

66
00:03:49,725 --> 00:03:51,769
‫(ماكس)، ربّما علينا حجز موعد‬
‫لتدريم أظافرنا‬

67
00:03:51,894 --> 00:03:54,730
‫لم أحظى بموعد‬
‫منذ كانت (غوينيث بالترو) مزعجة قليلاً‬

68
00:03:55,940 --> 00:03:57,733
‫ليس لدينا مال للتبرج‬

69
00:03:58,150 --> 00:04:00,653
‫ما أزال أقص شعري بسيف‬
‫مثل (مولان)‬

70
00:04:01,529 --> 00:04:03,280
‫(ماكس)، نكسب مالاً جيداً جداً‬

71
00:04:03,405 --> 00:04:05,616
‫لذلك، لمَ لا نستمتع بنجاحنا قليلاً؟‬

72
00:04:05,825 --> 00:04:07,660
‫أعني، ليس لدينا المال‬
‫لإزعاج الآخرين بعد‬

73
00:04:07,785 --> 00:04:09,787
‫ولكن، لدينا مال كاف‬
‫لنكون بغيضتان قليلاً‬

74
00:04:09,995 --> 00:04:11,455
‫من دون مزاح‬

75
00:04:13,374 --> 00:04:16,502
‫هيّا، هيّا، أريد تدريم أظافرنا‬

76
00:04:17,086 --> 00:04:19,797
‫لم يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬
‫لغسيل كومة ملابس؟‬

77
00:04:21,132 --> 00:04:22,591
‫هل جرّبت التحدّث إليها‬
‫بطريقة مثيرة؟‬

78
00:04:26,804 --> 00:04:29,306
‫- تلك آلتي لتنشيف الملابس‬
‫- إنّها لي الآن‬

79
00:04:29,431 --> 00:04:30,891
‫ستخسرين لو غفلت‬

80
00:04:32,059 --> 00:04:33,936
‫ولكنّي لم أغفل، لمَ خسرت؟‬

81
00:04:35,646 --> 00:04:38,732
‫كيف حالك يا (جانيس)؟‬
‫كيف تسير الأمور في (كوينستار)؟‬

82
00:04:39,066 --> 00:04:40,776
‫أنا مستعدة للتغيير‬

83
00:04:42,862 --> 00:04:46,073
‫(ماكس)، لا تتحدّثي إليها‬
‫ألقت بملابسي على الأرض‬

84
00:04:46,240 --> 00:04:48,159
‫هل سمعت الجرس؟‬
‫ستخسرين لو غفلت‬

85
00:04:49,952 --> 00:04:53,998
‫عليّ غسل هذه مجدّداً‬
‫لأنّ هناك حلوى كما أتمنّى‬

86
00:04:54,123 --> 00:04:55,583
‫على الأرض‬

87
00:04:57,042 --> 00:04:58,502
‫أين ملابسي الداخلية؟‬

88
00:05:01,922 --> 00:05:03,757
‫يبدو أنّ (رالف) لديه مقابلة عمل‬

89
00:05:05,009 --> 00:05:07,595
‫(رالف)، تلك ملابسي الداخلية‬
‫أعدها إلي‬

90
00:05:08,762 --> 00:05:11,182
‫لا أستطيع الانتظار إلى اليوم‬
‫حيث لا نضطر للقدوم فيه هنا‬

91
00:05:11,765 --> 00:05:13,309
‫ولكن، أين سنطهو الدجاج؟‬

92
00:05:16,770 --> 00:05:19,481
‫أتعرفين؟ نحن ناجحات الآن‬

93
00:05:19,607 --> 00:05:21,317
‫لسنا مضطرات للقدوم إلى هنا‬
‫بعد الآن‬

94
00:05:22,776 --> 00:05:24,445
‫هلاّ ينتبه الجميع إلي‬

95
00:05:25,154 --> 00:05:27,156
‫يعتمد ذلك على أمر‬
‫هل أنت فيديو لقطة؟‬

96
00:05:28,157 --> 00:05:29,783
‫أريد أن أخبركم بإعلان‬

97
00:05:30,117 --> 00:05:32,953
‫من اليوم، سنودّع هذا المكان‬

98
00:05:33,329 --> 00:05:34,955
‫لذلك يا (رالف)‬
‫احتفظ بملابسي الداخليّة‬

99
00:05:35,080 --> 00:05:36,665
‫أعرف بأنّ لديك زفاف‬
‫في الشهر القادم‬

100
00:05:37,541 --> 00:05:42,087
‫أنا و(ماكس) ناجحتان كفاية الآن‬
‫لشراء آلة للغسيل والتجفيف لنا‬

101
00:05:43,255 --> 00:05:45,549
‫أو، لنكون واقعيين أكثر‬
‫آلة غسل وتجفيف بميزانيّة قليلة‬

102
00:05:45,966 --> 00:05:47,927
‫لذلك، انظروا إلينا لآخر مرّة‬

103
00:05:48,177 --> 00:05:50,221
‫ولكن، لا حاجة لإخراج قضيبك‬
‫يا (مارتي)‬

104
00:05:53,974 --> 00:05:55,809
‫هيّا يا (ماكس)، لندرّم أظافرنا‬

105
00:05:56,060 --> 00:06:00,314
‫وداعاً يا (لوندرمات)‬
‫لن نعود إلى هذا المكان السيىء مجدّداً‬

106
00:06:00,648 --> 00:06:02,316
‫وضعت كومة أخرى في الغسالة‬

107
00:06:02,733 --> 00:06:05,611
‫سنعود إلى هذا المكان السيئ مجدّداً‬

108
00:06:08,837 --> 00:06:11,798
‫(إيرل)، درّمنا أظافرنا‬

109
00:06:12,298 --> 00:06:14,718
‫أرادت (كارولين) من أظافرنا‬
‫أن تعكس نجاحنا‬

110
00:06:14,843 --> 00:06:16,302
‫لذلك...‬

111
00:06:18,513 --> 00:06:21,891
‫ما الذي يدل على امرأة راقية‬
‫أكثر من منازل لعبة (مونوبولي)؟‬

112
00:06:23,852 --> 00:06:26,354
‫تهانينا يا (ماكس)‬
‫ربّما هذا أقرب شيء‬

113
00:06:26,479 --> 00:06:28,857
‫لنجاح أحد منّا بشراء منزل‬

114
00:06:30,984 --> 00:06:34,320
‫تحدّث عن نفسك يا (إيرل)‬
‫أنا و(ماكس) ناجحتان الآن‬

115
00:06:34,529 --> 00:06:36,448
‫ودّعت (لوندرمات) صباح اليوم‬

116
00:06:36,573 --> 00:06:38,408
‫وفي فترة بعد ظهيرة اليوم‬
‫ودّعت متجر البقالة الصغير‬

117
00:06:38,533 --> 00:06:39,993
‫حيث نأخذ حقن الأنفلونزا‬

118
00:06:40,577 --> 00:06:43,663
‫كان بإمكانك انتظاري لأخذ حقنتي‬
‫وشطيرتي المزدوجة‬

119
00:06:44,914 --> 00:06:46,666
‫مرحباً، هلاّ تحضران الماء رجاءً‬

120
00:06:47,751 --> 00:06:50,211
‫هل يمكنك جلب الماء لأحد‬
‫بوجود منازل على أظافرك؟‬

121
00:06:54,132 --> 00:06:56,593
‫لا أستطيع الانتظار‬
‫لقول الوداع لهذا المكان‬

122
00:06:56,885 --> 00:06:58,553
‫سأكون شريرة جدّاً بذلك‬

123
00:06:58,970 --> 00:07:00,430
‫ربّما سأفعل ذلك بشكل قصيدة‬

124
00:07:00,555 --> 00:07:04,184
‫- ما قافية مكان مليء بالجرذان؟‬
‫- صدر بلا نهدان‬

125
00:07:07,312 --> 00:07:08,772
‫عليك أن تتمهلي‬

126
00:07:08,897 --> 00:07:10,648
‫حظينا بليلة ناجحة واحدة فقط‬
‫في حانة الحلوى‬

127
00:07:10,774 --> 00:07:14,235
‫وقلت إنّ علينا العمل بالمطعم إلى‬
‫أن نكسب ما يجعلنا فقيرتان قانونياً‬

128
00:07:15,195 --> 00:07:19,449
‫حسناً، تلك الأظافر تجعلك منطقيّة‬
‫ولا يعجبني ذلك‬

129
00:07:25,914 --> 00:07:27,373
‫(هان)، شعرك‬

130
00:07:27,540 --> 00:07:30,001
‫من يُفترض بك أن تكون؟‬
‫(إدوارد سيزور هانز)؟‬

131
00:07:32,837 --> 00:07:35,131
‫بقيت مستيقظاً طوال الليل‬
‫وأنا أرسم طابعي البريدي‬

132
00:07:35,673 --> 00:07:37,133
‫هل تريدين رؤية بطتي؟‬

133
00:07:37,884 --> 00:07:39,719
‫أتمنّى أنّ ذلك‬
‫لم يكن تصحيحاً آلياً‬

134
00:07:42,138 --> 00:07:43,807
‫انظري إلى كل هذه البطات‬
‫التي تدرّبت على رسمها‬

135
00:07:44,182 --> 00:07:45,642
‫بط الغابات الأمريكي‬

136
00:07:45,767 --> 00:07:48,478
‫البط المهرج والبط المرقط‬

137
00:07:49,145 --> 00:07:51,106
‫بطة بريّة، بطة بريّة‬

138
00:07:52,440 --> 00:07:56,736
‫- بطة بريّة، بطة بريّة‬
‫- (كارولين)، أزيلي البطاريات منه‬

139
00:07:57,946 --> 00:08:00,198
‫ستجعلني هذه البطة الجميلة‬
‫أفوز في مسابقة الطوابع البريدية‬

140
00:08:00,615 --> 00:08:02,450
‫كلّ ما علي فعله الآن‬
‫هو تلوينها‬

141
00:08:02,826 --> 00:08:05,870
‫والجلوس بعد ذلك‬
‫والتخطيط لحفلة نصري‬

142
00:08:06,871 --> 00:08:09,082
‫خمّنا أيّ طابع بريدي سأستخدم‬
‫لإرسال بطاقات الدعوة‬

143
00:08:09,624 --> 00:08:11,084
‫علم الشواذ؟‬

144
00:08:11,209 --> 00:08:12,669
‫لا، بل بطة بريّة‬

145
00:08:15,004 --> 00:08:16,798
‫من أين أحضرت ذلك الكاكاو؟‬

146
00:08:17,215 --> 00:08:19,551
‫أعطاني (كلينت) بعض الغرامات منه‬
‫قبل أن يغادر مساء أمس‬

147
00:08:20,009 --> 00:08:22,262
‫كنت أستهلكه بشكل بسيط‬
‫طوال اليوم‬

148
00:08:35,775 --> 00:08:39,737
‫لمَ تدهنه على لثتيك؟‬
‫هل ستنمو لديك أسنان؟‬

149
00:08:41,114 --> 00:08:43,575
‫قال (كلينت) إنّ تأثيره أقوى‬
‫إن أخذته بشكل مباشر‬

150
00:08:45,451 --> 00:08:48,621
‫حسناً، لم أصدق (كلينت)‬
‫عندما قال إنّ الكاكاو يجعلك مدمناً‬

151
00:08:48,746 --> 00:08:52,375
‫ولكنّي لم أؤمن بوجود الشياطين‬
‫إلى أن عملت لدى أحدهم‬

152
00:08:55,128 --> 00:08:56,588
‫إن جرحت اللثة‬

153
00:08:59,090 --> 00:09:01,050
‫هل سيدخل مجرى دمّي أسرع؟‬

154
00:09:01,259 --> 00:09:02,719
‫أنت مدمنة مخدّرات‬

155
00:09:02,969 --> 00:09:06,014
‫(هان)، تتصرّف مثل تلك المرّة‬
‫عندما احتسيت علبة (ريد بول)‬

156
00:09:07,140 --> 00:09:10,935
‫حسناً، لديك مشكلة‬

157
00:09:11,394 --> 00:09:13,062
‫سأخبر (كلينت) بعدم منحك إياه‬

158
00:09:14,022 --> 00:09:16,691
‫حسناً، سأخبر (كلينت) بحبي له‬
‫هو يحب ذلك‬

159
00:09:17,817 --> 00:09:20,653
‫حسناً، سأنتهي من طابعي البريدي‬
‫من دون الكاكاو‬

160
00:09:22,614 --> 00:09:24,073
‫تباً‬

161
00:09:26,492 --> 00:09:28,244
‫مرحباً جميعاً‬

162
00:09:33,249 --> 00:09:36,461
‫أتمنّى أنّهم لا يتوقّعون من (بابرا)‬
‫أن يكون لديها الذاكرة القصيرة‬

163
00:09:38,880 --> 00:09:40,882
‫انظري بعيداً، انظري بعيداً‬

164
00:09:42,258 --> 00:09:44,385
‫أصبحت الأمور سيئة جدّاً‬

165
00:09:44,886 --> 00:09:47,931
‫أجل، أبدو مثلكم جميعاً الآن‬

166
00:09:49,724 --> 00:09:52,769
‫(صوفي)، لمَ لم تذهبي معنا‬
‫إلى متجر الأظافر؟‬

167
00:09:52,894 --> 00:09:54,354
‫كان ممتعاً جداً‬

168
00:09:55,188 --> 00:09:59,275
‫لم أستطع الذهاب‬
‫كنت مشغولة بتغيير حفاظات (باربرا)‬

169
00:10:00,944 --> 00:10:02,403
‫عليّ تقبّل ذلك فقط‬

170
00:10:03,154 --> 00:10:06,824
‫لن أكون جميلة مجدّداً‬
‫قبل ١٢ سنة على الأقل‬

171
00:10:07,951 --> 00:10:10,453
‫سأكون بعمر (كارولين) حينئذ‬

172
00:10:12,747 --> 00:10:16,334
‫(صوفي)، أنا أخبرك دائماً‬
‫بأنّك ستكونين مثيرة دائماً لي‬

173
00:10:16,876 --> 00:10:20,964
‫وأكره التصرّف برومانسيّة‬
‫ولكنّك تتسبّبين بانتصاب قضيبي‬

174
00:10:22,548 --> 00:10:25,009
‫تقول ذلك‬
‫لأنّك مضطر لقول ذلك فقط‬

175
00:10:26,010 --> 00:10:28,221
‫لا أريد شفقة انتصاب قضيبك‬

176
00:10:31,891 --> 00:10:34,435
‫(كارولين)، إن كان في الحقيقة‬
‫أمر مثل شفقة انتصاب القضيب‬

177
00:10:34,560 --> 00:10:36,521
‫سيكون عليك العودة للمواعدة بالتأكيد‬

178
00:10:38,898 --> 00:10:40,400
‫كنت أفكّر في نفس الشيء‬

179
00:10:44,946 --> 00:10:46,406
‫هل أحضرته يا (كلينت)؟‬

180
00:10:46,572 --> 00:10:48,157
‫إنّه من الجودة الممتازة، صحيح؟‬

181
00:10:48,658 --> 00:10:52,829
‫إن لم يكن كذلك‬
‫ستصبح هذه المحادثة سيئة جدّاً‬

182
00:10:53,830 --> 00:10:56,416
‫يضمن صديقي من (كولومبيا) ذلك‬

183
00:10:57,917 --> 00:10:59,377
‫لا أقصد البلد‬
‫ذهبنا إلى الجامعة معاً‬

184
00:11:00,795 --> 00:11:03,715
‫- هل تريد تذوقه؟‬
‫- بالتأكيد‬

185
00:11:03,923 --> 00:11:06,509
‫أريد التأكد من أنّه غير ممزوج‬
‫بـ(نستليه كويك)‬

186
00:11:11,514 --> 00:11:14,267
‫هذا ما يصنعون الحمر الطينيّة منه‬

187
00:11:16,561 --> 00:11:19,647
‫(ماكس)، تسرّني مقابلتك هنا‬

188
00:11:20,857 --> 00:11:23,901
‫كنت أوطّد صداقتي بـ(كلينت)‬
‫بالتحدّث عن الرياضة‬

189
00:11:24,694 --> 00:11:26,154
‫والأثداء‬

190
00:11:26,738 --> 00:11:28,489
‫وحدائق الحيوانات‬

191
00:11:29,824 --> 00:11:31,284
‫عمّ يتحدث الرجال؟‬

192
00:11:31,909 --> 00:11:34,203
‫مرحباً يا (ماكس)‬
‫كنّا رائعين مساء أمس، صحيح؟‬

193
00:11:34,579 --> 00:11:36,039
‫ولكنّي كنت بارعاً أكثر منك‬

194
00:11:36,581 --> 00:11:38,708
‫هل تريد هذا أو لا؟‬
‫عليّ أداء برنامجي على الإنترنت؟‬

195
00:11:39,000 --> 00:11:40,460
‫سأؤدي مقابلة مع نفسي‬

196
00:11:41,794 --> 00:11:44,172
‫أعرف صفقة لشراء المخدّرات‬
‫عندما أراها‬

197
00:11:44,339 --> 00:11:47,300
‫توقّف عن تعاطيه‬
‫مثلي بليلة المارغاريتا بدولارين‬

198
00:11:48,217 --> 00:11:50,845
‫(ماكس)، أحتاج إلى ذلك الكاكاو‬
‫لإنهاء طابعي البريدي عن البط‬

199
00:11:51,512 --> 00:11:53,973
‫سأتعاطى الكاكاو لمرّة أخيرة‬

200
00:11:54,807 --> 00:11:57,226
‫انظر إلى نفسك‬
‫والشوكولاتة تغطي وجهك‬

201
00:11:57,435 --> 00:11:59,979
‫تشبه (جونا هيل)‬
‫وهو يقرأ نقد (وور دوغز)‬

202
00:12:01,189 --> 00:12:03,316
‫(كلينت)، لا تجرؤ على بيعه له‬

203
00:12:03,983 --> 00:12:05,610
‫لا يمكنك إخباري بما أفعل‬

204
00:12:05,735 --> 00:12:07,695
‫حسناً؟ أنا جاد، سأستقيل‬

205
00:12:08,905 --> 00:12:13,368
‫سأخبرك بنفس ما قلته لأمي‬
‫قبلت الاستقالة‬

206
00:12:14,202 --> 00:12:16,829
‫ارتكبت خطأ كبيراً الآن‬

207
00:12:18,706 --> 00:12:22,710
‫تتحدّث إلى شخص‬
‫شاهد موسم (ترو ديتكتيف) الثاني‬

208
00:12:23,044 --> 00:12:24,504
‫أليس كذلك يا (هان)؟‬

209
00:12:27,757 --> 00:12:30,218
‫مستحيل أنّ ذلك الحقير‬
‫أخذ معه كل الكاكاو‬

210
00:12:30,885 --> 00:12:32,512
‫بسرعة، ساعديني بتفقّد الخزانات‬

211
00:12:33,096 --> 00:12:34,597
‫ابتعد عن أدراجي يا (هان)‬

212
00:12:35,181 --> 00:12:36,641
‫عليك أن تعتاد سماع ذلك‬

213
00:12:38,976 --> 00:12:41,854
‫(ماكس)، ألقيت للتّو خطاب وداع‬
‫للعيادة المجانيّة‬

214
00:12:42,730 --> 00:12:46,526
‫وطلبت خبيرة المختبر منّي إخبارك‬
‫بالاتصال بها بأسرع وقت ممكن‬

215
00:12:47,944 --> 00:12:49,737
‫تفزع (كلير) من كل شيء‬

216
00:12:50,780 --> 00:12:52,949
‫سأفسد هذا المكان‬

217
00:12:53,282 --> 00:12:54,742
‫أين الكاكاو؟‬

218
00:12:55,618 --> 00:12:57,078
‫ماذا يحدث؟ أين (كلينت)؟‬

219
00:12:57,203 --> 00:12:58,830
‫- لقد استقال‬
‫- هل استقال؟‬

220
00:12:59,038 --> 00:13:01,749
‫ولكن، ماذا عن المعجبين به؟‬
‫ماذا عن المعجبين بنا؟‬

221
00:13:01,874 --> 00:13:04,168
‫- ماذا عن جولتي لقول الوداع؟‬
‫- ودّعيها‬

222
00:13:06,337 --> 00:13:07,797
‫أعتقد أنّي وجدت بعضاً منه‬

223
00:13:10,049 --> 00:13:11,968
‫لا، كان ذلك تراباً بالتأكيد‬

224
00:13:13,136 --> 00:13:16,139
‫كان ذلك للأفضل‬
‫لأنّ (جين كاكاوسكي) هناك‬

225
00:13:16,264 --> 00:13:17,723
‫لا يمكنه الاكتفاء‬

226
00:13:17,849 --> 00:13:19,434
‫سأقف خلف المنضدة، والآن...‬

227
00:13:19,642 --> 00:13:22,603
‫إن سمحت لي‬
‫سقطت إحدى فنادقي‬

228
00:13:22,728 --> 00:13:24,188
‫بينما كنت أهين أحداً ما‬

229
00:13:25,106 --> 00:13:28,693
‫أعتقد أنّي سأتصل بالتاجر الآخر‬
‫الذي وجدته على موقع (كريغليست)‬

230
00:13:29,152 --> 00:13:31,195
‫أنا (آيس تي) وأريد الكاكاو‬

231
00:13:31,946 --> 00:13:36,159
‫(هان)، إن وجدت ذلك الكاكاو‬
‫ستستطيع (ماكس) إعداد شراب الكاكاو‬

232
00:13:36,492 --> 00:13:39,704
‫رأيتها وهي تصنع الأفيون‬
‫بخبز ببذور الخشخاش وعصير (لاكوا)‬

233
00:13:39,996 --> 00:13:42,582
‫- (هان)، اتصل بذلك التاجر‬
‫- أتصل به الآن‬

234
00:13:42,915 --> 00:13:45,084
‫أنا في طريقي‬
‫إلى طريق (هيرشي) السريع‬

235
00:13:45,751 --> 00:13:47,587
‫قصدت مصنع الحلوى‬

236
00:13:48,796 --> 00:13:51,215
‫لا أريد سماع حياتك الشخصيّة‬
‫اتصل بالتاجر فقط‬

237
00:13:55,694 --> 00:13:58,238
‫(هان)، أين هذا الرجل؟‬
‫أنا خائفة‬

238
00:13:58,572 --> 00:14:00,115
‫ربّما سيعتقد أحد أنّنا ثنائي‬

239
00:14:00,949 --> 00:14:02,409
‫أتمنّى أن يصل هنا قريباً‬

240
00:14:02,701 --> 00:14:04,995
‫تناولت للتو بوظة (تشانكي مونكي)‬

241
00:14:06,914 --> 00:14:08,665
‫ذلك هو، تظاهري بأنّك رائعة‬

242
00:14:09,375 --> 00:14:11,085
‫مرحباً يا تاجر المخدّرات‬

243
00:14:11,251 --> 00:14:14,046
‫- أنا هنا‬
‫- أنت تحرجني‬

244
00:14:14,671 --> 00:14:16,298
‫وأيضاً، أخبره بأنّنا لسنا ثنائياً‬

245
00:14:17,341 --> 00:14:19,635
‫- هل أنتما هنا للكاكاو؟‬
‫- لندخل في صلب الموضوع‬

246
00:14:19,927 --> 00:14:22,388
‫- أين المخدّرات؟‬
‫- تقف أمامي مباشرة‬

247
00:14:22,513 --> 00:14:23,972
‫نحن لسنا في علاقة‬

248
00:14:24,556 --> 00:14:28,143
‫- هل تريدان من الشرطة سماعنا؟‬
‫- هل يهمك ذلك؟ تبيع الشوكولاتة‬

249
00:14:29,061 --> 00:14:31,480
‫أعرف، ولكنّ الأمر ممتع أكثر‬
‫عندما تتصرّفين وكأنّه أمر سيئ‬

250
00:14:31,772 --> 00:14:33,982
‫إنّه السبب الوحيد لفعل هذا‬
‫أشعر بالملل حقّاً‬

251
00:14:34,400 --> 00:14:37,444
‫- أنا جد مقيم في المنزل‬
‫- أرني ما لديك‬

252
00:14:38,153 --> 00:14:40,030
‫تلك الكلمة التي ألفتها‬
‫لكاكاو الشارع‬

253
00:14:41,198 --> 00:14:43,742
‫ها هو‬
‫قتلت ساقطة للحصول عليه‬

254
00:14:45,077 --> 00:14:46,537
‫أتمنى ذلك‬

255
00:14:47,746 --> 00:14:49,540
‫تعمل زوجة ابني في (نستليه)‬

256
00:14:52,000 --> 00:14:53,794
‫(إيرل)، ماذا تفعل هنا؟‬

257
00:14:54,044 --> 00:14:56,839
‫لأكون واضحة فقط‬
‫أنا مع (هان) هنا للعمل‬

258
00:14:57,005 --> 00:14:58,549
‫ولا شيء رومانسي‬

259
00:14:58,966 --> 00:15:02,886
‫ماذا تفعلان هنا مع تاجري‬
‫للفياغرا الكنديّة؟‬

260
00:15:04,221 --> 00:15:06,473
‫- مرحباً يا (إيرل)‬
‫- مرحباً يا (بيل)‬

261
00:15:07,015 --> 00:15:08,851
‫مرحباً يا رجل‬
‫كيف حال زوجة ابنك؟‬

262
00:15:09,143 --> 00:15:12,020
‫هل ما تزال تسعى للنجاح‬
‫في شركة (نستليه) في (تورونتو)؟‬

263
00:15:12,396 --> 00:15:14,064
‫وتعمل في (كروس فيت)‬
‫في عطلات نهاية الأسبوع‬

264
00:15:14,440 --> 00:15:16,150
‫وحصل (تيد) أخيراً على شهادته‬
‫في العقارات السكنيّة‬

265
00:15:16,358 --> 00:15:18,777
‫لا يهتم أحد بذلك أيّها الجد‬

266
00:15:19,361 --> 00:15:21,363
‫أخبر الحمامات في المنتزه بذلك‬

267
00:15:21,613 --> 00:15:24,116
‫سأوشك على حقن نفسي‬
‫بـ(توتسي رولز)‬

268
00:15:25,200 --> 00:15:27,286
‫- ها هو المال‬
‫- ليس هذا مجدّداً‬

269
00:15:28,412 --> 00:15:31,790
‫أخرج هنا لتدخين المخدرات‬
‫وأخرج لرؤية صفقة لشراء المخدرات‬

270
00:15:32,249 --> 00:15:33,709
‫يا للعار‬

271
00:15:34,209 --> 00:15:37,796
‫أنت، اخرج من هنا‬
‫قبل تدميري لسيارتك (هوندا أوديسي)‬

272
00:15:38,672 --> 00:15:41,216
‫آسف، كان عليّ فعل هذا‬
‫أو أن أكون في علاقة‬

273
00:15:41,633 --> 00:15:43,093
‫وأنا متعب كثيراً‬

274
00:15:45,679 --> 00:15:50,017
‫حسناً، يبدو أنّي سأخبر (روث)‬
‫بوجود استثناءات الليلة‬

275
00:15:50,225 --> 00:15:51,685
‫يا إلهي‬

276
00:15:52,352 --> 00:15:54,229
‫تعلمت ذلك منك‬

277
00:15:55,105 --> 00:15:57,691
‫(ماكس)، نحتاج إلى ذلك الكاكاو‬
‫من أجل حانتنا للحلوى‬

278
00:15:57,941 --> 00:16:00,486
‫أخبرت مطبخ الحساء رأيي‬
‫عن حساء الطماطم الدسم‬

279
00:16:00,611 --> 00:16:02,237
‫لذلك، لا مجال للتراجع‬

280
00:16:03,030 --> 00:16:05,491
‫إدمانكما خرج عن السيطرة‬

281
00:16:05,991 --> 00:16:08,952
‫(كارولين)، لا طرق مختصرة للنجاح‬

282
00:16:09,203 --> 00:16:11,205
‫أو صنع بطة بريّة كطابع بريدي‬

283
00:16:11,538 --> 00:16:15,167
‫الحياة سلم بطيء وثابت‬
‫للصعود عليه بتيسير الأمور‬

284
00:16:15,459 --> 00:16:16,919
‫استيقظا‬

285
00:16:17,127 --> 00:16:19,046
‫أنا؟ أنت مدمنة أيضاً‬

286
00:16:19,254 --> 00:16:20,714
‫مدمنة هذه الأظافر‬

287
00:16:22,466 --> 00:16:25,010
‫لا، لست كذلك‬
‫يمكنني التوقّف في أي وقت‬

288
00:16:28,889 --> 00:16:30,557
‫إذاً، لمَ تبكين؟‬

289
00:16:31,058 --> 00:16:34,061
‫لأنّي أجثي على ركبتاي بزقاق‬
‫ولا شيء ممتع يحدث هنا‬

290
00:16:35,687 --> 00:16:37,147
‫يا مفسدة المنازل‬

291
00:16:38,023 --> 00:16:39,483
‫أتعرفين؟ حسناً‬

292
00:16:39,608 --> 00:16:42,110
‫ربّما يعجبني الشعور‬
‫الذي يمنحونني إياه‬

293
00:16:42,486 --> 00:16:46,657
‫ولكنّك كنت منتشية جدّاً بالنجاح‬
‫وكنت ستجعلين (هان) مدمناً‬

294
00:16:47,115 --> 00:16:49,284
‫أو أن يكون مفرطاً بالنشاط‬

295
00:16:50,077 --> 00:16:52,788
‫ماذا إذاً؟‬
‫لا يهمك أمري يا (ماكس)، صحيح؟‬

296
00:16:54,540 --> 00:16:55,999
‫لا‬

297
00:16:57,209 --> 00:16:58,669
‫ربّما قليلاً‬

298
00:17:00,712 --> 00:17:04,007
‫أترين كيف أثّر بي إدمانك‬
‫يا (كارولين)؟‬

299
00:17:04,174 --> 00:17:06,051
‫اضطررت للاعتراف‬
‫بأنّ أمر (هان) يهمني‬

300
00:17:06,468 --> 00:17:08,345
‫والآن، أنا منتش بذلك‬

301
00:17:08,637 --> 00:17:10,764
‫سأذهب لمحاولة إنهاء طابعي البريدي‬

302
00:17:11,306 --> 00:17:13,267
‫ربّما سيساعدني بعض الكاكاو الساخن‬

303
00:17:13,684 --> 00:17:15,143
‫ويستخدم بالطريقة السليمة بالطبع‬

304
00:17:17,729 --> 00:17:19,189
‫وجدته‬

305
00:17:19,481 --> 00:17:20,941
‫(صوفي)؟‬

306
00:17:21,066 --> 00:17:23,026
‫هل نعرف أحداً‬
‫وليس موجوداً في هذا الزقاق؟‬

307
00:17:24,653 --> 00:17:26,655
‫وجدت ما سيجعل ملابس (باربرا) رائعة‬

308
00:17:27,322 --> 00:17:29,616
‫أجل، كل شيء عنها الآن‬

309
00:17:30,492 --> 00:17:33,078
‫لا يمكن أن تكوني رائعة‬
‫وأماً جيدة بنفس الوقت‬

310
00:17:33,870 --> 00:17:35,706
‫انظرا إلى (نيل باتريك هاريس)‬

311
00:17:36,581 --> 00:17:39,793
‫حسناً، أعتقد أنّه وسيم جدّاً‬
‫وأنّك لست عادلة‬

312
00:17:40,377 --> 00:17:42,587
‫ربّما هذا ما تبقّى‬
‫من تأثير أظافري‬

313
00:17:42,713 --> 00:17:45,090
‫ولكن يا (صوفي)‬
‫لم تكوني مثيرة بثدييك‬

314
00:17:45,215 --> 00:17:47,426
‫هل أنت مثال جيّد لـ(باربرا)؟‬

315
00:17:49,344 --> 00:17:51,054
‫من هذه الناحية من المكب‬

316
00:17:51,471 --> 00:17:53,432
‫أنت منطقيّة جدّاً يا فتاة‬

317
00:17:54,349 --> 00:17:57,102
‫أنت منطقيّة حقّاً‬
‫هل ستبدئين بتنظيف أسنانك‬

318
00:17:57,227 --> 00:17:58,687
‫وإنزال مقعد المرحاض؟‬

319
00:17:59,104 --> 00:18:00,564
‫لا‬

320
00:18:02,730 --> 00:18:04,190
‫هذا شرابك الـ(فلانتيني)‬

321
00:18:04,562 --> 00:18:06,105
‫وهذا شرابي الـ(فلانتيني)‬

322
00:18:06,230 --> 00:18:07,690
‫تسرّني عودتي‬

323
00:18:08,483 --> 00:18:10,735
‫حسناً، حاولت‬
‫ولكنّي لم أجد (كلينت)‬

324
00:18:11,069 --> 00:18:13,196
‫أشعر بشعور كل رجل‬
‫مارست الجنس معه‬

325
00:18:14,113 --> 00:18:16,574
‫لا نحتاج إلى (كلينت)‬
‫أو الكاكاو الغبي‬

326
00:18:16,991 --> 00:18:20,036
‫ولكنّ برنامجه على الإنترنت‬
‫كان مثيراً جداً للاهتمام‬

327
00:18:20,244 --> 00:18:22,580
‫الفتاتان اللواتي عمل لديهما‬
‫كانتا فظيعتان‬

328
00:18:24,415 --> 00:18:27,960
‫أريد ٣ مشروبات (سبرايت)‬
‫سنكون جامحين الليلة‬

329
00:18:28,753 --> 00:18:30,213
‫على الفور أيّها التاجر (بيل)‬

330
00:18:30,380 --> 00:18:31,839
‫اسمي هو (بيل) فقط الآن‬

331
00:18:31,964 --> 00:18:35,510
‫اتصلت بزوجتي بالخطأ‬
‫أثناء إيصال دواء (بيبسايد إيه سي)‬

332
00:18:36,344 --> 00:18:37,804
‫وحرمتني من الشاحنة الصغيرة‬

333
00:18:41,099 --> 00:18:42,558
‫مرحباً جميعاً‬

334
00:18:44,894 --> 00:18:46,896
‫لا، أنا لست (سوزان سامرز)‬

335
00:18:47,730 --> 00:18:49,273
‫إنّها أنا، (صوفي)‬

336
00:18:50,358 --> 00:18:52,235
‫أصبحت (صوفي) مثيرة مجدّداً‬

337
00:18:52,360 --> 00:18:54,320
‫أجل، والأجزاء العلويّة والسفليّة‬

338
00:18:55,655 --> 00:18:58,282
‫(صوفي)، تستحقين شراب (فلانتيني)‬

339
00:18:58,699 --> 00:19:00,159
‫وأنا أيضاً‬

340
00:19:01,119 --> 00:19:02,620
‫أتعرفين؟ فعلت ما أخبرتني به‬

341
00:19:02,954 --> 00:19:05,873
‫وأوصلت (باربرا) إلى المدربّة‬
‫وجليسة الأطفال‬

342
00:19:05,998 --> 00:19:08,584
‫وجعلت مجموعة نساء كوريّات‬
‫يؤدّون أفضل أداء لهن علي‬

343
00:19:10,253 --> 00:19:11,712
‫أين (أوليغ)؟‬

344
00:19:11,838 --> 00:19:13,297
‫أخبرته بمقابلتي هنا‬

345
00:19:16,592 --> 00:19:18,052
‫(صوفي)؟‬

346
00:19:18,344 --> 00:19:21,597
‫تبدين جميلة مثل أول يوم‬
‫مارسنا فيه الجنس فوق المغسلة‬

347
00:19:23,099 --> 00:19:24,851
‫بالتأكيد‬

348
00:19:26,227 --> 00:19:28,062
‫لمَ ترتدي ملابس البيض؟‬

349
00:19:29,230 --> 00:19:31,983
‫أجل، ماذا يحدث؟‬
‫لا أستطيع رؤية حلمة حتّى‬

350
00:19:32,608 --> 00:19:34,068
‫ولكنّ ذلك أسوأ بطريقة ما‬

351
00:19:34,777 --> 00:19:39,365
‫(صوفي)، أريد منك أن تري‬
‫ليس علينا أن نكون مثيرين بعد الآن‬

352
00:19:40,116 --> 00:19:42,869
‫بعد الآن؟‬
‫منذ متى كنتما مثيرين؟‬

353
00:19:43,202 --> 00:19:44,871
‫في عطلة نهاية الأسبوع تلك‬
‫عندما ذهبتما إلى ريف الأميش؟‬

354
00:19:46,080 --> 00:19:47,582
‫أجل‬

355
00:19:48,249 --> 00:19:52,628
‫هل تتذكّر عندما مارسنا الجنس‬
‫في العربة أمام تلك العائلة؟‬

356
00:19:54,380 --> 00:19:56,757
‫أراهن بأنّهم تمنّوا وجود كاميرا‬
‫لتسجيل ذلك‬

357
00:19:57,717 --> 00:20:00,928
‫هل تريدين الذهاب لممارسة الجنس‬
‫في المرحاض بأسلوب العربة؟‬

358
00:20:02,513 --> 00:20:07,059
‫سأتظاهر بأنّ (جيبيدايا)‬
‫ينظر بالاتجاه الآخر من العار‬

359
00:20:07,560 --> 00:20:09,145
‫سأتظاهر بأنّه لا يفعل ذلك‬

360
00:20:12,273 --> 00:20:14,859
‫أعتقد أنّنا سنفكّك مرحاضنا لاحقاً‬

361
00:20:15,818 --> 00:20:17,987
‫سنغادر، إنّها الساعة الـ٨ تقريباً‬

362
00:20:18,654 --> 00:20:20,281
‫هذا آخر كيس كاكاو لدي‬

363
00:20:20,865 --> 00:20:23,576
‫لا يمكنني فعل شيء به‬
‫ليس بمستوى الكوليسترول العالي لدي‬

364
00:20:24,702 --> 00:20:27,788
‫كيس كاكاو صغير؟ ماذا سنفعل به؟‬

365
00:20:28,206 --> 00:20:29,874
‫نفس الشيء الذي أفعله‬
‫بأي مسحوق أجده‬

366
00:20:30,333 --> 00:20:31,792
‫سأرى لمَ هو مشهور‬

367
00:20:37,381 --> 00:20:39,175
‫- لا أكرهه‬
‫- لا‬

368
00:20:42,094 --> 00:20:43,554
‫هل أخفيتماه عنّي؟‬

369
00:20:44,013 --> 00:20:45,473
‫أيّتها المحتالات بكاكاو الشارع‬

370
00:20:46,849 --> 00:20:48,309
‫سأشارك معكما‬

371
00:20:50,978 --> 00:20:54,315
‫"المبلغ الحالي: ٣،٣٤٠.٣٥ دولار‬
‫المبلغ الجديد: ٤،٨٤٠.٣٥ دولار"‬

372
00:20:54,375 --> 00:21:17,420
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

