﻿1
00:00:01,367 --> 00:00:02,952
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,070 --> 00:00:05,781
‫الإعصار يتجه مباشرةً إلى (وليمزبيرغ)‬

3
00:00:05,990 --> 00:00:10,077
‫القبعات تتطاير في الشوارع‬
‫والجعة تُسكب في كل مكان‬

4
00:00:10,203 --> 00:00:12,622
‫وفِرق (أندي) يلغون التمرينات‬

5
00:00:16,621 --> 00:00:18,665
‫هذا يُفسر عدم وصول (راندي)‬
‫حتى الآن‬

6
00:00:18,878 --> 00:00:20,462
‫على الأرجح هو عالق بالعاصفة‬

7
00:00:20,627 --> 00:00:23,129
‫إنّه لا يجيب على اتصالاتي‬
‫والمكالمات تُحوّل إلى البريد الصوتي‬

8
00:00:23,351 --> 00:00:25,228
‫على الأرجح حظركِ‬

9
00:00:25,996 --> 00:00:27,456
‫يتضح أنّنا انفصلنا حقاً‬

10
00:00:27,788 --> 00:00:30,916
‫لنذهب ونحتضن حانتنا‬
‫لا بدّ أنّها كانت خائفة للغاية‬

11
00:00:32,637 --> 00:00:36,475
‫يا إلهي يا (ماكس)، دُمرت حانتنا‬

12
00:00:36,645 --> 00:00:39,564
{\an8}‫أظن أنّ علينا أن نعترف‬
‫لأنفسنا وأخيراً‬

13
00:00:39,857 --> 00:00:41,483
{\an8}‫نحن ملعونتين‬

14
00:00:43,379 --> 00:00:44,922
‫أجل، هذا أمر شخصي‬

15
00:00:45,047 --> 00:00:48,342
‫بربكِ، عندما أشارت إليّ‬
‫تلك الغجرية في الصف الأول‬

16
00:00:48,467 --> 00:00:51,012
‫وقالت لي "أكبر نهدين"‬
‫كانت تلك لعنة‬

17
00:00:51,554 --> 00:00:54,307
{\an8}‫متأكدة من أنّ مشروعنا‬
‫ليس الوحيد الذي دمرته العاصفة‬

18
00:00:54,432 --> 00:00:55,891
{\an8}‫لسنا ملعونتين‬

19
00:00:57,685 --> 00:00:59,562
‫أجل، الآن بدأت تحرقني‬

20
00:01:01,689 --> 00:01:04,495
{\an8}‫قررت أن أعتبر هذه الكارثة‬
‫إشارة لي‬

21
00:01:04,650 --> 00:01:06,569
{\an8}‫الأمر ليس وكأنّه ليس هناك تأمين‬

22
00:01:06,694 --> 00:01:08,362
{\an8}‫وبينما يعيدون بناء هذا المكان‬

23
00:01:08,487 --> 00:01:11,532
{\an8}‫سأذهب لأفاجىء (راندي)‬
‫وأحاول إعادة بناء علاقتنا‬

24
00:01:11,866 --> 00:01:13,326
‫هل لاحظتِ التطابق؟‬

25
00:01:13,534 --> 00:01:14,994
‫بالتأكيد فهمتِ، فهمتني‬

26
00:01:16,996 --> 00:01:18,497
{\an8}‫أيّتها الفتاتين، أسمعتما بما حدث؟‬

27
00:01:18,622 --> 00:01:22,626
{\an8}‫تبين أنّ هناك مشروع واحد‬
‫بالمنطقة دُمر بفعل العاصفة‬

28
00:01:22,835 --> 00:01:24,295
‫أتسائل أيّ واحد...‬

29
00:01:27,673 --> 00:01:29,717
‫سأضع هذا بملف تحت اسم‬
‫"قصة لوقت لاحق"‬

30
00:01:36,515 --> 00:01:37,975
‫"أكبر نهدين"‬

31
00:01:50,811 --> 00:01:52,270
‫لا أصدق هذا‬

32
00:01:52,396 --> 00:01:55,774
‫جميع المطارات مغلقة أكثر‬
‫مما أنا محبطة عاطفياً‬

33
00:01:56,469 --> 00:01:58,721
‫(إيرل)، هل حالفك الحظ بإيجاد‬
‫رحلة على متن الحافلة أو القطار؟‬

34
00:01:58,961 --> 00:02:01,297
‫أنا أعمل على هذا، أيّ زر‬
‫أضغط للدخول إلى الإنترنت‬

35
00:02:02,809 --> 00:02:04,602
‫كنت أتحدث إلى شركة التأمين‬

36
00:02:04,727 --> 00:02:06,354
‫سيدفعون جميع تكاليف التصليح‬

37
00:02:06,479 --> 00:02:09,357
{\an8}‫وسيعطونني بعض المال الإضافي‬
‫لأنّني أخبرتهم بأنّنا حاملتين‬

38
00:02:10,274 --> 00:02:12,527
‫أيمكننا أن نركز على إيجاد‬
‫طريق للذهاب إلى (لوس أنجلوس)؟‬

39
00:02:12,819 --> 00:02:14,904
‫لديّ ضعف بتقدير الذات‬
‫ومقطع جنسي بنسبة مشاهدة جيدة‬

40
00:02:15,029 --> 00:02:16,489
‫يُفترض أنّني هناك أساساً‬

41
00:02:17,156 --> 00:02:19,659
{\an8}‫(ماكس)، سأحاول إخباركِ بهذا‬
‫بشكل مباشر‬

42
00:02:19,951 --> 00:02:22,453
‫أنتِ تتصرفين كمطاردة مجنونة‬

43
00:02:23,496 --> 00:02:26,457
{\an8}‫أنا لست مطاردة‬
‫بل أنا من تتم مطاردتها‬

44
00:02:26,582 --> 00:02:29,168
{\an8}‫ذكرني هذا بأنّ عليّ إخبار (غاري)‬
‫بأنّني سأغادر البلدة‬

45
00:02:29,335 --> 00:02:31,921
‫هو يعرف بهذا، ترك بطاقة‬
‫مكتوب فيها "رحلة سعيدة"‬

46
00:02:32,046 --> 00:02:33,631
‫على سجادة مدخل شقتنا‬
‫هذا الصباح‬

47
00:02:34,215 --> 00:02:35,800
‫ولكن كانت البطاقة لطيفة‬

48
00:02:37,051 --> 00:02:40,930
{\an8}‫حسناً، كوني أعز صديقاتك‬
‫سأرافقكِ لأتأكد من أنّكِ بخير‬

49
00:02:41,264 --> 00:02:45,059
{\an8}‫أعطاني (راندي) قسيمة من شركة‬
‫الطيران عندما انفصلنا أول مرة‬

50
00:02:45,309 --> 00:02:47,812
‫ربما يمكنني الحصول على تذكرتين منها‬
‫لأستطيع رفع قدمي بالأعلى‬

51
00:02:49,188 --> 00:02:50,648
‫أو أظن أنّكِ تستطيعين مرافقتي‬

52
00:02:50,940 --> 00:02:53,609
{\an8}‫بما أنّي سأكون مساعدتكِ‬
‫في مهمة المطاردة‬

53
00:02:53,735 --> 00:02:55,820
{\an8}‫سآخذ الأمر على عاتق نفسي‬
‫وأدعوها بإجازة‬

54
00:02:56,237 --> 00:02:57,697
{\an8}‫عجباً، هذا محزن‬

55
00:02:58,072 --> 00:03:00,742
{\an8}‫حسناً، أوشكت على دخول الإنترنت‬

56
00:03:00,867 --> 00:03:02,368
{\an8}‫هل يعلم أحدكم ما هي‬
‫كلمة السر الخاصة بحسابي؟‬

57
00:03:03,119 --> 00:03:05,329
‫- إنّها (إيرل)‬
‫- هذا صحيح‬

58
00:03:05,455 --> 00:03:07,373
‫باسم أول كلب لي‬

59
00:03:10,209 --> 00:03:11,669
‫مرحباً جميعاً‬

60
00:03:15,298 --> 00:03:17,175
‫كنت في شجار‬
‫مع أحد أصدقاء (باربرا)‬

61
00:03:17,300 --> 00:03:18,926
‫في حفرة الكرات في (أيكيا)‬

62
00:03:19,177 --> 00:03:23,514
‫إن كنتِ ستأخذين معك كرات اللحم‬
‫فعليكِ جلب ما يكفي للجميع‬

63
00:03:24,515 --> 00:03:26,809
‫أجل، لا يوجد أبداً ما يكفي‬
‫من كرات اللحم في حفرة الكرات‬

64
00:03:27,727 --> 00:03:29,353
‫(إيرل)، ما آخر الأخبار‬
‫بخصوص رحلتنا إلى (لوس أنجلوس)؟‬

65
00:03:29,562 --> 00:03:31,564
‫حسناً، ليس هناك سيارة أجرة متفرغة‬

66
00:03:31,689 --> 00:03:34,776
‫والقطارات معطلة، وليس هناك‬
‫رحلات طيران حتى يوم الثلاثاء‬

67
00:03:34,942 --> 00:03:37,403
‫ووصلتني رسالة من الرموز التعبيرية‬
‫من هي الرموز التعبيرية؟‬

68
00:03:38,988 --> 00:03:42,241
‫مهلاً، لمَ لا تذهبان بالسيارة؟‬

69
00:03:42,533 --> 00:03:46,287
‫أحضرا مُبرد للجعة ولحم الخنزير‬
‫وضعاه بصندوق السيارة‬

70
00:03:46,454 --> 00:03:48,039
‫وانطلقا وحسب‬

71
00:03:48,581 --> 00:03:52,668
‫كنت لأفعل هذا لو لم يكن‬
‫لديّ هذا الطفل الرضيع الضخم‬

72
00:03:53,252 --> 00:03:54,796
‫أتحدث عن (أوليغ)‬

73
00:03:56,297 --> 00:03:59,092
‫أقترح عليكما أخذ سيارة‬
‫الـ(تيوتا ياريس) التي بعتها لـ(هان)؟‬

74
00:03:59,217 --> 00:04:03,012
‫فهي اقتصادية باستهلاك الوقود‬
‫ويمكن فتح صندوقها من الداخل‬

75
00:04:03,763 --> 00:04:06,099
‫لا، لا يمكنكما استخدام سيارتي‬

76
00:04:06,265 --> 00:04:09,143
‫إنّه دوري لإيصال مجموعة الخياطة‬
‫إلى سوق المزارعين‬

77
00:04:10,103 --> 00:04:11,896
‫(هان)، يمكنني فعل هذا‬
‫بالطريقة الصعبة‬

78
00:04:12,021 --> 00:04:14,315
‫حيث ترفض إعطائي المفاتيح‬
‫وأنا سأسحب سروالك الداخلي‬

79
00:04:14,440 --> 00:04:16,442
‫أو بالطريقة السهلة‬
‫حيث توافق على إعطائي المفاتيح‬

80
00:04:16,567 --> 00:04:18,402
‫وأنا سأسحب سروالك الداخلي‬
‫ولكن بطريقة أقل عنفاً‬

81
00:04:18,528 --> 00:04:20,530
‫المفاتيح في مكتبي ولكنّكِ لن...‬

82
00:04:21,114 --> 00:04:22,657
‫يا إلهي، ثرثرت كثيراً‬

83
00:04:24,325 --> 00:04:25,785
‫من برأيكم سيفوز في هذه المنافسة؟‬

84
00:04:25,910 --> 00:04:29,539
‫وخذوا بعين الاعتبار أنّ (ماكس) تحتفظ‬
‫بالتراب في جيبها لمثل هذه الأمور‬

85
00:04:30,748 --> 00:04:32,250
‫ها هم أيّها الأوغاد‬

86
00:04:33,167 --> 00:04:36,045
‫يجب أن تُطردي بسبب‬
‫ما حدث بالداخل‬

87
00:04:36,295 --> 00:04:38,381
‫المناطق التي تغطيها الملابس‬
‫الداخلية محظور التعدي عليها‬

88
00:04:39,507 --> 00:04:43,594
‫لا بأس، يمكنكما أخذ سيارتي‬
‫ولكن أنا من سيقودها، سأرافقكما‬

89
00:04:43,803 --> 00:04:46,722
‫وأخيراً وضعت ملحق دواسة الوقود‬
‫في المكان الذي يُناسبني‬

90
00:04:47,473 --> 00:04:49,058
‫ولكن من سيدير المطعم؟‬

91
00:04:49,308 --> 00:04:53,104
‫لمعلوماتكم، أدرت مطعم‬
‫(جيرك شاك) بنجاح لسنين طويلة‬

92
00:04:53,938 --> 00:04:55,398
‫هذا مقرف يا (أوليغ)‬

93
00:04:55,731 --> 00:04:59,402
‫ماذا؟ كفي عن التفكير بدناءة‬
‫كنّا نبيع دجاج محضر بالطريقة الجامايكية‬

94
00:04:59,652 --> 00:05:01,821
‫كتمويه لجلسات التدليك الكاملة‬

95
00:05:03,698 --> 00:05:06,492
‫أخبروني مجدداً‬
‫باسم أول كلب لي؟‬

96
00:05:06,701 --> 00:05:08,369
‫- (إيرل)‬
‫- ماذا؟‬

97
00:05:09,412 --> 00:05:12,707
‫أظن أنّ الخيارين المتاحين أمامي‬
‫هما (أوليغ) و(إيرل)‬

98
00:05:13,166 --> 00:05:15,293
‫صف من السفاحين‬

99
00:05:15,960 --> 00:05:17,587
‫من ستكون النادلة؟‬

100
00:05:17,712 --> 00:05:20,548
‫فكما تعلمون يجب أن يطابق‬
‫المعايير المنخفضة‬

101
00:05:20,673 --> 00:05:22,383
‫التي وضعناها أنا وشريكتي‬

102
00:05:24,302 --> 00:05:25,845
‫أيمكنني أنا فعل هذا؟‬

103
00:05:26,762 --> 00:05:29,765
‫من أخدع؟ بالطبع يمكنني هذا‬

104
00:05:30,391 --> 00:05:33,060
‫بالحقيقة، سبق لي أن عملت‬
‫نادلة في (بوترز)‬

105
00:05:34,604 --> 00:05:36,063
‫أتقصدين (هوترز)؟‬

106
00:05:36,189 --> 00:05:38,649
‫لا، كانت تلك النسخة‬
‫الخاصة في (بولندا)‬

107
00:05:38,900 --> 00:05:41,027
‫أجل، جميع النادلات‬
‫كنّ عاريات من الأسفل‬

108
00:05:42,195 --> 00:05:44,238
‫آمل أنّكنّ كنتنّ تستخدمنّ‬
‫شبكات للشعر‬

109
00:05:44,822 --> 00:05:46,782
‫أتعتقدين هذا؟‬

110
00:05:50,995 --> 00:05:53,080
‫(هان)، كنت أود القول‬
‫إنّك تقود السيارة كالسيدات المسنات‬

111
00:05:53,206 --> 00:05:55,041
‫ولكن ثلاثة منهنّ سبقونا‬

112
00:05:55,333 --> 00:06:00,087
‫استمتعت أكثر عندما أوصلت‬
‫صديقي (نيل) الوغد ليُعالج بثوره‬

113
00:06:00,588 --> 00:06:02,173
‫وما الإستراتيجية التي نتّبعها هنا؟‬

114
00:06:02,298 --> 00:06:03,883
‫نحن نقود السيارة منذ ساعات‬

115
00:06:04,091 --> 00:06:07,220
‫حسناً، بمجرد أن نجد مطاراً مفتوحاً‬
‫سنستقل طائرة إلى (لوس أنجلوس)‬

116
00:06:07,345 --> 00:06:09,764
‫حيث ستفاجىء (ماكس) (راندي)‬
‫وستكون مثل...‬

117
00:06:11,265 --> 00:06:12,892
‫وهو سيكون مثل...‬

118
00:06:14,518 --> 00:06:17,605
‫أولاً، كنت رائعةً في تقليد (راندي)‬

119
00:06:17,730 --> 00:06:19,315
‫كنت على وشك أن أعطيكِ بعد...‬

120
00:06:20,942 --> 00:06:25,071
‫خطتكما ضعيفة أكثر من أيّ خطة‬
‫بأيّ موسم من (أميركان هورو ستوري)‬

121
00:06:25,905 --> 00:06:29,992
‫من بحاجة إلى خطة بأيّ حال‬
‫فأنا في إجازة يا صديقاي‬

122
00:06:30,368 --> 00:06:32,453
‫أترين؟ لم أذرف الدموع حتى‬
‫هذه المرة‬

123
00:06:33,287 --> 00:06:34,914
‫ما خطب هذه الوجبات الخفيفة؟‬

124
00:06:35,039 --> 00:06:37,959
‫خضراوات، أعدت إلى تلك الحمية‬
‫النباتية مجدداً؟‬

125
00:06:38,376 --> 00:06:40,628
‫لا، زاد وزني‬
‫في هذه الحمية بطريقة ما‬

126
00:06:41,837 --> 00:06:44,840
‫(هان)، هناك أقراص كثيرة‬
‫لفرقة (جو جو دولز) هنا‬

127
00:06:44,966 --> 00:06:47,927
‫العرض المباشر لـ(جي جي دي)، عجباً‬

128
00:06:48,928 --> 00:06:52,682
‫أحد أعضاء مجموعة (جوغالو)‬
‫الفخورين ينتقدني نقداً موسيقياً؟‬

129
00:06:53,015 --> 00:06:54,475
‫أعطني حبة فجل‬

130
00:06:57,436 --> 00:07:00,856
‫أقصد، إلى متى عليك‬
‫أن تمضغ الفجل؟‬

131
00:07:00,982 --> 00:07:02,441
‫للأبد‬

132
00:07:02,733 --> 00:07:06,404
‫هل إحداكما مهتمة برحلة‬
‫صغيرة إلى وادي (باين كريك جورج)؟‬

133
00:07:06,529 --> 00:07:10,241
‫إن أحببتما الأخدود العظيم‬
‫فستريان أنّ (باين كرك جورج) جيداً‬

134
00:07:11,450 --> 00:07:15,162
‫يا إلهي‬

135
00:07:15,454 --> 00:07:17,290
‫انظري إلى الفيديو الذي نشره‬
‫(راندي) على الـ(سناب شات)‬

136
00:07:18,499 --> 00:07:20,167
‫"ميزانية هذا الفيلم كبيرة جداً"‬

137
00:07:20,293 --> 00:07:21,794
‫"لدرجة أنّه وضعوا محامي‬
‫لإعلانه الخاص"‬

138
00:07:23,254 --> 00:07:26,090
‫"انسوا هذا‬
‫سأشاركه مع عقرب ضخم"‬

139
00:07:29,343 --> 00:07:30,970
‫أأصبحتِ تغارين من عقرب الآن؟‬

140
00:07:31,095 --> 00:07:32,805
‫- ألهذا الحد وصل بكِ الأمر؟‬
‫- لا‬

141
00:07:33,139 --> 00:07:35,474
‫هناك أصابع على كتف (راندي)‬

142
00:07:35,641 --> 00:07:37,101
‫أصابع امرأة‬

143
00:07:37,226 --> 00:07:38,978
‫أظافر مغطاة بطلاء الأظافر‬
‫ولا ترتدي خاتم زواج‬

144
00:07:39,103 --> 00:07:40,563
‫كيف تجرؤ على هذا؟‬

145
00:07:41,105 --> 00:07:43,399
‫ماذا كان جوابكما بخصوص‬
‫رحلة (باين كريك جورج)؟‬

146
00:07:43,649 --> 00:07:46,610
‫المدخل بعد ٣ أميال‬
‫وعليّ تغيير مساري من الآن‬

147
00:07:47,820 --> 00:07:49,280
‫أأفهم أنّكما قد توافقان؟‬

148
00:07:49,947 --> 00:07:51,615
‫عليّ أن أكتشف الأمر‬

149
00:07:52,616 --> 00:07:54,410
‫لمَ لا يمكن تقريب الصورة‬
‫في مقطع الفيديو؟‬

150
00:07:54,660 --> 00:07:56,162
‫أعلم أنّ لدينا هذه التقنية‬

151
00:07:56,287 --> 00:07:59,623
‫فهي استخدمت ضدي في قضية‬
‫(باس برو شوبس) ضد (ماكس بلاك)‬

152
00:08:01,917 --> 00:08:04,045
‫أظن أنّ هناك بذرة بحبة التين‬

153
00:08:04,211 --> 00:08:06,589
‫إنّه خوخ، ولو كنت مكانكِ‬
‫لما تسرعت‬

154
00:08:07,214 --> 00:08:09,550
‫(كارولاين)، هلاّ تتصلين‬
‫بالمطعم وتتفقدين الأوضاع‬

155
00:08:09,842 --> 00:08:11,510
‫كانت مكالماتي تتحول‬
‫إلى المجيب الآلي طوال اليوم‬

156
00:08:11,635 --> 00:08:14,263
‫وعليّ التأكد من أنّ (أولينغ)‬
‫لا يصور فيلماً إباحياً هناك‬

157
00:08:14,472 --> 00:08:15,973
‫لم يحصل على التمويل‬

158
00:08:16,098 --> 00:08:18,225
‫حملة (كينك ستارتير) الخاصة به أخفقت‬

159
00:08:21,354 --> 00:08:23,439
‫هكذا، فصلت الهاتف‬

160
00:08:23,731 --> 00:08:25,900
‫حظاً موفقاً بالاتصال بالشرطة‬
‫يا صاحبي الطاولة رقم ٢‬

161
00:08:27,026 --> 00:08:28,986
‫عجباً، أزلت سلك الهاتف‬

162
00:08:29,111 --> 00:08:31,238
‫أسرع منّا حين فصلنا الأجهزة‬
‫عن عمتي (أستر)‬

163
00:08:31,989 --> 00:08:33,449
‫كانت سيدة لئيمة‬

164
00:08:34,617 --> 00:08:38,037
‫(صوفي)، أأنتِ مستعدة لتعاودين‬
‫الانضمام إلى القوى العاملة؟‬

165
00:08:39,205 --> 00:08:40,664
‫أجل، أنا مستعدة‬

166
00:08:41,248 --> 00:08:43,667
‫السؤال هو، أأنت مستعد؟‬

167
00:08:44,752 --> 00:08:47,421
‫والجواب هو، لا، لست مستعداً‬

168
00:08:48,464 --> 00:08:49,924
‫مرحباً جميعاً‬

169
00:08:51,050 --> 00:08:52,843
‫هلاّ تخبرني بطلبك‬

170
00:08:53,677 --> 00:08:56,180
‫أيّتها الآنسة، مياه فوارة أم عادية؟‬

171
00:08:56,972 --> 00:09:00,226
‫مرحباً، كيف هو مذاق كل شيء؟‬

172
00:09:15,908 --> 00:09:19,453
‫آمل لو فزتما بلقب (أميركان أيدول)‬
‫كي لا نتواصل معاً مجدداً‬

173
00:09:20,162 --> 00:09:24,583
‫بربكِ يا (ماكس)، اهدئي‬
‫ما هي الرحلة من دون غناء؟‬

174
00:09:24,708 --> 00:09:26,293
‫لا أعلم، مقبولة‬

175
00:09:26,710 --> 00:09:29,672
‫والآن، دعونا نتكلم الآن‬
‫عن أمر يُهم الجميع‬

176
00:09:29,880 --> 00:09:31,424
‫أخذت صورة من مقطع (راندي)‬

177
00:09:31,549 --> 00:09:33,092
‫مما مكّنني من تقريب الصورة‬

178
00:09:33,384 --> 00:09:36,220
‫- وبعد التقريب أدركت أنّ...‬
‫- أنّكِ فقدتِ صوابكِ‬

179
00:09:36,679 --> 00:09:39,515
‫بربكِ يا (ماكس)‬
‫ربما علينا العودة إلى المنزل‬

180
00:09:39,682 --> 00:09:44,228
‫(راندي) حظركِ، عليك تقبل فكرة‬
‫وجود امرأة جديدة في حياته‬

181
00:09:44,353 --> 00:09:46,272
‫أنا لم أفقد صوابي‬

182
00:09:46,439 --> 00:09:49,608
‫ببساطة بحثت بشبكة الإنترنت‬
‫عن صديقات (راندي)‬

183
00:09:49,733 --> 00:09:52,069
‫اللواتي أخذنّ صورة معه‬
‫وتظهر أصابعهنّ بالصورة‬

184
00:09:52,319 --> 00:09:54,822
‫وهكذا يمكنني مقارنة الصورتين معاً‬
‫بطريقة أسلوب قطع التركيب‬

185
00:09:54,947 --> 00:09:57,616
‫وهكذا سأنال الإجابة التي أستحقها‬
‫يا إلهي، أظنني سأصاب بانهيار‬

186
00:09:58,367 --> 00:10:00,244
‫ليست وحدها من ستصاب بانهيار‬

187
00:10:03,038 --> 00:10:05,291
‫أخبرني من فضلك بأنّ هذا مفعول‬
‫الخوخ الذي تناولته (كارولاين)‬

188
00:10:10,223 --> 00:10:13,245
‫لا أصدق أنّ السيارة تعطلت‬
‫في مكان نائي‬

189
00:10:13,477 --> 00:10:16,021
‫حظيت (أماندا نوكس) بإجازة‬
‫أفضل من هذه‬

190
00:10:16,521 --> 00:10:19,024
‫علينا أن نبدأ بالمشي‬
‫اتركي هذه الحقيبة هنا‬

191
00:10:19,274 --> 00:10:21,985
‫ماذا وضعتِ بهذه الحقيبة؟‬
‫إحدى حكاياتكِ الطويلة‬

192
00:10:22,944 --> 00:10:25,530
‫المضحك بالحقيقة‬
‫هو أنّي كنت أتفحص ستراتي‬

193
00:10:25,655 --> 00:10:27,449
‫وأدركت أنّني عندما كنتِ‬
‫في الرابعة عشر من عمري...‬

194
00:10:27,574 --> 00:10:29,659
‫أجلي هذه القصة‬
‫ولا تقولينا أبداً والآن...‬

195
00:10:30,869 --> 00:10:33,789
‫إن كنتِ تريدين إيجاد أصبع‬
‫عليكِ أن تستخدمين أصبعكِ‬

196
00:10:34,539 --> 00:10:36,500
‫لا يا (ماكس)، لا يمكننا ركوب‬
‫أحد السيارات المارة‬

197
00:10:36,625 --> 00:10:38,543
‫ماذا سيحدث لو أقلنا مجنون ما؟‬

198
00:10:38,668 --> 00:10:40,545
‫حقاً، من لا يريد‬
‫أن يرتدي هذا الجلد‬

199
00:10:42,255 --> 00:10:44,674
‫أظن أنّ المشكلة‬
‫في جهاز نقل الحركة‬

200
00:10:45,133 --> 00:10:46,593
‫ليس هناك واحد‬

201
00:10:48,345 --> 00:10:50,388
‫كنت أركب السيارات المارة‬
‫طوال المدة التي قضيتها بالمدرسة‬

202
00:10:50,514 --> 00:10:52,432
‫ولم يُصبني أيّ مكروه‬

203
00:10:52,599 --> 00:10:55,060
‫قضيت إحدى السنين محبوسة‬
‫في سقيفة رجل ما‬

204
00:10:55,185 --> 00:10:56,645
‫لكن كان هذا مشتركاً‬

205
00:10:56,812 --> 00:10:58,855
‫سأخبركِ بما أخبرت به الشاب‬
‫الذي رافقني في حفلة التخرج‬

206
00:10:59,106 --> 00:11:00,565
‫ابعدي هذا الأصبع من هنا‬

207
00:11:00,857 --> 00:11:02,400
‫ظننت أنّ الشاب الذي رافقكِ‬
‫في حفلة التخرج كان شاذً‬

208
00:11:02,567 --> 00:11:04,486
‫بالفعل، كان كذلك‬
‫لكنّه استمر بفعل هذا‬

209
00:11:14,996 --> 00:11:19,334
‫جيد، نوافذ مظللة‬
‫من أجل تجربة قتل أكثر خصوصية‬

210
00:11:20,669 --> 00:11:24,631
‫هذا الشيء يدخن أكثر من جدتي‬
‫في نهائيات مسابقة الـ(بينغو)‬

211
00:11:26,258 --> 00:11:27,717
‫أأنتما عالقتين؟‬

212
00:11:28,176 --> 00:11:30,929
‫أظن أنّ كلمة "راكدتين"‬
‫أفضل لوصف موقفنا‬

213
00:11:31,847 --> 00:11:33,348
‫اسمي (بيكي)‬

214
00:11:33,765 --> 00:11:35,225
‫مع الشعر الرائع‬

215
00:11:36,143 --> 00:11:38,103
‫- أأنتما بحاجة إلى توصيله؟‬
‫- شكراً‬

216
00:11:38,270 --> 00:11:40,689
‫نحن متجهتان إلى الغرب‬
‫على طريقة الفأر (فيفل)‬

217
00:11:40,939 --> 00:11:43,066
‫أتمنى أن توصليننا إلى مكان‬
‫يحتوي على رحلات مغادرة‬

218
00:11:43,358 --> 00:11:46,695
‫يمكنني قيادة الشاحنة إن أردتِ‬
‫اعتدت فعل هذا لتاجر مخدرات كلومبي...‬

219
00:11:47,779 --> 00:11:49,239
‫أقصد شركة (فريتو لي)‬

220
00:11:49,698 --> 00:11:51,366
‫يمكنني إيصالكما إلى (ميزوري)‬

221
00:11:51,491 --> 00:11:55,620
‫وطن عنف الشوارع ومتعاطي‬
‫(الإكسكتين) الأمريكي الشائع‬

222
00:11:56,454 --> 00:11:59,291
‫رائع، (ماكس)، على الأقل‬
‫ستجدين من تعرفينه هناك‬

223
00:12:00,584 --> 00:12:02,252
‫جيد، وجدنا من يوصلنا‬

224
00:12:02,460 --> 00:12:04,880
‫لأنّ هذه السيارة هامدة‬
‫أكثر من خطاب‬

225
00:12:05,005 --> 00:12:07,090
‫عائلة (جولي بيت)‬
‫لعيد الشكر هذا العام‬

226
00:12:07,674 --> 00:12:09,676
‫متأسفة، أنتما أيّتها الفتاتين‬
‫يمكنكما المجيء‬

227
00:12:09,801 --> 00:12:11,803
‫لكنّي لا أسمح بدخول‬
‫رجل غريب إلى شاحنتي‬

228
00:12:12,387 --> 00:12:14,723
‫يمكنني أن أضمن (هان)‬
‫فهو ليس رجلاً‬

229
00:12:15,223 --> 00:12:17,517
‫لا بأس أيّتها الفتاتين‬
‫يمكنكما أن ترحلا من دوني‬

230
00:12:17,642 --> 00:12:20,228
‫- سأتصل بالجمعية الأمريكية للسيارات‬
‫- رائع، نلتقي لاحقاً‬

231
00:12:22,898 --> 00:12:25,317
‫مهلاً، أستغادران حقاً؟‬

232
00:12:25,525 --> 00:12:29,154
‫من يترك أحداً على حافة الشارع‬
‫بمكان نائي كهذا؟‬

233
00:12:29,446 --> 00:12:31,656
‫أنتن لستن بشراً‬

234
00:12:35,869 --> 00:12:37,913
‫معذرةً، معذرةً‬

235
00:12:38,330 --> 00:12:40,957
‫- أيّتها الآنسة‬
‫- ليس أنت مجدداً‬

236
00:12:42,292 --> 00:12:44,085
‫اسمعيني، لا تأكلي هذا‬

237
00:12:44,794 --> 00:12:47,797
‫طلبت شريحة لحم مشوية‬
‫وهذه فوطة متسخة‬

238
00:12:48,924 --> 00:12:50,383
‫أتريد منّي أن أسخنها لك؟‬

239
00:12:51,468 --> 00:12:54,512
‫أقصد، لمَ أنا من يجلب‬
‫لك دوماً الأشياء؟‬

240
00:12:54,679 --> 00:12:57,057
‫متى سترد لي المعروف؟‬

241
00:12:59,267 --> 00:13:01,228
‫أرأيت كيف وبخته؟‬

242
00:13:01,561 --> 00:13:04,022
‫كما تفعل (ماكس)‬
‫أليس كذلك أيّتها الفتاة؟‬

243
00:13:04,814 --> 00:13:06,566
‫لمَ تدعوني بفتاة؟‬

244
00:13:06,691 --> 00:13:08,193
‫أقول إنّك امرأة‬

245
00:13:08,401 --> 00:13:10,362
‫كمّا تفعل الفتاتين مع (هان)‬

246
00:13:10,487 --> 00:13:11,947
‫إلاّ أنّه يتقبل الأمر‬

247
00:13:12,197 --> 00:13:14,866
‫أقصد، لم أكن أتوقع كل هذا‬

248
00:13:15,533 --> 00:13:18,161
‫ولا أنا، يُفترض أن يكون‬
‫هذا وقت قيلولتي‬

249
00:13:20,205 --> 00:13:21,665
‫هذه إجازتي‬

250
00:13:21,998 --> 00:13:24,084
‫وهذا يوضح كم هي حياتي سيئة‬

251
00:13:24,501 --> 00:13:27,462
‫وأنا أحاول العودة إلى حبيبي السابق‬
‫حظرني على هاتفه‬

252
00:13:27,587 --> 00:13:30,882
‫أوشكت أنّ أفقد صوابي‬
‫كرائدة الفضاء المجنونة تلك‬

253
00:13:32,008 --> 00:13:34,344
‫لم أتحلى يوماً بهذه الشجاعة‬
‫لفعل شيء كهذا‬

254
00:13:34,761 --> 00:13:36,471
‫أتحدث عن الأمور الرومانسية‬

255
00:13:36,972 --> 00:13:39,057
‫كنت في قوات البحرية الخاصة‬
‫التي قتلت (بن لادن)‬

256
00:13:41,268 --> 00:13:43,270
‫لا أدري‬
‫ربما أبدو قوية من الخارج‬

257
00:13:43,395 --> 00:13:45,772
‫ولكن تحت كل هذا‬
‫هناك فتاة صغيرة خائفة‬

258
00:13:45,897 --> 00:13:47,899
‫ووشوم كثيرة مصنوعة منزلياً‬

259
00:13:48,483 --> 00:13:51,152
‫حسناً، يبدو جلياً‬
‫أنّك تجيدين الحكم على الآخرين‬

260
00:13:51,319 --> 00:13:52,779
‫ألقي نظرة على هذا الفيديو‬
‫وأخبرني...‬

261
00:13:52,904 --> 00:13:55,073
‫إن كان هذا الأصبع‬
‫في فم حبيبي السابق‬

262
00:13:55,532 --> 00:13:57,158
‫انتظري، دعني أرتدي نظارتي‬

263
00:13:57,659 --> 00:14:00,870
‫(بيكس)، أتريدين اختيار أحد المسارات؟‬
‫فنحن حالياً نسير في المسارات الثلاثة‬

264
00:14:01,288 --> 00:14:03,748
‫- لا تشتتي انتباهها عن الفيديو‬
‫- أنتِ...‬

265
00:14:04,916 --> 00:14:06,376
‫يُعجبني هذا‬

266
00:14:06,876 --> 00:14:09,337
‫كف عن الكلام وأرنا مؤخرتك‬
‫أيّها الفتى الأبيض‬

267
00:14:12,507 --> 00:14:15,218
‫آسف جداً، لم أعلم أنّ صوت‬
‫البوق سيكون مرتفعاً هكذا‬

268
00:14:15,343 --> 00:14:17,012
‫ولكن، هلاّ تتنحى‬

269
00:14:17,762 --> 00:14:19,222
‫ألست أنا من يقود؟‬

270
00:14:19,389 --> 00:14:22,225
‫رباه، دخول القوات البحرية الخاصة‬
‫أثر بي حقاً‬

271
00:14:23,268 --> 00:14:25,437
‫لا أعلم لماذا لم أفكر‬
‫في هذا الأمر مسبقاً؟‬

272
00:14:25,562 --> 00:14:28,398
‫ولكن صديقي (سلوبي جو)‬
‫لديه طائرة بمحرك واحد‬

273
00:14:28,523 --> 00:14:30,734
‫ربما يستطيع أن يوصلكما‬
‫إلى (لوس أنجلوس)‬

274
00:14:31,276 --> 00:14:35,989
‫معذرةً، ماذا؟ شطيرة فوضوية‬
‫ستحلق بنا إلى (لوس أنجلوس)‬

275
00:14:36,656 --> 00:14:38,116
‫حسناً‬

276
00:14:38,241 --> 00:14:41,161
‫كنت منجذبة إلى (سلوبي)‬
‫لكن لم أجرؤ على مصارحته‬

277
00:14:41,286 --> 00:14:42,829
‫كان ذلك الرجل‬
‫أسطورة في ذلك الوقت‬

278
00:14:42,996 --> 00:14:44,748
‫قضى ٩ سنين في سنة التخرج‬

279
00:14:45,498 --> 00:14:47,250
‫شكراً لك يا (بيكي)‬
‫يا صاحبة الشعر الرائع‬

280
00:14:47,375 --> 00:14:50,962
‫ومتأكدة من أنّكِ ستجدين الشخص‬
‫المناسب، لكن عليك الاندفاع‬

281
00:14:51,129 --> 00:14:52,589
‫هذا ما تخبرني به باستمرار‬

282
00:14:52,714 --> 00:14:54,257
‫أعلم، ولكنّها ستفعل‬

283
00:15:00,338 --> 00:15:03,007
‫لا أظن أنّنا تقابلنا رسمياً‬
‫يا (سلوبي جو)‬

284
00:15:03,341 --> 00:15:04,884
‫أنا (كارولاين تشانينغ)‬

285
00:15:05,218 --> 00:15:07,178
‫سيبلغون عن موتنا معاً‬

286
00:15:08,221 --> 00:15:12,058
‫سيبلغون عن موتكِ وحدكِ‬
‫أعلنوا عن وفاتي قبل ٥ أعوام‬

287
00:15:13,559 --> 00:15:16,187
‫أنحن على متن طائرة أشباح؟‬
‫هذا رائع‬

288
00:15:16,896 --> 00:15:19,357
‫بداعي الفضول وحسب‬
‫أهناك خدمة تقديم المشروبات؟‬

289
00:15:19,482 --> 00:15:21,025
‫أتريدين بعض الجعة؟‬

290
00:15:21,276 --> 00:15:23,736
‫لا بأس، فأنت سكبت معظمها عليّ‬

291
00:15:24,654 --> 00:15:26,364
‫أراهن أنّ هذا هو السبب‬
‫وراء تسميتك بهذا الاسم‬

292
00:15:26,572 --> 00:15:29,242
‫لا، فهبوطي فوضوي‬

293
00:15:30,618 --> 00:15:32,370
‫(كارولاين)، انظري إلى الجانب المشرق‬

294
00:15:32,537 --> 00:15:34,622
‫كيف؟ ليس هناك ضوء مشتعل‬

295
00:15:34,872 --> 00:15:36,457
‫نحن في طريقنا إلى (لوس أنجلوس)‬

296
00:15:36,582 --> 00:15:38,876
‫و(سلوبي) أخذ قسيمة (راندي)‬
‫بدلاً من أجرته‬

297
00:15:39,168 --> 00:15:41,504
‫وثم لفّ سيجارة كبيرة باستخدامها‬

298
00:15:42,338 --> 00:15:43,798
‫فعلت هذا بالتأكيد‬

299
00:15:45,008 --> 00:15:48,052
‫لنركب فوق الرعد‬

300
00:15:48,219 --> 00:15:51,222
‫كررا ما قلته‬
‫دعاني أسمعكما وأنتما تقولانها‬

301
00:16:03,484 --> 00:16:05,111
‫يُسعدني أنّكِ وجدتني‬

302
00:16:05,278 --> 00:16:07,113
‫كنت على وشك أن أبني‬
‫كوخاً لأقضي به الليلة‬

303
00:16:07,530 --> 00:16:10,074
‫خلتكِ قلتِ إنّكِ لا تقلين‬
‫الرجال الغرباء‬

304
00:16:10,241 --> 00:16:13,870
‫هذا صحيح، حتى أقنعتني صديقة‬
‫جديدة بأنّ عليّ استغلال الفرص‬

305
00:16:17,915 --> 00:16:20,084
‫إلى أيّ سرعة يمكن أن تصل‬
‫هذه الشاحنة؟‬

306
00:16:20,543 --> 00:16:23,796
‫يمكن لهذه الشاحنة‬
‫أن تسير طوال الليل يا عزيزي‬

307
00:16:25,006 --> 00:16:27,342
‫هذا ليس جواباً لسؤالي‬
‫على الإطلاق ولكن...‬

308
00:16:28,551 --> 00:16:30,178
‫لنفعل هذا الشيء اللعين‬

309
00:16:39,604 --> 00:16:41,856
‫رحلة الطيران هذه وعرة‬
‫أكثر مما تصورت‬

310
00:16:42,398 --> 00:16:44,942
‫بالحديث عن هذا‬
‫أليس لديكما شيئاً لأدخنه؟‬

311
00:16:46,027 --> 00:16:49,364
‫أجل، هذا ما ينقص هذه الرحلة‬
‫طيّار مترنح أكثر‬

312
00:16:50,281 --> 00:16:53,242
‫عجباً، نشر (راندي) للتو‬
‫مقطع فيديو جديد‬

313
00:16:54,243 --> 00:16:55,703
‫حمّل بشكل أسرع‬

314
00:16:55,870 --> 00:16:57,455
‫هل يوجد إرسال هنا؟‬

315
00:16:57,580 --> 00:16:59,791
‫لو كان لديّ‬
‫لما طلبت منكما الكوكايين‬

316
00:17:01,793 --> 00:17:04,295
‫لا عليكِ، لستِ بحاجة إلى هذا‬

317
00:17:04,921 --> 00:17:06,381
‫سنسقط‬

318
00:17:06,547 --> 00:17:10,426
‫سنسقط، هذا أكثر تعبير أكرهه‬
‫والآن أصبحت أكرهه أكثر‬

319
00:17:11,552 --> 00:17:15,098
‫على الأقل في هذه الحالة‬
‫لن تضطرين إلى مغازلة أحد بعدها‬

320
00:17:16,432 --> 00:17:19,852
‫يا إلهي، (كارولاين)‬
‫لديّ خبر رائع‬

321
00:17:20,019 --> 00:17:23,272
‫أعثرتِ على مظلية أو الجزء‬
‫الذي كُسر من جناح الطائرة؟‬

322
00:17:24,190 --> 00:17:26,275
‫لا، انتهى أمرنا ولكن...‬

323
00:17:26,401 --> 00:17:28,152
‫كما حدث في فيلم (سلفر لاينينغ)‬

324
00:17:28,444 --> 00:17:31,239
‫تلك أصابع والدة (راندي)‬

325
00:17:31,364 --> 00:17:35,201
‫إنّه تزوره في موقع التصوير‬
‫وهي ليست جميلة حتى‬

326
00:17:35,743 --> 00:17:38,037
‫سأكون غاضبة جداً منكِ في الجنة‬

327
00:17:38,496 --> 00:17:40,039
‫أتظنين أنّني سأدخل الجنة؟‬

328
00:17:40,665 --> 00:17:42,458
‫تظن أنّني سأدخل الجنة‬

329
00:17:44,752 --> 00:17:46,879
‫الطائرة ثقيلة جداً‬
‫علينا تخفيف وزنها قليلاً‬

330
00:17:47,964 --> 00:17:51,384
‫كنت أعلم أنّ تلك البطاطس المقلية‬
‫في موقف الشاحنات كانت خطئاً‬

331
00:17:51,592 --> 00:17:54,053
‫لكنّهم لم يعرضوا‬
‫خيارات صحية بديلة‬

332
00:17:54,637 --> 00:17:56,097
‫- أمسكي بهذه‬
‫- ماذا؟‬

333
00:17:56,848 --> 00:17:59,267
‫مهلاً يا (سلوبي)‬
‫السماء من هذا الاتجاه‬

334
00:18:00,935 --> 00:18:02,478
‫يُعجبني هذا أيضاً‬

335
00:18:03,646 --> 00:18:05,898
‫علينا التخلص من هذه الحقيبة‬

336
00:18:06,107 --> 00:18:07,775
‫لا، هي تحتوي‬
‫على جميع ملابسي‬

337
00:18:07,900 --> 00:18:09,902
‫وجميع أموالنا وبطاقاتنا الائتمانية‬

338
00:18:10,069 --> 00:18:14,240
‫يُستحيل أنّ هذه الحقيبة الصغيرة‬
‫تسبب جميع هذه المشاكل بطائرتك‬

339
00:18:22,081 --> 00:18:24,500
‫حسناً، يبدو أنّني عبأتها كثيراً‬

340
00:18:26,169 --> 00:18:27,628
‫أعطني الجعة‬

341
00:18:32,300 --> 00:18:35,887
‫الطلب جاهز، إلاّ إن كان هذا‬
‫يُشكل لكِ مشكلة كبيرة‬

342
00:18:36,888 --> 00:18:38,347
‫يكفي هذا‬

343
00:18:38,681 --> 00:18:41,726
‫سأخبرك بما أخبرت به (بوترز)‬

344
00:18:42,101 --> 00:18:44,479
‫عندما أضافوا السراويل للزي‬

345
00:18:46,522 --> 00:18:48,107
‫أنا أستقيل‬

346
00:18:48,774 --> 00:18:52,153
‫تستقيلين، لا، لا، لا...‬

347
00:18:52,653 --> 00:18:54,113
‫أنتِ مطرودة‬

348
00:18:54,447 --> 00:18:56,240
‫أحقاً؟‬

349
00:18:56,491 --> 00:18:58,242
‫أجل‬

350
00:18:59,243 --> 00:19:01,537
‫هل كنت نادلة سيئة؟‬

351
00:19:04,457 --> 00:19:06,167
‫الأكثر بذاءة‬

352
00:19:11,172 --> 00:19:13,591
‫لن يمارسا الجنس في المطعم‬
‫أليس كذلك؟‬

353
00:19:14,133 --> 00:19:16,135
‫لن تكون هذه المرة الأولى‬

354
00:19:16,511 --> 00:19:19,263
‫بل لن تكون المرة الثامنة حتى‬

355
00:19:20,806 --> 00:19:23,643
‫الطلب جاهز يا (أوليغ)‬

356
00:19:24,227 --> 00:19:26,479
‫أجل يا رجل‬
‫هذا سيحدث بالفعل‬

357
00:19:28,481 --> 00:19:31,776
‫وهكذا تزوجت من حبيبتي‬
‫من المدرسة الثانوية‬

358
00:19:31,984 --> 00:19:34,320
‫حسناً، هي كانت بالمدرسة الثانوية‬
‫أنا كنت بعمر الـ٣٨‬

359
00:19:34,862 --> 00:19:37,240
‫قصة رائعة أخرى يا (سلوبي)‬

360
00:19:37,490 --> 00:19:40,284
‫تجعلني أكاد أن أنسى‬
‫أنّنا لا نملك المال أو الملابس‬

361
00:19:40,409 --> 00:19:42,537
‫ولا نأخذ نقاط أميال مجانية‬
‫من هذه الرحلة‬

362
00:19:43,079 --> 00:19:46,332
‫فيلم (سيلفر لاينينغ)‬
‫تحديث صغير عن (راندي)...‬

363
00:19:46,457 --> 00:19:47,959
‫(ماكس)، لا يُهمني كم سيُكلفنا هذا‬

364
00:19:48,084 --> 00:19:50,044
‫ستذهبين إلى طبيب نفسي‬
‫عند عودتنا‬

365
00:19:51,087 --> 00:19:53,839
‫"حسناً، أنهينا أول يوم تصوير‬
‫هنا في (أستين)، (تكساس)"‬

366
00:19:53,965 --> 00:19:57,426
‫"أو كما يقولون هنا‬
‫لا تعبث مع الـ(ميكساس)..."‬

367
00:19:58,427 --> 00:20:00,096
‫"لا تثمل‬
‫بعد أن يلدغك عقرب"‬

368
00:20:02,265 --> 00:20:03,724
‫هذا الرجل محق‬

369
00:20:04,350 --> 00:20:07,895
‫مهلاً، إذن (راندي) ليس‬
‫بـ(لوس أنجلوس) بل في (تكساس)‬

370
00:20:08,354 --> 00:20:10,565
‫عجباً، أنتِ مطاردة سيئة يا (ماكس)‬

371
00:20:10,773 --> 00:20:14,902
‫(سلوبي)، افعل ما عليك فعله‬
‫لتوصلنا إلى (تكساس)‬

372
00:20:15,319 --> 00:20:17,488
‫هناك شيئان لا يفعلهما (سلوبي)‬

373
00:20:17,613 --> 00:20:19,824
‫تبليغ السلطات المعنية‬
‫عن وجهة طائرتي‬

374
00:20:19,949 --> 00:20:21,826
‫أو أن أضع قدمي‬
‫على أرض (تكساس)‬

375
00:20:23,119 --> 00:20:24,704
‫عليكما أن تذهبا وحدكما إلى هناك‬

376
00:20:24,954 --> 00:20:27,081
‫سأنزلكما هنا‬
‫عليّ أن أتبول بأيّ حال‬

377
00:20:29,584 --> 00:20:32,712
‫تنزلنا هنا، تتبول‬
‫ماذا تقصد في هذا؟‬

378
00:20:33,337 --> 00:20:37,174
‫أظن أنّ هذا يعني أنّني سأقفز‬
‫من طائرة أخرى هذا الشهر‬

379
00:20:38,175 --> 00:20:41,137
‫أتعلمين أمراً؟ أفتقد المطعم‬

380
00:20:43,447 --> 00:20:46,733
‫"المبلغ الحالي: ٥٥٢١،٦٢‬
‫المبلغ الجديد: ٣٥٢١،٦٢"‬

381
00:20:46,827 --> 00:21:09,811
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

